1 00:00:13,181 --> 00:00:15,225 Bảo mẫu của tôi, Ole Golly, 2 00:00:15,308 --> 00:00:18,728 nói để làm nhà văn vĩ đại, ta phải biết mọi điều. 3 00:00:21,064 --> 00:00:25,527 Và để biết mọi điều, ta phải thấy mọi điều. 4 00:00:26,194 --> 00:00:29,698 Và để thấy mọi điều, ta cần phải là điệp viên. 5 00:00:30,532 --> 00:00:33,034 Và để làm điệp viên, ta cần đồ nghề của điệp viên. 6 00:00:38,123 --> 00:00:39,291 Harriet! 7 00:00:39,791 --> 00:00:40,917 Cháu ra đây ạ! 8 00:00:41,001 --> 00:00:45,046 Lẽ ra tôi không được làm điệp viên trong giờ học, nhưng tôi mặc kệ. 9 00:00:45,130 --> 00:00:48,341 Vì việc quan trọng thế này, sẽ phải phá luật thôi, 10 00:00:48,425 --> 00:00:52,512 những bí mật đen tối được phơi bày, con quay yoyo bướm tím đã được thả. 11 00:00:53,763 --> 00:00:57,183 Harriet M. Welsch, cháu làm gì trên đó vậy? 12 00:00:57,809 --> 00:00:58,810 Không làm gì ạ. 13 00:00:59,978 --> 00:01:04,231 Không làm gì, trừ việc chuẩn bị để thực hiện sứ mệnh táo bạo, 14 00:01:04,315 --> 00:01:06,484 nguy hiểm nhất làm nên lịch sử trong đời mình. 15 00:01:08,653 --> 00:01:11,323 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 16 00:01:11,406 --> 00:01:13,074 Chúng ta chỉ muốn là 17 00:01:14,200 --> 00:01:17,037 Tôi sẽ là con người như mình muốn 18 00:01:17,120 --> 00:01:19,039 Quyền tự do của tôi 19 00:01:19,122 --> 00:01:22,083 Không, tôi sẽ không cắt tóc 20 00:01:22,167 --> 00:01:24,544 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 21 00:01:24,628 --> 00:01:30,634 Tôi thích khi được là chính mình 22 00:01:30,717 --> 00:01:33,470 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 23 00:01:33,553 --> 00:01:36,431 Chúng ta không muốn bị sai khiến 24 00:01:36,514 --> 00:01:37,515 "Tôi là Điệp Viên Dở Tệ" 25 00:01:38,433 --> 00:01:39,476 Điệp Viên Harriet 26 00:01:39,559 --> 00:01:40,644 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH 27 00:01:43,230 --> 00:01:44,898 Con chào cả nhà. Xin lỗi con xuống muộn. 28 00:01:44,981 --> 00:01:47,108 Hôm nay phải mang thêm nhiều đồ đến trường quá. 29 00:01:47,776 --> 00:01:49,819 Có chuyện gì đặc biệt à? 30 00:01:51,529 --> 00:01:53,073 Chỉ là bài luận quan trọng về lịch sử thôi. 31 00:01:54,157 --> 00:01:55,450 - Mẹ à. - Harriet, 32 00:01:55,533 --> 00:01:57,911 tóc mái con che hết cả mắt thế kia làm sao con nhìn được? 33 00:01:57,994 --> 00:01:59,412 Con thích tóc mái của con. 34 00:02:00,789 --> 00:02:02,540 Tóc mái đẹp đấy. 35 00:02:02,624 --> 00:02:04,668 Quá đẹp ấy chứ. 36 00:02:06,294 --> 00:02:08,129 Cháu viết bài luận về cái gì? 37 00:02:08,212 --> 00:02:10,840 Về cái mà chưa ai từng viết. 38 00:02:11,925 --> 00:02:13,802 Nhà văn giỏi cũng thế. 39 00:02:13,885 --> 00:02:16,680 Đó là Ole Golly. Cô ấy là bảo mẫu và thầy dạy của tôi. 40 00:02:16,763 --> 00:02:18,181 Không có cô ấy thì tôi chẳng biết gì. 41 00:02:18,765 --> 00:02:21,560 Bữa trưa hôm nay có gì ạ, Ole Golly? 42 00:02:22,102 --> 00:02:23,228 Cô không biết. 43 00:02:23,311 --> 00:02:27,440 Bánh mì trắng kẹp cà chua với sốt mayon được không? 44 00:02:27,524 --> 00:02:28,525 Để cháu nghĩ nào. 45 00:02:28,608 --> 00:02:33,113 Hôm nay mình có thích ăn "bánh mì trắng kẹp cà chua với sốt mayon" không nhỉ? 46 00:02:48,795 --> 00:02:49,796 Sự thật là, 47 00:02:49,880 --> 00:02:53,258 mình đã thèm ăn "bánh mì trắng kẹp cà chua với sốt mayon" 48 00:02:53,341 --> 00:02:55,427 năm năm rưỡi nay rồi. 49 00:02:58,471 --> 00:03:01,433 Thế là 2.008 cái bánh kẹp cà chua, 50 00:03:01,516 --> 00:03:05,186 tương đương khoảng 2.008 lần mẹ mình nói điều này: 51 00:03:05,270 --> 00:03:07,689 Harriet, nếu con ăn một cái bánh kẹp cà chua nữa, 52 00:03:07,772 --> 00:03:10,066 con sẽ biến thành bánh kẹp cà chua luôn đấy. 53 00:03:10,734 --> 00:03:12,068 Giá mà như thế. 54 00:03:12,736 --> 00:03:14,070 Con phải đi đây. Chúc con may mắn đi. 55 00:03:14,571 --> 00:03:15,655 Chúc con yêu may mắn. 56 00:03:15,739 --> 00:03:16,948 Chúc con may mắn. 57 00:03:21,703 --> 00:03:23,246 Không phải chỉ may mắn đâu, Harriet. 58 00:03:23,914 --> 00:03:27,751 Hãy nhớ, đời là tranh đấu, và điệp viên giỏi không bao giờ bỏ cuộc. 59 00:03:28,668 --> 00:03:29,961 Cháu phải nhớ điều đó. 60 00:03:31,671 --> 00:03:34,090 ĐỜI LÀ TRANH ĐẤU 61 00:03:36,259 --> 00:03:40,138 Cố hết sức nhé. Và đi đứng cẩn thận đấy! 62 00:03:51,107 --> 00:03:53,652 Đây là Janie Gibbs, bạn thân của tôi. 63 00:03:53,735 --> 00:03:56,238 Tôi quen bạn ấy từ hồi mẫu giáo và tôi có thể thấy 64 00:03:56,321 --> 00:03:58,448 tính tình bạn ấy mỗi năm lại kỳ cục hơn. 65 00:03:59,532 --> 00:04:03,703 Sport, cậu thích có cái đầu to bằng quả bí ngô hay bằng nắm tay? 66 00:04:04,913 --> 00:04:07,707 Simon "Sport" Rocque là cậu bạn thân nữa của tôi. 67 00:04:07,791 --> 00:04:10,293 Thật khôi hài, cậu ấy mỗi năm lại càng bình thường hơn. 68 00:04:11,336 --> 00:04:12,712 Quả bí ngô to chừng nào? 69 00:04:14,506 --> 00:04:15,590 Quả bí ngô. 70 00:04:19,844 --> 00:04:23,265 Tôi không có thời gian kể cho các bạn về những người khác ở trường Gregory. 71 00:04:23,348 --> 00:04:24,683 Tuy nhiên, 72 00:04:25,350 --> 00:04:28,937 tôi sẽ nhắc tới Marion Hawthorne vì cậu ta là người xấu tính, hèn hạ 73 00:04:29,020 --> 00:04:31,690 mà ngày nào đó, Janie và tôi sẽ báo thù. 74 00:04:34,442 --> 00:04:36,403 Chào thầy Horatio ạ. 75 00:04:36,486 --> 00:04:37,946 Chào em, Marion. 76 00:04:38,572 --> 00:04:41,324 Pinky Whitehead, dừng ngay việc em đang làm. 77 00:04:42,867 --> 00:04:47,581 Thầy cảnh cáo em, Pinky. Cơ hội cuối đấy. Không được làm thế. 78 00:04:51,459 --> 00:04:54,629 Các em chú ý nhé. Trong kế hoạch học tập của lớp, 79 00:04:54,713 --> 00:04:58,091 các em có hai tiết nghỉ để làm nghiên cứu lịch sử bên ngoài trường học. 80 00:04:58,174 --> 00:05:02,137 Nếu các em không quay về đúng giờ, việc này sẽ được ghi vào... Marion? 81 00:05:02,804 --> 00:05:05,015 Học bạ của các em. 82 00:05:07,559 --> 00:05:10,645 Tớ vui vì tớ không hoàn hảo. Tớ sẽ chết vì chán mất. 83 00:05:14,232 --> 00:05:15,775 Các cậu có biết tớ sẽ đi đâu không? 84 00:05:16,359 --> 00:05:18,153 Tới thư viện, như mọi người? 85 00:05:18,236 --> 00:05:19,487 Tớ thì không. 86 00:05:19,571 --> 00:05:21,323 Cậu sẽ đi làm điệp viên à? 87 00:05:21,406 --> 00:05:25,410 Trong khi các cậu đang nghiên cứu những thứ cổ lỗ sĩ từ đời thuở nào, 88 00:05:25,493 --> 00:05:29,039 tớ sẽ đi chứng kiến lịch sử sẽ xảy ra hôm nay. 89 00:05:31,499 --> 00:05:35,420 Tên cô ấy là Agatha K. Plumber. 90 00:05:36,713 --> 00:05:38,590 Cô ấy là luật sư gì đó. 91 00:05:38,673 --> 00:05:41,092 Tôi từng hay gặp cô ấy sáng nào cũng dắt chó đi dạo, 92 00:05:41,176 --> 00:05:44,804 cô ấy lúc nào cũng mặc trang phục kỳ cục mà mình tự thiết kế. 93 00:05:44,888 --> 00:05:47,766 Rồi một ngày, cô ấy và con chó biến mất. 94 00:05:48,475 --> 00:05:49,809 Vậy là khoảng bốn tháng trước, 95 00:05:49,893 --> 00:05:53,188 tôi đưa cô Plumber vào tuyến theo dõi xem cô ấy gặp chuyện gì. 96 00:06:02,239 --> 00:06:04,324 Tin vui là cô ấy bỏ công việc nhàm chán đó 97 00:06:04,407 --> 00:06:06,868 để mở một cửa hàng quần áo cho chó. 98 00:06:06,952 --> 00:06:08,912 Tin xấu là... 99 00:06:08,995 --> 00:06:12,082 Cô có biết tiền thuê cửa hàng ở khu Upper East Side bao nhiêu không? 100 00:06:12,165 --> 00:06:14,125 ...sẽ tốn rất nhiều tiền. 101 00:06:14,209 --> 00:06:16,670 Tôi sẽ phải vay ngân hàng một khoản lớn. 102 00:06:21,132 --> 00:06:23,051 Đây có thể là thảm họa mất. 103 00:06:24,844 --> 00:06:28,598 Hóa ra cô Plumber sợ bắt đầu cuộc sống mới tới mức 104 00:06:28,682 --> 00:06:30,600 cô ấy không chịu ra khỏi giường. 105 00:06:32,435 --> 00:06:34,312 Cô Plumber, cô ổn chứ? 106 00:06:34,396 --> 00:06:35,897 Không sao đâu, Nadine. 107 00:06:36,731 --> 00:06:38,525 Tôi chỉ đang hơi lo lắng. 108 00:06:45,699 --> 00:06:47,576 Cô Plumber tội nghiệp. 109 00:06:47,659 --> 00:06:49,494 Thôi, nếu kế hoạch không ăn thua, 110 00:06:49,578 --> 00:06:52,038 cô ấy có thể sống luôn trên giường ấy chứ. 111 00:06:52,122 --> 00:06:54,082 Janie, cô ấy sẽ ra khỏi giường. 112 00:06:54,165 --> 00:06:58,670 Nhờ tài do thám lão luyện, tớ biết cô ấy có cuộc hẹn làm tóc sáng nay. 113 00:06:59,212 --> 00:07:02,090 Nghĩa là cô ấy sẽ phải ra khỏi giường. 114 00:07:02,757 --> 00:07:05,427 Rồi cô ấy đi làm tóc, rồi cô ấy tới ngân hàng, 115 00:07:06,261 --> 00:07:08,597 vay tiền, bắt đầu cuộc sống mới tuyệt diệu. 116 00:07:08,680 --> 00:07:12,183 Và tớ sẽ có mặt để chứng kiến lịch sử được tạo dựng. 117 00:07:13,560 --> 00:07:16,021 Ừ, cậu có chắc cậu không muốn tới thư viện? 118 00:07:16,605 --> 00:07:18,982 Lịch sử không chỉ có trong sách vở, Sport. 119 00:07:19,065 --> 00:07:21,401 Chuyện đó xảy ra suốt, xung quanh chúng ta. 120 00:07:21,484 --> 00:07:23,194 Ta phải biết tìm ở đâu. 121 00:07:24,696 --> 00:07:27,490 Hẹn gặp các cậu ở công viên nhỏ tại phố 79 lúc 11:00. 122 00:07:27,574 --> 00:07:30,118 Chúng ta có thể quay lại lớp và tớ sẽ kể hết cho các cậu 123 00:07:30,201 --> 00:07:35,373 về ngày lịch sử mà cô Agatha K. Plumber nhấc mông lên bắt đầu cuộc sống mới. 124 00:07:35,457 --> 00:07:37,167 Cậu ấy sẽ bị điểm F mất. 125 00:07:37,250 --> 00:07:38,251 Chắc chắn luôn. 126 00:07:39,461 --> 00:07:40,837 Tôi không có nhiều thời gian. 127 00:07:40,921 --> 00:07:44,216 Tôi phải tới tiệm làm tóc để xem cô Plumber có hủy hẹn không, 128 00:07:44,299 --> 00:07:46,968 rồi đến căn hộ của cô ấy lúc 9:45 129 00:07:47,052 --> 00:07:51,097 để chứng kiến đúng cái giây phút cô ấy ra khỏi giường. 130 00:07:52,807 --> 00:07:56,519 Nhưng trước tiên, tôi phải thay trang phục điệp viên đã. 131 00:07:58,939 --> 00:08:01,691 Bắt đầu bằng cặp kính không tròng 132 00:08:01,775 --> 00:08:05,487 mà tôi lấy được từ bàn làm việc của bố, nó khiến tôi trông thông minh hơn. 133 00:08:05,570 --> 00:08:10,784 Ở thắt lưng điệp viên, tôi đeo đèn pin, bao chống nước đựng sổ ghi chép, 134 00:08:10,867 --> 00:08:15,413 một bao chống nước nữa để bút dự phòng, một bi đông nước phòng khi khát... 135 00:08:18,500 --> 00:08:22,337 và cái nĩa gập gọn mà tôi chưa từng dùng, nhưng ai mà ngờ. 136 00:08:22,420 --> 00:08:25,215 Đây là máy thu bán dẫn đồng nát mà tôi dùng 137 00:08:25,298 --> 00:08:27,634 để tạo nhạc chủ đề cho ngày của tôi. 138 00:08:28,218 --> 00:08:29,970 Tôi yêu bài hát này. 139 00:08:30,053 --> 00:08:33,139 Có người sẽ học la hét Có người sẽ không 140 00:08:33,222 --> 00:08:36,058 Nhưng sớm hay muộn, cưng ạ Đây là bài hát ngắn 141 00:08:36,142 --> 00:08:40,563 Hãy nói bạn sẽ phải Đi thẳng vào vấn đề 142 00:08:40,647 --> 00:08:44,401 Hãy đi thẳng Vào vấn đề 143 00:08:44,484 --> 00:08:46,528 Nào một, hai 144 00:08:47,237 --> 00:08:48,238 Đi thẳng vào vấn đề ngay 145 00:08:48,321 --> 00:08:49,948 Phải, bùm 146 00:08:50,448 --> 00:08:51,992 - Chào Harriet. - Chào chú Ed. 147 00:08:54,995 --> 00:08:57,539 - Chào, cháu thế nào? - Chào chú Squeegee. 148 00:08:57,622 --> 00:09:01,418 Thẳng vào vấn đề Đánh nhịp kép 149 00:09:01,501 --> 00:09:03,169 Đánh nhịp kép 150 00:09:03,253 --> 00:09:06,214 Vào thẳng vấn đề 151 00:09:06,882 --> 00:09:08,550 Đánh nhịp kép 152 00:09:08,633 --> 00:09:10,218 Một, hai 153 00:09:18,518 --> 00:09:21,354 Tôi không biết tại sao cảnh sát lại bám đuôi tôi, 154 00:09:22,731 --> 00:09:25,525 nhưng tôi không muốn mạo hiểm. 155 00:09:40,832 --> 00:09:43,251 Tôi đã tới tiệm Saffron đúng lịch trình. 156 00:09:54,346 --> 00:09:57,307 Sao cưng phải giấu đi đôi mắt vậy? Mắt cưng đẹp mà. 157 00:09:57,891 --> 00:10:01,519 Chờ cô mười phút nhé. Xoẹt một cái là có một con người hoàn toàn mới. 158 00:10:02,187 --> 00:10:03,688 Cháu nghĩ đi nhé. 159 00:10:04,981 --> 00:10:06,816 Nghe này, cháu chỉ ghé qua 160 00:10:06,900 --> 00:10:11,321 để xem dì Agatha có còn lịch hẹn làm tóc sáng nay không. 161 00:10:11,404 --> 00:10:13,657 Cô xem nào. Agatha... 162 00:10:14,449 --> 00:10:16,034 Plumber, có. Lúc 10:15. 163 00:10:16,576 --> 00:10:18,912 Nếu cháu muốn, cô có thể cho cháu chen ngang ngay trước... 164 00:10:23,166 --> 00:10:25,126 Tiếp theo, nhà cô Plumber. 165 00:10:31,383 --> 00:10:33,593 Thường thì cách tốt nhất để vào bên trong 166 00:10:33,677 --> 00:10:37,013 là vào buổi chiều khi người gác cửa đổi ca. 167 00:10:39,683 --> 00:10:43,019 Hôm nay tôi sẽ phải dùng kế hoạch B. 168 00:10:47,524 --> 00:10:50,151 Chà, chú chơi giỏi thật đấy! 169 00:10:50,235 --> 00:10:52,654 Làm cái nghề này, chú có nhiều thời gian để tập. 170 00:10:53,321 --> 00:10:57,033 Cháu cũng khá giỏi đấy. Chú muốn xem cháu dắt chó không? 171 00:11:00,161 --> 00:11:02,664 Không tệ. Nhưng nhìn nhé. 172 00:11:06,001 --> 00:11:09,129 Chú không muốn khoe khoang, cô bé, nhưng ở chỗ chú, 173 00:11:09,212 --> 00:11:12,549 thế này mới gọi là dắt... 174 00:11:13,633 --> 00:11:14,634 chó! 175 00:11:22,434 --> 00:11:26,354 Phòng khi các bạn đang thắc mắc, thứ này gọi là thang máy chuyển đồ ăn. 176 00:11:26,438 --> 00:11:28,189 Đó là thang máy siêu nhỏ kiểu cũ 177 00:11:28,273 --> 00:11:30,984 chuyển đồ ăn đồ uống tới các tầng khác nhau. 178 00:11:31,067 --> 00:11:34,029 Nó cũng rất tốt cho việc do thám. 179 00:11:37,324 --> 00:11:39,200 Thôi đi mà! 180 00:11:55,258 --> 00:11:59,471 Được rồi. Ai mà trông như ngôi sao điện ảnh thế? 181 00:12:00,805 --> 00:12:02,974 Trông mày như ngôi sao điện ảnh. 182 00:12:04,267 --> 00:12:07,062 Được rồi. Giờ tao phải đến tiệm làm tóc. 183 00:12:07,145 --> 00:12:08,605 Phải, đúng rồi. 184 00:12:10,232 --> 00:12:14,611 Dù sao thì tao cũng phải đẹp rực rỡ để đến cuộc gặp quan trọng ở ngân hàng, nhỉ? 185 00:12:14,694 --> 00:12:16,363 Phải, đúng rồi. 186 00:12:16,446 --> 00:12:17,530 Bọn mày biết tao rồi đấy. 187 00:12:17,614 --> 00:12:20,575 Làm tóc xong, tao có thể cân cả thế giới. 188 00:12:20,659 --> 00:12:22,410 Đúng vậy. 189 00:12:36,216 --> 00:12:39,052 Tôi chưa bao giờ thi đấu mắt với lũ chó, 190 00:12:39,135 --> 00:12:42,389 nhưng tôi nghĩ nếu tôi có thể nhìn chúng chằm chằm, thì sẽ không sao. 191 00:12:42,472 --> 00:12:46,977 Vấn đề là, tôi phải thấy chân cô ấy chạm xuống sàn và làm nên lịch sử. 192 00:12:52,566 --> 00:12:57,404 Không được nhìn ra chỗ khác. Sắp được rồi. Cố lên. 193 00:12:58,655 --> 00:13:00,615 Thật sự muốn nhìn. 194 00:13:04,995 --> 00:13:07,038 Đừng nhìn, đừng nhìn. 195 00:13:09,124 --> 00:13:10,584 Mình phải nhìn! 196 00:13:17,632 --> 00:13:19,342 Cái khỉ gì... 197 00:13:23,263 --> 00:13:24,598 Chào bà. 198 00:13:26,933 --> 00:13:28,184 Cháu là ai? 199 00:13:28,268 --> 00:13:29,269 Cháu muốn gì? 200 00:13:29,769 --> 00:13:31,187 Cháu có thể giải thích. 201 00:13:31,271 --> 00:13:32,731 Lại đây, con bé kia! 202 00:13:33,815 --> 00:13:36,401 Cháu thật sự rất xin lỗi. 203 00:13:36,484 --> 00:13:38,069 Đưa con bé ra khỏi đây! 204 00:13:38,695 --> 00:13:40,280 Và đừng quay lại! 205 00:13:41,364 --> 00:13:43,408 Không sao. Không sao đâu, các cưng. 206 00:13:43,491 --> 00:13:47,329 Bọn mày ngừng sủa được rồi. Tao sẽ không đi đâu cả. Đừng lo. 207 00:13:47,412 --> 00:13:52,250 Mình phải hủy hết lịch hẹn thôi. Lũ chó khó chịu quá, mình cũng khó chịu. 208 00:13:52,834 --> 00:13:54,711 Thế giới này làm sao vậy? 209 00:14:00,050 --> 00:14:02,302 Điệp viên không được để bị bắt. 210 00:14:02,886 --> 00:14:06,348 Đó là điều then chốt với điệp viên. 211 00:14:06,431 --> 00:14:10,101 Mình đúng là điệp viên dở tệ, nghĩa là mình sẽ chẳng bao giờ biết mọi điều, 212 00:14:10,185 --> 00:14:14,272 mình sẽ chẳng bao giờ là nhà văn giỏi, hay thậm chí nhà văn bình thường. 213 00:14:24,908 --> 00:14:27,118 - Sao thế? - Cô Plumber có ra khỏi giường không? 214 00:14:27,202 --> 00:14:33,833 Không. Tớ bị lũ chó mặc quần bắt gặp, và rồi quản gia của cô ấy đuổi tớ ra. 215 00:14:34,626 --> 00:14:40,340 Thật không ngờ. Chân của cô Plumber chỉ còn cách sàn có chừng này. 216 00:14:42,217 --> 00:14:43,426 Tớ đã làm hỏng việc. 217 00:14:43,510 --> 00:14:45,762 Không sao mà, Harriet. Bọn tớ vẫn yêu cậu. 218 00:14:48,223 --> 00:14:49,474 Thôi ta quay về đi. 219 00:14:55,438 --> 00:14:56,439 "Bỏ cuộc" ư? 220 00:14:58,149 --> 00:15:00,902 "Đời là tranh đấu, và điệp viên giỏi không bao giờ... 221 00:15:02,612 --> 00:15:03,822 bỏ cuộc". 222 00:15:03,905 --> 00:15:06,783 Các cậu, chúng ta không thể quay lại, chưa đâu. 223 00:15:06,866 --> 00:15:11,371 Tớ đã làm hỏng việc, nhưng có lẽ chúng ta có thể sửa chữa. 224 00:15:12,581 --> 00:15:14,583 TIỆM LÀM TÓC 225 00:15:18,169 --> 00:15:22,090 Việc của cậu: Đặt lịch hẹn mới cho cô Plumber. 11:30, nhé? 226 00:15:22,173 --> 00:15:25,635 Yêu cầu Saffron. Bảo cô ấy là làm tóc gấp. 227 00:15:25,719 --> 00:15:26,720 Được. 228 00:15:27,929 --> 00:15:32,767 Janie, đừng để họ cắt tóc mái của cậu! Ở trong đó họ chỉ muốn làm thế thôi. 229 00:15:36,021 --> 00:15:37,564 Chúng ta sẽ đi đâu? 230 00:15:38,148 --> 00:15:40,150 Vào hang hùm. 231 00:15:46,698 --> 00:15:48,825 Tớ phải lọt qua cánh cửa đó. 232 00:15:48,909 --> 00:15:50,619 Người gác cửa trông rất tức giận. 233 00:15:50,702 --> 00:15:53,121 Có lẽ chú ấy đã gặp rắc rối vì để tớ lẻn vào. 234 00:15:53,204 --> 00:15:55,832 Hơn nữa, chú ấy là người gác cửa, điều đó có thể vui thế nào? 235 00:15:57,250 --> 00:15:58,877 Tớ không ngại làm người gác cửa. 236 00:15:59,711 --> 00:16:02,339 Cậu kiếm đồng phục. Cậu biết hết tên mọi người. 237 00:16:02,422 --> 00:16:04,549 Cậu cứ như thị trưởng của đường phố. 238 00:16:06,176 --> 00:16:09,554 Sao cậu không nói điều đó với chú ấy? Nịnh nọt, đánh lạc hướng chú ấy. 239 00:16:09,638 --> 00:16:11,389 Tớ chỉ cần vài giây thôi. 240 00:16:14,476 --> 00:16:17,562 Cháu là Sport Rocque. Cháu rất hâm mộ. Cháu rất thích công việc của chú. 241 00:16:17,646 --> 00:16:18,688 Cảm ơn cháu. 242 00:16:18,772 --> 00:16:22,400 - Không phải ai ở đây cũng thấy như thế. - Điều mọi người không hiểu là 243 00:16:22,484 --> 00:16:25,820 người gác cửa không chỉ có mỗi việc mở cửa. 244 00:16:25,904 --> 00:16:28,365 Cuối cùng cũng có người hiểu. 245 00:16:28,448 --> 00:16:29,449 Chào bà. 246 00:16:31,409 --> 00:16:33,536 Cháu đội mũ của chú được không? Một lát thôi? 247 00:16:38,792 --> 00:16:39,793 Trông đẹp đấy. 248 00:16:39,876 --> 00:16:40,961 Cảm giác thích quá. 249 00:16:47,634 --> 00:16:49,928 - Này, cái này để làm gì? - Đó là còi taxi của chú. 250 00:16:50,011 --> 00:16:52,222 Khi cần taxi, ta chỉ cần... 251 00:16:57,394 --> 00:17:01,106 Xin lỗi nhé, Mac. Báo động nhầm. Tôi đang nói chuyện với thằng bé này. 252 00:17:06,277 --> 00:17:08,612 Nó đang nói nó muốn làm người gác cửa. 253 00:17:16,454 --> 00:17:18,622 Không phải ngày nào tôi cũng nhận được đề nghị đó. 254 00:17:18,707 --> 00:17:21,584 Tôi còn cho nó đội mũ của tôi, đó là điều tôi không được phép làm. 255 00:17:21,668 --> 00:17:23,920 Nhưng anh biết rồi đấy, tôi hay vi phạm quy định. 256 00:17:24,004 --> 00:17:25,421 Câu chuyện là thế đó, Mac. 257 00:17:25,505 --> 00:17:27,007 Một lần nữa, tôi rất xin lỗi. 258 00:17:35,223 --> 00:17:36,224 Này! 259 00:17:36,308 --> 00:17:40,103 Cháu làm gì vậy? Đứng lại đó! Đừng có ý định đó. 260 00:17:42,272 --> 00:17:43,273 Đứng lại! 261 00:17:43,356 --> 00:17:45,066 Chúc buổi sáng tốt lành, cô Welsch. 262 00:17:47,736 --> 00:17:49,404 Đưa cho tôi. 263 00:17:52,032 --> 00:17:53,325 Lại đây, con bé kia! 264 00:18:07,631 --> 00:18:08,840 Chào cô Plumber. 265 00:18:09,925 --> 00:18:11,051 Và Nadine. 266 00:18:11,718 --> 00:18:14,888 Tôi chỉ muốn kiểm tra xem mọi việc có ổn không, 267 00:18:14,971 --> 00:18:18,516 mà trông có vẻ hoàn toàn ổn, nên tôi sẽ... 268 00:18:19,768 --> 00:18:21,019 Quay lại đây, con bé kia! 269 00:18:24,439 --> 00:18:26,024 Chó ơi, bảo vệ tao! 270 00:18:27,234 --> 00:18:30,987 Cô Plumber, tên cháu là Harriet M. Welsch, 271 00:18:31,071 --> 00:18:34,282 và cháu xin lỗi vì cứ làm cô sợ và khiến lũ chó của cô nổi điên, 272 00:18:34,366 --> 00:18:36,952 nhưng cháu phải thử sửa chữa những gì cháu đã làm hỏng, 273 00:18:37,035 --> 00:18:39,412 đó là việc cô làm nên lịch sử. 274 00:18:39,913 --> 00:18:42,457 Cháu biết thử làm một việc mới mẻ là điều đáng sợ thế nào. 275 00:18:42,540 --> 00:18:45,961 Nhưng Ole Golly nói đời là tranh đấu, và ta không bao giờ được bỏ cuộc, 276 00:18:46,044 --> 00:18:48,171 dù ta là nhà văn, hay điệp viên, 277 00:18:48,255 --> 00:18:51,007 hay là người có mơ ước may quần cho lũ chó. 278 00:18:57,430 --> 00:19:01,935 Chó có nên mặc quần không? Cháu không biết! Cháu thật sự không biết. 279 00:19:02,018 --> 00:19:04,771 Có vẻ hơi kì cục, nhưng cháu có phải chó đâu. 280 00:19:04,854 --> 00:19:08,567 Cháu chỉ là người phát chán lên vì thấy cô ngắc ngoải như cá 281 00:19:08,650 --> 00:19:10,485 trên chiếc giường lớn cho chó này! 282 00:19:11,444 --> 00:19:13,780 Thế này nhé, và cháu sẽ nói dễ hiểu thôi. 283 00:19:13,863 --> 00:19:15,615 Nếu cô không nhấc cái mông lên, 284 00:19:15,699 --> 00:19:18,410 đi làm bộ tóc khiến cô thật rực rỡ, 285 00:19:18,493 --> 00:19:22,455 và rồi đến ngân hàng vay tiền và mở tiệm bán quần cho chó, 286 00:19:22,539 --> 00:19:26,459 thì cháu thề cháu sẽ xông vào phòng cô như kẻ điên 287 00:19:26,543 --> 00:19:30,463 mỗi ngày cho tới cuối đời cô. 288 00:19:33,884 --> 00:19:34,926 Đi mà. 289 00:19:41,683 --> 00:19:43,268 Tôi gọi cảnh sát đây. 290 00:19:44,394 --> 00:19:46,730 Không, Nadine, khoan đã. Cô bé nói đúng. 291 00:19:46,813 --> 00:19:49,357 Tôi đã héo hon trên cái giường này quá lâu rồi. 292 00:20:03,204 --> 00:20:04,497 Có khó lắm đâu. 293 00:20:07,250 --> 00:20:09,085 Cảm ơn cháu, Harriet M. Welsch. 294 00:20:11,296 --> 00:20:12,589 Cô nên đi luôn đi. 295 00:20:12,672 --> 00:20:15,425 Ý cháu là sao? Cô đã hủy cuộc hẹn làm tóc rồi. 296 00:20:15,508 --> 00:20:17,302 Đừng lo, nó được hoàn tác rồi. 297 00:20:17,385 --> 00:20:18,720 Khoan, làm thế nào? 298 00:20:18,803 --> 00:20:20,055 Cháu cho người lo rồi. 299 00:20:20,138 --> 00:20:21,848 Đừng cắt tóc mái! 300 00:20:23,808 --> 00:20:25,310 Cô không biết nữa. 301 00:20:25,393 --> 00:20:28,897 Có lẽ cô dời sang ngày mai hay là tuần sau thì dễ hơn. 302 00:20:29,397 --> 00:20:30,982 Cháu thích cô để kiểu tóc này. 303 00:20:31,066 --> 00:20:32,067 MỚI 304 00:20:32,150 --> 00:20:33,568 Trông không hợp với cô. 305 00:20:35,362 --> 00:20:36,988 Kiểu quốc tế sao? 306 00:20:37,072 --> 00:20:38,323 Đẹp mà nhỉ? 307 00:20:38,406 --> 00:20:39,908 Chú có thể gọi giúp taxi không ạ? 308 00:20:41,201 --> 00:20:43,078 Này, cậu bé dưới kia. Bắt lấy này. 309 00:20:43,912 --> 00:20:44,955 Hết sảy! 310 00:20:48,458 --> 00:20:50,544 Sport và Janie quay lại trường vừa kịp giờ 311 00:20:50,627 --> 00:20:53,213 để cứu vãn học bạ của họ khỏi bị làm xấu. 312 00:20:57,717 --> 00:21:01,137 Họ nói sẽ che giấu cho tôi, nhưng tôi bảo họ là tôi sẽ ổn. 313 00:21:08,562 --> 00:21:13,066 Khi quay lại trường, tôi đã kể sự thật với thầy Horatio. 314 00:21:14,818 --> 00:21:16,736 NGÂN HÀNG 315 00:21:18,572 --> 00:21:21,992 Rằng nếu tôi định viết bài luận về lịch sử được tạo dựng, 316 00:21:22,576 --> 00:21:26,288 thì tôi phải ở lại để biết chắc mình đã có mọi thông tin mình cần. 317 00:21:28,164 --> 00:21:31,835 Ý tôi là, nếu định viết bài luận về Washington vượt sông Delaware, 318 00:21:31,918 --> 00:21:34,546 mà ta có mặt trên thuyền thật, 319 00:21:34,629 --> 00:21:37,966 ta sẽ muốn biết chắc George sang được bên kia sông, đúng không? 320 00:21:38,633 --> 00:21:42,137 Thầy Horatio bảo, "Đúng rồi", nhưng thầy nói cái kiểu khiến tôi nghĩ 321 00:21:42,220 --> 00:21:45,640 có lẽ tôi sẽ phải ở lại trường sau giờ học trong khoảng mười năm. 322 00:21:46,224 --> 00:21:47,392 Harriet. 323 00:21:50,395 --> 00:21:52,063 Quá giờ đi ngủ lâu rồi, cháu. 324 00:21:52,689 --> 00:21:55,734 Cháu muốn viết ra tất cả để không bị quên. 325 00:21:55,817 --> 00:21:58,153 Cháu có thể thức thêm một chút không? 326 00:22:03,867 --> 00:22:05,118 Cô sẽ không nói đâu. 327 00:22:06,411 --> 00:22:10,081 Ole Golly, cháu không chỉ muốn làm nhà văn, 328 00:22:10,165 --> 00:22:12,125 cháu muốn làm nhà văn vĩ đại. 329 00:22:12,208 --> 00:22:15,003 Thế thì nghĩa là cháu phải biết mọi điều. 330 00:22:15,086 --> 00:22:16,379 Và để biết mọi điều... 331 00:22:16,463 --> 00:22:18,632 Cháu phải thấy mọi điều. 332 00:22:18,715 --> 00:22:20,592 Và để thấy mọi điều... 333 00:22:20,675 --> 00:22:23,345 Ta phải là điệp viên. 334 00:22:38,443 --> 00:22:41,112 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 335 00:22:41,196 --> 00:22:42,864 Chúng ta chỉ muốn là 336 00:22:43,990 --> 00:22:46,534 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 337 00:22:46,618 --> 00:22:52,123 Chúng ta không muốn bị sai khiến 338 00:22:54,292 --> 00:22:59,965 Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi Ở khu phố nhà mình 339 00:23:00,048 --> 00:23:02,509 Tôi mỉm cười xinh xắn 340 00:23:02,592 --> 00:23:05,804 Và tôi cố gắng nói ra sự thật 341 00:23:05,887 --> 00:23:08,390 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 342 00:23:08,473 --> 00:23:10,308 Chúng ta chỉ muốn là 343 00:23:11,184 --> 00:23:13,937 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 344 00:23:14,020 --> 00:23:16,773 Chúng ta không muốn bị sai khiến 345 00:23:16,856 --> 00:23:19,359 Tôi sẽ là con người như mình muốn 346 00:23:19,442 --> 00:23:21,361 Quyền tự do của tôi 347 00:23:22,070 --> 00:23:24,864 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 348 00:23:24,948 --> 00:23:26,866 Chúng ta chỉ muốn là 349 00:23:26,950 --> 00:23:29,703 Không, tôi sẽ không cắt tóc 350 00:23:29,786 --> 00:23:32,372 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 351 00:23:32,455 --> 00:23:38,044 Tôi thích khi được là chính mình 352 00:23:38,128 --> 00:23:40,964 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 353 00:23:41,047 --> 00:23:45,760 Chúng ta không muốn bị sai khiến 354 00:23:45,844 --> 00:23:47,846 Biên dịch: Ngân Trần