1
00:00:30,311 --> 00:00:35,523
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Pingouins en PLS @ @Viki
2
00:00:35,548 --> 00:00:38,648
Tale of the Nine-Tailed
3
00:00:41,980 --> 00:00:45,100
Où allons-nous ?
4
00:00:45,100 --> 00:00:49,380
Là où Ah Eum et mon histoire ont commencé et ont fini.
5
00:00:51,800 --> 00:00:54,610
Dans la forêt sur laquelle je régnais.
6
00:00:54,610 --> 00:00:59,120
C'est ma ville natale, ma maison et mon lieu de travail.
7
00:01:25,760 --> 00:01:30,240
Savais-tu qu'à l'époque de Joseon, nous avions une sorte de Saint-Valentin ?
8
00:01:30,240 --> 00:01:34,460
Quand il était l'heure que tout se réveille, comme gage d'affection entre amoureux,
9
00:01:34,500 --> 00:01:37,900
- nous échangions des noix de ginkgo.
- Pourquoi des noix de ginkgo plutôt que d'autres noix ?
10
00:01:37,900 --> 00:01:43,020
Les arbres femelles et mâles doivent être associés pour produire des fruits. Et ils vivent longtemps, plus de mille ans.
11
00:01:43,020 --> 00:01:47,850
Tu as encore le cadeau que tu as reçu de ton ex-petite amie le jour de la Saint-Valentin ?
12
00:01:47,900 --> 00:01:51,470
Non. C'était un cadeau d'adieu.
13
00:01:51,470 --> 00:01:54,500
Je l'ai reçu, et nous avons rompu.
14
00:01:54,500 --> 00:01:55,950
Tiens.
15
00:02:01,770 --> 00:02:04,170
Je vais te protéger.
16
00:02:07,350 --> 00:02:11,010
- Quoi ?
- Tu as dit qu'un dieu de la montagne protège tout ce qui vit dans les montagnes.
17
00:02:11,010 --> 00:02:13,440
Il faut aussi que quelqu'un pour protéger le dieu de la montagne.
18
00:02:13,440 --> 00:02:17,150
- Pourquoi ferais-tu ça ?
- Parce que je t'aime, Lee Yeon.
19
00:02:30,840 --> 00:02:32,440
Qui penses-tu être ?
20
00:02:33,530 --> 00:02:36,970
- Quelles sont tes compétences ?
- Pourquoi es-tu comme ça ?
21
00:02:36,970 --> 00:02:41,720
Ne pense pas être quelqu'un de spécial seulement parce que nous nous sommes vus et avons un peu parlé.
22
00:02:41,720 --> 00:02:43,820
Fais preuve d'intelligence avec tes rêves.
23
00:02:44,770 --> 00:02:50,680
Comment pourrais-tu être aussi forte que moi ? Avec quels moyens vas-tu me protéger ?
24
00:02:50,700 --> 00:02:53,400
Tu n'es qu'un être humain.
25
00:02:54,330 --> 00:02:56,330
Tu es sincère ?
26
00:02:57,000 --> 00:02:59,500
Oui, je suis sincère.
27
00:03:02,410 --> 00:03:05,320
Alors ne reviens plus ici.
28
00:03:18,580 --> 00:03:21,850
Tu n'étais pas sincère, n'est-ce pas ?
29
00:03:21,850 --> 00:03:24,380
J'avais peur.
30
00:03:24,380 --> 00:03:29,730
Que faire si un être éternel comme moi s'attache à un humain dont la vie est finie ?
31
00:03:29,800 --> 00:03:34,400
Comment l'as-tu revue ? Es-tu allé la retrouver ?
32
00:03:35,350 --> 00:03:38,230
J'étais le maître de la montagne.
33
00:03:38,300 --> 00:03:43,100
J'étais lié à la forêt sur laquelle je régnais. Un dieu de la montagne ne peut pas quitter sa forêt.
34
00:03:43,100 --> 00:03:46,350
Que se passe-t-il s'il le fait ?
35
00:03:46,350 --> 00:03:51,910
Il devient faible
36
00:03:51,910 --> 00:03:56,930
Un jour, alors que je poursuivais un groupe de Chang-gwis (fantôme d'une personne qui a été dévorée) qui perturbaient la forêt, j'ai franchi la limite.
37
00:03:56,930 --> 00:04:00,170
Un renard à neuf queues est entré dans notre village.
38
00:04:00,170 --> 00:04:04,280
Un renard ! Attrapons-le !
39
00:04:05,160 --> 00:04:08,760
Un renard à neuf queues ! Un renard est entré.
40
00:04:08,760 --> 00:04:13,390
Il y a une tache de sang ! Par ici !
41
00:04:13,390 --> 00:04:17,350
Venez tous.
42
00:04:22,980 --> 00:04:24,470
Quelle vulgarité !
43
00:04:24,470 --> 00:04:27,330
Allons par ici. Par ici.
44
00:04:27,330 --> 00:04:29,580
Mon Dieu !
45
00:04:52,330 --> 00:04:57,220
Vas-y. Prends cette route, elle mène à ta forêt.
46
00:04:57,220 --> 00:04:59,090
Ah Eum.
47
00:05:00,400 --> 00:05:04,600
Aujourd'hui, je ne t'ai pas vu.
48
00:05:13,220 --> 00:05:15,250
Merci.
49
00:05:16,040 --> 00:05:19,400
Je vais m'assurer de te rendre cette faveur.
50
00:05:28,730 --> 00:05:34,430
Chapitre 10 : Déjà vu
51
00:05:44,080 --> 00:05:45,520
Je t'ai trouvé.
52
00:05:45,520 --> 00:05:49,270
Toi... Je viendrai bientôt te chercher.
53
00:05:49,270 --> 00:05:51,530
Attends-moi.
54
00:05:52,950 --> 00:05:54,670
Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?
55
00:05:54,670 --> 00:05:58,170
- Je crois que la mise en place est presque terminée.
- La mise en place ?
56
00:05:58,170 --> 00:06:00,410
Grâce à Eoduk Sini,
57
00:06:00,410 --> 00:06:05,230
au cours de cette vie, Lee Yeon ne sera jamais capable de tuer la fille.
58
00:06:05,230 --> 00:06:08,510
Y a-t-il une raison pour que ce soit ces deux-là ?
59
00:06:10,320 --> 00:06:13,060
C'était ma place à l'origine.
60
00:06:13,060 --> 00:06:17,320
À la fois le statut de dieu de la montagne et la place aux côtés de cette fille.
61
00:06:18,070 --> 00:06:21,790
- Et alors ?
- Je vais utiliser le corps du dieu de la montagne pour devenir dieu.
62
00:06:21,800 --> 00:06:24,900
Et je ferai de cette femme mon épouse.
63
00:06:32,940 --> 00:06:36,830
Ouah, cet endroit est charmant.
64
00:06:48,440 --> 00:06:50,590
Pourquoi ne poses-tu pas la question ?
65
00:06:53,590 --> 00:06:56,300
Pourquoi as-tu répondu à cette faveur par de l'hostilité ?
66
00:06:57,180 --> 00:06:59,950
Et pourquoi m'as-tu tuée dans ma vie précédente ?
67
00:06:59,950 --> 00:07:02,190
En venant ici,
68
00:07:02,810 --> 00:07:07,880
il y avait plusieurs variantes de la légende de cette belle chute d'eau.
69
00:07:07,880 --> 00:07:10,730
C'est l'histoire d'un couple marié qui s'aimait beaucoup.
70
00:07:10,730 --> 00:07:15,650
La version qui présente de la mort du mari et celle qui présente de la mort de la femme sont différentes.
71
00:07:15,650 --> 00:07:22,120
Concernant la fin tragique du renard à neuf queues qui a tué son premier amour il y a bien longtemps,
72
00:07:22,120 --> 00:07:26,650
je pense qu'il y a aussi une partie de l'histoire que je ne connais pas.
73
00:07:48,560 --> 00:07:51,850
Ah Eum ... Pourquoi voudrais-tu que je...
74
00:07:51,850 --> 00:07:55,150
Me servir du corps de cette fille m'est très utile.
75
00:07:55,810 --> 00:08:01,710
Je peux planter autant de flèches que je veux dans le corps parfait du dieu de la montagne.
76
00:08:04,300 --> 00:08:06,530
Imugi.
77
00:08:08,490 --> 00:08:12,490
Ça faisait longtemps, Lee Yeon. Je t'ai tellement attendu.
78
00:08:12,490 --> 00:08:14,560
- Où est Ah Eum ?
- Ici.
79
00:08:14,560 --> 00:08:18,840
Elle m'a donné son corps pour sauver son père.
80
00:08:19,600 --> 00:08:22,130
Sors de son corps.
81
00:08:24,260 --> 00:08:29,870
J'ai oublié de te le dire. C'est une onagre qui vient d'un cimetière.
82
00:08:35,760 --> 00:08:37,790
Je t'ai dit de sortir de ce corps.
83
00:08:37,790 --> 00:08:40,870
- Cette fille est à moi.
- Sors !
84
00:08:54,000 --> 00:08:56,970
Devrais-je sortir ? Et tuer cette fille ?
85
00:08:58,080 --> 00:09:02,290
Cette fille... ne représente rien pour moi.
86
00:09:02,290 --> 00:09:06,260
- Certainement pas.
- Tu crois que tu m'as attiré en utilisant cette fille comme appât, n'est-ce pas ?
87
00:09:06,260 --> 00:09:10,730
Tu n'as pas pensé que je pouvais utiliser cette femme comme appât pour t'attirer ?
88
00:09:58,750 --> 00:10:04,140
Épargne-moi. En fait, je ne veux pas mourir.
89
00:10:06,090 --> 00:10:11,930
Tu me l'as promis. Tu m'as dit que tu ne changerais pas jusqu'à ma mort.
90
00:10:14,180 --> 00:10:15,990
Lee Yeon.
91
00:10:31,280 --> 00:10:35,200
Non. Non.
92
00:10:37,800 --> 00:10:41,920
Ah Eum. Est-ce toi ?
93
00:10:46,370 --> 00:10:48,680
Ne t'approche pas !
94
00:10:58,310 --> 00:11:00,290
C'est toi.
95
00:11:00,290 --> 00:11:06,230
J'ai...tué les gens du village.
96
00:11:10,780 --> 00:11:14,870
Je les ai tous tués.
97
00:11:14,870 --> 00:11:17,460
Ce n'est pas de ta faute.
98
00:11:20,870 --> 00:11:26,880
Aide-moi, Lee Yeon. Ainsi je ne ferais plus de mal aux gens.
99
00:11:28,520 --> 00:11:31,860
Et je ne pourrais pas te blesser.
100
00:11:34,160 --> 00:11:36,440
Tue-moi.
101
00:11:40,590 --> 00:11:42,410
D'accord.
102
00:11:42,410 --> 00:11:47,000
Tu m'as. Tout ira bien.
103
00:11:59,350 --> 00:12:02,370
Cette fille est plus coriace que je ne le pensais.
104
00:12:05,300 --> 00:12:10,120
Tu ne peux pas la tuer ou la sauver.
105
00:12:16,270 --> 00:12:18,890
C'est moi que tu veux, n'est-ce pas ?
106
00:12:21,910 --> 00:12:26,870
Prends mon corps et laisse partir la fille.
107
00:12:27,860 --> 00:12:30,120
J'ai les larmes aux yeux.
108
00:12:32,630 --> 00:12:35,270
Je ne le répéterai pas une seconde fois.
109
00:12:35,270 --> 00:12:38,440
C'est le corps du dieu de la montagne ou celui de la fille ?
110
00:12:43,780 --> 00:12:47,730
D'accord. Je laisserai la fille partir.
111
00:12:47,730 --> 00:12:52,520
En retour... Donne-moi ton cœur.
112
00:12:53,630 --> 00:12:59,910
J'ai appris que l'essence d'un dieu de la montagne est dans son cœur. Arrache-le.
113
00:13:02,740 --> 00:13:04,520
Ah Eum.
114
00:13:06,830 --> 00:13:09,230
Tu entends, n'est-ce pas ?
115
00:13:13,110 --> 00:13:15,560
Fais-moi une promesse.
116
00:13:18,400 --> 00:13:21,590
Que tu m'oublieras.
117
00:13:21,590 --> 00:13:26,690
Oublie-moi et aie une longue vie.
118
00:13:36,950 --> 00:13:43,010
Tu n'as pas à être désolée ou reconnaissante.
119
00:13:44,800 --> 00:13:47,630
Ma vie est à toi de toute façon.
120
00:13:58,640 --> 00:14:01,600
Qui a dit que tu peux mourir ?
121
00:14:02,920 --> 00:14:04,820
Ah Eum.
122
00:14:07,630 --> 00:14:11,470
Ça va aller. Je vais bien.
123
00:14:15,950 --> 00:14:17,700
Lee Yeon.
124
00:14:19,410 --> 00:14:22,880
Tu m'as dit de t'oublier,
125
00:14:22,900 --> 00:14:28,000
mais je ne le veux pas. Ne m'oublie pas.
126
00:14:31,000 --> 00:14:34,510
De quoi parles-tu ?
- Si tu rencontres une autre femme,
127
00:14:34,510 --> 00:14:37,110
je vais sortir de ma tombe.
128
00:14:38,140 --> 00:14:40,100
Laisse ma main.
129
00:14:40,100 --> 00:14:42,670
Rembourse ma gentillesse, Lee Yeon.
130
00:14:45,000 --> 00:14:46,860
Non.
131
00:15:05,430 --> 00:15:07,850
Tue-moi.
132
00:16:15,370 --> 00:16:18,240
J'ai promis, n'est-ce pas ?
133
00:16:19,320 --> 00:16:21,410
Que je te...
134
00:16:23,070 --> 00:16:25,650
protégerai.
135
00:17:16,450 --> 00:17:18,710
Merci Lee Yeon.
136
00:17:19,380 --> 00:17:23,100
Pour avoir tenu ta promesse de ne pas m'oublier.
137
00:17:23,780 --> 00:17:28,040
Et...je suis désolée.
138
00:17:28,950 --> 00:17:31,690
Je t'ai fait attendre pendant si longtemps.
139
00:17:47,420 --> 00:17:50,380
C'est un précieux objet pour toi.
140
00:17:52,400 --> 00:17:56,090
C'est parce que tu n'es pas une ombre de mon passé.
141
00:17:56,090 --> 00:18:00,150
Je te regarderai telle que tu es. Je vais bien regarder.
142
00:18:00,150 --> 00:18:03,380
Pas la réincarnation de Ah Eum, mais toi.
143
00:18:28,520 --> 00:18:32,740
Tu es là ? Je pensais que tu étais mort dans la forêt Ah Gwi.
144
00:18:33,430 --> 00:18:37,040
Quelle absurdité. On l'a échappé belle.
145
00:18:37,040 --> 00:18:38,860
Maintenant ?
146
00:18:40,790 --> 00:18:43,900
Bien, viens si tu veux. Peu importe.
147
00:18:53,590 --> 00:18:56,820
Est-ce que vous allez bien ? Devrais-je dire à Sin Ju de revenir ?
148
00:18:56,820 --> 00:19:00,430
Ne dramatise pas. Ce n'est rien.
149
00:19:01,950 --> 00:19:04,710
Ce n'est pas à cause du poison, n'est-ce pas ?
150
00:19:04,710 --> 00:19:08,920
C'est parce que vous êtes trop vieux. J'ai raison, n'est-ce pas ?
151
00:19:10,310 --> 00:19:13,820
J'ai vécu assez longtemps pour un demi-renard.
152
00:19:13,820 --> 00:19:16,750
Prenez les lanternes chinoises s'il vous plaît.
153
00:19:16,750 --> 00:19:19,520
Vous pouvez vivre plus longtemps si vous prenez des vies humaines.
154
00:19:19,520 --> 00:19:21,320
Lee Yeon arrive.
155
00:19:21,320 --> 00:19:25,080
Je vais lui dire à quoi ressemble cet Imugi.
156
00:19:25,080 --> 00:19:27,160
Je suis le seul à connaître son visage.
157
00:19:27,160 --> 00:19:30,100
Et vous alors ?
158
00:19:30,100 --> 00:19:33,350
Depuis quand ai-je vécu pour l'avenir.
159
00:19:33,350 --> 00:19:35,370
Arrêtez ! Ne soyez pas comme ça !
160
00:19:35,370 --> 00:19:38,550
Pourquoi devez-vous faire tout cela juste à cause de Lee Yeon ?
161
00:19:41,210 --> 00:19:44,310
Tu dois garder ça secret, ne le dis pas à Lee Yeon.
162
00:19:44,310 --> 00:19:49,280
Pas Lee Yeon. Allez supplier l'Imugi et demandez-lui de vous épargner.
163
00:19:49,280 --> 00:19:53,190
Ou dites-moi simplement où il est. J'irai chercher la lanterne chinoise pour vous.
164
00:19:53,190 --> 00:19:59,080
- Yu Ri. Pourquoi pleures-tu à cause de moi ?
- Parce que je suis furieuse.
165
00:19:59,080 --> 00:20:03,780
Je te l'ai dit, n'est-ce pas ? Ne pleure pas pour quelqu'un d’autre.
166
00:20:03,780 --> 00:20:05,680
Ne fais pas de ta vie une tragédie.
167
00:20:05,680 --> 00:20:08,410
Vous m'avez dit d'être celle qui prend quelque chose aux autres et non le contraire.
168
00:20:08,410 --> 00:20:12,290
Le jour de notre première rencontre. C'est ce que vous m'avez dit, en étant recouvert du sang du gardien du zoo.
169
00:20:12,290 --> 00:20:15,140
Vous m'avez dit de vivre comme ça.
170
00:20:16,830 --> 00:20:19,710
Tu sais que je suis très imprévisible.
171
00:20:22,520 --> 00:20:26,220
Arrête de pleurer et va m'acheter des naengmyeon (nouilles de sarrasin froides)
172
00:20:26,220 --> 00:20:29,520
Je veux des Naengmyeon de Pyongyang.
173
00:20:45,700 --> 00:20:47,830
Je veux revenir à ma vie d'avant.
174
00:20:47,830 --> 00:20:54,260
Le goût des azalées que nous avions l'habitude de manger, je ne peux plus m'en souvenir.
175
00:21:06,980 --> 00:21:10,030
Qu'est-ce qui t'a préoccupé toute la journée pour que tu ressembles à un possédé ?
176
00:21:10,030 --> 00:21:12,110
Je pense vraiment que je l'ai déjà vu avant.
177
00:21:12,110 --> 00:21:15,240
- Qui ?
- Le petit-ami de la productrice.
178
00:21:16,240 --> 00:21:19,630
Bien sûr. Tu ne sais pas grand chose mais tu as une très bonne mémoire visuelle.
179
00:21:19,630 --> 00:21:22,630
Qu'avons-nous couvert récemment ?
180
00:21:22,630 --> 00:21:26,060
- Une histoire de fantôme à temps partiel. Une alliance ensorcelée...
181
00:21:26,060 --> 00:21:29,190
Attends une seconde. C'était certainement à ce moment.
182
00:21:29,190 --> 00:21:31,160
Je vais devenir fou. Qui était-ce ?
183
00:21:31,160 --> 00:21:32,930
Un parapluie rouge ?
184
00:21:32,930 --> 00:21:34,860
De quoi parles-tu ?
185
00:21:34,860 --> 00:21:39,330
Il a raison. L'homme que nous avons rencontré ce jour,
186
00:21:39,330 --> 00:21:42,710
c'est celui au parapluie rouge que nous recherchions.
187
00:21:59,050 --> 00:22:00,610
Oui ?
188
00:22:01,640 --> 00:22:04,720
J'imagine que je ne suis pas celui que tu attendais.
189
00:22:11,210 --> 00:22:13,530
Où est-il allé ?
190
00:22:16,710 --> 00:22:18,450
Lee Yeon ?
191
00:22:19,230 --> 00:22:21,070
Tu me connais ?
192
00:22:21,070 --> 00:22:25,320
- Où est Lee Rang ?
- Je ne sais pas. Je suis partie et quand je suis revenue, il n'était pas là. Il ne répond pas non plus au téléphone.
193
00:22:25,320 --> 00:22:29,400
Vu ta façon de parler informellement, tu dois être cette chose.
194
00:22:29,430 --> 00:22:33,690
La voleuse de collier, propriétaire de chiens, cette relation à 99%.
195
00:22:33,690 --> 00:22:36,450
- De quoi tu parles ?
- D'un truc.
196
00:22:36,450 --> 00:22:39,000
Oh, Pyongyang Naengmyeon.
(plat de nouilles de sarrasin froides)
197
00:22:39,000 --> 00:22:41,050
C'est à M. Lee Rang. Ne mange pas.
198
00:22:41,050 --> 00:22:43,590
Si les nouilles détrempent, ce n'est plus bon.
199
00:22:48,070 --> 00:22:51,790
Mon Dieu. Ton teint est horrible.
200
00:22:51,790 --> 00:22:56,930
Éloigne-toi quand tu me parles. Tu sens le cadavre en putréfaction.
201
00:22:56,930 --> 00:23:02,640
C'est l'odeur de la mort. On a vécu au delà de notre espérance de vie, tous les deux.
202
00:23:04,740 --> 00:23:06,430
Tu en veux une ?
203
00:23:10,890 --> 00:23:15,730
- Je décline.
- Tu comptes donner ta vie pour cette dignité ? Ça en vaut la peine ?
204
00:23:15,730 --> 00:23:18,450
Tu crois que je suis le genre de mec qui tient autant à la vie que toi ?
205
00:23:18,450 --> 00:23:20,150
Bien sûr que non.
206
00:23:22,190 --> 00:23:25,450
Pas toi, mais pourquoi tu as l'air d'avoir autant de regrets ?
207
00:23:25,450 --> 00:23:28,020
Ça ne te ressemble pas.
208
00:23:28,020 --> 00:23:30,350
Dis-moi ce que tu me veux.
209
00:23:31,460 --> 00:23:34,130
Tu prépares un plan contre notre maître ?
210
00:23:34,130 --> 00:23:36,790
Pas notre. Ton maître.
211
00:23:36,790 --> 00:23:41,570
Je sais que tu as été vraiment blessé par l'incident d'Eoduk Sini, mais c'était un malentendu sur toute la ligne.
212
00:23:41,570 --> 00:23:45,230
Tu m'as poussé dans la forêt des esprits affamés et maintenant tu me dis que c'était un malentendu ?
213
00:23:45,230 --> 00:23:48,480
Dans un élan pour attraper Lee Yeon, on s'est un peu emballés.
214
00:23:48,480 --> 00:23:51,460
Tu crois qu'on t'aurait gardé ici ?
215
00:23:51,460 --> 00:23:56,260
Oh eh bien, tu vois, je ne peux plus entendre tes mensonges.
216
00:23:58,610 --> 00:24:01,970
Tu le sais très bien. Même si mon corps est dans cet état,
217
00:24:01,970 --> 00:24:04,360
je n'ai aucun problème à te détruire.
218
00:24:04,360 --> 00:24:07,110
Attends. Attends, je te prie.
219
00:24:11,000 --> 00:24:13,240
Mais c'est étrange.
220
00:24:14,450 --> 00:24:18,110
À ce moment-là, ton maître est censé entrer.
221
00:24:18,110 --> 00:24:20,270
Laisse-moi deviner.
222
00:24:26,370 --> 00:24:28,120
L'imugi n'est...
223
00:24:28,950 --> 00:24:31,200
pas dans cette maison.
224
00:24:36,860 --> 00:24:38,790
C'était bon.
225
00:24:45,110 --> 00:24:48,360
- Qu'est-ce que tu regardes ?
- Va t'en. Dégage.
226
00:25:04,520 --> 00:25:06,350
Il n'y a que des glaçons.
227
00:25:06,350 --> 00:25:08,780
J'imagine qu'il n'a pas de crème glacée.
228
00:25:12,470 --> 00:25:15,200
Il préfère s'occuper d'une renarde étrangère malpolie.
229
00:25:15,200 --> 00:25:19,400
- Je ne t'aime pas.
- Je ne t'ai rien demandé.
230
00:25:19,400 --> 00:25:21,830
N'approche pas M. Lee Rang.
231
00:25:21,830 --> 00:25:24,730
- Sinon ?
- Je te tue.
232
00:25:24,730 --> 00:25:26,700
- Pour qui tu te prends ?
- Je suis Gi Yu Ri. Pourquoi ?
233
00:25:26,700 --> 00:25:30,730
- Je t'ai demandé ton nom ?
- Tu viens de le faire.
234
00:25:30,730 --> 00:25:34,930
Tu n'as pas l'air particulièrement intelligente. Tu sais communiquer avec Lee Rang, pas vrai ?
235
00:25:34,930 --> 00:25:37,210
- Je le connais mieux que toi.
- Vraiment ?
236
00:25:37,210 --> 00:25:40,770
Quand M. Lee Rang mange ses naengmyeon, il ne met pas de vinaigre, seulement de la moutarde.
237
00:25:40,770 --> 00:25:45,870
Quand il mange du crabe, il a de l'urticaire autour de la bouche. S'il y a du concombre dans son kimbap, il ne le regarde même pas.
238
00:25:46,640 --> 00:25:47,940
Ça ne concerne que la nourriture.
239
00:25:47,940 --> 00:25:50,970
Mais à cause de toi... À cause de quelqu'un comme toi M. Lee Rang est...
240
00:25:50,970 --> 00:25:53,660
Tu dois garder ça secret de Lee Yeon.
241
00:25:54,600 --> 00:25:59,500
- Qu'est-ce qu'il a Lee Rang ?
- Rien.
242
00:26:11,020 --> 00:26:15,110
- Tu ris ?
- Tu ne peux pas me tuer. Tu ne devrais pas.
243
00:26:15,110 --> 00:26:20,690
- Quoi ?
- Celui qui t'a sauvé alors que tu mourrais de l'épée de Lee Yeon, c'est moi.
244
00:26:20,690 --> 00:26:24,230
Tu as encore une dette envers moi.
245
00:27:06,200 --> 00:27:11,710
- Qui es-tu ?
- Je ne suis qu'un passant, mais ta vie semble nécessiter une attention immédiate.
246
00:27:11,710 --> 00:27:13,570
La blague.
247
00:27:13,570 --> 00:27:16,700
La blague. Tu sens le corps en putréfaction.
248
00:27:16,700 --> 00:27:19,150
Il se trouve que j'ai vécu une très longue vie.
249
00:27:19,150 --> 00:27:21,180
Pourquoi tu m'as sauvé ?
250
00:27:21,180 --> 00:27:23,840
La raison importe t-elle vraiment ?
251
00:27:24,290 --> 00:27:29,230
Rends-moi la pareille. Il arrivera un tel jour.
252
00:27:47,550 --> 00:27:51,710
Tu dois suivre les règles. Les renards ne peuvent pas casser un contrat.
253
00:27:51,710 --> 00:27:54,790
C'est moi qui ai ramené l'Imugi.
254
00:27:54,790 --> 00:27:59,890
Non, c'est moi. Tu y as juste fait une apparition.
255
00:27:59,890 --> 00:28:03,140
Tu m'as approché pour m'utiliser depuis le début.
256
00:28:04,190 --> 00:28:05,660
Tu savais que Lee Yeon était mon grand-frère.
257
00:28:05,660 --> 00:28:10,040
Pourquoi penses-tu que cela ait de la valeur pour un mi-homme mi-renard ?
258
00:28:15,020 --> 00:28:19,000
Prends une fleur de lanterne chinoise. Tu dois vivre et payer ta dette.
259
00:28:19,940 --> 00:28:21,790
Qu'est-ce que tu me veux ?
260
00:28:21,790 --> 00:28:25,530
Remets-moi Lee Yeon. Je te donne deux jours.
261
00:28:25,530 --> 00:28:28,360
On a besoin de son corps.
262
00:28:47,120 --> 00:28:49,020
Je devrais y aller.
263
00:28:49,020 --> 00:28:51,390
Oui, va t'en. Allez, allez.
264
00:28:53,370 --> 00:28:57,550
Il agissait tellement comme un héros tragique.
265
00:28:57,550 --> 00:29:00,790
Mais j'imagine que Lee Rang n'était pas totalement malheureux.
266
00:29:01,520 --> 00:29:05,520
Puisque tu le protèges, protège-le bien jusqu'au bout.
267
00:29:07,220 --> 00:29:08,990
Donne ça à Lee Rang.
268
00:29:11,090 --> 00:29:12,990
C'est pour les naengmyeon.
269
00:29:15,720 --> 00:29:17,800
C'était quoi ça ?
270
00:29:29,910 --> 00:29:32,880
Alors pour tout résumer,
271
00:29:32,880 --> 00:29:36,720
l'homme que tu vois est le suspect du crime violent sur lequel tu enquêtais ?
272
00:29:36,720 --> 00:29:39,140
Pas le suspect mais le coupable.
273
00:29:39,140 --> 00:29:40,690
Il a un casier judiciaire ?
274
00:29:40,690 --> 00:29:44,220
Il n'a jamais été inculpé, mais il a sûrement un bel historique à lui seul.
275
00:29:44,220 --> 00:29:46,150
Tu savais tout ça et tu le voyais quand même ?
276
00:29:46,150 --> 00:29:47,880
- Oui.
- Pourquoi ?
277
00:29:47,880 --> 00:29:52,470
C'est la personne qui a attendu que je me réincarne. Le premier amour de mon ancienne vie.
278
00:29:52,470 --> 00:29:56,270
- Les vies antérieures sont un point de notre programme.
- C'est peut-être une métaphore ?
279
00:29:56,270 --> 00:29:59,900
Tu l'aimes tellement que tu as cette impression.
280
00:30:02,630 --> 00:30:06,020
Vous pensez que notre rencontre à tous les trois était une coïncidence ?
281
00:30:06,020 --> 00:30:08,070
Je pense que c'était le destin.
282
00:30:08,070 --> 00:30:11,240
Le destin, mon œil. Bref.
283
00:30:11,240 --> 00:30:13,990
Laisse-moi demander la raison. C'est quoi tout ça ?
284
00:30:13,990 --> 00:30:16,820
Vous pourriez tous les deux être en danger.
285
00:30:19,410 --> 00:30:23,270
Parce que vous êtes les personnes les plus proches de moi.
286
00:30:23,270 --> 00:30:25,790
Dans ma vie antérieure et maintenant.
287
00:30:25,790 --> 00:30:28,160
Pourquoi tu n'arrêtes pas de parler de cette satanée vie antérieure ?
288
00:30:28,160 --> 00:30:31,310
Puisque vous êtes tous les deux entraînés, les mots ne suffiront pas.
289
00:30:35,030 --> 00:30:36,840
Voyez vous-même.
290
00:30:38,130 --> 00:30:40,520
- Des lunettes ?
- Les sourcils du Tigre.
291
00:30:40,520 --> 00:30:42,810
Du contre traditionnel pour enfants ?
292
00:30:42,810 --> 00:30:45,650
Oui. Tu as un miroir ?
293
00:31:09,850 --> 00:31:11,810
Où allons-nous ?
294
00:31:11,810 --> 00:31:13,980
Quelque part loin du palais.
295
00:31:13,980 --> 00:31:16,190
Il n'y a que vous deux ?
296
00:31:16,190 --> 00:31:21,570
Mes excuses, Votre Altesse. Nous vous protégerons jusqu'au bout.
297
00:31:38,730 --> 00:31:41,430
- À partir de maintenant, ne prépare qu'une table.
- Pardon ?
298
00:31:41,430 --> 00:31:46,840
Nous ne sommes pas au palais, et personne ne regarde. Mangeons ensemble.
299
00:31:46,840 --> 00:31:49,980
- Non, Mademoiselle comment...
- Sinon,
300
00:31:49,980 --> 00:31:52,200
je vais mourir de faim.
301
00:31:53,600 --> 00:31:55,350
Votre Altesse !
302
00:31:56,150 --> 00:32:00,800
- Où allez-vous ?
- Prendre l'air.
303
00:32:00,800 --> 00:32:03,960
- Ne me suivez pas.
- Alors, ne vous approchez pas de la forêt du nord.
304
00:32:03,960 --> 00:32:07,510
- Pourquoi ?
- Il parait qu'un renard de mille ans y vit.
305
00:32:07,510 --> 00:32:09,240
Un renard ?
306
00:32:11,590 --> 00:32:15,490
Prenez du poisson.
307
00:32:18,990 --> 00:32:21,160
Vous avez du riz sur le visage.
308
00:32:28,190 --> 00:32:29,770
Votre Altesse !
309
00:32:31,070 --> 00:32:33,330
310
00:32:35,290 --> 00:32:39,220
Oh, vous n'étiez pas obligé.
311
00:32:39,220 --> 00:32:41,750
Pourquoi ne pas vous asseoir ?
312
00:32:41,750 --> 00:32:45,070
- Pas la peine.
- Posons-nous ensemble. Asseyez-vous. Asseyez-vous.
313
00:32:45,070 --> 00:32:48,560
- Allez.
- Allez. Ce sera plaisant.
314
00:32:51,490 --> 00:32:54,130
Cela vous ira bien.
315
00:33:03,170 --> 00:33:05,600
Donc, c'est notre passé ?
316
00:33:07,250 --> 00:33:09,030
Suis-je en train de rêver ou quoi ?
317
00:33:09,030 --> 00:33:11,420
Je dois être possédée, non ?
318
00:33:13,290 --> 00:33:15,780
Ce ne sont pas des lunettes de réalité virtuelle ou quelque chose du genre, n'est-ce pas ?
319
00:33:15,780 --> 00:33:17,780
Je n'arrive pas à y croire.
320
00:33:17,780 --> 00:33:20,010
Si les vies antérieures existent bien,
321
00:33:20,010 --> 00:33:22,610
je pensais que j'aurais été une princesse. Pourquoi est-ce toi ?
322
00:33:22,610 --> 00:33:24,200
C'est mieux qu'un eunuque.
323
00:33:24,200 --> 00:33:28,290
Hé, celui qui m'a appelé eunuque la dernière fois. Ce petit garçon !
324
00:33:28,290 --> 00:33:30,650
- Oui, c'est la même paire de lunettes.
- Impossible !
325
00:33:30,650 --> 00:33:34,540
On fait partie de cette équipe d'histoires de fantômes depuis trop longtemps. On doit être tous possédés.
326
00:33:34,540 --> 00:33:38,290
Dis-le-nous. Tu ne nous les as pas montrées pour qu'on soit choqués.
327
00:33:38,290 --> 00:33:41,340
Quelle est ta véritable intention derrière ?
328
00:33:41,340 --> 00:33:47,000
Celui qui me poursuit est plus près que je le pensais.
329
00:33:47,000 --> 00:33:51,340
Peut-être que vous connaissez aussi cette personne.
330
00:33:51,350 --> 00:33:54,430
Tout comme vous m'avez protégée dans le passé,
331
00:33:54,430 --> 00:33:57,560
je veux vous protéger.
332
00:34:00,320 --> 00:34:04,220
Et votre petit ami ? Quelle est son identité ?
333
00:34:06,180 --> 00:34:07,930
Veux-tu entrer ?
334
00:34:09,620 --> 00:34:12,910
Salut. Vous devez rencontrer un gumiho pour la première fois, n'est-ce pas ?
335
00:34:14,700 --> 00:34:17,150
Qu'est-ce qu'il y a ? Vous n'arrivez pas à y croire ?
336
00:34:21,120 --> 00:34:23,970
Ils avaient l'air d'être plus surpris que je l'aurais pensé.
337
00:34:24,580 --> 00:34:26,810
Je savais que ça n'allait pas être facile.
338
00:34:26,830 --> 00:34:28,810
Je peux aussi comprendre pourquoi ils ne peuvent l'accepter.
339
00:34:28,810 --> 00:34:32,150
Tu as juste à me le dire. Je peux effacer ce morceau de mémoire.
340
00:34:33,260 --> 00:34:35,280
Tu as vu ton petit-frère ?
341
00:34:35,280 --> 00:34:39,210
Non. Je pense que Imigu a fait le premier pas.
342
00:34:39,210 --> 00:34:40,940
Je vois.
343
00:34:41,000 --> 00:34:43,500
Il nous observait à travers Eoduk Sini.
344
00:34:43,500 --> 00:34:46,350
Il a dû découvrir qu'à l'instant où l'esprit de Lee Rang vacillerait,
345
00:34:46,350 --> 00:34:48,260
il deviendrait une bombe.
346
00:34:48,260 --> 00:34:50,860
Ah. On était si près d'avoir des preuves.
347
00:34:50,890 --> 00:34:56,160
Ne sois pas déçue. Ce n'est pas comme si je ne m'y attendais pas.
348
00:34:56,170 --> 00:34:58,590
J'ai pris une assurance, au cas où.
349
00:35:26,290 --> 00:35:28,720
Où étais-tu ?
350
00:35:28,720 --> 00:35:30,240
Je veux être seul.
351
00:35:30,240 --> 00:35:32,430
M. Lee Rang, votre corps...
352
00:35:35,700 --> 00:35:37,640
Avez-vous eu une lanterne chinoise ?
353
00:35:37,640 --> 00:35:39,510
S'il te plaît.
354
00:35:40,260 --> 00:35:42,850
Laisse-moi tranquille.
355
00:35:42,850 --> 00:35:47,660
Regardez. Lee Yeon a laissé ceci.
356
00:37:06,290 --> 00:37:08,720
C'est dur à croire.
357
00:37:23,580 --> 00:37:25,030
Oui, PDG.
358
00:37:25,030 --> 00:37:27,500
Pourquoi m'appelez-vous à cette heure-ci ?
359
00:37:27,500 --> 00:37:30,610
J'ai une faveur personnelle à demander.
360
00:37:30,620 --> 00:37:33,330
Une faveur personnelle ? De moi ?
361
00:37:34,200 --> 00:37:36,350
Je peux faire tout ce que vous demandez.
362
00:37:36,350 --> 00:37:39,520
Bien sûr. Il te rendra visite demain.
363
00:37:39,520 --> 00:37:41,430
Merci.
364
00:37:53,120 --> 00:37:55,060
Dors bien.
365
00:38:06,900 --> 00:38:09,240
Qu'en est-il de la productrice ? Elle ne mange pas de poulet frit ?
366
00:38:09,240 --> 00:38:11,130
Non. Elle doit être fatiguée. Elle dort.
367
00:38:11,130 --> 00:38:13,020
Reste-t-elle ici un moment ?
368
00:38:13,020 --> 00:38:16,980
Oui. Ce endroit est plus sûr que le camp de base.
369
00:38:18,190 --> 00:38:19,440
Tu l'as vu ?
370
00:38:19,440 --> 00:38:23,580
Je n'ai pas pu voir Imugi mais j'ai vu l'homme qui a pris M. Lee Rang.
371
00:38:23,580 --> 00:38:25,680
Cela ne pourrait-il pas être celui avec la marque sur le front ?
372
00:38:25,700 --> 00:38:29,600
C'est bon pour le moment comme on sait où il vit. Fais attention à toi aussi.
373
00:38:29,610 --> 00:38:31,190
Oui.
374
00:38:34,080 --> 00:38:35,560
Tenez.
375
00:38:44,820 --> 00:38:47,350
Pourquoi tu me donnes tout le temps le pilon ?
376
00:38:47,350 --> 00:38:49,340
Parce que c'est un pilon.
377
00:38:54,160 --> 00:38:56,150
Je vais bien manger.
378
00:39:00,610 --> 00:39:04,320
Merci pour ton travail. Pour cette affaire et celle de Eoduk Sini aussi.
379
00:39:04,320 --> 00:39:07,380
C'est grâce à l'aide des aînés de Samdocheon.
380
00:39:08,040 --> 00:39:12,740
Cette grand-mère ne partage jamais une information ou une piste gratuitement.
381
00:39:12,740 --> 00:39:15,670
Que t'a-t-elle pris ? Quel genre de contrat tu as signé ?
382
00:39:15,670 --> 00:39:17,450
Un contrat d'esclave.
383
00:39:18,170 --> 00:39:21,440
- Quoi ?
- Je lui ai promis que je naviguerais son bateau à Samdocheon.
384
00:39:21,440 --> 00:39:23,620
Elle m'a demandé de transporter les morts jusqu'en enfer.
385
00:39:23,620 --> 00:39:25,560
On vit dans une société très âgée. Elle pourrait avoir besoin de plus d'aide.
386
00:39:25,600 --> 00:39:29,500
- Mais tu as le mal des transports.
- J'y travaillerai après ma mort.
387
00:39:29,500 --> 00:39:33,500
- Un renard mort aura-t-il le mal des transports ?
- Oui.
388
00:39:38,500 --> 00:39:40,080
Cela ne va pas.
389
00:39:40,080 --> 00:39:43,840
Allons t'obtenir un travail de bureau plutôt. On pourrait soudoyer ces haut placés.
390
00:39:43,840 --> 00:39:45,810
Je vais me reposer sur vous, M. Lee Yeon.
391
00:39:45,810 --> 00:39:49,620
Mais je ne mourrais pas avant un bon moment.
392
00:39:52,220 --> 00:39:55,030
Avant que tu meurs, essaie de bien faire avec cette voleuse de collier.
393
00:39:55,030 --> 00:39:58,530
Elle a un jolie nom, vous savez, Yu Ri.
394
00:39:59,550 --> 00:40:00,670
Vous l'avez rencontrée ?
395
00:40:00,670 --> 00:40:03,850
Oui. Elle a plus la tête sur les épaules que je ne le pensais.
396
00:40:20,370 --> 00:40:22,270
Tu as dormi ici ?
397
00:40:27,700 --> 00:40:32,000
Pourquoi tu as peur ? Tu me connais, n'est-ce pas ?
398
00:40:35,100 --> 00:40:37,430
Aïe, j'ai mal à l'estomac.
399
00:40:37,430 --> 00:40:40,690
- Vous voulez du café ?
- Oui, vite, vite.
400
00:40:51,210 --> 00:40:53,510
- Merci.
- Merci.
401
00:40:58,970 --> 00:41:01,590
J'ai l'impression d'être à un café.
402
00:41:01,590 --> 00:41:02,720
C'est doux, non ?
403
00:41:02,720 --> 00:41:04,300
On dirait que c'est fait par un expert.
404
00:41:04,300 --> 00:41:08,000
Si nos vies nous traitent aussi doucement que ce café,
405
00:41:08,000 --> 00:41:09,530
je ne demanderai rien d'autre, tu vois ?
406
00:41:09,530 --> 00:41:13,350
Tu sais... À propos d'hier...
407
00:41:14,050 --> 00:41:16,010
Je vous cherchais.
408
00:41:16,010 --> 00:41:18,750
Finissez vite et venez au bureau.
409
00:41:18,750 --> 00:41:21,020
Vous faites quoi ?
410
00:41:21,020 --> 00:41:23,300
Vite ! Entrez.
411
00:41:23,300 --> 00:41:24,900
Ce n'est pas comme si vous aviez un planning serré.
412
00:41:24,900 --> 00:41:29,620
Voilà. Dites bonjour. C'est notre nouveau stagiaire.
413
00:41:29,620 --> 00:41:31,900
J'ai hâte de travailler avec vous.
414
00:41:40,800 --> 00:41:44,200
- Comment êtes-vous entré ?
- Tu n'as pas besoin de savoir mes secrets.
415
00:41:44,200 --> 00:41:47,160
J'ai cherché partout mais je ne l'ai pas trouvé. Où est-il ?
416
00:41:47,160 --> 00:41:48,370
Je ne sais pas.
417
00:41:48,370 --> 00:41:51,190
Je n'ai pas dit ce que je recherchais et pourtant tu n'es pas au courant ?
418
00:41:51,190 --> 00:41:53,710
Tout le monde dit ça en premier.
419
00:41:53,710 --> 00:41:55,850
Je ne sais vraiment pas.
420
00:41:58,220 --> 00:42:00,240
Tu n'as pas entendu la rumeur ?
421
00:42:00,260 --> 00:42:03,990
Tout le monde veut tout me dire quand je les confronte.
422
00:42:04,000 --> 00:42:06,900
- Que voulez-vous dire ?
- Regarde par ici.
423
00:42:08,830 --> 00:42:12,790
Quel joli temps pour torturer quelqu'un.
424
00:42:16,860 --> 00:42:20,700
- Je suis Tae Ri.
- Tae Ri comme Terrius. Facile à retenir, non ?
425
00:42:20,700 --> 00:42:24,890
Tu as 22 ans, c'est ça ? Il étudie dans une prestigieuse université aux États-Unis.
426
00:42:24,890 --> 00:42:27,910
- Qui t'a pistonné ?
- Pardon ?
427
00:42:27,910 --> 00:42:31,140
Tu sais, les stagiaires de télévision ont tous en quelque sorte des connexions.
428
00:42:31,140 --> 00:42:35,690
En voyant la réaction de notre chef d'équipe, ce doit être quelqu'un de haut placé.
429
00:42:36,560 --> 00:42:38,300
Arrête.
430
00:42:38,300 --> 00:42:42,470
Cette fille est agressive. Elle l'est encore plus avec l'estomac vide.
431
00:42:42,470 --> 00:42:46,220
Ce n'est pas mon père, mais mon gardien est quelqu'un de grand dans l'industrie.
432
00:42:46,300 --> 00:42:49,400
- Est-ce un journaliste ?
- Oui.
433
00:42:49,400 --> 00:42:52,250
J'aime le fait que tu n'essaies pas d'être humble.
434
00:42:53,280 --> 00:42:55,100
Je suis Nam Ji Ah.
435
00:43:03,400 --> 00:43:08,900
Bien. N'est-ce pas sympa ? Quel atmosphère agréable.
436
00:43:08,900 --> 00:43:10,810
Prenez soin de lui.
437
00:43:10,810 --> 00:43:13,660
Donnez-moi les documents que je vous ai demandés plus tôt.
438
00:43:17,310 --> 00:43:22,090
Au fait, on s'est déjà rencontré ?
439
00:43:22,090 --> 00:43:23,900
Je ne suis pas sûre.
440
00:43:35,550 --> 00:43:38,060
Pourquoi je ne peux rien entendre ?
441
00:43:41,850 --> 00:43:44,240
Ce n'est qu'un titre de stagiaire mais en fait, c'est lui le maître.
442
00:43:44,240 --> 00:43:48,640
Incroyable. Comment l'image d'un homme peut-elle être aussi parfaite ?
443
00:43:48,640 --> 00:43:54,540
Si je marque des points auprès du président cette fois, je deviendrai alors le plus jeune directeur.
444
00:44:07,030 --> 00:44:10,400
Il a finalement commencé à agir.
445
00:44:12,710 --> 00:44:15,410
Le moyen d'arrêter le chaos...
446
00:44:19,410 --> 00:44:22,760
comme prévu, serait-ce le sacrifice de la vie de cet enfant ?
447
00:44:31,440 --> 00:44:35,660
Bouge bouge bouge.
448
00:44:36,350 --> 00:44:41,060
Chérie, tu sais qu'aujourd'hui c'est notre anniversaire de mariage, pas vrai ?
449
00:44:41,060 --> 00:44:44,070
Tu l'as encore oublié ? M'aimes-tu seulement ?
450
00:44:44,070 --> 00:44:47,240
Ah, tu m'as fait peur !
451
00:44:49,900 --> 00:44:51,970
Quelle heure est-il maintenant ?
452
00:44:53,130 --> 00:44:59,190
Pourquoi ne réponds-tu pas à mes appels ? Où as-tu utilisé ma carte cette fois encore ?
453
00:44:59,190 --> 00:45:03,880
Comme je m'y attendais, on ne peut vraiment pas changer les gens.
454
00:45:03,880 --> 00:45:08,190
Chérie ! Devine ce que j'ai acheté ?
455
00:45:09,460 --> 00:45:12,790
Avant cela, qu'est-ce que j'ai derrière moi ?
456
00:45:12,790 --> 00:45:15,150
Je ne sais pas.
457
00:45:16,500 --> 00:45:18,930
Ça fait mal.
458
00:45:20,060 --> 00:45:22,510
Je t'avais dit de ne pas quitter ton lieu de travail.
459
00:45:22,510 --> 00:45:25,350
Ahhh... c'était cher.
460
00:45:25,350 --> 00:45:27,450
Regarde tes cheveux.
461
00:45:27,450 --> 00:45:29,700
Penses-tu que l'au-delà est une boite de nuit ?
462
00:45:30,490 --> 00:45:32,590
Aigoo.
463
00:45:43,830 --> 00:45:47,760
J'aimerais vous demander une faveur.
464
00:45:49,830 --> 00:45:54,700
Dorénavant, je vais faire tout ce que je peux
465
00:45:54,700 --> 00:45:58,280
afin de sauver cette femme et que nous puissions vivre, elle et moi.
466
00:46:02,010 --> 00:46:05,140
Qu'ai-je besoin de faire ?
467
00:46:06,450 --> 00:46:10,270
Premièrement, faites que grand-mère ouvre son cœur.
468
00:46:11,770 --> 00:46:15,130
Le cœur... de cette femme ?
469
00:46:16,330 --> 00:46:19,580
Grand-mère doit connaître
470
00:46:19,580 --> 00:46:21,930
le moyen de se débarrasser de Imugi.
471
00:46:21,930 --> 00:46:24,990
Elle était très inquiète quand Imugi s'est réveillé.
472
00:46:24,990 --> 00:46:27,750
Si elle le savait, elle ne resterait pas sans rien faire.
473
00:46:28,970 --> 00:46:32,690
Ce doit être parce qu'elle doit transgresser les règles.
474
00:46:55,710 --> 00:46:58,070
Nam Ji Ah.
475
00:47:19,920 --> 00:47:21,700
Y a-t-il quelque chose collé derrière ma tête ?
476
00:47:21,700 --> 00:47:22,820
- Non.
- Non.
477
00:47:22,820 --> 00:47:24,120
Si vous avez quelque chose à dire, allez-y.
478
00:47:24,120 --> 00:47:28,450
Eh bien... es-tu seulement humaine ?
479
00:47:28,450 --> 00:47:31,460
Comment peux-tu être si calme après avoir vu ça ?
480
00:47:31,460 --> 00:47:34,410
- Qu'est-ce qu'elle a vu ?
- Rien.
481
00:47:34,410 --> 00:47:36,140
Pyo Jae Hwan, tu joues les malins avec moi en ce moment ?
482
00:47:36,140 --> 00:47:38,600
Ce n'est vraiment rien.
483
00:47:38,600 --> 00:47:41,740
Hein ? Si ce n'est rien, alors dis-le. Qu'est-ce que c'est ?
484
00:47:41,740 --> 00:47:43,810
Ouah ! Avez-vous vu cette nouvelle de dernière minute ?
485
00:47:43,810 --> 00:47:46,110
Une nouvelle de dernière minute ?
486
00:47:46,110 --> 00:47:48,120
Un corps momifié a été trouvé sur un site de construction.
487
00:47:48,120 --> 00:47:50,710
Une momie ? Pas en Égypte mais dans notre pays ?
488
00:47:50,710 --> 00:47:55,490
Tae Ri, montre-moi ça un instant. Merci.
489
00:47:59,290 --> 00:48:02,680
Oh ! Ceci pourrait être amusant.
490
00:48:02,680 --> 00:48:04,600
Hé, Pyo Jae Hwan, vas-y.
491
00:48:04,600 --> 00:48:09,300
- J'ai une interview prévue dans une heure.
- Prépare-moi la caméra. Je vais y aller.
492
00:48:11,290 --> 00:48:13,750
Je peux venir aussi ?
493
00:48:16,990 --> 00:48:20,970
Écoute bien, stagiaire. Ceci n'est pas une sortie scolaire, mais une véritable affaire.
494
00:48:20,970 --> 00:48:24,360
Cela pourrait n'être que pour étoffer ton CV, mais pour nous, c'est notre gagne-pain.
495
00:48:24,360 --> 00:48:26,830
Si tu te mets en travers du reportage ne serait-ce qu'une fois...
496
00:48:26,830 --> 00:48:31,950
Virez-moi. Je vais d'abord vérifier la caméra.
497
00:48:34,850 --> 00:48:37,100
Quand as-tu appris à te servir d'une caméra ?
498
00:48:37,100 --> 00:48:41,220
J'ai appris par moi-même, mais je ne sais pas si cela sera utile.
499
00:48:41,220 --> 00:48:44,120
- Peux-tu filmer ?
- Oui.
500
00:48:44,120 --> 00:48:45,750
Même un corps ?
501
00:48:45,750 --> 00:48:48,800
- Devons-nous filmer le corps ?
- Oui.
502
00:48:48,800 --> 00:48:51,580
Pour être honnête, je ne suis pas sûr de moi.
503
00:48:51,580 --> 00:48:53,520
Pourquoi ?
504
00:48:53,520 --> 00:48:56,730
J'ai le sentiment que la personne décédée ne l'accueillerait pas bien.
505
00:48:58,840 --> 00:49:00,220
Que veux-tu dire ?
506
00:49:00,220 --> 00:49:05,980
Je pense qu'avoir sa mort fixé par une caméra, quelle qu'en soit la raison,
507
00:49:05,980 --> 00:49:08,510
pourrait la rendre triste.
508
00:49:11,390 --> 00:49:13,920
- Alors, tu peux tenir cette caméra.
- Pardon ?
509
00:49:13,920 --> 00:49:17,500
Ceux dont la curiosité passe avant la mort d'une personne,
510
00:49:17,500 --> 00:49:19,230
je ne pense pas qu'ils devraient tenir une caméra.
511
00:49:19,230 --> 00:49:22,880
Alors, je suis admis ?
512
00:49:22,880 --> 00:49:24,650
Admis.
513
00:49:26,150 --> 00:49:28,830
- Pourquoi tu ris ?
- Parce que je suis heureux.
514
00:49:28,900 --> 00:49:32,900
- À propos de quoi ?
- La productrice.
515
00:49:46,080 --> 00:49:48,990
Vous cherchez votre chat, n'est-ce pas ?
Une femelle bleu russe ?
516
00:49:48,990 --> 00:49:51,530
Allez dans les toilettes du parc Seobyeong.
517
00:49:51,530 --> 00:49:54,030
J'en suis à peu près sûr puisque c'est une information d'un chat errant de ce quartier.
518
00:49:54,030 --> 00:49:58,520
Vous pouvez juste m'envoyer les 200 000 wons sur mon compte... Allô ?
519
00:50:01,910 --> 00:50:03,720
Hein ?
520
00:50:05,270 --> 00:50:06,700
Qu'est-ce qui t'amène ici, Yu Ri ?
521
00:50:06,700 --> 00:50:11,020
Je voulais boire un verre, mais il n'y a pas d'endroit ouvert.
522
00:50:11,020 --> 00:50:12,460
De l'alcool ?
523
00:50:12,460 --> 00:50:14,760
Si tu ne veux pas, alors oublie.
524
00:50:16,240 --> 00:50:18,290
Qu'est-ce qui t'arrive ?
525
00:50:19,480 --> 00:50:21,190
Anastasia t'a tellement attendue.
526
00:50:21,190 --> 00:50:23,640
N'agis pas comme si on était proches.
527
00:50:27,250 --> 00:50:28,420
Pourquoi est-ce que tu ris ?
528
00:50:28,420 --> 00:50:31,870
Elle veut manger, elle aussi. Elle dit que tu as de la viande séchée dans le sac.
529
00:50:37,670 --> 00:50:39,520
Tu es un fantôme.
530
00:50:39,520 --> 00:50:42,320
Je vais te donner un peu de viande séchée pour chien.
531
00:50:44,660 --> 00:50:48,440
Oh ! Yeon, tu es là.
532
00:50:56,140 --> 00:51:00,350
Ce vaurien. Il est vraiment de mauvaise humeur.
533
00:51:11,900 --> 00:51:16,000
Données personnelles
Lee Rang
534
00:51:22,290 --> 00:51:24,380
Qui avons-nous là ?
535
00:51:24,380 --> 00:51:26,240
Je suis venu car j'ai quelque chose à demander.
536
00:51:26,240 --> 00:51:28,740
Avant cela, laisse-moi te demander quelque chose.
537
00:51:28,740 --> 00:51:33,730
Toi... que penses-tu de moi ?
538
00:51:36,600 --> 00:51:39,730
- Que veux-tu dire ?
- Réponds-moi.
539
00:51:40,580 --> 00:51:43,880
La propriétaire de la rivière Samdocheon, qui règne sur la frontière entre la vie et l'au-delà.
540
00:51:43,880 --> 00:51:47,630
Avec tes yeux omniscients, tu es assise...
541
00:51:47,630 --> 00:51:49,790
Incorrect.
542
00:51:52,010 --> 00:51:54,200
Quand était-ce ?
543
00:51:54,200 --> 00:51:58,700
J'ai déjà posé la même question à Lee Yeon auparavant, et voilà ce qu'il a répondu,
544
00:51:59,330 --> 00:52:02,220
"J'espère que tu auras des rhumatismes."
545
00:52:03,630 --> 00:52:05,910
Montre-toi sous ton vrai jour.
546
00:52:06,880 --> 00:52:08,760
Bon sang.
547
00:52:13,000 --> 00:52:15,660
Pensais-tu que ce genre de chose marcherait sur moi ?
548
00:52:15,660 --> 00:52:18,160
Je l'espérais.
549
00:52:18,160 --> 00:52:20,760
Tu as dû apprendre les mauvaises choses de ton frère.
550
00:52:20,760 --> 00:52:25,120
Lee Yeon ne se transforme pas. Il déteste ça car c'est indigne.
551
00:52:25,120 --> 00:52:30,310
Avant ou après, cela reste un visage que je ne supporte pas.
552
00:52:30,310 --> 00:52:32,530
Je suis curieuse cependant.
553
00:52:33,930 --> 00:52:39,680
Qu'est-ce qui fait que ce renard plein de péchés, viennne ici de son propre chef ?
554
00:52:40,550 --> 00:52:42,940
Veux-tu que je t'envoie en enfer ?
555
00:52:43,790 --> 00:52:47,810
Laisse-moi aller cette fois. J'ai de toute manière déjà une réservation.
556
00:52:47,810 --> 00:52:49,980
Hé !
557
00:52:49,980 --> 00:52:54,420
Que crois-tu que l'enfer soit ? Un genre de restaurant Michelin où tu peux te rendre quand tu en as envie ?
558
00:52:54,420 --> 00:52:57,050
Je n'ai pas peur de l'enfer.
559
00:52:57,740 --> 00:53:02,000
Oui, tu n'as pas peur si toi et ton frère y allez ensemble main dans la main.
560
00:53:02,860 --> 00:53:07,200
Pourquoi ? N'est-ce pas ce que tu espérais tout ce temps ?
561
00:53:08,100 --> 00:53:11,560
De tuer ton frère de tes propres mains.
562
00:53:14,260 --> 00:53:18,360
Comme attendu, il n'y a rien que tu ne saches pas.
563
00:53:19,260 --> 00:53:22,860
Maintenant qu'on en est arrivés là, je vais te le demander directement.
564
00:53:22,860 --> 00:53:25,320
Je veux rompre le contrat.
565
00:53:25,320 --> 00:53:26,830
Pourquoi m'as-tu sauvé ?
566
00:53:26,830 --> 00:53:29,630
Veuillez me rendre cette faveur un jour.
567
00:53:29,630 --> 00:53:32,480
Donnez-moi Lee Yeon. Je vous donne deux jours.
568
00:53:32,480 --> 00:53:35,370
J'ai besoin de son corps.
569
00:53:54,240 --> 00:53:59,770
Quand les anciens dieux ont donné à ton espèce plus de talents que les humains,
570
00:53:59,770 --> 00:54:03,170
ils ont établi une limite dont tu ne peux pas te débarrasser.
571
00:54:04,070 --> 00:54:10,400
Afin d'insuffler la peur dans des renards comme toi, qui piétinent et tuent des humains.
572
00:54:11,310 --> 00:54:15,790
Je me fiche si tu m'insultes, du moment qu'il y a un moyen.
573
00:54:15,790 --> 00:54:18,550
Il y a un moyen.
574
00:54:21,000 --> 00:54:23,020
Qu'est-ce que c'est ?
575
00:54:25,120 --> 00:54:26,940
Meurs.
576
00:54:27,800 --> 00:54:33,170
Tant qu'ils sont en vie, les renards ne peuvent jamais se libérer de leur contrat.
577
00:54:43,930 --> 00:54:45,950
N'essaye pas de rompre le contrat,
578
00:54:45,950 --> 00:54:48,500
mais règle le problème à la place.
579
00:54:49,370 --> 00:54:54,920
- Quoi ?
- Garde ceci à l'esprit. Tout contrat est une question d'équivalence.
580
00:55:07,880 --> 00:55:10,790
J'ai peur que M. Lee Rang puisse mourir.
581
00:55:10,790 --> 00:55:15,940
Je n'ai ni ami, ni famille. Je n'ai personne.
582
00:55:15,940 --> 00:55:20,460
Pourquoi n'aurais-tu personne ? Tu as Anastasia et moi...
583
00:55:26,500 --> 00:55:31,780
S'il n'y avait pas eu M. Lee Rang, je serais morte dans ce zoo non autorisé.
584
00:55:31,780 --> 00:55:35,060
Je ne pouvais pas dormir le jour à cause de ceux qui frappaient sur les vitres.
585
00:55:35,060 --> 00:55:38,620
Et la nuit, je ne pouvais pas dormir à cause des tiques. Ça me démangeait.
586
00:55:38,620 --> 00:55:44,020
Ma fourrure tombait, la nourriture était infecte et le gardien de zoo me frappait.
587
00:55:44,020 --> 00:55:52,280
Quoi ? Où est-ce ? Je devrais tuer ce gardien de zoo. Comment a-t-il pu frapper ma Yu Ri ?
588
00:55:53,790 --> 00:55:56,130
Es-tu ivre ?
589
00:55:56,130 --> 00:55:58,640
Hein ?
590
00:55:58,640 --> 00:56:01,830
- Désolé.
- Pourquoi t'excuser ?
591
00:56:01,830 --> 00:56:05,780
- Je préfère cette facette.
- Vraiment ?
592
00:56:06,500 --> 00:56:10,870
Tu sais, mon ancien surnom était "Gwang Ho", le renard fou.
593
00:56:10,870 --> 00:56:13,420
Vraiment ? Toi ?
594
00:56:13,420 --> 00:56:18,640
Je suis devenu fou après avoir perdu mes sœurs à cause de pièges tendus par les humains.
595
00:56:18,640 --> 00:56:24,260
- Donne-moi des détails.
- Chasseurs, bûcherons, marchands de sel, etc. J'ai tout simplement hypnotisé tout le monde.
596
00:56:24,300 --> 00:56:28,600
Ils ont tous perdu la tête et beaucoup sont morts.
597
00:56:28,660 --> 00:56:31,870
Alors tu étais bien pire que moi.
598
00:56:31,870 --> 00:56:37,990
J'ai fui mon dieu de la montagne qui était furieux contre moi et la montagne où j'ai atterri s'est avérée être celle de M. Lee Yeon.
599
00:56:37,990 --> 00:56:42,940
- Et après ?
- Quand mon propriétaire a crié à M. Lee Yeon de me remettre à lui,
600
00:56:42,940 --> 00:56:44,690
il a simplement dit ceci :
601
00:56:44,690 --> 00:56:47,200
Bon sang, pourquoi me hurles-tu dessus ?
602
00:56:49,150 --> 00:56:52,660
Je refuse. Tout ce qui entre dans cette forêt est à moi.
603
00:56:53,380 --> 00:56:57,570
J'ai décidé à cet instant précis d'être la propriété de M. Lee Yeon.
604
00:56:57,570 --> 00:57:01,570
- C'est pourquoi j'ai étudié la médecine et...
- Tu veux coucher avec moi ?
605
00:57:01,570 --> 00:57:04,220
- Quoi ?
- Couche avec moi.
606
00:57:04,220 --> 00:57:08,170
J'aime particulièrement ton passé miteux.
607
00:57:08,170 --> 00:57:12,330
Eh bien... Tu sais, il y a de nombreuses étapes pour dire que tu aimes quelque chose.
608
00:57:12,330 --> 00:57:16,520
Par exemple, "sors avec moi".
609
00:57:17,290 --> 00:57:21,120
Ou bien, "c'est notre premier jour à partir d'aujourd'hui".
610
00:57:21,940 --> 00:57:23,890
Passe l'introduction.
611
00:57:27,180 --> 00:57:30,290
Je n'ai jamais vu un cadavre aussi grotesque de toute ma vie.
612
00:57:30,290 --> 00:57:33,710
Mes rêves étaient si troublants que je n'ai pas pu fermer l'œil de la nuit.
613
00:57:33,710 --> 00:57:36,570
- Est-ce une vraie momie ?
- Vois par toi-même.
614
00:57:37,290 --> 00:57:40,020
Hé, n'enregistre pas ça.
615
00:57:40,020 --> 00:57:42,710
Tu as dit que vous ne pouviez pas identifier cette personne à cause des empreintes digitales séchées.
616
00:57:42,710 --> 00:57:46,330
Si nous voulons au moins obtenir des informateurs, nous devons connaître les détails.
617
00:57:46,330 --> 00:57:48,980
Ai-je déjà publié quelque chose sans l'autorisation de la police ?
618
00:57:48,980 --> 00:57:53,130
Même pour l'affaire où tous les habitants de l'île avaient disparu...
619
00:58:03,100 --> 00:58:06,800
Les fluides corporels ont-ils été complètement asséchés ?
620
00:58:06,840 --> 00:58:10,220
On dirait un vieil arbre ayant perdu toute sa sève.
621
00:58:12,330 --> 00:58:15,630
Aucun traumatisme visible. Tu as dit que le corps a été trouvé sur un chantier de construction, c'est ça ?
622
00:58:15,630 --> 00:58:20,580
Ce sont les ouvriers qui l'ont trouvé. Il n'y a aucune preuve qui montre qu'ils ont essayé de le dissimuler.
623
00:58:20,600 --> 00:58:25,200
Donc, tu veux dire que, plutôt que de le dissimuler, on a essayé de le montrer ?
624
00:58:25,200 --> 00:58:28,050
Et s'il ne s'agissait pas d'un homicide, mais d'une mort naturelle ?
625
00:58:28,050 --> 00:58:33,110
Il est possible qu'elle soit morte seule sur le chantier où les travaux avaient été suspendus.
626
00:58:33,110 --> 00:58:37,470
En 2002, dans la province de Gyeonggi, ils ont trouvé une momie. La personne était morte naturellement.
627
00:58:37,470 --> 00:58:40,280
Je m'en rappelle. La dame Papyeong Yoon ?
628
00:58:40,280 --> 00:58:44,770
La dame Papyeong Yoon a été enterrée sous une épaisse dalle semblable à du béton.
629
00:58:44,770 --> 00:58:49,380
La dalle bloquait le flux d'oxygène et a créé un vide dans le cercueil intérieur afin d'éviter la décomposition.
630
00:58:49,380 --> 00:58:54,140
Si le corps était à température ambiante sur le chantier, ce n'aurait pas été possible.
631
00:58:54,140 --> 00:58:58,240
Dis-tu que quelqu'un l'a transformée en momie délibérément ?
632
00:59:10,860 --> 00:59:12,930
Que regardes-tu ?
633
00:59:13,900 --> 00:59:18,400
Ces ongles, je les ai déjà vus.
634
00:59:38,060 --> 00:59:40,250
Inspecteur Baek, je dois y aller.
635
00:59:40,250 --> 00:59:43,260
- Subitement ?
- Donne-lui le reste des documents.
636
00:59:43,260 --> 00:59:45,540
Hé, Nam Ji Ah !
637
00:59:47,850 --> 00:59:49,470
Actualités et département de la culture
638
01:00:17,010 --> 01:00:20,930
Connaitriez-vous le propriétaire de ce faux ongle, par hasard ?
639
01:00:23,980 --> 01:00:25,890
Tu l'as aussi vue ?
640
01:00:27,340 --> 01:00:31,230
Celle dont il ne reste que la peau.
641
01:00:31,230 --> 01:00:33,660
N'est-ce pas fascinant ?
642
01:00:35,000 --> 01:00:39,100
Qu'êtes-vous, M. le PDG ?
643
01:00:42,810 --> 01:00:46,520
De quoi ai-je l'air ?
644
01:00:46,540 --> 01:00:51,220
Seo Gyeong
645
01:00:56,090 --> 01:00:57,820
Seo Gyeong le traître ?
646
01:00:57,820 --> 01:01:00,100
Il y a la marque du traître sur son front. Le "Seo" de Ouest,
647
01:01:00,100 --> 01:01:03,710
et le "Gyeo" de Séoul.
648
01:01:06,330 --> 01:01:10,110
Vous les avez pris, n'est-ce pas ? Mes parents !
649
01:01:55,640 --> 01:01:58,410
C'est l'œillet que j'ai fait.
650
01:01:58,410 --> 01:02:00,310
Regarde au dos.
651
01:02:08,450 --> 01:02:12,690
Ji Ah, pourquoi ne viens-tu pas nous sauver ?
652
01:02:14,900 --> 01:02:16,800
Ils sont en vie ?
653
01:02:17,820 --> 01:02:19,410
Où sont-ils ?
654
01:02:21,140 --> 01:02:25,660
Fais du dieu de la montagne un sacrifice, et alors, tu récupéreras tes parents.
655
01:03:14,110 --> 01:03:18,160
Je t'avais dit de m'attendre.
656
01:03:28,260 --> 01:03:31,750
[Ji Ah, pourquoi ne viens-tu pas nous sauver ?]
657
01:03:39,080 --> 01:03:40,650
Tu n'a pas changé.
658
01:03:40,650 --> 01:03:43,710
Tu es toujours aussi arrogant. Tu penses que le monde entier est à tes pieds, n'est-ce pas ?
659
01:03:43,710 --> 01:03:48,080
Je pense que toi, tu es à mes pieds. Ça me donne envie de te piétiner.
660
01:03:48,100 --> 01:03:55,600
Les vies de ton frère, de ta femme et de ses parents sont entre mes mains.
661
01:03:55,600 --> 01:04:00,470
Que possèdes-tu ? Je vais te faire une offre intéressante.
662
01:04:00,470 --> 01:04:05,080
Si tu me donnes ton corps, le laisserai tout le monde vivre.
663
01:04:05,770 --> 01:04:12,770
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Pingouins en PLS @ @Viki
664
01:04:12,770 --> 01:04:18,160
♪ ♬ ♪ Même si ma vie touche à sa fin, ♪ ♬ ♪
665
01:04:18,160 --> 01:04:22,900
♪ ♬ ♪ je dois me relever. ♪ ♬ ♪
666
01:04:22,900 --> 01:04:28,360
♪ ♬ ♪ Mon âme est bercée par cette douce lueur dans la nuit. ♪ ♬ ♪
667
01:04:28,360 --> 01:04:33,160
♪ ♬ ♪ Mon âme est bercée par cette douce lueur dans la nuit. ♪ ♬ ♪
668
01:04:33,160 --> 01:04:38,840
♪ ♬ ♪ Je serai ta lumière dans l'obscurité. ♪ ♬ ♪
669
01:04:38,840 --> 01:04:42,010
Prochainement dans Tale of the Nine-Tailed
670
01:04:42,100 --> 01:04:46,780
Les vies de ta femme et celle de ses parents sont entre mes mains.
671
01:04:46,780 --> 01:04:49,490
Un moyen de faire sortir cette chose du corps de Ji Ah.
672
01:04:49,490 --> 01:04:51,590
J'ai un peu peur.
673
01:04:52,530 --> 01:04:55,980
Je veux le tuer. Que suis-je pour toi ?
674
01:04:55,980 --> 01:04:57,770
Tu es abandonné une fois de plus.
675
01:04:57,770 --> 01:05:02,500
Je veux vivre, alors serais-tu prêt à mourir pour moi ?
676
01:05:02,500 --> 01:05:06,810
Je m'apprête à mettre fin à cette épuisante bataille.
677
01:05:08,930 --> 01:05:14,700
♪ ♬ ♪ Même si ma vie touche à sa fin, ♪ ♬ ♪