1 00:00:51,680 --> 00:00:54,770 [ حـكايـة الذيـول التسـعـة ] 2 00:00:56,810 --> 00:01:03,790 التوقيت و الترجمة مقدمة إليكـم من فريــق ❤️ رواة القصص ❤️ @ Viki 3 00:01:03,790 --> 00:01:08,230 إذا كنت سأتحدث عن هذا الوقت ، فقد كان وقت ريادتي. 4 00:01:20,320 --> 00:01:26,040 لقد كنت المالك لسلسلة جبال "بايك دو"، وإله الرياح والمطر. 5 00:01:26,040 --> 00:01:29,740 الثعلب المختلط في الأساطير الحضرية الذي كان فئةً مختلفة في الأساس. 6 00:01:29,740 --> 00:01:33,160 ثعلب ذو تسعة ذيول ("غو مي هو") . 7 00:01:46,340 --> 00:01:48,490 هل تريدين الموت؟ 8 00:01:48,490 --> 00:01:52,620 هذا غريب. الكلب الذي يعيش معنا يحب ذلك. 9 00:01:52,620 --> 00:01:56,320 - تلك الحمقاء. هل تعرفين حتى من... - أنت ثعلب، أليس كذلك؟ 10 00:01:56,320 --> 00:01:58,450 أنا (آه يوم). 11 00:01:58,450 --> 00:02:01,860 لو كان بإمكاني العودة إلى الماضي لمرة واحدة فقط، 12 00:02:01,860 --> 00:02:05,040 فسأعود إلى هذه اللحظة دون تردد 13 00:02:05,040 --> 00:02:09,180 حتى لا تتمكن هذه الطفلة من العثور علي. 14 00:02:09,180 --> 00:02:10,580 يا (لي يون)! 15 00:02:11,580 --> 00:02:14,890 كيف يمكنكِ ألا تنسي وتعودين كل يوم؟ 16 00:02:25,550 --> 00:02:27,160 هاك. 17 00:02:31,650 --> 00:02:37,290 يقول البعض إنها كانت فضيحة نادرة في "بايك دو"، 18 00:02:37,290 --> 00:02:40,940 قائلين إنه إلهاً هو من أعطى قلبه لإنسانة. 19 00:02:40,940 --> 00:02:43,810 لو كان الآن، لكان يمكن أن تكون مجرد قصةٍ عابرة. 20 00:02:43,810 --> 00:02:46,350 لقد أحببت هذا بطريقةٍ ما. 21 00:02:46,350 --> 00:02:51,000 أحببت كيف بقيت تلك المرأة في غابتي. 22 00:03:13,050 --> 00:03:19,180 كما توقعتم، لقد انتهت قصة الحب هذه بمأساة. 23 00:03:19,180 --> 00:03:24,140 شخصٌ ما سرق حياتها. 24 00:03:47,450 --> 00:03:52,720 إذا عبرت نهر "سام دو تشيون" (نهر ستيكس" في الأساطير اليونانية) ، فلن أتمكن أبداً من رؤيتها مرةً أخرى. 25 00:03:52,720 --> 00:03:56,970 لم أستطع الإمساك بها ، لكنني لم أستطع تحمل تركها تذهب. 26 00:04:00,590 --> 00:04:04,620 لقد قررت إساءة استخدام سلطتي. 27 00:04:33,210 --> 00:04:35,690 كيف تجرؤ! 28 00:05:38,500 --> 00:05:40,660 رجاءً لتولدي من جديد 29 00:05:44,310 --> 00:05:46,640 لأنني 30 00:05:48,530 --> 00:05:51,440 سوف أجدكِ بالتأكيد. 31 00:06:54,680 --> 00:06:58,180 لقد قابلت أشخاصاً يشبهونها عدة مرات. 32 00:07:04,370 --> 00:07:06,220 معذرةً. 33 00:07:09,880 --> 00:07:11,620 لماذا؟ 34 00:07:12,810 --> 00:07:15,180 لم يكن لديها خرزة الثعلب التي أعطيتها لها. 35 00:07:15,180 --> 00:07:16,760 أنا آسف. 36 00:07:16,760 --> 00:07:18,790 هل أنتِ (آه يوم)؟ 37 00:07:28,510 --> 00:07:31,110 أنتِ لستِ (آه يوم). 38 00:07:34,470 --> 00:07:37,160 انسي كل ما رأيتِهِ اليوم. كل شىء. 39 00:07:38,120 --> 00:07:40,520 إذا لم تفعلي كما أقول، 40 00:07:41,600 --> 00:07:42,700 فسوف أقتلكِ. 41 00:07:42,700 --> 00:07:46,660 لقد كنت أنتظرك. 42 00:07:52,500 --> 00:07:55,850 كان يجب أن أقتلها فقط آنذاك. 43 00:07:57,220 --> 00:08:01,990 [ الفـصــل 2 : لقد إنتظرتك ] 44 00:08:15,730 --> 00:08:17,190 هل تريدين الموت؟ 45 00:08:17,190 --> 00:08:21,970 إذا كنت أهتم بحياتي ، فهل سأكون هنا أشرب الشاي؟ 46 00:08:23,850 --> 00:08:25,880 هل تريد فنجاناً؟ 47 00:08:35,280 --> 00:08:37,900 لقد تسببتِ في العديد من الحوادث ، 48 00:08:37,900 --> 00:08:40,460 والآن تسألين عما إذا كنت أريد فنجاناً من الشاي؟ 49 00:08:40,460 --> 00:08:46,090 ألا يشرب الرجل والمرأة اللذان يتمتعان بهذا القدر من الألفة الجسدية الشاي ويتناولان الطعام معاً عادةً؟ 50 00:08:46,090 --> 00:08:49,600 مؤخراً، لا يبدو أن التظاهر بالبراءة يناسبني. 51 00:08:51,110 --> 00:08:54,110 سواءً كان ذلك يناسبكِ أم لا ، عندما تكون أفعالكِ مؤسفة ، 52 00:08:54,110 --> 00:08:57,920 أليس من الأدب أن تضعي جانباً كبريائكِ أو ثقتكِ بنفسكِ؟ 53 00:08:57,920 --> 00:09:02,300 استمع إلى القصة كاملةً قبل أن تقرر من يجب أن يندم. 54 00:09:02,300 --> 00:09:06,540 في المقابل ، إذا لم يتغير رأيي في النهاية ، 55 00:09:06,540 --> 00:09:10,120 فسوف تدفعين ثمن اختباركِ لي. 56 00:09:10,120 --> 00:09:12,000 الثمن؟ 57 00:09:14,620 --> 00:09:21,350 عينكِ. لقد رأت أشياءً ما كان ينبغي أن تراها، لذلك سآخذها. 58 00:09:27,380 --> 00:09:29,130 إتفقنا. 59 00:09:31,550 --> 00:09:35,950 [ قاعة جنازات "يون ها" ] 60 00:09:40,340 --> 00:09:42,140 هل تريدين أن تخبري الجميع أنكِ ثعلب؟ 61 00:09:42,140 --> 00:09:44,560 - ماذا؟ - ذيلكِ. 62 00:09:48,380 --> 00:09:50,560 أنا آسفة. 63 00:09:52,050 --> 00:09:56,160 بأي حال، هل أنتِ المديرة (غي يو ري) من مؤسسة "مو زي"؟ 64 00:09:56,160 --> 00:09:58,120 أجل. 65 00:09:59,050 --> 00:10:01,710 لقد جئت لرؤية أسر ضحايا حادث الحافلة. 66 00:10:01,710 --> 00:10:04,770 لم يكن عليكِ القدوم إلى مثل هذا المكان المتهالك. 67 00:10:04,770 --> 00:10:06,770 من هذا الطريق. 68 00:10:07,470 --> 00:10:10,470 قاعة جنازات "يون ها" 69 00:10:10,470 --> 00:10:15,510 (لي رانغ)، كم تدفع الابنة من عائلة ثرية للتعزية؟ 70 00:10:15,510 --> 00:10:17,790 لماذا جئنا إلى هنا؟ 71 00:10:19,220 --> 00:10:21,490 لأنك أنت ، (لي رانغ) ، قتلتهم. 72 00:10:21,490 --> 00:10:24,090 جئنا لنشاهدهم وهم في بؤسهم. 73 00:10:24,090 --> 00:10:29,090 ألا يجب أن نكون كرماء في الدفع عند الاستمتاع بشيء لطيف؟ 74 00:10:30,020 --> 00:10:34,810 إذن، أريد أن أدفع هذا القدر و أشاهد طوال الليل. 75 00:10:45,610 --> 00:10:48,490 إنه نفسه، كما كان قبل ٢١ عامًا. 76 00:10:48,490 --> 00:10:51,140 أنت على الارجح لا تشعرين بالفضول بشأن معرفتي كيف أبدو شابًا. 77 00:10:51,140 --> 00:10:54,140 - ما أنت؟ - ثعلب ذو تسعة ذيول. 78 00:10:56,060 --> 00:10:59,320 أنت ثعلب على هيئة إنسان ، أليس كذلك؟ 79 00:11:00,780 --> 00:11:02,680 أي نوع من رد الفعل هو هذا كأنه أمر واقع؟ 80 00:11:02,680 --> 00:11:06,950 بشكل عام ، كان الناس على الأقل سيصرخون. 81 00:11:06,950 --> 00:11:10,040 لا ، كنت أعرف أنهم موجودون. 82 00:11:10,040 --> 00:11:12,750 شخص ما مثلك سيكون في مكان ما في هذا العالم. 83 00:11:12,750 --> 00:11:16,960 كرست نفسي لبرنامج الأسطورة هذا حتى أتمكن من الامساك بك بنفسي. 84 00:11:19,680 --> 00:11:23,010 دعينا نصل إلى النقطة ونقرر 85 00:11:23,010 --> 00:11:25,980 سواء كنت الشخص الذي يصطاد أو يتم اصطياده. 86 00:11:31,410 --> 00:11:36,260 قبل واحد وعشرين عامًا ، (يون غو غاي). اليوم الذي التقينا فيه لأول مرة. 87 00:11:36,260 --> 00:11:38,790 ماذا حدث؟ 88 00:11:39,590 --> 00:11:44,120 طاردت رائحة الدم وأنقذت طفلة صغيرة. 89 00:11:45,330 --> 00:11:50,270 الآن بعد أن رأيت ذلك ، تحاول هذه الطفلة الانتقام من لطفي. 90 00:11:50,270 --> 00:11:54,610 أنت انقذتني؟ لماذا؟ 91 00:11:55,360 --> 00:12:00,550 لأنك بدوت كشخص ما، رغم أنني كنت مخطئًا بشكل واضح. 92 00:12:00,550 --> 00:12:02,830 ماذا عن أمي وأبي؟ 93 00:12:02,830 --> 00:12:06,160 - على الارجح ماتوا. - كانت جثثهم مفقودة. 94 00:12:07,730 --> 00:12:10,760 أنت الدليل الوحيد الذي لدي. 95 00:12:11,570 --> 00:12:13,310 أرجوك. 96 00:12:13,310 --> 00:12:18,170 تسك ، تسك ، تسك. لقد فقدت والديك. 97 00:12:18,170 --> 00:12:24,640 أنا آسف ، لكن ليس لدي أي اهتمام بذكريات طفولتك. 98 00:12:29,610 --> 00:12:34,840 أنا آسفة ولكن إذا اكتشف العالم عنك فسيصبح الأمر غير ملائم، أليس كذلك؟ 99 00:12:39,260 --> 00:12:42,640 إذا كان كل شيء في الموعد المحدد ، فسيتم بثه مساء الأربعاء. 100 00:12:42,640 --> 00:12:46,000 سيظهر هذا الوجه الجميل المظهر بوضوح دون استخدام الفسيفساء. 101 00:12:46,000 --> 00:12:49,920 التمسك بهذا ال"يو إس بي" اللعين مهما حدث. 102 00:12:49,920 --> 00:12:52,270 ما هي خطتك؟ 103 00:12:53,390 --> 00:12:58,430 ليس بالقوة. ومن الواضح أن القانون لن ينفع أيضًا. 104 00:12:58,430 --> 00:13:02,230 لكنني يائسة. 105 00:13:08,040 --> 00:13:11,720 أنا من الطراز القديم. 106 00:13:32,710 --> 00:13:38,510 تقليديا ، التهديدات هي شيء لا يمكن إلا للأشخاص الأقوياء استخدامه. هكذا. 107 00:13:40,060 --> 00:13:42,000 أنت مخطئ. 108 00:13:42,830 --> 00:13:46,720 هذا ليس تهديدًا ، إنها مقامرة. 109 00:13:56,820 --> 00:13:59,910 الثعالب دائما تسدد الثمن عندما تكون مديونة ، أليس كذلك؟ 110 00:13:59,910 --> 00:14:02,790 لا يهم ما إذا كنت إنسانًا أو ثعلبًا. 111 00:14:02,790 --> 00:14:06,470 سأقوم بمسح كل ما رأيته وسمعته. 112 00:14:06,470 --> 00:14:10,120 لكن فقط بعد أن أجد والدي. 113 00:14:20,290 --> 00:14:21,510 أتمنى أن ترقدوا بسلام. 114 00:14:21,510 --> 00:14:24,590 لابد أنك حزين جدا؟ 115 00:14:30,570 --> 00:14:32,700 من هذا الطريق. 116 00:14:51,380 --> 00:14:55,140 لماذا أنت هنا؟ 117 00:14:55,820 --> 00:15:00,790 - من انت مجددا؟ - متجر "مو زي". الا تتذكر؟ 118 00:15:01,550 --> 00:15:03,870 آه، هذا صحيح. 119 00:15:03,870 --> 00:15:06,920 نافورة الحظ 120 00:15:13,790 --> 00:15:17,130 - آسف. - لا بأس. 121 00:15:20,940 --> 00:15:22,800 شكرا لك. 122 00:15:41,800 --> 00:15:43,850 شكرا لك. 123 00:15:43,850 --> 00:15:45,640 ماذا تمنيت؟ 124 00:15:45,640 --> 00:15:47,350 ماذا عنك؟ 125 00:15:48,330 --> 00:15:50,330 لدي أخ أكبر. 126 00:15:50,330 --> 00:15:55,260 آمل أن تكون بقية حياة أخي في حالة يرثى لها. 127 00:15:55,260 --> 00:15:57,370 إنه شخص سيء جدا. 128 00:15:57,370 --> 00:16:00,590 اعتقدت أنه سيكون لا بأس إذا لم أره. 129 00:16:00,590 --> 00:16:02,230 إنه ليس كذلك. لا أستطيع النوم في الليل. 130 00:16:02,230 --> 00:16:05,810 لذلك سأستمر في الانتظار 131 00:16:05,810 --> 00:16:08,440 حتى يموت أحدنا. 132 00:16:12,010 --> 00:16:13,920 ماذا تمنيت؟ 133 00:16:13,920 --> 00:16:17,340 من أجل أن أتزوج أنا وحبيبتي. 134 00:16:17,340 --> 00:16:21,470 - بسيط جدا. - والداي لن يعطونا الإذن. 135 00:16:21,470 --> 00:16:25,000 يا إلهي. هل يجب أن أساعدك؟ 136 00:16:25,000 --> 00:16:27,360 كيف يمكنك المساعدة؟ 137 00:16:27,360 --> 00:16:31,190 هل يجب أن أقول إنها معجزة. 138 00:16:41,570 --> 00:16:45,970 على أي حال ، مبروك على زواجك. الآن ليس لديك آباء يعارضونه. 139 00:16:45,970 --> 00:16:48,520 هل أنت فعلت هذا؟ 140 00:16:48,520 --> 00:16:51,040 - هل جعلت والديّ هكذا- - مستحيل. 141 00:16:51,040 --> 00:16:53,660 خيالك مبالغ فيه. 142 00:16:53,660 --> 00:16:55,870 إذن، ماذا كانت تلك العملة؟ 143 00:16:55,870 --> 00:16:58,380 أنت على الارجح محظوظ. 144 00:16:58,380 --> 00:17:02,040 كلانا أنا وأنت. 145 00:17:05,990 --> 00:17:08,230 تلك المرأة كان لديها هذا. 146 00:17:08,230 --> 00:17:11,490 ياإلهي، مخدر. هذه محاولة قتل. 147 00:17:11,490 --> 00:17:14,630 اجلس. لا تبالغ. يوجد أناس هنا. 148 00:17:16,090 --> 00:17:19,880 سوف أتأكد من أنني احتفظ بممتلكاتي في أمان. 149 00:17:20,920 --> 00:17:26,160 لكن ، لماذا لم تختف ذكريات المنتجة؟ 150 00:17:26,160 --> 00:17:27,680 إنها حالة نادرة، 151 00:17:27,680 --> 00:17:32,230 ولكن هناك بعض الأشخاص الذين تكون مهاراتنا غير فعالة معهم ، مثل الشامان في الماضي. 152 00:17:32,230 --> 00:17:35,380 لكنك مع ذلك تركتها تذهب ، حتى أنك أعدت بصرها؟ 153 00:17:35,380 --> 00:17:37,160 لأن القواعد هي القواعد. 154 00:17:37,160 --> 00:17:38,900 أنت لست مثل العقعق الذي يجمع الخدمات. (م: إشارة إلى الحكاية الكورية الشعبية "العقعق والجرس"). 155 00:17:38,900 --> 00:17:42,760 حتى متى يجب أن نكون مقيدين بهذه العلاقات التعاقدية القديمة؟ 156 00:17:42,760 --> 00:17:46,430 سداد ما تحتاج لتسديده. إنه قديم ولكنه رومانسي. 157 00:17:46,430 --> 00:17:49,450 - كرامة الثعلب. - وكذلك لعنة. 158 00:17:49,450 --> 00:17:54,670 إنها تعويذة تجعلنا دمى ، كلما زادت الخدمة. 159 00:17:59,530 --> 00:18:04,050 هل يزعجك لأنها تشبه ( آه يوم)؟ 160 00:18:04,050 --> 00:18:06,720 لقد قابلت الكثير من الأشخاص المماثلين خلال مئات السنين الماضية. 161 00:18:06,720 --> 00:18:09,090 كنت أراقب كل واحد منهم حتى ماتوا. 162 00:18:09,090 --> 00:18:13,520 - لم يكن لدى أي منهم حبة الثعلب. - السماوات قاسية للغاية. 163 00:18:18,460 --> 00:18:23,190 (سون جو)، لا تصنع هذا الوجه. تبدو بشعا. 164 00:18:25,400 --> 00:18:27,740 اطعميه بعض "الكيمباب". 165 00:18:29,820 --> 00:18:31,750 هنا. 166 00:18:31,750 --> 00:18:34,750 والدك يشعر بالضجر. 167 00:18:36,610 --> 00:18:38,500 انتهيت! 168 00:18:38,500 --> 00:18:41,820 ثمانية وخمسون ثانية. آه ، إنه مؤسف. 169 00:18:41,820 --> 00:18:44,100 حسنا، دعونا نتوقف عن ذلك والعبي مع والدك. 170 00:18:44,100 --> 00:18:46,230 سوف يحطم أبي الرقم القياسي. 171 00:18:46,230 --> 00:18:48,770 حسنا، هل سأكون قادر على تحطيم الرقم القياسي؟ 172 00:18:48,770 --> 00:18:51,140 استعداد ، ابدأي! 173 00:18:51,140 --> 00:18:54,700 - واو.- دعونا نرى ، هل سيحدث؟ 174 00:18:54,700 --> 00:18:57,580 دعونا نرى. 175 00:18:59,190 --> 00:19:01,640 أمي! أبي قام بالغش! 176 00:19:01,640 --> 00:19:03,980 كنت مخطئا جدا جدا. 177 00:19:03,980 --> 00:19:06,210 رجاء اقبلي اعتذاري. 178 00:19:06,210 --> 00:19:11,510 الرجاء قبول هذا "الكيمباب" الخاص الذي صنعته. 179 00:19:13,420 --> 00:19:14,920 إنه لذيذ، اليس كذلك؟ 180 00:19:14,920 --> 00:19:19,480 هنا، ايتها الأم أيضًا. "الكيمباب" الخاص المصنوع من قبلي. 181 00:19:19,480 --> 00:19:22,990 عزيزي ، من الواضح أنك تدرك وجود الكاميرا. 182 00:19:22,990 --> 00:19:26,430 هل كان ذلك واضحا؟ أنا محرج جدا. 183 00:19:28,990 --> 00:19:31,630 واحدة لي ايضا. 184 00:19:32,420 --> 00:19:35,220 انها لذيذة جدا. أعطني هدية. 185 00:19:35,810 --> 00:19:39,160 انظري إلى هنا، (جي آه)! 186 00:19:39,160 --> 00:19:41,630 جميلة جدا. 187 00:19:59,450 --> 00:20:01,260 أمي؟ 188 00:20:43,290 --> 00:20:48,080 حسنا. لقد متم جميعًا في حادث حافلة في (يو غو غاي). 189 00:20:48,080 --> 00:20:52,410 يجب أن تكونوا قد تلقيتم إحاطة حول ذلك من حاصدي الأرواح. 190 00:20:52,410 --> 00:20:54,880 من هذه النقطة فصاعدًا ، ستلتقون بملوك العالم السفلي ، 191 00:20:54,880 --> 00:20:59,430 وسيحكم عليكم على أساس ثقل حياتكم وموتكم. 192 00:20:59,960 --> 00:21:04,870 ليس هناك ما يدعو للقلق. إذا كنتم قد عشتم حياة جيدة ، فلا يوجد ما تخشونه. 193 00:21:04,870 --> 00:21:06,690 كلكم تعرفون الملك (يو مرا) العظيم ، صحيح؟ 194 00:21:06,690 --> 00:21:11,600 زوجتي هناك هي أخت الملك (يو مرا). 195 00:21:11,600 --> 00:21:13,750 إنها ليست مخيفة على الإطلاق. 196 00:21:14,690 --> 00:21:17,490 لكنني خائف جدا منها. 197 00:21:17,830 --> 00:21:20,860 (م: الملك "يو مرا" هو الحاكم الأسطوري الأعلى للعالم السفلي) 198 00:21:22,070 --> 00:21:26,610 عجوز غبي. أريد أن أقتلع لسانه. 199 00:21:27,890 --> 00:21:29,530 تعالي لرؤيتي للحظة. 200 00:21:29,530 --> 00:21:32,660 لقد تم تحضير الجحيم بشكل جيد للغاية. 201 00:21:32,660 --> 00:21:34,930 هذا هو هنا. 202 00:21:34,930 --> 00:21:37,290 - مرحبا، منتجة.- اجل. 203 00:21:37,290 --> 00:21:40,080 أنا في الطابق الأول. من يريد القهوة؟ 204 00:21:47,820 --> 00:21:50,540 ولدت ( آه يوم) من جديد ، أليس كذلك؟ 205 00:21:53,890 --> 00:21:55,470 إذن أنا محق. 206 00:21:58,360 --> 00:22:01,020 ماذا ستفعل بإيجادها الآن؟ 207 00:22:02,100 --> 00:22:03,400 سأحصل على الانتقام. 208 00:22:03,400 --> 00:22:06,500 بفضلك، كان علي أن أمضي ٦٠٠ عام في الخدمة العسكرية الإلزامية. 209 00:22:06,500 --> 00:22:10,180 الأكاذيب سترسلك مباشرة إلى الجحيم. هل تريد أن تصبح شواء؟ 210 00:22:10,180 --> 00:22:14,120 لا. الشعر يصنع الرجل. شعري أحمر-بني. 211 00:22:14,120 --> 00:22:18,570 لقد اعتدت أن تطير كإله الجبل. ماذا حدث-- 212 00:22:18,570 --> 00:22:21,940 - هذا يكفي من الحنين إلى الماضي. أين هي؟ - كيف لي أن أعرف؟ 213 00:22:21,940 --> 00:22:26,340 ايتها الجدة ، أنت لديك تلك البصيرة. يمكنك أن تنظري بوضوح إلى العالم. 214 00:22:29,050 --> 00:22:32,680 ربما ، هل يمكن أنها ولدت من جديد بنفس الوجه؟ 215 00:22:32,680 --> 00:22:38,990 هيي. يولد الناس من جديد بشكل عشوائي. يجب أن تصلي أن لا تكون رجلاً. 216 00:22:38,990 --> 00:22:40,770 يا إلهي. 217 00:22:48,870 --> 00:22:52,530 سواء كانت رجلاً أو امرأة، جميلة أو قبيحة 218 00:22:54,290 --> 00:22:56,320 لا يهم. 219 00:22:57,460 --> 00:22:59,070 طالما لم يتجاوز عمرها ٦٩ عامًا. 220 00:22:59,070 --> 00:23:03,150 - حتى لو كان عمرها أكثر من ٦٠ عامًا ، فهي لا تزال طفلة مقارنة بك. - لا. 221 00:23:05,440 --> 00:23:07,990 لا يمكنها أن تموت على الفور. 222 00:23:07,990 --> 00:23:10,360 ليس وقد التقينا للتو مرة أخرى. 223 00:23:20,300 --> 00:23:22,860 لماذا وجهك منتفخ جدا؟ 224 00:23:22,860 --> 00:23:25,340 رأيت جثة في أحلامي. 225 00:23:25,340 --> 00:23:29,070 - إنه مرض مهني. - لكنني حلمت أيضًا الليلة الماضية بامرأة 226 00:23:29,070 --> 00:23:31,780 ترتدي فستانًا أسود وتبكي بشدة. 227 00:23:31,780 --> 00:23:35,390 - شبح أنثى؟ - لا ، لقد كنت أنت. 228 00:23:35,390 --> 00:23:36,980 هيي، يا لسوء الحظ! 229 00:23:44,970 --> 00:23:47,370 - هل كنت أنا حقا؟ - نعم. 230 00:23:47,370 --> 00:23:51,010 - حلمت أن كل أسناني سقطت. - أليس هذا حلما سيئا؟ 231 00:23:51,010 --> 00:23:56,170 هيي، هيي. قلت إنك لا تؤمن بالأشباح ، لكن أعتقد أنك تؤمن حقًا بالأحلام. 232 00:23:56,170 --> 00:24:00,430 لا تقلقي. الأحلام التي تتساقط فيها أسنانك يمكن أن تعني الثروة أيضًا. 233 00:24:00,430 --> 00:24:02,850 آه، هذا أمر مريح. 234 00:24:04,520 --> 00:24:08,120 كاتبة (كيم)، هل يمكنك أن تبيعيني هذا الحلم؟ 235 00:24:08,120 --> 00:24:09,430 معذرة؟ 236 00:24:10,310 --> 00:24:12,240 أريد شراء تذكرة يانصيب. 237 00:24:16,800 --> 00:24:18,240 (يون). 238 00:24:19,260 --> 00:24:21,260 لا تبحث عنها. 239 00:24:22,090 --> 00:24:25,850 سوف تقلب مصيرك مرة أخرى رأسًا على عقب. 240 00:24:27,900 --> 00:24:29,810 هذا لا يهم. 241 00:24:32,840 --> 00:24:37,090 لا تزعجي زوجك كثيرًا. وتوقفي عن تناول الكثير من الوجبات السريعة. إنه مضر لبشرتك. 242 00:24:37,090 --> 00:24:39,590 أوه ، وقد التقطت هذا في طريقي إلى هنا. 243 00:24:40,520 --> 00:24:42,500 لن أحضر لبعض الوقت. 244 00:24:43,350 --> 00:24:45,280 أحمر شفاه؟ 245 00:24:45,740 --> 00:24:49,750 أوه نعم ، وساعديني في تسوية شكوى. 246 00:24:56,480 --> 00:24:57,930 نعم؟ 247 00:24:59,350 --> 00:25:02,170 معلومات ميلاد والدي؟ 248 00:25:02,170 --> 00:25:04,870 سأرسلها لك. 249 00:25:07,300 --> 00:25:10,200 الأب: (نام جونغ سو)، تاريخ الميلاد: ٣ مايو ١٩٥٨ ، عام الكلب ، ولد ١١:٠٠- ١:٠٠ صباحا. 250 00:25:10,200 --> 00:25:13,700 الأم: (لي يونغ سون) ، تاريخ الميلاد ٢٦ يونيو ١٩٦٠ ، عام الفأر ، ولد ١:٠٠-٣:٠٠ مساء. 251 00:25:15,720 --> 00:25:19,030 لدي أخبار ليست جيدة ولا سيئة. 252 00:25:20,000 --> 00:25:21,910 لنلتقي. 253 00:25:22,910 --> 00:25:26,190 ١:٠٠ مساء. مطعم "عروس الحلزون" الكوري 254 00:25:26,200 --> 00:25:30,800 عروس الحلزون 255 00:25:36,920 --> 00:25:39,660 عروس الحلزون 256 00:25:45,910 --> 00:25:47,830 جئت لرؤية ( لي يون) ، أليس كذلك؟ 257 00:25:47,830 --> 00:25:49,210 اجل. 258 00:25:50,050 --> 00:25:53,180 - من هذا الطريق.- شكرا لك. 259 00:25:55,360 --> 00:25:57,550 أنت محظوظة. 260 00:25:57,550 --> 00:26:02,550 - عفوا؟ - هذه هي المرة الأولى التي يستقبل فيها ضيف. 261 00:26:10,700 --> 00:26:12,290 لقد جئت. 262 00:26:16,700 --> 00:26:20,760 - معلومات الميلاد التي طلبتها من قبل. - إنه غير مسجل. 263 00:26:20,760 --> 00:26:24,250 - ماذا يعني ذلك؟ - والداك لم يتوفيا. 264 00:26:24,250 --> 00:26:26,390 هل هم أحياء؟ 265 00:26:26,390 --> 00:26:29,880 - أين؟- لا أعرف إلى هذا الحد. 266 00:26:33,430 --> 00:26:35,960 يجب ان تأكلي. أنت ستدفعين. 267 00:26:53,870 --> 00:26:56,840 إنه ليس شيئًا تفقدين شهيتك بسببه. 268 00:26:57,970 --> 00:27:01,850 لا، شكرا لك على كل شيء. 269 00:27:11,790 --> 00:27:13,930 هل أنت متأكدة أنك بخير؟ 270 00:27:15,120 --> 00:27:17,340 لأنني سأعثر عليهم. 271 00:27:18,810 --> 00:27:21,930 لم أكن أعرف ما إذا كانوا على قيد الحياة أم لا. 272 00:27:21,930 --> 00:27:24,240 لم يصدقني أحد. 273 00:27:31,020 --> 00:27:34,330 أنا آسفة بشأن المخدر، بصدق. 274 00:27:39,630 --> 00:27:43,400 - أنت تعرفين كيف تعتذرين. - حتى عندما أنظر إليها ، إنها الحقيقة. 275 00:27:44,530 --> 00:27:47,070 لن أطلب منك أن تفهم. 276 00:27:49,010 --> 00:27:50,650 لا. 277 00:27:50,650 --> 00:27:52,720 أنا أفهم. 278 00:27:52,720 --> 00:27:54,410 يمكنني. 279 00:28:01,270 --> 00:28:03,410 حقا؟ 280 00:28:03,410 --> 00:28:05,950 يا إلهي، لماذا؟ 281 00:28:05,950 --> 00:28:08,890 إنه التهاب معوي ، أليس كذلك؟ 282 00:28:08,890 --> 00:28:12,150 هل تناولت "التيوكبوكي" الليلة الماضية؟ 283 00:28:12,150 --> 00:28:15,810 - آه، اجل.- لقد أكل ما تبقى من "اليوكبوكي". 284 00:28:15,810 --> 00:28:19,600 كان ذلك مستوى حار ٥. ايها (الفاصوليا الصغيرة). 285 00:28:19,600 --> 00:28:23,800 سأعطيك دواء للمعدة لذا سيحتاج إلى الصيام اليوم وتناول الدواء فقط. 286 00:28:25,920 --> 00:28:27,970 لا تكن وقحًا أيضًا. 287 00:28:28,860 --> 00:28:30,580 لا وجبات خفيفة ايضا. 288 00:28:30,580 --> 00:28:33,810 لكن هل يمكنك حقًا معرفة ما أكل بمجرد النظر إليه؟ 289 00:28:34,530 --> 00:28:37,490 أستطيع أن أفهمهم. 290 00:28:43,410 --> 00:28:48,220 - ليس لأزعجك ولكن -- - لا تسألي أسئلة مزعجة إذن ، خاصة الأسئلة الشخصية. 291 00:28:48,760 --> 00:28:51,600 حسنا. سأغير سؤالي. 292 00:28:51,600 --> 00:28:54,970 هناك ثعالب أخرى غيرك في هذا العالم ، أليس كذلك؟ 293 00:29:01,900 --> 00:29:05,070 لا تقل. هل كلهم ​​يبدون بشرا؟ 294 00:29:08,450 --> 00:29:11,270 إنهم في جميع أنحاء المدينة. 295 00:29:11,270 --> 00:29:13,550 تماما مثلكم جميعا. 296 00:29:13,550 --> 00:29:18,100 قلقين بشأن أشياء مثل العقارات والأزمة الاقتصادية الحالية. 297 00:29:19,090 --> 00:29:22,040 - كيف ستدفعين؟ - تفضل. 298 00:29:23,590 --> 00:29:26,110 إذا كنت ستدفعين نقدًا ، فسأعطيك خصمًا. 299 00:29:26,540 --> 00:29:31,650 و( شين دون). هل صحيح أن الراهب البوذي في (غو ريو) كان ثعلبًا؟ 300 00:29:32,850 --> 00:29:34,390 يا إلهي. 301 00:29:34,390 --> 00:29:37,500 - و الاخرون؟ - الفاتورة. 302 00:29:40,320 --> 00:29:43,370 هل هناك مخلوقات أخرى غير الثعالب؟ 303 00:29:43,370 --> 00:29:47,860 بالطبع. أولئك الذين لا يمكنك حتى تخيلهم. 304 00:29:48,910 --> 00:29:52,200 - كيف كانت وجبتك؟ - كان لا بأس بها. 305 00:30:02,030 --> 00:30:06,380 لنأكل. مطعم "عروس الحلزون" الكوري. اتفقنا؟ 306 00:30:06,380 --> 00:30:08,820 لقد سئمت من "سام غي تانغ" (حساء الدجاج بالجينسنغ). ألا يمكننا أن نأكل شيئًا آخر؟ 307 00:30:08,820 --> 00:30:13,430 يعتبر "سام غي تاتغ" مع "إن سام جو" (كحول الجينسنغ) مفيدًا لصحتك في هذه الحرارة. 308 00:30:13,430 --> 00:30:17,620 لنكن صادقين. لديك مشاعر تجاه المالكة ، أليس كذلك؟ 309 00:30:17,620 --> 00:30:22,240 أنت تقولين هراء. هل رأيت الدجاج؟ إنه محلي. 310 00:30:22,240 --> 00:30:23,790 اسرعوا. 311 00:30:24,780 --> 00:30:26,440 هيا بنا. 312 00:30:29,270 --> 00:30:31,120 مرحبا؟ 313 00:30:34,430 --> 00:30:36,330 عن ماذا كانت المكالمة الهاتفية؟ 314 00:30:37,790 --> 00:30:39,730 أمي... 315 00:30:41,890 --> 00:30:44,090 ماتت. 316 00:30:44,710 --> 00:30:46,580 لقد حلمت بفقدان أسناني. 317 00:30:46,580 --> 00:30:48,430 حلمتُ أيضاً الليلة الماضية بامرأة 318 00:30:48,430 --> 00:30:52,130 في ثوب أسود وتبكي بغزارة. 319 00:30:52,130 --> 00:30:54,560 لقد كانت أنتِ. 320 00:31:00,180 --> 00:31:02,280 هنا. لننفصل هنا. 321 00:31:02,280 --> 00:31:04,920 سيكون رائعاً إذا لم نر بعضنا البعض مرة أخرى. 322 00:31:04,920 --> 00:31:08,400 لماذا؟ "والداك على قيد الحياة في مكان ما" وهذا كل شيء؟ 323 00:31:08,400 --> 00:31:10,810 أولاً، ليس لديّ الكثير من وقت الفراغ. 324 00:31:10,810 --> 00:31:13,640 ثانياً، ربما تتقاطع طرقنا 325 00:31:13,640 --> 00:31:16,230 لكن من الواضح أن العالم الذي تعيشين فيه والعالم الذي أعيش فيه مختلفان. 326 00:31:16,230 --> 00:31:17,480 أنا أعلم. أعلم ولكن- 327 00:31:17,480 --> 00:31:20,870 كان هناك أشخاص كانوا يبحثون أيضاً عن أسرار العالم. 328 00:31:20,870 --> 00:31:23,750 أصيب معظمهم بالجنون أو قصّروا حياتهم. 329 00:31:23,750 --> 00:31:25,320 لا يهم. 330 00:31:25,320 --> 00:31:27,450 لن أكون مصدر إزعاج. 331 00:31:27,450 --> 00:31:29,960 فقط لا تختفي عني. 332 00:31:31,740 --> 00:31:33,370 أنتِ. 333 00:31:41,570 --> 00:31:43,790 أولاً، ألا يجب أن تجيبي على الهاتف؟ 334 00:31:49,320 --> 00:31:51,970 (جاي هوان)، من الصعب قليلاً التحدث على الهاتف. 335 00:31:54,700 --> 00:31:56,320 حسناً. 336 00:31:59,420 --> 00:32:01,760 قالت زميلتي إن شخصاً قريباً منها مات للتو. 337 00:32:01,760 --> 00:32:04,790 لقد ذكرت أنها حلمت بفقدان أسنانها. 338 00:32:04,790 --> 00:32:05,680 حلم؟ 339 00:32:05,680 --> 00:32:09,260 أنا وزملائي، جميعنا حظينا بكوابيس. 340 00:32:12,260 --> 00:32:14,980 كابوس معدي. 341 00:32:18,520 --> 00:32:20,540 هل تريدين حقاً رؤيته؟ 342 00:32:20,540 --> 00:32:22,670 العالم الذي أعيش فيه. 343 00:32:26,580 --> 00:32:27,990 هل هو استوديو رقم 3؟ 344 00:32:27,990 --> 00:32:32,040 نعم، أنا متأكدة من أنني تركت المعدات هناك، لكنها مفقودة. 345 00:33:13,990 --> 00:33:18,810 أيتها المنتجة، هل هذه ربما هي؟ 346 00:34:04,760 --> 00:34:06,490 ما أنت؟ 347 00:34:22,360 --> 00:34:24,320 ما أنت؟ 348 00:35:53,560 --> 00:35:57,060 أنت. متى تم إطلاق سراحك؟ 349 00:35:57,060 --> 00:36:00,100 هل قلت إنك ستصلح تلك العادات أم لا؟ 350 00:36:00,100 --> 00:36:01,590 ليس لديّ أي خطأ. 351 00:36:01,590 --> 00:36:04,800 حقاً؟ إذن فأنا الشرير الوحيد. 352 00:36:06,830 --> 00:36:07,950 دعني أعيش من فضلك. 353 00:36:07,950 --> 00:36:11,410 قل لي سبب واحد لماذا يجب عليّ ذلك. 354 00:36:12,430 --> 00:36:14,860 لا يوجد شيء، أليس كذلك؟ مت. 355 00:36:14,860 --> 00:36:18,430 انتظر! انتظر! 356 00:36:21,920 --> 00:36:23,900 أخبرني أخوك الأصغر 357 00:36:23,920 --> 00:36:26,960 أنه إذا جئت إلى هنا، يمكنني التناول حتى أشبع. 358 00:36:26,960 --> 00:36:29,100 (لي رانغ)، ذلك الشرير؟ 359 00:36:29,990 --> 00:36:31,910 ما هو؟ 360 00:36:32,460 --> 00:36:33,870 "بولغاساري". 361 00:36:33,870 --> 00:36:38,460 "بولغاساري"؟ المخلوق الأسطوري الذي يأكل الكوابيس؟ 362 00:36:38,460 --> 00:36:42,950 نعم، إنهم يحبون أماكن مثل محطات البث حيث يوجد الكثير من الناس. 363 00:36:42,950 --> 00:36:46,050 وإذا أكلوا معادن مثل هذه، فسيتم الكشف عن هويتهم. 364 00:36:51,190 --> 00:36:53,090 تباً. 365 00:37:20,290 --> 00:37:22,190 لديّ سؤال. 366 00:37:22,190 --> 00:37:24,640 لا تقترب! لا تفعل! 367 00:37:24,640 --> 00:37:26,670 أنا لا أتكلم معك. 368 00:37:26,670 --> 00:37:29,610 أيتها الرهينة هناك، أجيبيني. 369 00:37:30,400 --> 00:37:33,880 في هذه اللحظة، بخلاف الوقوف في طريقي، 370 00:37:33,880 --> 00:37:36,190 ما الذي تستطيعين القيام به؟ 371 00:37:38,200 --> 00:37:39,970 أنا... 372 00:37:40,860 --> 00:37:43,700 لا يمكنكِ فعل أي شيء. 373 00:37:57,360 --> 00:38:00,070 عودي إلى العالم الذي تنتمين إليه. 374 00:38:00,730 --> 00:38:03,020 البشر الذين يعتادون الظلام 375 00:38:03,020 --> 00:38:06,030 لن يكونوا سوى بشر. 376 00:38:10,210 --> 00:38:14,340 أنت، انهض. أعلم أنك لم تمت. 377 00:38:15,660 --> 00:38:21,120 رأس "جانغ سان" قبالة ساحل البحر الأصفر. 378 00:38:21,120 --> 00:38:24,040 مهلاً، مهلاً، مهلاً. ياللهول. 379 00:38:24,040 --> 00:38:26,410 آه، أنا جائع. 380 00:38:26,410 --> 00:38:30,080 لا يمكنك العمل على متن قارب، لكن بطنك تشعر بالجوع؟ 381 00:38:30,080 --> 00:38:32,830 لقد مضى وقت الغداء بالفعل. 382 00:38:32,830 --> 00:38:34,770 سأصاب بدوار البحر إذا لم يكن لديّ ما آكله. 383 00:38:34,770 --> 00:38:37,220 أيها الرجل عديم الفائدة. متى ستتعلم مهارات القوارب؟ 384 00:38:37,220 --> 00:38:39,240 وأنت قطعة من الهراء. 385 00:38:39,240 --> 00:38:42,100 آه، بجدية. 386 00:38:42,100 --> 00:38:45,830 يا إلهي! 387 00:38:45,830 --> 00:38:47,990 هل هذا... إنسان؟ 388 00:38:48,000 --> 00:38:50,630 أخي الأكبر، إنها جثة. 389 00:38:50,630 --> 00:38:53,140 انتبه لكلامك. لا يجب أن تتحدث عن جثة على متن قارب. 390 00:38:53,140 --> 00:38:56,990 أيها القائد، لقد التقطنا جثة. 391 00:38:56,990 --> 00:38:58,860 - اعتني بها جيداً - نعم، سيدي. 392 00:38:58,860 --> 00:39:00,810 سوف نأخذ هذه معنا؟ 393 00:39:00,820 --> 00:39:02,500 دعونا نرميها في البحر! 394 00:39:02,500 --> 00:39:05,320 إنه قانون البحار، أنه عندما تقابل جثة، يجب عليك أخذها إلى اليابسة. 395 00:39:05,320 --> 00:39:07,580 إذا لم يكن كذلك، فإنه يصبح شبحاً مائياً ويطارد قاربنا. 396 00:39:07,580 --> 00:39:09,580 هذه مجرد خرافة! 397 00:39:09,580 --> 00:39:12,150 خرافة؟ رفاق مثلك تصرفوا هكذا 398 00:39:12,150 --> 00:39:15,350 ودمروا قوارب الصيد، ألا تعلم؟ 399 00:39:19,220 --> 00:39:22,380 لقد مررت بوقت عصيب أثناء الضياع في البحر. 400 00:39:25,820 --> 00:39:29,980 انظر إلى طريقة تثبيت السن الذهبي هناك. 401 00:39:29,980 --> 00:39:32,280 أليس هذا السيد (سيو)؟ 402 00:39:36,410 --> 00:39:38,300 مرحباً. 403 00:39:38,300 --> 00:39:41,130 رأس من؟ هل حصلت على هوية؟ 404 00:39:41,130 --> 00:39:44,800 دعينا نأكل أولاً. هذه هي وجبتي الأولى. 405 00:39:44,800 --> 00:39:47,280 هل تمرين بجميع الحوادث في كوريا الجنوبية؟ 406 00:39:47,280 --> 00:39:49,410 هذه المرة هناك سبب شخصي. 407 00:39:49,410 --> 00:39:53,330 مستحيل، هل ما زلتِ تحاولين العثور على والديكِ؟ 408 00:39:53,330 --> 00:39:55,340 تمالكي نفسكِ يا (نام جي آه). 409 00:39:55,340 --> 00:39:58,600 دعنا نصل الى المهم. وفّر التذمر. 410 00:39:58,600 --> 00:40:00,210 سنضطر إلى مطاردة هذه. 411 00:40:00,210 --> 00:40:04,910 وجدنا الشخص الذي ينتمي إليه الرأس، لكن (هاي غيونغ) أخذ هذه القضية. 412 00:40:04,910 --> 00:40:05,980 سبب الوفاة؟ 413 00:40:05,980 --> 00:40:09,700 لا أعرف بعد. لدينا هوية الضحية. 414 00:40:09,700 --> 00:40:11,350 من؟ 415 00:40:20,620 --> 00:40:23,260 أرجوك دعني أرى وجه أبي.ِ 416 00:40:23,260 --> 00:40:26,850 أرجوك دعني أرى وجه أبي.ِ 417 00:40:26,850 --> 00:40:29,720 أبي! 418 00:40:35,420 --> 00:40:37,940 اتركني! 419 00:41:04,360 --> 00:41:08,080 هل مازلت تنتظر حبيبتك الميتة؟ 420 00:41:09,310 --> 00:41:14,820 لقد سمعت إشاعةٍ مسلية حقاً. هل يجب أن أُخبرك أم لا؟ 421 00:41:14,820 --> 00:41:18,870 إذا لم تتمكن من العثور عليها بنهاية الشهر القادم، فهذه المرأة ستموت 422 00:41:23,180 --> 00:41:25,640 هل ما زلت تتألم من ذلك؟ 423 00:41:25,640 --> 00:41:28,420 دعني أعيش 424 00:41:28,420 --> 00:41:34,560 أخبرتك بأنني سأدعك تعيش. أخبرني أين هو ( لي رانغ ) 425 00:41:34,560 --> 00:41:38,110 - أنا لا أعرف - أنت عنيدٌ جداً 426 00:41:38,110 --> 00:41:41,160 كيف ستعيش في القرن الحادي والعشرين هكذا؟ 427 00:41:42,080 --> 00:41:45,680 إنهُ نفس الشيء سواءٍ أموت هكذا أو بيديه 428 00:41:47,610 --> 00:41:52,300 هل ( لي رانغ ) قال ذلك؟ أنا مقاتل أفضل بكثير 429 00:41:53,790 --> 00:41:55,340 قرر 430 00:42:00,290 --> 00:42:04,590 - إذا غيرت رأيك، أخبرني - انتظر. انتظر 431 00:42:05,930 --> 00:42:09,330 سأفعل ذلك. إذا فعلت ذلك، فسيكون ذلك بخير 432 00:42:15,120 --> 00:42:20,430 نعم، نعم، هذا أنا. سارت الأمور بشكلٍ خاطئ 433 00:42:40,660 --> 00:42:42,830 هل كُنت تشرب؟ 434 00:42:44,350 --> 00:42:47,170 - أعطني رشفةٍ أيضاً - هل كان ذلك أنت في وقتٍ سابق؟ 435 00:42:47,170 --> 00:42:49,610 لا عجب بأن صوتهِ بدا محرجاً بعض الشيء 436 00:42:49,610 --> 00:42:53,630 لقد كبرت. أعتدت ألا تأكل أي شيءٍ مُريب 437 00:42:53,630 --> 00:42:57,910 تتظاهر بالأسترخاء هكذا. مع الأخذ بالأعتبار بأنك أتيت إلى هنا في هذا الوقت المتأخر 438 00:42:57,910 --> 00:43:01,380 لابد أن تكون في عجلة. أنا مُحق، صحيح؟ 439 00:43:01,380 --> 00:43:04,900 تلك الفتاة؟ ولدت من جديد 440 00:43:08,090 --> 00:43:10,410 هل هي ميتة أم حية؟ 441 00:43:13,990 --> 00:43:19,390 حية. لو كُنت تُخطط لقتلها، لكُنت ستُحضر لي الجثة 442 00:43:19,390 --> 00:43:22,830 و بما أنك تحب المراهنة، فلن تتخلى عن فرصةٍ كهذه 443 00:43:22,830 --> 00:43:26,630 لكن إذا كان هنالك خدشٌ في هذا الحدث الثمين؟ 444 00:43:29,080 --> 00:43:32,400 - لا تجرؤ على وضع إصبعك - و ماذا لو فعلت؟ 445 00:43:32,400 --> 00:43:35,380 أخبرني. فأنا أموت من الإثارة 446 00:43:36,320 --> 00:43:39,360 أنت. هذا من قلة المودة 447 00:43:39,360 --> 00:43:42,950 - لماذا لا تعرف؟ عقدة أخيك - اخرس. هذا كلهُ بسببك 448 00:43:42,950 --> 00:43:48,630 - لمَ هذا؟ - بسبب فتاةٍ بشرية، تخليت عن منصب إله الجبل، و أنقلبت على الجبل، و... 449 00:43:48,630 --> 00:43:52,690 أنت مُحق. لقد تركتك 450 00:44:02,890 --> 00:44:07,270 - ألم يكُن هذا ما أردت أن تسمعه؟ - لقد تغلب عليه. ابتعد عن ناظريّ الآن 451 00:44:07,270 --> 00:44:08,950 هل أنت مُنزعج؟ 452 00:44:10,560 --> 00:44:14,550 نكاتك تنتهي هنا. حبيبتك في يديّ 453 00:44:15,970 --> 00:44:18,980 مثل هذه الأخلاق السيئة 454 00:44:18,980 --> 00:44:23,490 لا تبقى بالخارج لوقتٍ متأخر. لا تشرب كثيراً وإلا ستؤذي أحشائك 455 00:44:23,490 --> 00:44:27,490 مجنون. هل تعرف حتى أين هي؟ 456 00:44:28,950 --> 00:44:30,690 هل يجب أن أُخبرك أم لا؟ 457 00:44:30,690 --> 00:44:37,150 لا داعٍ لذلك. فأنت هنا والمكان الوحيد الذي وقع فيه الحادث كان هنا 458 00:44:45,650 --> 00:44:49,500 لا بأس، لا يهم إذا ذهبت لوحدي. أنا فقط أبحث عنه على أية حال 459 00:44:49,500 --> 00:44:51,070 هل حصلتِ على كل المعدات التي تحتاجينها؟ 460 00:44:51,070 --> 00:44:54,560 نعم. أنت فقط أعتني بالكاتبة ( كيم ) 461 00:44:54,560 --> 00:44:59,160 و دعني أعرف حالما يتم تأكيد قاعة الجنازة 462 00:45:06,800 --> 00:45:09,390 هل رأيتِ الأخبار العاجلة؟ الرأس 463 00:45:09,390 --> 00:45:12,760 كان كلاً من زميلي و أنا لدينا كوابيس 464 00:45:12,760 --> 00:45:14,990 إنها ليست مصادفة 465 00:45:32,090 --> 00:45:37,250 لم أُدرك سابقاً، لكن هل هذا " الكيميت " (دواء دوار الحركة)؟ 466 00:45:40,130 --> 00:45:45,260 من الذي ستبحث عنه؟ شخص؟ ثعلب؟ 467 00:45:45,260 --> 00:45:48,480 - لنذهب بطرقنا - اخبرني 468 00:45:48,480 --> 00:45:52,000 بفضل وظيفتي، أنا جيدة بإيجاد الناس 469 00:45:52,000 --> 00:45:57,400 أنا بخير. لماذا هذه الجزيرة؟ ماذا حدث لإيجاد أفراد عائلتكِ المنفصلين؟ 470 00:45:57,400 --> 00:46:04,590 بالحديث عن ذلك، هل الأحلام التي أظهرها لك المخلوق الأسطوري " بول غا سا ري " صحيحة حقاً؟ 471 00:46:04,590 --> 00:46:10,090 هنالك مزيجٌ خفي من الحقيقة والأكاذيب. وينتظرون منكِ أن تتأثري بها 472 00:46:10,090 --> 00:46:13,260 لذلك توجد بعض الحقيقة بذلك 473 00:46:15,520 --> 00:46:19,930 إذا كان الأمر بسبب ذلك، فارجعي. لا يجب أن تستمعي بلا مبالاة 474 00:46:19,930 --> 00:46:23,280 ماذا بإمكاني أن أفعل؟ فأنا هنا بالفعل 475 00:46:27,260 --> 00:46:31,400 نفس القارب. نفس الجزيرة 476 00:46:32,760 --> 00:46:36,300 الفتاة التي لديها نفس وجهها 477 00:46:36,300 --> 00:46:39,170 غريزتي تُخبرني بإستمرار 478 00:46:39,170 --> 00:46:43,070 بأن هنالك خطأٌ ما في هذه المجموعة 479 00:46:43,700 --> 00:46:47,200 ما الذي ينتظرنا على تلك الجزيرة؟ 480 00:47:00,570 --> 00:47:04,870 يا إلهي. لمَ هي جميعها خبزٍ إسفنجي؟ سألت عن البعض مع الفاصوليا الحمراء! 481 00:47:04,870 --> 00:47:07,140 تناولي كل ما لديكِ! 482 00:47:07,140 --> 00:47:11,460 - اللعنة عليكِ - إذاً لن أشتري لكِ بعد الآن! 483 00:47:11,460 --> 00:47:15,590 لا، لا، قومي بشرائهِ مرةً أخرى في المرة القادمة، إنهُ لذيذ! 484 00:47:17,760 --> 00:47:19,570 لقد كُنت أنتظركِ 485 00:47:19,570 --> 00:47:23,020 أنتِ الإبنة لـ( سيو غي تشانغ )، أليس كذلك؟ 486 00:47:23,020 --> 00:47:24,730 اعذرني 487 00:47:24,730 --> 00:47:27,410 أنا المنتجة المدعوة ( نام جي آه ) 488 00:47:28,530 --> 00:47:30,260 هل هو معكِ؟ 489 00:47:30,260 --> 00:47:32,460 لا، إنهُ ليس كذلك 490 00:47:32,460 --> 00:47:37,000 - نعم. أنا كذلك. أنا موظف في محطة البث - ماذا؟ 491 00:47:37,000 --> 00:47:39,270 لنذهب إلى منزلي 492 00:48:00,510 --> 00:48:04,600 ادخلا. هل يمكنني أن أقدم لكما بعض شاي الشعير؟ 493 00:48:06,370 --> 00:48:09,360 - قُلت في وقتٍ سابق بأن نذهب في طرقنا المنفصلة - الأمر متروكٌ لي. اهتمي بشؤونكِ الخاصة 494 00:48:09,360 --> 00:48:11,610 هذا الرجل... 495 00:48:11,610 --> 00:48:15,850 إنهُ رث. هل يجب أن أخلع حذائي؟ 496 00:48:22,400 --> 00:48:24,810 يبدو بأن والدكِ قد عاش بمفرده 497 00:48:24,810 --> 00:48:29,140 نعم، لقد عشت في " إن تشيون " أعمل في مصنع أشباه الموصلات 498 00:48:29,140 --> 00:48:31,470 وعمل أبي على متن قارب 499 00:48:32,240 --> 00:48:35,250 لا تكوني متوترة وتحدثي بشكلٍ مُريح 500 00:48:36,090 --> 00:48:38,850 هل كان الأختفاء حادثاً؟ 501 00:48:38,850 --> 00:48:41,800 قالوا بإن القارب أنقلب رأساً على عقب أثناء العاصفة 502 00:48:42,970 --> 00:48:44,720 تحرك 503 00:48:48,870 --> 00:48:52,930 - ماذا قالت الشرطة؟ - أنهم لا يعرفون لأنهُ متحللٌ للغاية 504 00:48:52,930 --> 00:48:58,360 أنهُ إذا علقتِ في مروحة السفينة، فمن حينٍ لآخر توجد حوادثٌ تُسبب البتر 505 00:49:09,570 --> 00:49:13,920 متى كانت آخر مرة تحدثتِ فيها مع والدكِ؟ 506 00:49:13,920 --> 00:49:19,920 في صباح يوم الحادث تلقيت مكالمةٍ هاتفية التي فاتتني 507 00:49:23,390 --> 00:49:27,790 [ ( بيونغ هوي )؟ هل تأكلين جيداً؟ ] 508 00:49:27,790 --> 00:49:30,970 [ إذا لم تكوني مشغولة، فتعالي للزيارة ] 509 00:49:30,970 --> 00:49:35,940 [ لقد أعددت السمك والمحار لأعطائهِ لكِ ] 510 00:49:35,940 --> 00:49:39,890 [ مؤخراً، والدتكِ الميتة كانت في أحلامي ] 511 00:49:39,890 --> 00:49:44,360 [ كانت تُمسك بيديكِ، و ي عجلة للذهاب إلى مكانٍ ما ] 512 00:49:44,360 --> 00:49:47,470 [ ربما هي تفتقد إبنتها ] 513 00:49:47,470 --> 00:49:50,190 و والدتكِ؟ 514 00:49:50,190 --> 00:49:53,500 لقد توفيت بسبب السرطان 515 00:49:53,500 --> 00:49:55,290 ما الذي جعلهُ يمتلك حلماً كهذا؟ 516 00:49:55,290 --> 00:49:57,450 لقد جاءت لمقابلته 517 00:49:58,890 --> 00:50:03,880 برؤية شخصٍ ميت بعد أن يعيش حياته يعني بأنهُ هنا لإصطحابكِ 518 00:50:03,880 --> 00:50:07,740 و ربما كُنتِ الشخص الذي كان يجب أن يموت في ذلك اليوم 519 00:50:07,740 --> 00:50:11,000 - هاه؟ - لقد عشتِ بفضل والدكِ 520 00:50:13,500 --> 00:50:20,380 هذه نظريةٌ واحدة. ليس لديكِ أمريكانو، أليس كذلك؟ 521 00:50:20,380 --> 00:50:22,670 اشرب بأعتدالٍ، و غادر 522 00:50:25,180 --> 00:50:28,920 ما الذي يحاول الشخصين من محطة البث في " سيئول " التنقيب عنه، بقدومهما كل الطريق إلى هنا؟ 523 00:50:28,920 --> 00:50:31,540 ( بيونغ هوي ) ربما ألمحت إلى شيءٍ ما 524 00:50:31,540 --> 00:50:34,520 يجب أن أرميها في البحر فقط 525 00:50:34,520 --> 00:50:38,570 - و أجعلها طُعمٌ للأسماك - اخفض صوتك! 526 00:50:47,120 --> 00:50:49,930 كلما فكرت بالأمر أكثر، كلما شعرت بالقلق أكثر 527 00:50:49,930 --> 00:50:54,560 لمَ وقع رأس ذلك الوغد بشباكنا من كل السفن؟ 528 00:50:55,360 --> 00:50:57,640 بالمناسبة، ( جين شيك ) ذلك الفاسق 529 00:50:57,640 --> 00:51:01,070 لم يُرى في أي مكانٍ منذ العثور على ذلك الرأس، أليس كذلك؟ 530 00:51:10,430 --> 00:51:11,810 أنا لم أفعل ذلك 531 00:51:11,810 --> 00:51:14,110 ذلك لم يكُن أنا 532 00:51:14,820 --> 00:51:17,010 لم أستطع مساعدته 533 00:51:17,010 --> 00:51:19,290 لم أستطع مساعدته... 534 00:51:19,970 --> 00:51:23,230 بدلاً من الإقامة في منازل الإقامة الأخرى، لمَ لا تقيمان في منزلنا؟ 535 00:51:23,230 --> 00:51:25,150 أشكركِ 536 00:51:26,610 --> 00:51:31,350 إنها هذه الغرفة. إذا سمحتما لي، فلدي شيءٌ لأفعله 537 00:51:31,350 --> 00:51:34,000 إذا كان هذا هو الحال 538 00:51:38,410 --> 00:51:39,770 كما هو متوقع، هذا هو رث 539 00:51:39,770 --> 00:51:44,330 جيدٌ بالنسبة لي. فلقد أعتدت على هذا النوع من الغرف من رحلات عملي الأخرى 540 00:51:44,330 --> 00:51:46,970 أنا لستُ بخيرٍ رغم ذلك 541 00:51:46,970 --> 00:51:50,350 أنا آسفة ولكن لم تتبقى سوى غرفةٍ واحدة، ولا بد لي من الألتصاق بمصدري 542 00:51:50,350 --> 00:51:52,060 إذاً ماذا عني؟ 543 00:51:52,060 --> 00:51:56,760 يوجد جبلٌ هناك. شاهدت بعض الأفلام الوثائقية التي تبين بأن نوعك متخصصٌ بحفر الأنفاق 544 00:51:56,760 --> 00:52:01,140 آسف و لكنني من النوع الحديث، لذا لا يمكنني النوم في أي مكانٍ غير مجهز بغلاية 545 00:52:03,570 --> 00:52:04,690 لا أستطيع المُغادرة أبداً 546 00:52:04,690 --> 00:52:06,610 أنا متخصصٌ في حفر نفق 547 00:52:16,420 --> 00:52:18,180 يا مالك! 548 00:52:19,150 --> 00:52:19,780 من أنت؟ 549 00:52:19,780 --> 00:52:22,580 أنا عميل. لمَ ليس لديك مثلجات النعناع بالشوكولاتة؟ 550 00:52:22,580 --> 00:52:24,710 فقط أختر أي شيءٍ من هناك، من فضلك 551 00:52:24,710 --> 00:52:27,390 موقف خدمتك هو سيءٌ للغاية 552 00:52:27,390 --> 00:52:32,350 مرحباً. اعذراني، لكنكما المسنين اللذين وجدتما ذلك الرأس هذه المرة، أليس كذلك؟ 553 00:52:32,350 --> 00:52:34,360 هل قام أحدهم بإبلاغ المحطة التلفزيونية؟ 554 00:52:34,360 --> 00:52:37,420 لا، لقد أكتشفت ذلك فقط من تقرير إخباري 555 00:52:37,420 --> 00:52:39,830 هل يمكنني الجلوس للحظة؟ 556 00:52:39,830 --> 00:52:41,730 بالتأكيد 557 00:52:46,420 --> 00:52:50,290 حسناً، هل كُنتما قريبين من المتوفى السيد ( سيو )؟ 558 00:52:50,290 --> 00:52:54,650 لم يكُن هنالك ما يمكن أن يكون قريباً أو ما لا يكون في نفس القرية. كلنا معارفٌ فقط 559 00:52:54,650 --> 00:52:58,500 كُنا مجرد جيرانه، لا شيء أكثر أو أقل 560 00:52:59,490 --> 00:53:03,770 بقدر ما سمعت، كنتم يا رفاق تبحرون معاً لصيد الأسماك لفترةٍ طويلة 561 00:53:05,890 --> 00:53:10,830 لا أستطيع أن أُخبركِ مجاناً. اسمحي لي بأن أشرب رشفة صببتها يا آنستي الشابة 562 00:53:10,830 --> 00:53:14,330 لأنهُ مضى وقتٌ طويل منذ أن شممت آخر مرة مسحوقٍ لامرأة 563 00:53:24,410 --> 00:53:25,880 ماذا بحق السماء؟ 564 00:53:25,880 --> 00:53:28,020 آه يا عزيزي، هذا لأنني مليئةٌ بالمودة 565 00:53:28,020 --> 00:53:30,550 كيف تجرؤين، غريبة قليلة**؟ 566 00:53:30,550 --> 00:53:35,910 إذا كُنت ستضربني، فهل يمكنك الأنتقال إلى هذا الجانب قليلاً؟ 567 00:53:35,910 --> 00:53:38,320 فإنهُ لا يمكن رؤيته من تلك الزاوية 568 00:53:41,950 --> 00:53:43,830 لنذهب 569 00:53:52,460 --> 00:53:54,360 لديكِ بعض الشجاعة 570 00:53:55,110 --> 00:53:57,190 كما لو أنك لا تعرف 571 00:54:02,620 --> 00:54:04,810 لمَ تتبعني؟ 572 00:54:04,810 --> 00:54:06,580 أنا لا أتبعكِ رغم ذلك 573 00:54:06,580 --> 00:54:09,060 أنا أُحقق في تقريري الآن 574 00:54:09,060 --> 00:54:12,160 أنا أيضاً أفعل شيئاً مُشابهاً 575 00:54:13,180 --> 00:54:15,330 اذهب إذاً 576 00:54:15,330 --> 00:54:18,690 أفكر في وضع علامة بعمل شخصٍ آخر إن أمكن 577 00:54:20,000 --> 00:54:21,830 أنتِ قودي 578 00:54:25,960 --> 00:54:28,710 يا سيدتي، اعذريني 579 00:54:43,440 --> 00:54:46,540 يا سيدتي، هل يمكنني أن أسألكِ شيئاً؟ 580 00:54:46,540 --> 00:54:49,390 هل يمكنني أن أسألكما شيئاً واحداً فقط؟ سيستغرق الأمر لحظةٍ فقط 581 00:54:49,390 --> 00:54:50,690 انتظرا للحظة 582 00:54:50,690 --> 00:54:52,790 لن يستغرق الأمر كثيراً جـ... 583 00:54:52,790 --> 00:54:55,500 يا سيدتي! 584 00:54:55,500 --> 00:54:59,610 يا سيدتي، اعذريني! 585 00:54:59,610 --> 00:55:02,130 لمَ تعملين بجدٍ هكذا؟ 586 00:55:03,300 --> 00:55:05,350 هل تعتقد بأنه ُمن السهل فتح عقول كبار السن في الريف؟ 587 00:55:05,350 --> 00:55:07,540 عندما أسأل، الجميع يعترفون بسهولة 588 00:55:07,540 --> 00:55:08,630 هل لديك طريقةٌ ما سرية؟ 589 00:55:08,630 --> 00:55:13,390 حتى يُجيب المرء، كل ما عليكِ فعله هو كسر أصابعه، واحدٍ تلو الآخر 590 00:55:13,390 --> 00:55:17,520 هذا لا يبدو مثمراً. فأنتِ لستِ بارعة في التحقيق بالأشياء 591 00:55:17,520 --> 00:55:19,270 سأذهب 592 00:55:19,270 --> 00:55:20,630 أين؟ 593 00:55:20,630 --> 00:55:24,200 ليس البشر وحدهم من لديهم عيون وآذان في هذا العالم 594 00:55:32,720 --> 00:55:35,450 كيف يمكنهُ المشي بسرعةٍ هكذا؟ 595 00:55:48,480 --> 00:55:51,790 - هل يمكنك سماع شيءٍ؟ - صه 596 00:56:02,180 --> 00:56:04,140 إنها غابةٌ ميتة 597 00:56:06,260 --> 00:56:09,560 هذا يعني بأن كل أرواح الغابة قد غادرت 598 00:56:09,560 --> 00:56:11,430 لمَ يحدث ذلك؟ 599 00:56:11,430 --> 00:56:14,740 لأنهم نُسوا وهجرهم الناس 600 00:56:21,990 --> 00:56:23,810 من أنتِ؟ 601 00:56:38,490 --> 00:56:41,860 تحياتي لمالك الغابة القديم 602 00:56:48,550 --> 00:56:49,480 هل تعرفينني؟ 603 00:56:49,480 --> 00:56:52,660 لقد رأيتك من بعيد لمرةٍ واحدة 604 00:56:54,210 --> 00:57:00,000 أنت الروح لشجرة الضريح هذه. أي نوع من الحادث المؤسف الذي وقع هنا؟ 605 00:57:00,000 --> 00:57:01,980 أنا لا أعرف 606 00:57:01,980 --> 00:57:03,330 أنتِ لا تعرفين؟ 607 00:57:03,330 --> 00:57:05,200 هذه الجزيرة قد تغيرت 608 00:57:05,200 --> 00:57:09,660 حتى "الإله ( سيونغ جو ) "، إله المنزل الذي يعيش في كل منزل، غادر من كل منزلٍ في هذه الجزيرة 609 00:57:09,660 --> 00:57:13,630 لذلك لم يتبقى أحداً الذي سيُعطيني تلميحاً عن شؤون القرية 610 00:57:13,630 --> 00:57:14,760 منذ متى؟ 611 00:57:14,760 --> 00:57:17,030 لقد كان ذلك بعد إنتهاء الحرب الكورية مباشرةً 612 00:57:17,030 --> 00:57:21,430 باستخدام الإعصار، وصل شيءٌ مفسد إلى هذه الجزيرة 613 00:57:21,430 --> 00:57:24,460 و لكنني لم أستطع رؤيته ولم تكُن لدي القوة لإيقافه 614 00:57:24,460 --> 00:57:26,720 لا بد بأنكِ قد كُنتِ وحيدة، بمفردكِ تماماً 615 00:57:26,720 --> 00:57:32,960 حتى لو أردت المُغادرة، فإن قدماي مُقيدتان بهذه الشجرة لذا لا يمكنني التحرك لخطوةٍ واحدة 616 00:57:40,900 --> 00:57:43,540 هل هو بسبب هذا؟ 617 00:57:43,540 --> 00:57:45,860 هل يمكنكِ خلعه؟ 618 00:57:56,910 --> 00:57:59,300 إنها الروح! 619 00:57:59,300 --> 00:58:01,520 إنها الروح! 620 00:58:01,520 --> 00:58:03,710 الروح، إنها هي! 621 00:58:03,710 --> 00:58:05,830 الروح، إنها هي! 622 00:58:05,830 --> 00:58:08,460 حسناً، حسناً، اليوم 623 00:58:08,460 --> 00:58:10,730 المتوفى الذي قد ذهب إلى الماء 624 00:58:10,730 --> 00:58:15,110 صار روحاً و شبحاً... 625 00:58:16,350 --> 00:58:19,940 أشكركِ. الآن أنا حرة 626 00:58:19,940 --> 00:58:22,990 أنا حقاً لا أعرف ما هذا، و لكنني أشعر بالفخر 627 00:58:22,990 --> 00:58:26,400 لكن، من فضلكِ إرتدي أحذية إذا أستطعتِ 628 00:58:26,400 --> 00:58:29,520 فقدميكِ الجميلة بها الكثير من الندوب 629 00:58:29,520 --> 00:58:33,540 لديكِ بعض الصلة مع غابتي يا آنستي 630 00:58:34,720 --> 00:58:36,250 هذه هي مرتي الأولى هنا، رغم ذلك 631 00:58:36,250 --> 00:58:40,970 من فضلكِ اذهبي إلى الجانب الشمالي من الجزيرة. فستكون إجابتكِ الأولى هناك 632 00:58:44,190 --> 00:58:48,830 لديكِ بعض الصلة مع غابتي يا آنستي 633 00:58:48,830 --> 00:58:50,320 هذه هي مرتي الأولى هنا، رغم ذلك 634 00:58:50,320 --> 00:58:54,990 من فضلكِ اذهبي إلى الجانب الشمالي من الجزيرة. فستكون إجابتكِ الأولى هناك 635 00:59:09,690 --> 00:59:11,900 لقد أختفت 636 00:59:11,900 --> 00:59:13,930 لقد أبليتِ حسناً 637 00:59:14,640 --> 00:59:20,660 بما أن هذا هو الشيء الذي ربطه الناس برغبتهم القوية و أمنيتهم، فلقد كان يجب أن يفكه إنسان 638 00:59:23,050 --> 00:59:25,830 [ البوصلة: إلى الشمال ] 639 00:59:31,260 --> 00:59:34,890 الملك للبحر " الأصفر "! الجدة لقصر البحر! 640 00:59:34,890 --> 00:59:36,530 من فضلكما دعانا نعثر على جثة أبي... 641 00:59:36,530 --> 00:59:39,160 الجدة لقصر البحر! 642 00:59:39,160 --> 00:59:40,990 حتى أتمكن من إقامة جنازتهِ بشكلٍ صحيح... 643 00:59:40,990 --> 00:59:44,610 من فضلكِ أشفقي على هذه الفتاة الصغيرة 644 00:59:44,610 --> 00:59:49,730 و ارجعي جسد والدها! 645 00:59:49,730 --> 00:59:53,050 نحن نُصلي، نحن نُصلي، نحن نُصلي هكذا! 646 00:59:53,050 --> 00:59:56,710 نحن نُصلي، نحن نُصلي، نحن نُصلي... 647 00:59:59,020 --> 00:59:59,860 ما الأمر؟ 648 00:59:59,860 --> 01:00:03,620 ذهب. يقولان بإنهُ ليس في البحر 649 01:00:07,160 --> 01:00:10,710 جسدهِ وصل قبل رأسه! 650 01:00:10,710 --> 01:00:12,950 والدكِ!! 651 01:00:27,710 --> 01:00:30,560 كهف " جانغ سان سا "؟ 652 01:00:30,560 --> 01:00:32,380 لم اسمع بهذا الاسم من قبل 653 01:00:32,380 --> 01:00:34,880 [ الشمال ] 654 01:00:34,880 --> 01:00:38,030 [ مدخل كهف " جانغ سان سا ": لا تدخله أثناء أرتفاع المد ] 655 01:00:39,930 --> 01:00:41,790 سأذهب لتناول وجبة 656 01:00:41,790 --> 01:00:43,690 لا تتحرك! 657 01:00:44,790 --> 01:00:48,550 لحظة واحدة. ابقى هناك، تماماً هكذا 658 01:00:48,550 --> 01:00:50,220 ما الأمر؟ 659 01:00:52,920 --> 01:00:55,900 أعتقد بأنني قد رأيت هذا المشهد من قبل، في مكانٍ ما 660 01:01:12,260 --> 01:01:14,000 إنهُ هنا 661 01:01:14,000 --> 01:01:17,630 المكان الذي ألتقطا فيه الصورة. لقد كان هنا 662 01:01:17,630 --> 01:01:20,090 لذا، كان لديكِ حقاً بعض الأرتباط بهذه الجزيرة 663 01:01:22,550 --> 01:01:25,890 أخبراني بإنها كانت في المرحلة الأولى من حملها بي 664 01:01:28,220 --> 01:01:30,980 لقد كان هنا 665 01:01:30,980 --> 01:01:35,130 لقد كُنت هنا أيضاً، في بطن أمي 666 01:01:47,730 --> 01:01:51,160 أبي وأمي كانا في هذه الجزيرة... 667 01:01:51,160 --> 01:01:53,530 لماذا أتيا؟ 668 01:02:01,830 --> 01:02:04,100 هذه البطانية نتنة. أعتقد بأنها لم تغسلها 669 01:02:04,100 --> 01:02:09,230 لذا لمَ أصررت على البقاء هنا، و عدم الذهاب إلى مساكنٍ أخرى معدة بشكلٍ جيد؟ 670 01:02:10,520 --> 01:02:12,790 ليس عليكِ أن تعرفي 671 01:02:19,560 --> 01:02:25,530 بالمناسبة، أنا أُعاني من تليف الكبد الدهني 672 01:02:29,640 --> 01:02:32,170 - إنهُ مُزمن - لماذا علي أن أعرف عن صحة كبدكِ؟ 673 01:02:32,170 --> 01:02:33,610 لقد قُلت بإنك " غو مي هو "، الثعلب ذو الذيول التسعة 674 01:02:33,610 --> 01:02:36,980 فقط في حالة رغبتك بكبد... ( م. في الأسطورة، الـ" غو مي هو " يغوي الإنسان ليأكل كبده ) 675 01:02:36,980 --> 01:02:38,360 أنا لا آكل مثل هذا الشيء! 676 01:02:38,360 --> 01:02:41,190 - حقاً؟ - ألا تعرفين عن أنتفاخ الكبد (الدِّيدانُ المَثْقوبَةُ الكَبِدِيَّة)؟ 677 01:03:01,050 --> 01:03:03,630 لا تضحكي بذلك الوجه 678 01:03:04,380 --> 01:03:07,130 ما خطب وجهي؟ لماذا؟ 679 01:03:08,640 --> 01:03:11,210 لأنكِ قبيحة. قبيحة 680 01:03:12,920 --> 01:03:17,050 - إذاً هل ذهب بكل الطريق إلى الجزيرة ليجد عروسه المتجسدة من جديد؟ - نعم 681 01:03:17,050 --> 01:03:19,930 على عكس مظهره، فهو رومانسي للغاية 682 01:03:19,930 --> 01:03:24,430 يقولون بأن الثعلب يعيش مع رفيقته حتى الموت لمرةٍ واحدة. كم هذا رومانسي! 683 01:03:24,430 --> 01:03:27,860 رومانسية، بمؤخرتي! أنتِ تعرفين ما كان عليه أن يدفع مقابل ذلك 684 01:03:27,860 --> 01:03:32,690 على الأقل لمرة واحدة في الحياة، تُقابل شخصاً الذي يجعلك ترغب بالمخاطرة بحياتك، كما تعلم 685 01:03:32,690 --> 01:03:35,700 سوف لن أُخاطر بحياتي أبداً من أجل بعض الحب فقط! 686 01:03:35,700 --> 01:03:38,680 أنا سأحمي السيد ( لي يون )! 687 01:03:38,680 --> 01:03:41,590 حسناً، ذلك يمكن أن يكون أيضاً نوعاً من الحب 688 01:04:23,440 --> 01:04:27,600 ماذا كُنت أتوقع؟ 689 01:04:52,990 --> 01:04:56,230 تلك الفتاة؟ ولدت من جديد 690 01:04:56,230 --> 01:04:57,520 هل هي ميتة أم حية؟ 691 01:04:57,520 --> 01:04:59,830 هل يمكنها أن تولد من جديد بنفس الوجه؟ 692 01:04:59,830 --> 01:05:01,530 لا تبحث عنها 693 01:05:01,530 --> 01:05:04,930 إذا لم تتمكن من العثور عليها بنهاية الشهر القادم، فهذه المرأة ستموت 694 01:05:04,930 --> 01:05:09,330 هي ستقلب مصيرك مرةً أخرى رأساً على عقب 695 01:05:41,960 --> 01:05:43,630 كيف هذا؟ أنتما تُريدانه، أليس كذلك؟ 696 01:05:43,630 --> 01:05:47,930 آه يا إلهي، مثل هذا " الجينسنغ البري " الثمين 697 01:05:47,930 --> 01:05:50,840 كم سيُكلف هذا، هاه؟ 698 01:05:50,840 --> 01:05:54,690 لا. تحدثا معها أولاً 699 01:05:54,690 --> 01:05:56,270 لا تتحدث بقلة أحترام 700 01:05:56,270 --> 01:05:59,350 قالت بإنها بعمر 74 عاماً. إنها طفلة بالنسبة لي 701 01:05:59,350 --> 01:06:02,830 ما الذي يُثير فضولكِ؟ 702 01:06:03,960 --> 01:06:05,530 حسناً... 703 01:06:05,530 --> 01:06:10,980 لماذا تبقون جميعكم صامتين بشأن ذلك الرأس؟ 704 01:06:10,980 --> 01:06:16,130 - ذ.. ذ.. ذلك هو... - هيا، أخبريها يا عزيزتي 705 01:06:18,520 --> 01:06:22,120 لا يمكنكِ إخبار أي شخصٍ بأننا أخبرناكِ 706 01:06:22,120 --> 01:06:24,480 أعدكما 707 01:06:24,480 --> 01:06:30,560 لذا، إنها... ليست المرة الأولى التي يحدث بها هذا 708 01:06:32,520 --> 01:06:35,480 أعني، رأسٌ يتم قطعه 709 01:06:38,770 --> 01:06:39,620 نعم يا ( جاي هوان ) 710 01:06:39,620 --> 01:06:42,660 يا منتجة، لا تُصدمي 711 01:06:42,660 --> 01:06:45,690 هل كانت هنالك حالاتٌ مماثلة حقاً؟ و ماذا عن الضحايا؟ 712 01:06:45,690 --> 01:06:47,860 جميع الضحايا الأربعة لم يتم التعرف عليهم، ( جين دوي ) 713 01:06:47,860 --> 01:06:49,140 متى؟ 714 01:06:49,140 --> 01:06:52,350 حدثت الحالة الأولى عام 1954 715 01:06:52,350 --> 01:06:55,190 عام 1954... ( م. توقفت الحرب الكورية في عام 1953) 716 01:06:57,070 --> 01:07:00,720 ماذا يحدث بحق الكون على هذه الجزيرة؟ 717 01:07:02,130 --> 01:07:04,230 ذلك الشخص... 718 01:07:04,230 --> 01:07:05,940 اعذرني! 719 01:07:05,940 --> 01:07:09,870 لقد كُنت على نفس القارب مع السيد ( سيو )، أليس كذلك؟ 720 01:07:09,870 --> 01:07:11,780 مهلاً! 721 01:07:11,780 --> 01:07:13,980 أرجوك أستمع إلى ما علي أن أقوله! 722 01:07:13,980 --> 01:07:16,190 انتظر! 723 01:07:18,890 --> 01:07:21,200 لمَ تهرب بعيداً؟ 724 01:07:22,150 --> 01:07:26,000 ابتعد، أيها الشبح! 725 01:07:39,900 --> 01:07:41,860 لا تقتله! 726 01:07:45,930 --> 01:07:50,390 يا ( يو ري )، هنالك شيءٌ أُريد أن أحصل عليه 727 01:07:51,250 --> 01:07:53,360 هنا؟ 728 01:07:53,360 --> 01:07:58,230 لقد تم فتحه للتو للعمل هنا، المنزل المسكون 729 01:08:20,950 --> 01:08:23,360 أنا بالكاد أُصبت 730 01:08:34,910 --> 01:08:37,700 - ما هذا؟ - علاجٌ شُعبي 731 01:08:38,870 --> 01:08:40,820 إنهُ حار 732 01:08:40,820 --> 01:08:42,590 لا تكوني مثل هذه الطفلة الباكية 733 01:08:42,590 --> 01:08:46,900 يديك ساخنة جداً. إنها ساخنة لدرجة أنني قد أموت 734 01:08:57,630 --> 01:08:59,510 ما هذا؟ 735 01:09:08,770 --> 01:09:10,670 لقد مر وقتٌ طويل يا ( لي يون ) 736 01:09:10,670 --> 01:09:12,670 من أنتِ؟ 737 01:09:12,670 --> 01:09:16,670 هذه أنا. الشخص الذي كُنت تنتظره 738 01:09:16,670 --> 01:09:18,370 ماذا؟ 739 01:09:19,700 --> 01:09:22,170 لكنك تعلم... 740 01:09:23,260 --> 01:09:25,200 لماذا... 741 01:09:26,860 --> 01:09:28,840 قتلتني؟ 742 01:09:42,760 --> 01:09:49,840 التوقيت و الترجمة مقدمة إليكـم من فريــق ❤️ رواة القصص ❤️ @ Viki 743 01:09:53,410 --> 01:10:00,900 ♫ في الذكريات التي ذهبت بعيداً جداً ولا يمكنني الوصول إليها ♫ 744 01:10:00,900 --> 01:10:03,760 ♫ ( في الذاكرة ) ♫ 745 01:10:03,760 --> 01:10:07,830 ♫ سوف أتجول وأجدكِ مرةً أخرى هناك ♫ 746 01:10:07,830 --> 01:10:11,600 ♫ تحت القمر الأزرق ♫ 747 01:10:11,600 --> 01:10:13,690 ~ فــي الحلقــة القادمــة ~ - شيءٌ ما قادم 748 01:10:13,690 --> 01:10:15,840 هل هو حقاً مُختبئ بالنوم هنا؟ 749 01:10:15,840 --> 01:10:18,230 روحٍ بلا أقدام. ما برأيك هي؟ 750 01:10:18,230 --> 01:10:19,890 أنتِ معمي من قبل إمرأة، كما تعلم! 751 01:10:19,890 --> 01:10:22,560 لكن الأمر نفسه بالنسبة لك أيضاً يا سيد ( لي يون )، بأنك دمرت حياتك بسبب كونكِ معمي من قبل إمرأة 752 01:10:22,560 --> 01:10:23,570 ماذا قُلت، أيها الفاسق؟! 753 01:10:23,570 --> 01:10:24,490 لدي شعورٍ سيء 754 01:10:24,490 --> 01:10:28,040 يجب أن أعرف لمَ أبي وأمي أتيا إلى هذه الجزيرة 755 01:10:28,040 --> 01:10:30,160 تلك المرأة ستُصبح قرباناً 756 01:10:30,160 --> 01:10:34,020 لا يمكنكِ الخروج من هذا المكان على أية حال يا آنسة 757 01:10:34,020 --> 01:10:36,540 قُلت، أُقتلني 758 01:10:36,540 --> 01:10:37,930 و امرأتك ستعيش 759 01:10:37,930 --> 01:10:39,420 ♫ حتى لو وصلت حياتي إلى نهايتها ♫ 760 01:10:39,420 --> 01:10:44,430 ♫ أنا بحاجة إلى النهوض مرةً أخرى ♫ 761 01:10:44,430 --> 01:10:46,990 التوقيت و الترجمة مقدمة إليكـم من فريــق ❤️ رواة القصص ❤️ @ Viki