1 00:00:13,181 --> 00:00:15,225 A dadusom, Ole Golly szerint, 2 00:00:15,308 --> 00:00:18,728 aki jó író akar lenni, annak mindent tudnia kell. 3 00:00:21,064 --> 00:00:25,527 És csak az tudhat mindent, aki mindent lát. 4 00:00:26,194 --> 00:00:29,698 És csak az lát mindent, aki kém. 5 00:00:30,532 --> 00:00:33,034 És egy kémnek kémcuccok kellenek. 6 00:00:38,123 --> 00:00:39,291 Harriet! 7 00:00:39,791 --> 00:00:40,917 Megyek! 8 00:00:41,001 --> 00:00:45,046 Tanítási napon nem lenne szabad kémkedni, de teszek rá. 9 00:00:45,130 --> 00:00:48,341 Egy ekkora ügyben muszáj szabálytalankodni, 10 00:00:48,425 --> 00:00:52,512 sötét titkokat felfedni, lila jojót bevetni. 11 00:00:53,763 --> 00:00:57,183 Harriet M. Welsch, mit művelsz odafent? 12 00:00:57,809 --> 00:00:58,810 Semmit. 13 00:00:59,978 --> 00:01:04,231 Leszámítva, hogy épp életem legmerészebb, legveszélyesebb, 14 00:01:04,315 --> 00:01:06,484 történelmi fontosságú küldetésére készülök. 15 00:01:08,653 --> 00:01:11,323 Én akarom, te akarod 16 00:01:11,406 --> 00:01:13,074 Mi akarjuk 17 00:01:14,200 --> 00:01:17,037 Az leszek, aki lenni akarok 18 00:01:17,120 --> 00:01:19,039 A magam ura 19 00:01:19,122 --> 00:01:22,083 Nem vágatom le a hajam 20 00:01:22,167 --> 00:01:24,544 Azt hordok, amit akarok 21 00:01:24,628 --> 00:01:30,634 Szeretem, ha önmagam lehetek 22 00:01:30,717 --> 00:01:33,470 Nem akarom, nem akarod 23 00:01:33,553 --> 00:01:36,431 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 24 00:01:36,514 --> 00:01:37,515 „Borzalmas kém vagyok” 25 00:01:38,433 --> 00:01:39,476 Harriet, a kém 26 00:01:39,559 --> 00:01:40,644 LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN 27 00:01:43,230 --> 00:01:44,898 Sziasztok! Bocs, hogy késtem. 28 00:01:44,981 --> 00:01:47,108 Sok cucc kell ma a suliba. 29 00:01:47,776 --> 00:01:49,819 Különleges nap lesz? 30 00:01:51,529 --> 00:01:53,073 Nagy töridogát írunk. 31 00:01:54,157 --> 00:01:55,450 - Anya! - Harriet, 32 00:01:55,533 --> 00:01:57,911 hogy látsz, ha a szemedbe lóg a frufrud? 33 00:01:57,994 --> 00:01:59,412 Szeretem a frufrumat. 34 00:02:00,789 --> 00:02:02,540 Nagyon jó frufru. 35 00:02:02,624 --> 00:02:04,668 Tulajdonképpen nagyszerű. 36 00:02:06,294 --> 00:02:08,129 Miről írsz dolgozatot? 37 00:02:08,212 --> 00:02:10,840 Olyasmiről, amiről még soha senki nem írt. 38 00:02:11,925 --> 00:02:13,802 A jó írók már csak ilyenek. 39 00:02:13,885 --> 00:02:16,680 Ez itt Ole Golly. A dadusom és a gurum. 40 00:02:16,763 --> 00:02:18,181 Nélküle sehol se lennék. 41 00:02:18,765 --> 00:02:21,560 Mi lesz ma az ebéd, Ole Golly? 42 00:02:22,102 --> 00:02:23,228 Nem is tudom. 43 00:02:23,311 --> 00:02:27,440 Mit szólnál egy finom paradicsomos szendvicshez majonézzel? 44 00:02:27,524 --> 00:02:28,525 Gondolkodom. 45 00:02:28,608 --> 00:02:33,113 Vajon van ma kedvem a paradicsomos majonézes szendvicshez? 46 00:02:48,795 --> 00:02:49,796 Az van, 47 00:02:49,880 --> 00:02:53,258 hogy vagy öt éve mindennap van kedvem 48 00:02:53,341 --> 00:02:55,427 a paradicsomos majonézes szendvicshez. 49 00:02:58,471 --> 00:03:01,433 Vagyis megettem 2008 szendvicset, 50 00:03:01,516 --> 00:03:05,186 vagyis anyám 2008-szor mondta, hogy: 51 00:03:05,270 --> 00:03:07,689 Ha még egy paradicsomos szendvicset eszel, 52 00:03:07,772 --> 00:03:10,066 belőled is szendvics lesz. 53 00:03:10,734 --> 00:03:12,068 Jó is lenne! 54 00:03:12,736 --> 00:03:14,070 Mennem kell. Drukkoljatok! 55 00:03:14,571 --> 00:03:15,655 Sok szerencsét! 56 00:03:15,739 --> 00:03:16,948 Sok szerencsét! 57 00:03:21,703 --> 00:03:23,246 Nem szerencse kérdése. 58 00:03:23,914 --> 00:03:27,751 Ne feledd, az élet nehéz, és a jó kém nem adja fel. 59 00:03:28,668 --> 00:03:29,961 Ezt megjegyzem. 60 00:03:31,671 --> 00:03:34,090 AZ ÉLET NE 61 00:03:36,259 --> 00:03:40,138 Légy jó, Harriet! És nézz a lábad elé! 62 00:03:51,107 --> 00:03:53,652 Ez a legjobb barátom, Janie Gibbs. 63 00:03:53,735 --> 00:03:56,238 Ovis korom óta ismerem, és az van, 64 00:03:56,321 --> 00:03:58,448 hogy évről évre egyre furább. 65 00:03:59,532 --> 00:04:03,703 Sport, tök méretű vagy ököl méretű fejet akarsz? 66 00:04:04,913 --> 00:04:07,707 Simon „Sport” Rocque a másik legjobb barátom. 67 00:04:07,791 --> 00:04:10,293 Fura, hogy évről évre egyre normálisabb. 68 00:04:11,336 --> 00:04:12,712 Mekkora az a tök? 69 00:04:14,506 --> 00:04:15,590 Legyen a tök. 70 00:04:19,844 --> 00:04:23,265 Nincs időm felsorolni a Gregory Iskola minden diákját. 71 00:04:23,348 --> 00:04:28,937 Viszont megemlítem Marion Hawthorne-t, aki rossz és gonosz, 72 00:04:29,020 --> 00:04:31,690 és akin Janie-vel egy nap bosszút állunk. 73 00:04:34,442 --> 00:04:36,403 Jó reggelt, Mr. Horatio! 74 00:04:36,486 --> 00:04:37,946 Jó reggelt, Marion! 75 00:04:38,572 --> 00:04:41,324 Pinky Whitehead, hagyd ezt abba! 76 00:04:42,867 --> 00:04:47,581 Utoljára szólok, Pinky! Ne csináld! 77 00:04:51,459 --> 00:04:54,629 Figyelmet kérek! A tanterv szerint 78 00:04:54,713 --> 00:04:58,091 két szabad órát kaptok a külsős kutatómunkára. 79 00:04:58,174 --> 00:05:02,137 Ha késve értek vissza, az bekerül a… Marion? 80 00:05:02,804 --> 00:05:05,015 Az osztálynaplóba. 81 00:05:07,559 --> 00:05:10,645 Jó, hogy nem vagyok tökéletes, mert halálra unnám magam. 82 00:05:14,232 --> 00:05:15,775 Tudjátok, hová megyek? 83 00:05:16,359 --> 00:05:18,153 A könyvtárba, ahogy mindenki? 84 00:05:18,236 --> 00:05:19,487 Én ugyan nem! 85 00:05:19,571 --> 00:05:21,323 Kémkedni mész? 86 00:05:21,406 --> 00:05:25,410 Amíg ti a letűnt idők régi cuccait kutatjátok, 87 00:05:25,493 --> 00:05:29,039 addig én felfedezem a jelenlegi történelmet. 88 00:05:31,499 --> 00:05:35,420 A neve Agatha K. Plumber. 89 00:05:36,713 --> 00:05:38,590 Valami ügyvédféle. 90 00:05:38,673 --> 00:05:41,092 Régen minden reggel láttam kutyát sétáltatni, 91 00:05:41,176 --> 00:05:44,804 és a kutyák extrém ruhákat hordtak, amiket a nő maga varrt. 92 00:05:44,888 --> 00:05:47,766 Aztán egy nap a kutyáival együtt eltűnt. 93 00:05:48,475 --> 00:05:49,809 Ezért kábé négy hónapja 94 00:05:49,893 --> 00:05:53,188 kémkedni kezdtem utána, hogy kiderítsem, mi van vele. 95 00:06:02,239 --> 00:06:04,324 A jó hír, hogy az unalmas állása helyett 96 00:06:04,407 --> 00:06:06,868 kutyaruhaboltot készül nyitni. 97 00:06:06,952 --> 00:06:08,912 A rossz hír… 98 00:06:08,995 --> 00:06:12,082 Tudod te, mennyi ott a bérleti díj? 99 00:06:12,165 --> 00:06:14,125 …hogy sok pénz kell hozzá. 100 00:06:14,209 --> 00:06:16,670 Banki kölcsönt kell felvennem. 101 00:06:21,132 --> 00:06:23,051 Jaj, ez borzalmas! 102 00:06:24,844 --> 00:06:28,598 Mrs. Plumber úgy fél új életet kezdeni, 103 00:06:28,682 --> 00:06:30,600 hogy ki se kel az ágyból. 104 00:06:32,435 --> 00:06:34,312 Mrs. Plumber, jól van? 105 00:06:34,396 --> 00:06:35,897 Semmi baj, Nadine. 106 00:06:36,731 --> 00:06:38,525 Csak rossz passzban vagyok. 107 00:06:45,699 --> 00:06:47,576 Szegény Mrs. Plumber! 108 00:06:47,659 --> 00:06:49,494 Hát, ha nem jön össze, 109 00:06:49,578 --> 00:06:52,038 akkor még mindig élhet az ágyában. 110 00:06:52,122 --> 00:06:54,082 Az a nő ki fog kelni az ágyból. 111 00:06:54,165 --> 00:06:58,670 Profi kémkedéssel kiderítettem, hogy ma reggel fodrászhoz megy. 112 00:06:59,212 --> 00:07:02,090 Vagyis ki kell kelnie az ágyból. 113 00:07:02,757 --> 00:07:05,427 Megcsináltatja a haját, elmegy a bankba, 114 00:07:06,261 --> 00:07:08,597 felveszi a kölcsönt, megkezdi mesés új életét. 115 00:07:08,680 --> 00:07:12,183 Én pedig ott leszek, hogy megéljem a történelem alakulását. 116 00:07:13,560 --> 00:07:16,021 Aha. Biztos nem jössz a könyvtárba? 117 00:07:16,605 --> 00:07:18,982 A történelem nem csak könyvekből áll, Sport. 118 00:07:19,065 --> 00:07:21,401 Állandóan körülvesz minket. 119 00:07:21,484 --> 00:07:23,194 Csak tudnod kell, hol keresd. 120 00:07:24,696 --> 00:07:27,490 Találkozunk 11-kor a kis parkban a 79. utcánál. 121 00:07:27,574 --> 00:07:30,118 Úton a suliba mindent elmesélek 122 00:07:30,201 --> 00:07:35,373 a történelmi napról, amikor Mrs. Plumber a hátsóját felemelve új életet kezdett. 123 00:07:35,457 --> 00:07:37,167 Karót fog kapni. 124 00:07:37,250 --> 00:07:38,251 Az tuti. 125 00:07:39,461 --> 00:07:40,837 Szorított az idő. 126 00:07:40,921 --> 00:07:44,216 Ellenőriznem kellett, hogy Mrs. Plumber nem mondta-e le a fodrászt. 127 00:07:44,299 --> 00:07:46,968 Aztán 9.45-re a lakására kellett érnem, 128 00:07:47,052 --> 00:07:51,097 hogy tanúja lehessek annak, ahogy kikel az ágyból. 129 00:07:52,807 --> 00:07:56,519 De előtte kémruhát kellett húznom. 130 00:07:58,939 --> 00:08:01,691 Első a lencse nélküli szemüveg, 131 00:08:01,775 --> 00:08:05,487 amit apám asztaláról csórtam el, és okosabbnak nézek ki benne. 132 00:08:05,570 --> 00:08:10,784 Az övemen zseblámpa van, vízálló szütyő a füzetemnek, 133 00:08:10,867 --> 00:08:15,413 és még egy vízálló szütyő a tollaknak, kulacs szomjúság ellen… 134 00:08:18,500 --> 00:08:22,337 és egy összecsukható villa, amit sose használtam, de még jól jöhet. 135 00:08:22,420 --> 00:08:25,215 Ezzel az ócska tranzisztoros rádióval 136 00:08:25,298 --> 00:08:27,634 adom meg a nap alaphangját. 137 00:08:28,218 --> 00:08:29,970 Imádom ezt a számot! 138 00:08:30,053 --> 00:08:33,139 Lesz, aki majd kiabálja, lesz, aki nem 139 00:08:33,222 --> 00:08:36,058 De itt ez a dalocska És előbb-utóbb, édes 140 00:08:36,142 --> 00:08:40,563 Muszáj leszel a dolgok végére járni 141 00:08:40,647 --> 00:08:44,401 Járjunk a dolgok végére! 142 00:08:44,484 --> 00:08:46,528 És egy, két 143 00:08:47,237 --> 00:08:48,238 A dolgok végére 144 00:08:48,321 --> 00:08:49,948 Igen, bumm! 145 00:08:50,448 --> 00:08:51,992 - Helló, Harriet! - Üdv, Ed! 146 00:08:54,995 --> 00:08:57,539 - Szia! Mizújs? - Hali, Squeegee! 147 00:08:57,622 --> 00:09:01,418 Járjunk a dolgok legvégére Futólépésben 148 00:09:01,501 --> 00:09:03,169 Futólépésben 149 00:09:03,253 --> 00:09:06,214 Járjunk a dolgok legvégére! 150 00:09:06,882 --> 00:09:08,550 Futólépésben 151 00:09:08,633 --> 00:09:10,218 Egy, két 152 00:09:18,518 --> 00:09:21,354 Fogalmam se volt, miért követne egy zsaru, 153 00:09:22,731 --> 00:09:25,525 de nem akartam kockáztatni. 154 00:09:40,832 --> 00:09:43,251 Pont időben értem Saffron szalonjába. 155 00:09:54,346 --> 00:09:57,307 Miért takargatod a szemed, drágám? Hiszen csodaszép! 156 00:09:57,891 --> 00:10:01,519 Tíz percet kérek, és nyissz, teljesen új ember leszel. 157 00:10:02,187 --> 00:10:03,688 Gondold meg! 158 00:10:04,981 --> 00:10:06,816 Nézze, csak azért ugrottam be, 159 00:10:06,900 --> 00:10:11,321 hogy megkérdezzem, a jó öreg Agatha néninek él-e még az időpontja. 160 00:10:11,404 --> 00:10:13,657 Megnézem. Agatha… 161 00:10:14,449 --> 00:10:16,034 Plumber. Megvan. 10.15. 162 00:10:16,576 --> 00:10:18,912 Ha szeretnéd, előtte meg tudom… 163 00:10:23,166 --> 00:10:25,126 A következő állomás Mrs. Plumber. 164 00:10:31,383 --> 00:10:37,013 A bejutás általában délután a legkönnyebb, a portások műszakváltása közben. 165 00:10:39,683 --> 00:10:43,019 Mára marad a B terv. 166 00:10:47,524 --> 00:10:50,151 Hű, milyen profi! 167 00:10:50,235 --> 00:10:52,654 Ebben az állásban ráérek gyakorolni. 168 00:10:53,321 --> 00:10:57,033 Nekem is elég jól megy. Megmutassam a kutyasétáltatást? 169 00:11:00,161 --> 00:11:02,664 Nem rossz. De ezt figyeld! 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,129 Nem akartam felvágni, kislány, de minálunk 171 00:11:09,212 --> 00:11:12,549 ezt nevezik kukuri… 172 00:11:13,633 --> 00:11:14,634 kutyasétáltatásnak! 173 00:11:22,434 --> 00:11:26,354 Ha valaki nem tudná, ez egy étellift. 174 00:11:26,438 --> 00:11:28,189 Egy ódivatú minilift, 175 00:11:28,273 --> 00:11:30,984 az ételt és az italt szállítja a szintek között. 176 00:11:31,067 --> 00:11:34,029 Kémkedéshez is nagyon szuper. 177 00:11:37,324 --> 00:11:39,200 Gyerünk! 178 00:11:55,258 --> 00:11:59,471 Ez az! Ki olyan, mint egy filmsztár? 179 00:12:00,805 --> 00:12:02,974 Te vagy olyan, mint egy filmsztár! 180 00:12:04,267 --> 00:12:07,062 Jól van. Most el kell mennem a fodrászhoz. 181 00:12:07,145 --> 00:12:08,605 Úgy bizony. 182 00:12:10,232 --> 00:12:14,611 Muszáj elképesztően jól kinéznem a banki megbeszélésen, igaz? 183 00:12:14,694 --> 00:12:16,363 Úgy bizony. 184 00:12:16,446 --> 00:12:17,530 Ismertek. 185 00:12:17,614 --> 00:12:20,575 Ha kész a frizurám, senki nem állhat az utamba. 186 00:12:20,659 --> 00:12:22,410 Úgy bizony. 187 00:12:36,216 --> 00:12:39,052 Még sose néztem farkasszemet kutyákkal, 188 00:12:39,135 --> 00:12:42,389 de gondoltam, nem lesz gond, ha megmarad a szemkontaktus. 189 00:12:42,472 --> 00:12:46,977 Viszont látnom kellett a történelmi pillanatot, ahogy a nő lába a padlót éri. 190 00:12:52,566 --> 00:12:57,404 Nem nézhetek máshová. Mindjárt. Gyerünk! 191 00:12:58,655 --> 00:13:00,615 Oda akarok nézni. 192 00:13:04,995 --> 00:13:07,038 Ne nézz oda! Ne nézz oda! 193 00:13:09,124 --> 00:13:10,584 Muszáj! 194 00:13:17,632 --> 00:13:19,342 Mi a csuda… 195 00:13:23,263 --> 00:13:24,598 Helló! 196 00:13:26,933 --> 00:13:28,184 Te meg ki vagy? 197 00:13:28,268 --> 00:13:29,269 Mit akarsz? 198 00:13:29,769 --> 00:13:31,187 Meg tudom magyarázni. 199 00:13:31,271 --> 00:13:32,731 Gyere csak! 200 00:13:33,815 --> 00:13:36,401 Borzasztóan sajnálom. 201 00:13:36,484 --> 00:13:38,069 Tüntesse el innen! 202 00:13:38,695 --> 00:13:40,280 És vissza ne gyere! 203 00:13:41,364 --> 00:13:43,408 Semmi baj. Minden rendben, drágáim. 204 00:13:43,491 --> 00:13:47,329 Abbahagyhatjátok az ugatást. Nem megyek sehová. Ne féljetek! 205 00:13:47,412 --> 00:13:52,250 Lemondom az összes időpontot. A kutyák idegesek, és én is az vagyok. 206 00:13:52,834 --> 00:13:54,711 Mivé lett a világ? 207 00:14:00,050 --> 00:14:02,302 Egy kém nem bukhat le. 208 00:14:02,886 --> 00:14:06,348 A kémkedésben nincs ennél fontosabb. 209 00:14:06,431 --> 00:14:10,101 Ócska kém vagyok, vagyis nem fogok mindent tudni, 210 00:14:10,185 --> 00:14:14,272 vagyis nem leszek jó író, sőt még átlagos sem. 211 00:14:24,908 --> 00:14:27,118 - Mi történt? - Mrs. Plumber kikelt az ágyból? 212 00:14:27,202 --> 00:14:33,833 Nem. Nadrágos kutyák buktattak le, és a házvezetőnő kihajított. 213 00:14:34,626 --> 00:14:40,340 Ez nem lehet igaz! Mrs. Plumber lába ennyire volt a padlótól. 214 00:14:42,217 --> 00:14:43,426 Eltoltam! 215 00:14:43,510 --> 00:14:45,762 Nem baj, Harriet. Azért még szeretünk. 216 00:14:48,223 --> 00:14:49,474 Inkább menjünk vissza! 217 00:14:55,438 --> 00:14:56,439 „Adja fel”? 218 00:14:58,149 --> 00:15:00,902 „Az élet nehéz, és a jó kém nem… 219 00:15:02,612 --> 00:15:03,822 adja fel.” 220 00:15:03,905 --> 00:15:06,783 Srácok, még nem mehetünk vissza. 221 00:15:06,866 --> 00:15:11,371 Mindent elszúrtam, de együtt talán helyrehozhatjuk. 222 00:15:12,581 --> 00:15:14,583 FODRÁSZAT 223 00:15:18,169 --> 00:15:22,090 Te új időpontot foglalsz Mrs. Plumbernek 11.30-ra. Oké? 224 00:15:22,173 --> 00:15:25,635 Kérd Saffront! Mondd, hogy frizuvészhelyzet van! 225 00:15:25,719 --> 00:15:26,720 Értem. 226 00:15:27,929 --> 00:15:32,767 Janie, nehogy levágja a frufrudat! Ez a mániája. 227 00:15:36,021 --> 00:15:37,564 Mi hová megyünk? 228 00:15:38,148 --> 00:15:40,150 Belecsapunk a lecsóba. 229 00:15:46,698 --> 00:15:48,825 Be kell jutnom az ajtón. 230 00:15:48,909 --> 00:15:50,619 A portás nagyon dühös. 231 00:15:50,702 --> 00:15:53,121 Biztos leszidták, amiért besurrantam. 232 00:15:53,204 --> 00:15:55,832 Plusz egy portás munkája nem lehet túl vidám. 233 00:15:57,250 --> 00:15:58,877 Én szívesen lennék portás. 234 00:15:59,711 --> 00:16:02,339 Egyenruhát hordhatok. Tudom az emberek nevét. 235 00:16:02,422 --> 00:16:04,549 Mintha az utca polgármestere lennék. 236 00:16:06,176 --> 00:16:09,554 Mi lenne, ha megmondanád neki? Dolgozd meg! Tereld el a figyelmét! 237 00:16:09,638 --> 00:16:11,389 Csak pár pillanatra. 238 00:16:14,476 --> 00:16:17,562 Sport Rocque vagyok. Nagy rajongója. Imádom a munkáját. 239 00:16:17,646 --> 00:16:18,688 Köszönöm. 240 00:16:18,772 --> 00:16:22,400 - Egyeseknek más a véleménye. - Az emberek nem értik, 241 00:16:22,484 --> 00:16:25,820 hogy a portásnak nem csak az ajtót kell kinyitnia. 242 00:16:25,904 --> 00:16:28,365 Végre valaki megérti. 243 00:16:28,448 --> 00:16:29,449 Asszonyom! 244 00:16:31,409 --> 00:16:33,536 Felvehetném a sapkáját? Csak egy kicsit. 245 00:16:38,792 --> 00:16:39,793 Jól áll. 246 00:16:39,876 --> 00:16:40,961 Jó érzés. 247 00:16:47,634 --> 00:16:49,928 - Hé, ez meg mi? - Ezzel hívok taxit. 248 00:16:50,011 --> 00:16:52,222 Ha taxi kell, akkor… 249 00:16:57,394 --> 00:17:01,106 Bocs, Mac. Téves riasztás. A kissráccal beszélgettem. 250 00:17:06,277 --> 00:17:08,612 Arról beszélt, hogy portás akar lenni. 251 00:17:16,454 --> 00:17:18,622 Nem mindennap adódik ilyen. 252 00:17:18,707 --> 00:17:21,584 Úgyhogy felvehette a sapkámat, amit amúgy nem lehetne. 253 00:17:21,668 --> 00:17:23,920 De ismersz, mit nekem a szabály! 254 00:17:24,004 --> 00:17:25,421 Úgyhogy ez történt, Mac. 255 00:17:25,505 --> 00:17:27,007 Még egyszer bocs. 256 00:17:35,223 --> 00:17:36,224 Hé! 257 00:17:36,308 --> 00:17:40,103 Mit művelsz? Megállj! Eszedbe ne jusson! 258 00:17:42,272 --> 00:17:43,273 Állj! 259 00:17:43,356 --> 00:17:45,066 Szép jó reggelt, Miss Welsch! 260 00:17:47,736 --> 00:17:49,404 Add már ide! 261 00:17:52,032 --> 00:17:53,325 Gyere ide, te! 262 00:18:07,631 --> 00:18:08,840 Jó napot, Mrs. Plumber! 263 00:18:09,925 --> 00:18:11,051 És Nadine. 264 00:18:11,718 --> 00:18:14,888 Csak tudni akartam, minden rendben-van-e, 265 00:18:14,971 --> 00:18:18,516 de úgy látom, igen, úgyhogy én most… 266 00:18:19,768 --> 00:18:21,019 Gyere vissza, te! 267 00:18:24,439 --> 00:18:26,024 Kutyák! Védjetek meg! 268 00:18:27,234 --> 00:18:30,987 Mrs. Plumber, a nevem Harriet M. Welsch. 269 00:18:31,071 --> 00:18:34,282 Elnézést, hogy folyton magára ijesztek, és kikészítem a kutyákat, 270 00:18:34,366 --> 00:18:36,952 de helyre kell hoznom, amit elszúrtam, 271 00:18:37,035 --> 00:18:39,412 vagyis a történelmi pillanatát. 272 00:18:39,913 --> 00:18:42,457 Tudom, hogy az újdonság rémisztő. 273 00:18:42,540 --> 00:18:45,961 De Ole Golly szerint az élet nehéz, és nem adhatjuk fel, 274 00:18:46,044 --> 00:18:48,171 legyünk akár írók vagy kémek, 275 00:18:48,255 --> 00:18:51,007 vagy olyanok, akik kutyáknak akarnak nadrágot varrni. 276 00:18:57,430 --> 00:19:01,935 Hogy kell-e a kutyáknak nadrág? Fogalmam sincs! Tényleg nem tudom. 277 00:19:02,018 --> 00:19:04,771 Kissé különös, de nem vagyok kutya. 278 00:19:04,854 --> 00:19:08,567 Csak elegem van abból, hogy vergődik, mint egy hal 279 00:19:08,650 --> 00:19:10,485 ezen a hatalmas kutyaágyon! 280 00:19:11,444 --> 00:19:13,780 Mondom, mi van. Rövidre fogom. 281 00:19:13,863 --> 00:19:15,615 Ha nem emeli fel a hátsóját, 282 00:19:15,699 --> 00:19:18,410 nem csináltat magának dögös frizurát, 283 00:19:18,493 --> 00:19:22,455 és nem megy el a bankba, hogy pénzt kérjen a kutyanaciboltra, 284 00:19:22,539 --> 00:19:26,459 akkor esküszöm, hogy élete végéig 285 00:19:26,543 --> 00:19:30,463 mindennap őrültként fogok magára rontani. 286 00:19:33,884 --> 00:19:34,926 Kérem! 287 00:19:41,683 --> 00:19:43,268 Hívom a rendőrséget. 288 00:19:44,394 --> 00:19:46,730 Ne! Várjon! A kislánynak igaza van. 289 00:19:46,813 --> 00:19:49,357 Túl régóta aszalódom az ágyban. 290 00:20:03,204 --> 00:20:04,497 Nem is volt olyan nehéz. 291 00:20:07,250 --> 00:20:09,085 Köszönöm, Harriet M. Welsch. 292 00:20:11,296 --> 00:20:12,589 Most pedig induljon! 293 00:20:12,672 --> 00:20:15,425 Miről beszélsz? Lemondtam a fodrászt. 294 00:20:15,508 --> 00:20:17,302 Nyugi, visszacsináltuk. 295 00:20:17,385 --> 00:20:18,720 Pillanat! Hogyan? 296 00:20:18,803 --> 00:20:20,055 Az embereim elintézték. 297 00:20:20,138 --> 00:20:21,848 Csak a frufrumat ne! Csak azt ne! 298 00:20:23,808 --> 00:20:25,310 Nem is tudom. 299 00:20:25,393 --> 00:20:28,897 Könnyebb lenne holnap. Vagy a jövő héten. 300 00:20:29,397 --> 00:20:30,982 Ez jól állna önnek. 301 00:20:31,066 --> 00:20:32,067 ÚJ 302 00:20:32,150 --> 00:20:33,568 Hozzám nem passzolt. 303 00:20:35,362 --> 00:20:36,988 A „nagyvárosi hölgy”? 304 00:20:37,072 --> 00:20:38,323 Jó, nem? 305 00:20:38,406 --> 00:20:39,908 Hívna egy taxit, uram? 306 00:20:41,201 --> 00:20:43,078 Te, odalent! Kapd el! 307 00:20:43,912 --> 00:20:44,955 Ez az! 308 00:20:48,458 --> 00:20:50,544 Sport és Janie épp időben ért be, 309 00:20:50,627 --> 00:20:53,213 így semmi rossz nem került a naplóba. 310 00:20:57,717 --> 00:21:01,137 Falazni akartak nekem, de mondtam, hogy nem kell. 311 00:21:08,562 --> 00:21:13,066 A suliba visszaérve elmondtam Mr. Horatiónak az igazat. 312 00:21:18,572 --> 00:21:21,992 Hogy a történelem alakulásáról akartam írni. 313 00:21:22,576 --> 00:21:26,288 Ezért mindennek alaposan személyesen utána kellett néznem. 314 00:21:28,164 --> 00:21:31,835 Ha valaki arról írna, ahogy Washington átkel a Delaware folyón, 315 00:21:31,918 --> 00:21:34,546 és ott ülne a csónakban, 316 00:21:34,629 --> 00:21:37,966 akkor megvárná, amíg George átér a túloldalra, nem? 317 00:21:38,633 --> 00:21:42,137 Mr. Horatio helyeselt, de olyan hangsúllyal mondta, 318 00:21:42,220 --> 00:21:45,640 hogy tutira vagy tíz évig büntetésben leszek. 319 00:21:46,224 --> 00:21:47,392 Harriet! 320 00:21:50,395 --> 00:21:52,063 Már rég aludnod kéne. 321 00:21:52,689 --> 00:21:55,734 Mindent le akarok írni, nehogy elfelejtsem. 322 00:21:55,817 --> 00:21:58,153 Nem maradhatnék fent még egy kicsit? 323 00:22:03,867 --> 00:22:05,118 Nem árullak be. 324 00:22:06,411 --> 00:22:10,081 Ole Golly, nem egyszerű író akarok lenni, 325 00:22:10,165 --> 00:22:12,125 hanem nagyszerű író. 326 00:22:12,208 --> 00:22:15,003 Akkor tudnod kell mindenről. 327 00:22:15,086 --> 00:22:16,379 És ahhoz… 328 00:22:16,463 --> 00:22:18,632 Látnom kell mindent. 329 00:22:18,715 --> 00:22:20,592 És ahhoz… 330 00:22:20,675 --> 00:22:23,345 Kémnek kell lennem. 331 00:22:38,443 --> 00:22:41,112 Én akarom, te akarod 332 00:22:41,196 --> 00:22:42,864 Mi akarjuk 333 00:22:43,990 --> 00:22:46,534 Nem akarom, nem akarod 334 00:22:46,618 --> 00:22:52,123 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 335 00:22:54,292 --> 00:22:59,965 Megpróbálok jót tenni a környéken 336 00:23:00,048 --> 00:23:02,509 Szépen mosolygok 337 00:23:02,592 --> 00:23:05,804 És próbálok igazat mondani 338 00:23:05,887 --> 00:23:08,390 Én akarom, te akarod 339 00:23:08,473 --> 00:23:10,308 Mi akarjuk 340 00:23:11,184 --> 00:23:13,937 Nem akarom, nem akarod 341 00:23:14,020 --> 00:23:16,773 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 342 00:23:16,856 --> 00:23:19,359 Az leszek, aki lenni akarok 343 00:23:19,442 --> 00:23:21,361 A magam ura 344 00:23:22,070 --> 00:23:24,864 Én akarom, te akarod 345 00:23:24,948 --> 00:23:26,866 Mi akarjuk 346 00:23:26,950 --> 00:23:29,703 Nem vágatom le a hajam 347 00:23:29,786 --> 00:23:32,372 Azt hordok, amit akarok 348 00:23:32,455 --> 00:23:38,044 Szeretem, ha önmagam lehetek 349 00:23:38,128 --> 00:23:40,964 Nem akarom, nem akarod 350 00:23:41,047 --> 00:23:45,760 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 351 00:23:45,844 --> 00:23:47,846 A feliratot fordította: Basch Erzsébet