1 00:00:13,348 --> 00:00:15,016 Моя няня, Оле-Голли, 2 00:00:15,308 --> 00:00:16,893 говорит, чтобы стать хорошим писателем, 3 00:00:16,977 --> 00:00:18,436 надо знать всё обо всём. 4 00:00:21,481 --> 00:00:25,652 А чтобы всё знать, надо всё видеть. 5 00:00:26,319 --> 00:00:29,573 А чтобы всё видеть, надо стать шпионом. 6 00:00:30,532 --> 00:00:33,368 А чтобы стать шпионом, нужны шпионские штучки. 7 00:00:38,248 --> 00:00:39,457 Гарриет! 8 00:00:39,874 --> 00:00:40,959 Иду! 9 00:00:41,042 --> 00:00:44,462 Во время уроков шпионить не полагается, но мне всё равно. 10 00:00:44,546 --> 00:00:47,841 Ради столь важного дела, не грех и нарушить правила, 11 00:00:48,258 --> 00:00:52,512 раскрыть темные тайны, пустить в ход фиолетовый йо-йо! 12 00:00:53,847 --> 00:00:57,100 Гарриет М Велш, чем ты там занимаешься? 13 00:00:57,851 --> 00:00:58,768 Ничем. 14 00:01:00,145 --> 00:01:04,231 Ничем, разве что готовлюсь к самой дерзкой, опасной, 15 00:01:04,315 --> 00:01:06,651 судьбоносной миссии в моей жизни. 16 00:01:09,070 --> 00:01:11,698 ♪ Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть ♪ 17 00:01:11,781 --> 00:01:13,909 ♪ Мы просто хотим быть ♪ 18 00:01:14,618 --> 00:01:18,788 ♪ Я стану тем, кем хочу быть Это моя свобода ♪ 19 00:01:19,247 --> 00:01:21,958 ♪ Нет, я не хочу делать стрижку ♪ 20 00:01:22,334 --> 00:01:24,628 ♪ И буду носить, что попало ♪ 21 00:01:24,836 --> 00:01:30,800 ♪ Мне нравится, когда я могу быть собой ♪ 22 00:01:30,884 --> 00:01:33,511 ♪ Я не хочу Ты не хочешь ♪ 23 00:01:33,595 --> 00:01:36,598 ♪ Мы не хотим, чтобы нам указывали ♪ 24 00:01:36,681 --> 00:01:37,474 Я ужасная шпионка 25 00:01:38,850 --> 00:01:40,852 Шпионка Гарриет По мотивам Луиса Фитцью 26 00:01:43,396 --> 00:01:46,691 Всем привет. Простите, опоздала. Пришлось собирать кучу всего для школы. 27 00:01:47,692 --> 00:01:49,569 У тебя сегодня что-то особенное? 28 00:01:51,613 --> 00:01:53,198 Огромный доклад по истории. 29 00:01:54,199 --> 00:01:55,450 - Мам! - Гарриет, 30 00:01:55,533 --> 00:01:57,994 у тебя челка на глазах. Ты хоть что-то видишь? 31 00:01:58,078 --> 00:01:59,537 Обожаю сою челку. 32 00:02:01,039 --> 00:02:02,415 Отличная челка. 33 00:02:03,083 --> 00:02:05,001 Просто классная челка. 34 00:02:06,545 --> 00:02:08,254 И о чём же твой доклад по истории? 35 00:02:08,462 --> 00:02:11,007 О том, о чём еще никто никогда не писал. 36 00:02:11,675 --> 00:02:13,468 Это в стиле лучших писателей. 37 00:02:13,843 --> 00:02:16,763 Это Оле-Голли, моя няня и моя гуру. 38 00:02:16,846 --> 00:02:18,390 Я бы без нее пропала. 39 00:02:18,765 --> 00:02:21,768 А что у нас сегодня на обед, Оле-Голли? 40 00:02:22,227 --> 00:02:23,311 Ну, я даже не знаю. 41 00:02:23,395 --> 00:02:27,524 Может, сэндвич с помидором и майонезом на белом хлебе? 42 00:02:27,857 --> 00:02:29,109 Дай подумать. 43 00:02:29,317 --> 00:02:33,280 Хочется ли мне сегодня сэндвич с помидором и майонезом на белом хлебе. 44 00:02:49,129 --> 00:02:49,880 По правде говоря, 45 00:02:49,963 --> 00:02:53,508 мне хочется сэндвич с помидором и майонезом каждый день 46 00:02:53,592 --> 00:02:55,302 уже пять с половиной лет подряд. 47 00:02:58,471 --> 00:03:01,558 А это 2008 сэндвичей с помидором, 48 00:03:01,641 --> 00:03:05,020 следовательно 2008 раз моя мама сказала: 49 00:03:05,604 --> 00:03:07,689 Гарриет, съешь еще хоть один сэндвич с помидором, 50 00:03:07,772 --> 00:03:10,400 станешь как сэндвич с помидором. 51 00:03:10,859 --> 00:03:12,235 Если бы! 52 00:03:12,986 --> 00:03:14,404 Пожелайте удачи! 53 00:03:14,738 --> 00:03:15,822 Удачи, милая. 54 00:03:15,906 --> 00:03:16,907 Удачи. 55 00:03:21,870 --> 00:03:23,663 Удача ту ни при чем, Гарриет. 56 00:03:23,955 --> 00:03:28,126 Запомни: вся жизнь — борьба, а хороший шпион никогда не сдается. 57 00:03:28,627 --> 00:03:30,462 Надо это записать. 58 00:03:32,088 --> 00:03:34,299 ЖИЗНЬ ЭТО БОРЬ... 59 00:03:36,468 --> 00:03:40,472 Будь умницей, Гарриет, и смотри, куда идешь. 60 00:03:51,274 --> 00:03:53,735 Моя лучшая подруга, Джени Гиббс. 61 00:03:54,069 --> 00:03:56,321 Я знаю ее с детского сада, и представьте, 62 00:03:56,404 --> 00:03:58,657 она с каждым годом всё страннее. 63 00:03:59,616 --> 00:04:03,453 Спорти, ты бы выбрал голову размером с тыкву или размером с кулак? 64 00:04:05,247 --> 00:04:07,624 Саймон "Спорти" Рок, еще один лучший друг. 65 00:04:07,832 --> 00:04:10,835 Забавно, но он с каждым годом всё нормальнее. 66 00:04:11,253 --> 00:04:13,046 А насколько велика тыква? 67 00:04:14,631 --> 00:04:15,840 Хм, тыква. 68 00:04:20,178 --> 00:04:23,640 Нет времени рассказывать обо всех в школе Грегори. 69 00:04:23,848 --> 00:04:25,100 Однако, 70 00:04:25,475 --> 00:04:29,145 придется отметить Марион Хоторн: это подлая, противная девица, 71 00:04:29,229 --> 00:04:31,773 которой мы с Джени когда-нибудь непременно отомстим. 72 00:04:34,568 --> 00:04:36,611 Доброе утро, мистер Горацио. 73 00:04:36,695 --> 00:04:38,196 Доброе утро, Марион. 74 00:04:38,697 --> 00:04:41,408 Пинки Уайтхед, прекрати сейчас же. 75 00:04:42,867 --> 00:04:47,706 Последнее предупреждение: не вздумай больше так делать. 76 00:04:51,501 --> 00:04:53,378 Пожалуйста, минутку внимания. 77 00:04:53,712 --> 00:04:58,091 По расписанию у вас два пустых урока для самостоятельных изысканий по истории. 78 00:04:58,174 --> 00:05:02,512 Опоздание будет занесено в ваше… Марион? 79 00:05:02,846 --> 00:05:04,890 В ваше личное дело. 80 00:05:07,642 --> 00:05:10,729 Хорошо, что я не идеальна. Я бы умерла со скуки. 81 00:05:14,316 --> 00:05:15,901 Угадайте, куда я собираюсь? 82 00:05:15,984 --> 00:05:18,278 Эм, в библиотеку, как все остальные? 83 00:05:18,361 --> 00:05:19,654 Вот и нет. 84 00:05:19,738 --> 00:05:21,239 Ты идешь шпионить? 85 00:05:21,740 --> 00:05:25,327 Пока вы изучаете замшелые истории прошедших веков, 86 00:05:25,535 --> 00:05:29,080 я расследую истории, которые происходят прямо сейчас. 87 00:05:31,666 --> 00:05:35,670 Мою цель зовут Агата К Пламбер. 88 00:05:36,630 --> 00:05:38,548 Она что-то вроде адвоката. 89 00:05:38,632 --> 00:05:41,635 Я слежу, как она по утрам выгуливает своих собак, 90 00:05:42,010 --> 00:05:44,930 в диких нарядах, которые она сама же и шьет. 91 00:05:45,013 --> 00:05:47,974 А однажды она вдруг исчезла вместе с собаками. 92 00:05:48,516 --> 00:05:52,020 Поэтому месяц назад я поместила ее в свой шпионский маршрут, 93 00:05:52,103 --> 00:05:53,563 чтобы узнать, что с ней. 94 00:06:02,239 --> 00:06:05,116 Хорошая новость: она бросила свою скучную работу, 95 00:06:05,200 --> 00:06:07,244 чтобы открыть магазин одежды для собак. 96 00:06:07,327 --> 00:06:08,954 А плохая новость… 97 00:06:09,037 --> 00:06:12,082 Знаете сколько может стоить аренда в Верхнем Ист-Сайде? 98 00:06:12,165 --> 00:06:14,292 Наверняка целую кучу денег! 99 00:06:14,376 --> 00:06:16,836 Придется взять кредит в банке. 100 00:06:20,298 --> 00:06:23,426 Ох. Это просто катастрофа. 101 00:06:24,970 --> 00:06:28,765 Значит, миссис Пламбер так боится начать новую жизнь, 102 00:06:28,848 --> 00:06:30,976 что даже с кровати не встает. 103 00:06:32,394 --> 00:06:34,187 Миссис Пламбер, всё хорошо? 104 00:06:34,479 --> 00:06:35,981 Всё в порядке, Надин. 105 00:06:36,940 --> 00:06:39,818 Просто что-то вдруг накатило. 106 00:06:45,782 --> 00:06:47,576 Бедная миссис Пламбер. 107 00:06:47,659 --> 00:06:49,411 Что же, если не выгорит, 108 00:06:49,619 --> 00:06:52,080 эта дамочка пролежит в кровати до конца своих дней. 109 00:06:52,163 --> 00:06:54,332 Джени, она встанет с кровати. 110 00:06:54,416 --> 00:06:58,628 Мой профессиональный шпионаж выяснил, что утром у нее назначена встреча! 111 00:06:59,254 --> 00:07:02,173 Иными словами, она вылезет из кровати, 112 00:07:02,924 --> 00:07:05,635 сделает укладку, сходит в банк, 113 00:07:06,219 --> 00:07:08,471 возьмет кредит, и начнет новую жизнь. 114 00:07:08,889 --> 00:07:12,601 И я буду там, как свидетель исторического события. 115 00:07:13,685 --> 00:07:16,062 Э, так ты точно не хочешь пойти в библиотеку? 116 00:07:16,521 --> 00:07:19,107 История — это не только книги, Спорти. 117 00:07:19,190 --> 00:07:22,986 Она каждый миг творится вокруг нас, если знаешь, где ее искать. 118 00:07:24,779 --> 00:07:27,532 Жду вас в 11:00 в маленьком парке на 79-ой. 119 00:07:27,866 --> 00:07:31,494 Мы вернемся в школу, и я отчитаюсь вам об историческом дне, 120 00:07:31,578 --> 00:07:35,332 когда Агата К Пламбер встала с кровати и начала всё с нуля. 121 00:07:35,540 --> 00:07:37,083 Ей точно грозит двойка. 122 00:07:37,292 --> 00:07:38,376 Сто процентов. 123 00:07:39,502 --> 00:07:40,754 Времени нет. 124 00:07:40,837 --> 00:07:44,841 Надо убедиться, что миссис Пламбер не отменила запись к парикмахеру, 125 00:07:44,925 --> 00:07:47,344 а потом быть у нее в 9:45, 126 00:07:47,427 --> 00:07:51,431 чтобы присутствовать при том моменте, когда она встанет с постели. 127 00:07:52,807 --> 00:07:56,811 Но первым делом, надо переодеться в шпионский костюм. 128 00:07:59,022 --> 00:08:03,610 Для начала — эти очки без стекол. Я стащила их с папиного стола. 129 00:08:03,693 --> 00:08:05,445 С ними я выгляжу умнее. 130 00:08:05,528 --> 00:08:08,573 На шпионском поясе у меня всегда фонарик, 131 00:08:08,657 --> 00:08:10,909 влагозащитный чехол для блокнота, 132 00:08:10,992 --> 00:08:13,453 еще один для запасных ручек, 133 00:08:13,662 --> 00:08:15,830 фляга, если нападет жажда… 134 00:08:18,708 --> 00:08:22,295 …и складная вилка, которой я еще ни разу не пользовалась, но кто знает. 135 00:08:22,504 --> 00:08:25,215 А это нелепый транзисторный приемник, 136 00:08:25,298 --> 00:08:28,134 из него звучит моя песня дня. 137 00:08:28,218 --> 00:08:29,803 Обожаю эту песню. 138 00:08:30,262 --> 00:08:33,390 ♪ Кто-то научится об этом кричать Кто-то нет ♪ 139 00:08:33,682 --> 00:08:35,015 ♪ Но рано или поздно, детка ♪ 140 00:08:35,267 --> 00:08:40,605 ♪ Тебе всё равно придется перейти К скучным делам ♪ 141 00:08:40,855 --> 00:08:43,108 ♪ Так приступим прямо сейчас ♪ 142 00:08:43,191 --> 00:08:46,236 ♪ К повседневным делам На раз, два ♪ 143 00:08:47,237 --> 00:08:50,031 ♪ Повседневные дела, да Бум ♪ 144 00:08:50,448 --> 00:08:52,200 - Привет, Гарриет. - Привет, Эд. 145 00:08:52,284 --> 00:08:54,286 ♪ Повседневные дела Бум ♪ 146 00:08:55,078 --> 00:08:57,581 - Привет, как поживаешь? - Привет, Скуиджи. 147 00:08:57,664 --> 00:09:00,000 ♪ Настоящие повседенвые дела ♪ 148 00:09:03,461 --> 00:09:08,174 ♪ Повседневные дела Двойной удар ♪ 149 00:09:18,476 --> 00:09:21,313 Я не знала, почему коп меня преследует, 150 00:09:22,772 --> 00:09:25,483 но не хотела лишний раз рисковать. 151 00:09:28,570 --> 00:09:31,531 Гутен таг, гутен таг, гутен таг, гутен таг. 152 00:09:40,957 --> 00:09:43,501 Я добралась до салона четко по расписанию. 153 00:09:54,429 --> 00:09:57,390 Милая, зачем же прятать глазки? Они прекрасны. 154 00:09:58,225 --> 00:10:01,519 Это займет десять минут. Раз, раз, и новый имидж. 155 00:10:02,562 --> 00:10:03,480 Ну, что скажешь? 156 00:10:04,981 --> 00:10:08,109 Простите, но я забежала на одну минутку, 157 00:10:08,193 --> 00:10:11,446 убедиться, что к вам на утро записана моя тетушка Агата. 158 00:10:11,529 --> 00:10:13,907 Сейчас посмотрим. Агата... 159 00:10:14,491 --> 00:10:16,534 ...Пламбер, да, 10:15. 160 00:10:16,618 --> 00:10:19,287 Если хочешь, я могу записать тебя прямо перед… 161 00:10:23,041 --> 00:10:25,585 Дальше дом миссис Пламбер. 162 00:10:31,466 --> 00:10:33,635 Лучший способ пробраться в дом, 163 00:10:33,718 --> 00:10:36,471 — это момент после обеда, когда сменяются швейцары. 164 00:10:39,808 --> 00:10:43,144 Но сегодня придется включать запасной план. 165 00:10:47,566 --> 00:10:50,235 Ого! Да вы же чемпион! 166 00:10:50,318 --> 00:10:53,071 С такой работой полно времени для тренировок. 167 00:10:53,321 --> 00:10:57,158 Я и сама в этом мастер. Вот, я выгуливаю собаку. 168 00:11:00,287 --> 00:11:02,831 Неплохо, но смотри и учись. 169 00:11:05,208 --> 00:11:07,794 Не подумай, что я хвастаюсь, 170 00:11:07,878 --> 00:11:12,424 но у нас, у мастеров, только такое исполнение считается "выгулом... 171 00:11:13,675 --> 00:11:14,676 собаки". 172 00:11:22,559 --> 00:11:24,019 Если вам интересно, 173 00:11:24,102 --> 00:11:26,438 то эта штука называется кухонный подъемник, 174 00:11:26,521 --> 00:11:31,026 такой мини-лифт, чтобы доставлять еду и напитки на разные этажи. 175 00:11:31,109 --> 00:11:34,279 Идеальное приспособление для шпионажа. 176 00:11:37,741 --> 00:11:39,242 Ну давай же! 177 00:11:55,342 --> 00:11:57,052 Вот, готово. 178 00:11:57,344 --> 00:11:59,512 А кто у нас выглядит как кинозвезда? 179 00:12:00,931 --> 00:12:03,058 Ты у нас кинозвезда! 180 00:12:04,517 --> 00:12:07,145 Не всё, ну всё, хватит, мне надо бежать в салон. 181 00:12:07,229 --> 00:12:08,772 Еще как надо. 182 00:12:10,315 --> 00:12:14,819 Согласитесь, я должна всех ослепить на деловой встрече в банке. 183 00:12:14,903 --> 00:12:16,529 Еще как должна! 184 00:12:16,613 --> 00:12:20,367 Вы меня знаете, с хорошей укладкой я могу горы свернуть. 185 00:12:20,825 --> 00:12:22,702 Еще как можете! 186 00:12:36,341 --> 00:12:39,135 Никогда не играла в гляделки с собаками, 187 00:12:39,219 --> 00:12:42,514 но решила, что должна поддерживать зрительный контакт. 188 00:12:42,597 --> 00:12:45,559 Беда в том, что я должна увидеть исторический момент, 189 00:12:45,642 --> 00:12:47,477 когда ее ноги коснутся пола. 190 00:12:52,649 --> 00:12:57,779 Нельзя отводить глаза. Еще капельку. Ну же! 191 00:12:58,822 --> 00:13:00,824 Мне так хочется увидеть! 192 00:13:05,078 --> 00:13:07,122 Не смотри! Не смотри! 193 00:13:09,291 --> 00:13:10,667 Я должна. 194 00:13:18,091 --> 00:13:19,509 Да что же это? 195 00:13:23,722 --> 00:13:24,598 Привет. 196 00:13:26,099 --> 00:13:29,436 А,это кто? Чего ты хочешь? 197 00:13:29,811 --> 00:13:31,479 Э, я, я, я, всё объясню. 198 00:13:31,563 --> 00:13:33,732 Поди сюда. 199 00:13:34,065 --> 00:13:36,526 Мне очень-очень неловко. 200 00:13:36,818 --> 00:13:38,153 Убери ее отсюда! 201 00:13:39,029 --> 00:13:40,447 И не возвращайся! 202 00:13:40,906 --> 00:13:44,659 Всё хорошо, всё хорошо, не надо больше скулить. 203 00:13:44,868 --> 00:13:47,203 Я никуда не пойду, не бойтесь. 204 00:13:47,412 --> 00:13:52,125 Я отменяю все свои встречи. Мое песики расстроены, и я тоже. 205 00:13:52,876 --> 00:13:55,003 Куда катится этот мир? 206 00:14:00,342 --> 00:14:02,677 Шпионы не должны попадаться. 207 00:14:02,886 --> 00:14:06,348 Это самое главное правило всех шпионов. 208 00:14:06,765 --> 00:14:10,227 А из меня шпионка не вышла, значит, я никогда не смогу узнать всё обо всем, 209 00:14:10,310 --> 00:14:14,564 и никогда не стану хорошим писателем, и даже посредственным писателем. 210 00:14:24,908 --> 00:14:27,077 - Ну что? - Миссис Пламбер встала с постели? 211 00:14:27,285 --> 00:14:31,706 Нет, я попалась, меня сдали собаки в штанах, 212 00:14:32,040 --> 00:14:34,125 и домработница меня выставила. 213 00:14:34,542 --> 00:14:35,669 Это какой-то кошмар. 214 00:14:35,752 --> 00:14:40,590 Ноги миссис Пламбер были вот на таком расстоянии от пола. 215 00:14:41,383 --> 00:14:43,218 Я всё испортила. 216 00:14:43,468 --> 00:14:45,804 Гарриет, мы всё равно тебя любим. 217 00:14:47,013 --> 00:14:49,474 Ладно, идем назад. 218 00:14:55,647 --> 00:14:56,523 "Сдается"? 219 00:14:58,191 --> 00:15:01,194 "Вся жизнь — борьба, а хороший шпион никогда не... 220 00:15:02,779 --> 00:15:03,738 ...сдается" 221 00:15:04,364 --> 00:15:06,658 Нам пока нельзя возвращаться, еще рано. 222 00:15:06,950 --> 00:15:11,538 Я всё испортила, но мы сумеем всё исправить. 223 00:15:12,706 --> 00:15:17,544 САЛОН 224 00:15:18,253 --> 00:15:22,048 Твоя забота — по новой записать миссис Пламбер на 11:30. 225 00:15:22,257 --> 00:15:25,468 Спроси Саффрон. Скажи ей, что дело срочное. 226 00:15:25,677 --> 00:15:26,678 Ясно. 227 00:15:28,221 --> 00:15:32,684 Дженни, не дай им подстричь тебе челку. Они в салоне только этим и занимаются. 228 00:15:36,438 --> 00:15:37,480 А мы с тобой куда? 229 00:15:38,356 --> 00:15:40,358 В логово зверя. 230 00:15:46,781 --> 00:15:48,909 Мне надо пройти в ту дверь. 231 00:15:48,992 --> 00:15:50,827 Но швейцар такой злобный! 232 00:15:50,911 --> 00:15:53,163 Видимо, ему влетело, что он меня впустил. 233 00:15:53,246 --> 00:15:56,166 А еще он же швейцар, работа у него невеселая. 234 00:15:57,500 --> 00:15:58,877 А я бы швейцаром поработал. 235 00:15:59,920 --> 00:16:04,299 Тебе дают форму, ты знаешь всех жильцов. Ты как мэр целой улицы. 236 00:16:06,760 --> 00:16:09,763 Вот и расскажи об этом ему, умасли, отвлеки. 237 00:16:09,846 --> 00:16:11,431 Мне нужна пара секунд. 238 00:16:14,476 --> 00:16:17,395 Спорти Рок, ваш поклонник, ценю вашу работу. 239 00:16:17,896 --> 00:16:18,480 Благодарю. 240 00:16:18,772 --> 00:16:21,066 - Жаль, не все могут так сказать. - Люди не понимают, 241 00:16:21,149 --> 00:16:25,654 обязанности швейцара — не только открывать двери, их больше. 242 00:16:25,987 --> 00:16:28,281 Ну, наконец-то, хоть кто-то осознал. 243 00:16:28,365 --> 00:16:29,741 Мэм. 244 00:16:31,451 --> 00:16:34,079 А можно померить форменную фуражку? 245 00:16:38,583 --> 00:16:39,834 Хм, выглядит неплохо. 246 00:16:40,043 --> 00:16:41,169 А мне идет! 247 00:16:47,717 --> 00:16:48,718 А это зачем? 248 00:16:49,010 --> 00:16:51,263 Свисток для такси. Если требуется такси, то… 249 00:16:57,477 --> 00:17:01,523 Извини, Мак, ложная тревога, заболтался с пареньком. 250 00:17:06,361 --> 00:17:08,029 Он уверяет, что хочет стать швейцаром. 251 00:17:16,787 --> 00:17:18,665 Не каждый день такое услышишь. 252 00:17:18,747 --> 00:17:21,668 Я даже дал ему примерить свою фуражку, хоть мне и не положено, 253 00:17:21,751 --> 00:17:25,255 но ты меня знаешь, люблю нарушать правила. Вот и вся история, Мак. 254 00:17:25,338 --> 00:17:26,923 Еще раз прошу прощения. 255 00:17:35,223 --> 00:17:38,018 Эй. А ты откуда? Стой, где стоишь! 256 00:17:38,852 --> 00:17:40,270 Даже не думай об этом! 257 00:17:42,564 --> 00:17:43,356 Стой! 258 00:17:43,440 --> 00:17:45,442 Доброе утро, мисс Велш. 259 00:17:47,861 --> 00:17:48,945 А ну, дай сюда. 260 00:17:52,240 --> 00:17:53,491 А ну-ка, вернись. 261 00:18:07,714 --> 00:18:09,507 Здравствуйте, миссис Пламбер… 262 00:18:09,966 --> 00:18:11,259 …и Надин. 263 00:18:11,843 --> 00:18:14,804 Я лишь хотел убедиться, что у вас всё спокойно. 264 00:18:15,013 --> 00:18:19,226 Ну, по виду всё спокойно, так что я буду внизу. 265 00:18:19,893 --> 00:18:21,311 А ну-ка, вернись! 266 00:18:22,646 --> 00:18:23,647 Ах! 267 00:18:24,564 --> 00:18:26,024 Песики, защитите меня! 268 00:18:27,734 --> 00:18:31,029 Миссис Пламбер, меня зовут Гарриет М Велш. 269 00:18:31,112 --> 00:18:34,366 Прошу прощения, что пугаю вас и нервирую ваших собачек, 270 00:18:34,449 --> 00:18:39,621 но я должна исправить то, что я натворила: не позволила вам войти в историю. 271 00:18:39,955 --> 00:18:42,415 Я знаю, как страшно начинать что-то новое, 272 00:18:42,499 --> 00:18:45,001 но Оле-Голли говорит, что вся жизнь — борьба. 273 00:18:45,085 --> 00:18:48,255 Но нельзя бросать мечту стать писателем или шпионом, 274 00:18:48,338 --> 00:18:51,091 или дизайнером чудесных штанишек для собак. 275 00:18:57,556 --> 00:18:59,849 Нужны ли собакам штаны? Я, я не знаю. 276 00:19:00,267 --> 00:19:04,688 Я, правда, не знаю. Выглядит непривычно, но ведь я-то сама не собака. 277 00:19:04,938 --> 00:19:08,275 Я тот, кому надоело смотреть, как вы валяетесь среди собак, 278 00:19:08,358 --> 00:19:10,986 как рыба, вытащенная из воды. 279 00:19:11,695 --> 00:19:13,780 Я вам на пальцах объясню: 280 00:19:13,989 --> 00:19:18,368 Если не встанете, не сделаете себе прическу на миллион баксов, 281 00:19:18,660 --> 00:19:22,455 не пойдете в банк, не возьмете кредит и не откроете магазин собачьей одежды, 282 00:19:22,747 --> 00:19:27,002 то, клянусь, я буду вламываться по утрам к вам в спальню, как ненормальная, 283 00:19:27,252 --> 00:19:30,755 каждый день до конца вашей несчастной жизни. 284 00:19:33,925 --> 00:19:35,176 Умоляю! 285 00:19:41,683 --> 00:19:43,101 Я звоню в полицию. 286 00:19:44,394 --> 00:19:46,855 Нет, Надин, стой. Она права. 287 00:19:46,938 --> 00:19:49,524 Я залежалась в своей постели! Сколько можно! 288 00:20:03,204 --> 00:20:06,207 Это не так уж и трудно. О-ой. 289 00:20:07,292 --> 00:20:09,127 Спасибо, Гарриет Эм Велш. 290 00:20:11,421 --> 00:20:12,672 Вам пора наружу. 291 00:20:12,756 --> 00:20:15,592 Это еще зачем? Я уже выписалась из салона. 292 00:20:15,800 --> 00:20:17,469 А я снова вас записала. 293 00:20:17,719 --> 00:20:18,720 Как? Что? 294 00:20:18,803 --> 00:20:20,388 Поручила своим людям. 295 00:20:20,472 --> 00:20:22,015 Челку не дам, не дам! 296 00:20:23,850 --> 00:20:25,268 Я даже не знаю. 297 00:20:25,769 --> 00:20:29,314 Мне было бы проще перенести на завтра или на следующую неделю. 298 00:20:29,397 --> 00:20:31,066 Вам вот это к лицу. 299 00:20:32,150 --> 00:20:33,693 А мне такое не идет. 300 00:20:35,737 --> 00:20:37,030 Что? Космополитен? 301 00:20:37,113 --> 00:20:38,448 Правда, красиво? 302 00:20:38,531 --> 00:20:40,283 Сэр, вызовите такси? 303 00:20:41,326 --> 00:20:43,370 Эй, приятель, лови. 304 00:20:43,912 --> 00:20:44,913 Есть! 305 00:20:48,750 --> 00:20:53,380 Спорти и Дженни успели добежать и спасти свое личное дело от позора. 306 00:20:57,801 --> 00:21:01,513 Они обещали меня прикрыть, но я ответила, что и так обойдусь. 307 00:21:08,812 --> 00:21:13,400 Я вернулась в школу и просто рассказала мистеру Горацио всю правду. 308 00:21:14,067 --> 00:21:16,444 БАНК 309 00:21:18,697 --> 00:21:22,033 Ведь чтобы написать доклад о том, как творится история, 310 00:21:22,409 --> 00:21:26,413 я должна быть рядом, вести наблюдения. 311 00:21:28,164 --> 00:21:31,918 Ведь если бы вы писали статью о том, как Джордж Вашингтон пересек Делавэр, 312 00:21:32,002 --> 00:21:34,462 и на самом деле были с ним в лодке, 313 00:21:34,671 --> 00:21:38,133 вам бы хотелось убедиться, что он благополучно добрался до берега. 314 00:21:38,717 --> 00:21:41,761 Мистер Горацио сказал "ладно", но боюсь, 315 00:21:41,845 --> 00:21:45,932 отбывать мне наказание после уроков лет эдак десять. 316 00:21:46,141 --> 00:21:47,350 Гарриет. 317 00:21:50,312 --> 00:21:52,063 Тебе давно пора спать. 318 00:21:53,023 --> 00:21:55,859 Я хочу всё записать, чтобы ничего не забыть. 319 00:21:55,942 --> 00:21:58,361 Можно, я еще самую чуточку посижу? 320 00:22:03,033 --> 00:22:05,410 Я никому не скажу. 321 00:22:06,244 --> 00:22:07,787 Оле-Голли, 322 00:22:08,288 --> 00:22:12,000 я хочу стать не просто писателем, а очень хорошим писателем. 323 00:22:12,250 --> 00:22:16,254 Значит, тебе надо знать всё обо всем, а чтобы всё знать… 324 00:22:16,338 --> 00:22:18,632 …надо всё-всё видеть. 325 00:22:18,840 --> 00:22:20,550 А чтобы всё-всё видеть... 326 00:22:20,800 --> 00:22:23,386 …мне надо стать шпионом. 327 00:22:38,652 --> 00:22:40,820 ♪ Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть ♪ 328 00:22:40,904 --> 00:22:43,365 ♪ Мы просто хотим быть ♪ 329 00:22:44,032 --> 00:22:46,618 ♪ Я не хочу Ты не хочешь ♪ 330 00:22:46,701 --> 00:22:50,914 ♪ Мы не хотим, чтобы нам указывали ♪ 331 00:22:54,292 --> 00:23:00,215 ♪ И я буду стараться изо всех сил Приносить пользу своему району ♪ 332 00:23:00,298 --> 00:23:02,717 ♪ Я очень мило улыбаюсь ♪ 333 00:23:02,968 --> 00:23:05,804 ♪ И я стараюсь говорить правду ♪ 334 00:23:05,887 --> 00:23:08,515 ♪ Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 335 00:23:08,598 --> 00:23:10,809 ♪ Мы просто хотим быть ♪ 336 00:23:11,393 --> 00:23:13,979 ♪ Я не хочу Ты не хочешь ♪ 337 00:23:14,062 --> 00:23:16,773 ♪ Мы не хотим, чтобы нам указывали ♪ 338 00:23:16,856 --> 00:23:21,111 ♪ Я стану тем, кем хочу быть Это моя свобода ♪ 339 00:23:22,279 --> 00:23:24,864 ♪ Я просто хочу Ты просто хочешь ♪ 340 00:23:24,948 --> 00:23:26,741 ♪ Мы просто хотим быть ♪ 341 00:23:27,033 --> 00:23:29,661 ♪ Нет, я не хочу делать стрижку ♪ 342 00:23:29,953 --> 00:23:32,372 ♪ И буду носить, что попало ♪ 343 00:23:32,455 --> 00:23:38,545 ♪ Мне нравится, когда я могу быть собой ♪ 344 00:23:38,628 --> 00:23:41,089 ♪ Я не хочу Ты не хочешь ♪ 345 00:23:41,298 --> 00:23:44,467 ♪ Мы не хотим, чтобы нам указывали ♪ 346 00:23:44,926 --> 00:23:47,554 [перевод Светланы Зайцевой]