1
00:00:00,009 --> 00:00:06,909
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Pingouins en PLS @ @Viki.com
2
00:00:09,900 --> 00:00:14,490
Tale of the Nine-Tailed
3
00:00:23,380 --> 00:00:25,210
Ils sont partis.
4
00:00:25,210 --> 00:00:27,650
- Quoi ?
- Il n'y a personne ici.
5
00:00:27,650 --> 00:00:28,750
De quoi tu parles ?
6
00:00:28,750 --> 00:00:32,160
Le village tout entier. C'est comme si tout le monde s'était volatilisé.
7
00:00:32,160 --> 00:00:34,900
Il n'y a pas même l'ombre de quelqu'un.
8
00:01:19,910 --> 00:01:21,140
Et les toilettes ?
9
00:01:21,140 --> 00:01:22,220
Personne.
10
00:01:22,220 --> 00:01:26,110
- Quoi ?
- Le cadavre d'hier a disparu.
11
00:01:27,490 --> 00:01:29,970
En un jour, cette île est devenue déserte.
12
00:01:29,970 --> 00:01:31,940
Ils n'ont pas été emmenés de force.
13
00:01:31,940 --> 00:01:34,870
Il n'y a aucune trace de résistance ou de réticence.
14
00:01:34,870 --> 00:01:37,330
Ils ont peut-être pris des vacances en groupe ou quelque chose comme ça.
15
00:01:37,330 --> 00:01:39,330
Avec le cadavre ?
16
00:01:39,330 --> 00:01:42,630
Ils n'ont pris aucun de leurs effets personnels. Pas de portefeuille, ni sac à main.
17
00:01:42,630 --> 00:01:45,900
Ils ont juste disparu.
18
00:01:45,900 --> 00:01:48,260
Où auraient-ils pu aller ?
19
00:01:48,260 --> 00:01:51,670
- Quoi ? Ils ont disparu ?
- Oui.
20
00:01:51,670 --> 00:01:55,660
Tu veux dire tout le village ? Les 22 maisons, soit 41 résidents au total ?
21
00:01:55,660 --> 00:01:59,500
Pour l'instant, j'envoie une demande de renfort. Si tu trouves des morts ou des blessés, appelle-moi tout de suite.
22
00:01:59,500 --> 00:02:01,000
Oui.
23
00:02:07,220 --> 00:02:08,590
Qu'y a-t-il ?
24
00:02:08,590 --> 00:02:13,040
Ces choses là-bas... Elles ont toujours été là ?
25
00:02:29,430 --> 00:02:34,760
On dit que le bambou attire les fantômes. C'est vrai ?
26
00:02:34,760 --> 00:02:39,890
Ils sont creux. Ce sont de parfaits refuges pour les âmes perdues.
27
00:02:41,470 --> 00:02:44,780
Tu ne crois pas que quelqu'un a fait exprès de créer ce sentier ?
28
00:02:44,780 --> 00:02:46,580
Le sentier du roi Dragon.
29
00:02:46,580 --> 00:02:49,060
C'est vrai, j'en ai vu un en couvrant un festival folklorique sur l'île de Jeju.
30
00:02:49,060 --> 00:02:50,820
C'est pour accueillir le roi Dragon, n'est-ce pas ?
31
00:02:50,820 --> 00:02:54,930
C'est exact, mais il devrait être orientés dans l'autre direction.
32
00:02:56,460 --> 00:03:01,020
Tu as raison. C'est exposé au sud-ouest.
33
00:03:01,020 --> 00:03:03,360
Gwi Mun Bang.
34
00:03:03,360 --> 00:03:07,190
Ce sont les points cardinaux que les damnés empruntent pour entrer et sortir.
35
00:03:07,190 --> 00:03:13,040
Alors, ce portail n'était pas pour le vrai roi Dragon.
36
00:03:18,660 --> 00:03:21,730
Hyeon Ee Ong du bureau de l'immigration de Samdocheon à l'appareil.
37
00:03:21,730 --> 00:03:22,910
Oui.
38
00:03:22,910 --> 00:03:25,660
Le grand roi Yeomra va bien ?
39
00:03:25,660 --> 00:03:28,700
J'appelle juste parce que le nombre de morts semble être faible.
40
00:03:28,700 --> 00:03:31,530
Peut-on les envoyer demain matin à la première heure ?
41
00:03:31,530 --> 00:03:34,050
Bien sûr. D'accord, d'accord.
42
00:03:34,050 --> 00:03:37,060
Merci, j'apprécie beaucoup. Oui.
43
00:03:43,860 --> 00:03:44,870
Que s'est-il passé ?
44
00:03:44,870 --> 00:03:46,530
C'est un vrai désastre.
45
00:03:46,530 --> 00:03:51,090
Vous êtes sûre que c'est cet Imugi ? Vous ne pouvez pas le voir ?
46
00:03:51,090 --> 00:03:54,360
Ont-ils utilisé des talismans ? C'est hors de mon champ de vision.
47
00:03:54,360 --> 00:03:56,940
Vous ne devriez pas le dire à Lee Yeon ?
48
00:03:56,940 --> 00:03:58,400
Ne fais pas d'histoires.
49
00:03:58,400 --> 00:04:00,160
Lee Yeon ne doit en aucun cas être au courant.
50
00:04:00,160 --> 00:04:02,790
- Mais quand même...
- Ferme-la.
- Oui, Madame.
51
00:04:10,000 --> 00:04:12,340
C'était donc cela ?
52
00:04:12,340 --> 00:04:17,230
C'est pour cela que je ne pouvais pas percevoir l'avenir de Yeon ?
53
00:04:21,450 --> 00:04:24,020
Excusez-moi.
54
00:04:24,020 --> 00:04:28,110
J'ai entendu des bruits étranges la nuit dernière.
55
00:04:28,110 --> 00:04:29,370
Quels bruits ?
56
00:04:29,370 --> 00:04:32,210
On aurait dit les pleurs d'un bébé.
57
00:04:35,320 --> 00:04:37,290
Raconte-nous en détails.
58
00:04:37,290 --> 00:04:40,770
Il était un peu plus de 2 heures du matin.
59
00:04:40,770 --> 00:04:43,790
Je me suis réveillée car j'avais soif.
60
00:04:45,350 --> 00:04:50,700
Au début, je pensais que c'était un chat errant, mais ce n'était pas le cas.
61
00:04:50,700 --> 00:04:53,830
C'était le cri d'un bébé, c'est sûr.
62
00:04:53,830 --> 00:04:56,350
Mais il n'y avait pas de femme enceinte sur cette île.
63
00:04:56,350 --> 00:04:59,130
Toutes les mamies ici ont plus de 70 ans.
64
00:04:59,130 --> 00:05:02,570
- À quelle heure, tu as dit ?
- 2 heures 40.
65
00:05:02,570 --> 00:05:05,100
- Tu es sûre ?
- Oui.
66
00:05:05,100 --> 00:05:07,750
Oui, l'horloge était arrêtée.
67
00:05:07,750 --> 00:05:10,850
Les deux, celle sur le mur et celle sur le bureau.
68
00:05:12,270 --> 00:05:16,520
Ma montre s'est aussi arrêtée à la même heure, 2 heures 40.
69
00:05:17,900 --> 00:05:20,360
C'est Chuk Si.
(Entre 1 h et 3 h du matin)
70
00:05:20,360 --> 00:05:22,530
C'est le moment où les portes de l'autre monde s'ouvrent.
71
00:05:22,530 --> 00:05:25,750
Qu'est-ce qui a bien pu se passer hier soir ?
72
00:05:45,230 --> 00:05:49,490
Chapitre 4 : Sang Mun Sal (Aura de la mort)
73
00:05:49,490 --> 00:05:52,930
Joyeux anniversaire, chère Yu Ri.
74
00:05:52,930 --> 00:05:56,500
Joyeux anniversaire.
75
00:05:58,630 --> 00:06:00,230
- Joyeux anniversaire.
- Joyeux anniversaire, Yu Ri.
76
00:06:00,230 --> 00:06:01,520
Tiens. C'est de ma part.
77
00:06:01,520 --> 00:06:03,460
Celui-ci est de la mienne.
78
00:06:11,820 --> 00:06:14,490
- Merci, maman et papa.
- Tu les aimes ?
79
00:06:14,490 --> 00:06:18,410
Bien sûr. Je suis si heureuse que j'en aie les larmes aux yeux.
80
00:06:22,320 --> 00:06:25,380
Ma chérie, quand vas-tu te marier ?
81
00:06:25,380 --> 00:06:27,020
Notre Yu Ri est encore trop jeune.
82
00:06:27,100 --> 00:06:30,900
- Elle a 24 ans. Elle n'est pas trop jeune.
- Elle a 25 ans.
83
00:06:33,390 --> 00:06:37,290
Non, elle avait 24 ans.
84
00:06:37,290 --> 00:06:39,760
Papa, tu dois être atteint de sénilité.
85
00:06:41,010 --> 00:06:45,760
N'a-t-elle pas eu un accident à 24 ans, en dernière année d'université ?
86
00:06:45,760 --> 00:06:47,290
Quel accident ?
87
00:06:47,290 --> 00:06:51,790
Notre Yu Ri. Elle est allée au Népal pour faire de la randonnée.
88
00:06:51,790 --> 00:06:53,760
Elle est tombée et est elle morte.
89
00:06:53,760 --> 00:06:56,960
Quel genre d'histoire effroyable est-ce là ?
90
00:06:56,960 --> 00:07:02,880
Je m'en souviens. J'ai confirmé son identité.
91
00:07:02,880 --> 00:07:07,410
Papa, ne t'ai-je pas demandé d'oublier ces souvenirs absurdes ?
92
00:07:08,160 --> 00:07:11,730
Toi... Qui es-tu ?
93
00:07:17,890 --> 00:07:19,690
Pourquoi tu m'achètes un téléphone ?
94
00:07:19,690 --> 00:07:22,450
Car c'est mon frère qui a volé ton téléphone.
95
00:07:22,450 --> 00:07:26,330
Ce n'est pas par bienveillance mais par éthique, donc le forfait est souscrit pour 48 mois.
96
00:07:26,330 --> 00:07:28,500
Par ailleurs, c'est toi qui devras payer la facture.
97
00:07:28,500 --> 00:07:33,260
J'ai installé une application. Ne réponds jamais aux numéros inconnus ni à mon frère.
98
00:07:33,260 --> 00:07:35,490
Un discours technique sorti de nulle part.
99
00:07:35,490 --> 00:07:39,470
On doit s'adapter rapidement pour vivre dans ce monde numérique.
100
00:07:41,520 --> 00:07:45,280
À la même époque l'année dernière, j'ai reçu un appel du parquet central de Séoul.
101
00:07:45,280 --> 00:07:47,650
Quelqu'un a osé utiliser illégalement mon identité !
102
00:07:47,650 --> 00:07:49,670
Impossible, de l'hameçonnage téléphonique ?
103
00:07:49,670 --> 00:07:53,760
J'ai arraché les oreilles de celui qui m'a escroqué 20 millions de won. (15 000 euros)
104
00:07:53,760 --> 00:07:56,460
Ce n'était pas suffisant. Je ne pouvais plus dormir paisiblement.
105
00:07:59,290 --> 00:08:01,220
Tu peux me le sauvegarder ?
106
00:08:02,040 --> 00:08:06,380
Ton numéro. Tu m'as demandé de ne pas répondre aux numéros inconnus.
107
00:08:07,470 --> 00:08:09,860
Tu possèdes déjà une grande partie de mes informations personnelles, non ?
108
00:08:09,860 --> 00:08:12,330
J'ai quelques questions que je n'ai pas pu aborder hier soir.
109
00:08:12,330 --> 00:08:16,230
Puisque j'ai certaines de tes informations, je veux creuser davantage.
110
00:08:17,900 --> 00:08:21,540
Bien. Tu es assez cohérente.
111
00:08:21,540 --> 00:08:23,730
On me le dit souvent.
112
00:08:23,730 --> 00:08:26,420
Alors, à plus tard.
113
00:08:43,520 --> 00:08:48,160
C'est moi. Celle que tu aimes le plus au monde.
114
00:09:10,490 --> 00:09:13,130
Quel était ton souhait ?
115
00:09:13,130 --> 00:09:16,480
Que ma fille, Yu Ri, revienne à la vie.
116
00:09:16,480 --> 00:09:20,160
J'ai réalisé ton souhait.
117
00:09:23,030 --> 00:09:24,550
Qui est-elle ?
118
00:09:24,550 --> 00:09:29,060
Ma fille Gi Yu Ri, 25 ans.
119
00:09:29,060 --> 00:09:33,040
Elle héritera de mon grand magasin.
120
00:09:33,040 --> 00:09:36,430
Bien. Vous pouvez y aller maintenant.
121
00:09:39,420 --> 00:09:43,560
Lee Rang, vous m'avez manqué.
122
00:09:43,560 --> 00:09:46,270
- Tu as fait la connaissance de ce vétérinaire ?
- Oui, Monsieur.
123
00:09:46,270 --> 00:09:47,820
Comment c'était ?
124
00:09:47,820 --> 00:09:50,020
Il était plus mignon que je ne le pensais.
125
00:09:50,020 --> 00:09:53,530
Il était si effrayé quand je lui ai montré mon arme.
126
00:09:53,530 --> 00:09:57,110
Tu peux le garder. Il viendra le récupérer.
127
00:09:57,110 --> 00:09:59,230
Et ensuite ? Je peux le tuer ?
128
00:09:59,230 --> 00:10:03,860
Yu Ri, sais-tu quand les palourdes ont le meilleur goût ?
129
00:10:03,860 --> 00:10:04,900
Je n'en suis pas sûre.
130
00:10:04,900 --> 00:10:07,060
Quand les pivoines fleurissent.
131
00:10:07,060 --> 00:10:10,740
À ce moment-là, leur coquille épaissit et la chair devient juteuse.
132
00:10:10,740 --> 00:10:15,460
Si tu veux des ingrédients de qualité, tu dois savoir être patiente.
133
00:10:17,990 --> 00:10:20,970
Tu dois jouer avec lui dans les règles, avec sincérité, en utilisant tout ce que tu as, d'accord ?
134
00:10:20,970 --> 00:10:23,680
Parce que Lee Yeon le chérit.
135
00:10:23,680 --> 00:10:27,430
D'accord. Vous allez quelque part ?
136
00:10:27,430 --> 00:10:30,680
Lee Yeon doit être tellement désespéré de me voir.
137
00:10:30,680 --> 00:10:33,120
Je dois aller le saluer.
138
00:10:39,020 --> 00:10:40,300
Pourquoi ici, en particulier ?
139
00:10:40,300 --> 00:10:44,800
J'étais curieux car tu viens toujours ici.
140
00:10:44,800 --> 00:10:46,190
Donne-moi juste une bouchée de cette glace menthe chocolat.
141
00:10:46,190 --> 00:10:48,030
Pas touche.
142
00:10:49,470 --> 00:10:51,840
C'est comme si on mangeait du chocolat et des haricots rouges ensemble.
143
00:10:51,840 --> 00:10:54,090
Pourquoi tu manges ce truc ?
144
00:10:55,640 --> 00:10:57,730
J'ai suffisamment joué avec toi, donc dis-moi maintenant.
145
00:10:57,730 --> 00:11:01,320
- Quoi ?
- Où sont partis les habitants de l'île ?
146
00:11:01,320 --> 00:11:02,510
En quoi cela te concerne-t-il ?
147
00:11:02,510 --> 00:11:05,760
Ce n'est pas comme si tu t'intéressais vraiment à leur vie ou leur mort.
148
00:11:07,620 --> 00:11:12,670
Parmi ces "personnes", il devait y en avoir une qui n'était pas humaine.
149
00:11:13,910 --> 00:11:16,080
Eh bien, de telles rumeurs ont bien existé.
150
00:11:16,080 --> 00:11:19,270
Que quelque chose d'intéressant était endormi derrière les montagnes.
151
00:11:22,070 --> 00:11:24,330
- Qu'est-ce que c'est ?
- Pourquoi ?
152
00:11:24,330 --> 00:11:26,570
Serait-il possible que tu craignes que ce soit ça ?
153
00:11:26,570 --> 00:11:30,090
Le serpent qui t'a séparé de cette femme.
154
00:11:36,110 --> 00:11:37,900
Je l'ai déjà tué de mes propres mains.
155
00:11:37,900 --> 00:11:41,120
Penses-tu que c'est toi qui détermines les questions de vie ou de mort ?
156
00:11:41,810 --> 00:11:44,520
- De quoi parles-tu ?
- Je me demande.
157
00:11:45,420 --> 00:11:48,440
Mais je peux te dire ceci pour sûr.
158
00:11:50,050 --> 00:11:51,840
Ta femme...
159
00:11:52,570 --> 00:11:55,570
ne vivra pas longtemps non plus cette fois-ci.
160
00:12:04,150 --> 00:12:06,480
As-tu entendu parler de l'effet de volatilisation ?
161
00:12:06,480 --> 00:12:08,410
Volatilisation... disparition ?
162
00:12:08,410 --> 00:12:12,450
C'est un effet au cours duquel une personne disparaît sans laisser de trace.
163
00:12:13,940 --> 00:12:18,550
Sur une île en Caroline du Nord, on a vu un effet similaire.
164
00:12:18,550 --> 00:12:22,730
En 1590, tous les citoyens de l'île de Roanoke ont disparu.
165
00:12:22,730 --> 00:12:25,570
Toutes leurs affaires et propriétés étaient encore là.
166
00:12:25,570 --> 00:12:27,430
Seuls les gens ont disparu.
167
00:12:34,050 --> 00:12:35,750
Pourquoi es-tu devenu si tordu ?
168
00:12:35,750 --> 00:12:38,290
Tu es celui qui as choisi l'amour et abandonné tes racines.
169
00:12:38,290 --> 00:12:40,040
Cela fait 600 ans.
170
00:12:40,040 --> 00:12:42,960
J'ai vécu ces années en te méprisant.
171
00:12:47,690 --> 00:12:50,550
Que dois-je faire exactement ?
172
00:12:53,440 --> 00:12:56,400
Il n'y a qu'un seul moyen de m'arrêter.
173
00:12:58,580 --> 00:13:01,100
Tue-moi, immédiatement.
174
00:13:02,620 --> 00:13:04,080
De tes propres mains.
175
00:13:09,330 --> 00:13:11,200
Je te dis de me tuer.
176
00:13:11,790 --> 00:13:14,530
Tout comme le jour où tu es venu me pourchasser.
177
00:13:34,430 --> 00:13:38,570
Je vous en prie, épargnez-moi.
178
00:13:38,570 --> 00:13:40,730
Épargnez-moi.
179
00:13:41,870 --> 00:13:43,420
Rang.
180
00:13:59,440 --> 00:14:01,330
Hyung...
181
00:14:03,250 --> 00:14:05,090
C'est vraiment toi ?
182
00:14:19,230 --> 00:14:22,850
Cela fait combien de temps ? Tu étais vivant tout ce temps ?
183
00:14:22,850 --> 00:14:26,820
Nous n'avions plus de nouvelles de toi après ton départ pour Samdocheon. Je pensais que tu étais mort.
184
00:14:27,560 --> 00:14:29,820
Tu m'as manqué. Vraiment.
185
00:14:29,820 --> 00:14:33,260
Tu m'as tellement manqué que j'ai cru mourir.
186
00:14:33,260 --> 00:14:35,820
Pourquoi n'es-tu pas venu me chercher ?
187
00:14:37,980 --> 00:14:40,250
Je l'ai fait.
188
00:14:40,250 --> 00:14:42,480
Je suis venu, mais...
189
00:14:42,480 --> 00:14:48,300
je n'ai pas réussi à te trouver. Je t'ai perdu.
190
00:14:50,170 --> 00:14:54,650
Après ton départ, les gens ont mis le feu à la montagne.
191
00:14:54,650 --> 00:14:57,580
J'allais t'attendre là-bas,
192
00:14:57,580 --> 00:15:00,610
mais il faisait si chaud et j'avais si peur.
193
00:15:00,610 --> 00:15:04,070
Est-ce pour cela que tu as tué ces personnes ?
194
00:15:05,100 --> 00:15:07,840
Même celles qui étaient innocentes ?
195
00:15:11,630 --> 00:15:14,400
Pour eux, vivre et respirer est leur pire cauchemar.
196
00:15:14,400 --> 00:15:17,210
Je viens juste d'anéantir un petit village.
197
00:15:17,210 --> 00:15:21,560
Ils m'ont supplié à genoux de les épargner.
198
00:15:21,560 --> 00:15:23,360
Je vois.
199
00:15:25,640 --> 00:15:29,910
Mon frère, qui autrefois ne pouvait pas passer à côté d'un chien blessé,
200
00:15:33,430 --> 00:15:35,130
s'est transformé en cela.
201
00:15:35,130 --> 00:15:36,740
Faisons-le ensemble, Hyung.
202
00:15:36,740 --> 00:15:40,410
Nous devrions apprendre aux humains qui nous sommes.
203
00:15:45,790 --> 00:15:47,500
Rang.
204
00:15:47,500 --> 00:15:49,200
Oui ?
205
00:15:58,920 --> 00:16:00,670
L'épée...
206
00:16:06,790 --> 00:16:08,790
Ramasse l'épée.
207
00:16:11,440 --> 00:16:13,710
De quoi parles-tu ?
208
00:16:13,710 --> 00:16:16,300
C'est un ordre des dieux de l'au-delà.
209
00:16:29,430 --> 00:16:32,800
Lee Rang, qui a massacré des innocents,
210
00:16:35,510 --> 00:16:38,050
devra payer aujourd'hui pour ses crimes
211
00:16:38,050 --> 00:16:40,760
au prix de sa vie.
212
00:17:10,640 --> 00:17:12,990
Tu es vraiment un horrible salaud.
213
00:17:12,990 --> 00:17:17,080
Tu as abandonné ton frère pour une femme et trahi ton frère pour une promotion ?
214
00:17:17,080 --> 00:17:21,070
Tout ira bien quand cette fille se réincarnera suite à tout ton travail, n'est-ce pas ?
215
00:17:21,070 --> 00:17:23,360
J'ai eu de la chance que tu manques le point vital.
216
00:17:23,360 --> 00:17:28,280
Si j'étais mort alors, je suppose que je serais en train de rôtir dans les flammes de l'enfer maintenant.
217
00:17:29,290 --> 00:17:32,680
Pourquoi ? Ne peux-tu pas le faire deux fois ?
218
00:17:35,900 --> 00:17:37,770
Tue-moi.
219
00:17:38,240 --> 00:17:40,560
C'est le seul moyen pour que ta femme vive.
220
00:17:46,520 --> 00:17:51,970
Très bien. Mourir jeune pourrait être mieux que de vivre de manière inconsidérée comme cela.
221
00:17:53,900 --> 00:17:55,550
Essaye.
222
00:18:23,370 --> 00:18:24,810
Pourquoi ?
223
00:18:25,300 --> 00:18:27,450
Pourquoi ne peux-tu pas le faire ?
224
00:18:29,030 --> 00:18:31,430
Arrête d'agir comme un enfant abandonné.
225
00:18:31,430 --> 00:18:33,520
Tu n'es plus un enfant.
226
00:18:39,300 --> 00:18:41,420
Je peux le faire.
227
00:18:41,420 --> 00:18:44,420
Sais-tu pourquoi je me retiens ? Parce que je veux la voir.
228
00:18:44,420 --> 00:18:48,890
L'expression que tu auras quand cette femme mourra de nouveau, à tes pieds.
229
00:18:48,890 --> 00:18:51,300
Peu importe le tapage que tu crées,
230
00:18:51,670 --> 00:18:54,690
je sais bien que ce n'est pas qui tu es vraiment.
231
00:18:55,640 --> 00:18:57,030
Quoi ?
232
00:18:58,040 --> 00:18:59,540
Je pars.
233
00:19:12,670 --> 00:19:15,570
Quoiqu'il en soit, veille à ce que cela n'atterrisse pas dans les médias pour l'instant.
234
00:19:15,570 --> 00:19:17,600
Je veux dire, tout ce que j'ai à faire, c'est de rester tranquille.
235
00:19:17,600 --> 00:19:19,890
Penses-tu que les familles des disparus vont rester silencieuses ?
236
00:19:19,890 --> 00:19:21,650
Ils n'y en a pas.
237
00:19:21,650 --> 00:19:22,880
Comment ?
238
00:19:22,880 --> 00:19:25,480
Il n'y avait aucune famille ou amis.
239
00:19:25,480 --> 00:19:27,530
- Pas une seule personne restante dans le coin ?
- Non.
240
00:19:27,530 --> 00:19:30,730
Le plus étrange, c'est qu'ils ne sont pas tous nés ou n'ont pas tous été élevés sur l'île.
241
00:19:30,730 --> 00:19:34,180
- Et alors ?
- Ils ont tous déménagé là-bas en 1950.
242
00:19:34,180 --> 00:19:36,570
Le même jour sur le même bateau.
243
00:19:47,630 --> 00:19:51,000
Sais-tu ce que l'on ressent à vivre avec son supérieur hiérarchique ?
244
00:19:51,000 --> 00:19:54,940
Sin Ju, ne te marie jamais.
245
00:19:54,940 --> 00:19:59,600
- Je n'ai personne pour le moment.
- Le mariage pour les hommes, c'est comme de marquer un but contre son propre camp.
246
00:19:59,600 --> 00:20:04,060
Votre beau-frère est le grand roi Yeomra. C'est comme marquer le but en or pendant le temps additionnel.
247
00:20:04,060 --> 00:20:05,630
Es-tu un juge ?
248
00:20:05,630 --> 00:20:07,610
Es-tu le juge de ma vie, espèce de crétin ?
249
00:20:07,610 --> 00:20:11,720
Hé, hé. Pourquoi lui criez-vous dessus ?
250
00:20:11,720 --> 00:20:14,650
Mlle Ureongi gaksi, ne pensez pas à vous remarier un jour.
251
00:20:14,650 --> 00:20:17,910
Continuez à vivre en tant que veuve. Pour toujours.
252
00:20:17,910 --> 00:20:20,560
Quel genre de malédiction était-ce ?
253
00:20:20,560 --> 00:20:25,020
Si le grand roi Yeomra ne vous soutenait pas, c'est moi qui donnerais le premier coup.
254
00:20:25,020 --> 00:20:27,480
Au fait, comment vous êtes-vous rencontrés ?
255
00:20:28,190 --> 00:20:32,420
C'était comme une sorte de crime.
256
00:20:32,420 --> 00:20:38,600
Il y a longtemps, ma femme m'a regardé à la dérobée en train de prendre un bain dans cette vallée.
257
00:20:38,600 --> 00:20:40,590
Elle est tombée amoureuse au premier regard ?
258
00:20:40,590 --> 00:20:44,080
Exact. J'ai belle allure tout nu.
259
00:20:44,080 --> 00:20:48,680
Attendez une minute. Donc votre femme était la première à déclarer son amour ?
260
00:20:48,680 --> 00:20:51,210
Elle m'a kidnappé cette nuit-là.
261
00:20:51,210 --> 00:20:54,360
- Elle m'a pris sur son dos, mon visage recouvert d'un sac.
- Quoi ?
262
00:20:54,360 --> 00:20:57,270
Elle n'a dit que deux choses.
263
00:20:57,270 --> 00:21:00,490
"Veux-tu vivre avec moi ou aller en enfer ?"
264
00:21:00,490 --> 00:21:03,790
" Veux-tu coucher avec moi ou aller en enfer ?"
265
00:21:04,560 --> 00:21:06,820
Donc, j'ai couché avec elle.
266
00:21:11,030 --> 00:21:12,880
Comment oses-tu !
267
00:21:12,880 --> 00:21:15,460
Comment oses-tu oublier ta place et tuer un humain !
268
00:21:15,460 --> 00:21:17,500
Oh, cette chamane ?
269
00:21:17,500 --> 00:21:19,900
Elle avait peut-être l'air d'aller bien, mais on pouvoir voir qu'elle était prête à partir aujourd'hui ou demain.
270
00:21:19,900 --> 00:21:22,960
Aujourd'hui ou demain. Mais elle n'était pas sur la liste !
271
00:21:22,960 --> 00:21:25,090
C'était visiblement une urgence.
272
00:21:25,090 --> 00:21:26,910
Il y a déjà une sanction.
273
00:21:26,910 --> 00:21:30,320
- À quoi pensais-tu exactement ?
- Quelle que soit la sanction, je l'accepterai.
274
00:21:30,320 --> 00:21:34,380
Donc, ne t'inquiète pas de façon si évidente pour moi.
275
00:21:34,920 --> 00:21:37,330
Était-ce à cause de cette fille ?
276
00:21:38,810 --> 00:21:41,070
Tu l'as enfin trouvée ?
277
00:21:48,750 --> 00:21:53,030
Mais elle n'a pas la perle de renard que je lui ai donnée.
278
00:21:54,220 --> 00:21:56,530
Tu pourrais donc avoir la mauvaise personne.
279
00:21:58,030 --> 00:22:01,850
Elles avaient pourtant l'air vraiment similaires. Ce visage...
280
00:22:01,850 --> 00:22:04,450
- Je te protègerai.
- Cette voix...
281
00:22:04,450 --> 00:22:06,070
Elles sont tellement chaudes que ça pourrait me tuer.
282
00:22:06,070 --> 00:22:09,100
Elle a même la peau qui couvrait Ah Eum avant sa mort.
283
00:22:09,100 --> 00:22:11,380
Arrête ça maintenant.
284
00:22:11,910 --> 00:22:15,540
- Que veux-tu dire ?
- Une humaine et un renard ne peuvent pas être ensemble.
285
00:22:15,540 --> 00:22:18,160
Ton obsession aura des conséquences.
286
00:22:18,160 --> 00:22:22,420
Aussi bien pour toi que pour cette fille réincarnée.
287
00:22:26,490 --> 00:22:29,300
Je ne m'attends à rien d'aussi grandiose.
288
00:22:29,300 --> 00:22:30,810
Et donc ?
289
00:22:30,810 --> 00:22:33,870
Même si je vis des centaines de milliers d'années
290
00:22:33,870 --> 00:22:36,500
il y a différentes saisons des pluies, n'est-ce pas ?
291
00:22:36,500 --> 00:22:39,900
Une époque où il n'y avait que le bien et la splendeur.
292
00:22:41,630 --> 00:22:46,240
Grand-mère, tu aimes les années 80.
293
00:22:47,190 --> 00:22:49,410
Parce que tu y as trouvé un passe-temps.
294
00:22:53,770 --> 00:22:56,030
Quand Leslie Cheung est morte,
295
00:22:56,030 --> 00:22:59,470
tu as bu du makgeolli (alcool de riz) pendant trois jours et trois nuits.
296
00:23:00,750 --> 00:23:02,370
Et alors ?
297
00:23:04,810 --> 00:23:07,150
Cette période-là, c'était tout pour moi.
298
00:23:15,400 --> 00:23:18,590
Cette courte période où elle a vécu.
299
00:23:18,590 --> 00:23:20,980
Même si elle venait à renaître,
300
00:23:20,980 --> 00:23:23,490
cette fille ne sera plus celle du passé.
301
00:23:23,490 --> 00:23:25,810
Ça ne fait rien.
302
00:23:27,270 --> 00:23:29,270
Je veux juste...
303
00:23:29,270 --> 00:23:33,730
voir cette fille profiter pleinement de sa vie comme les autres,
304
00:23:33,740 --> 00:23:37,140
qu'elle vieillisse petit à petit. C'est tout.
305
00:23:39,830 --> 00:23:43,260
Et pour ça, j'ai une chose à faire.
306
00:23:50,930 --> 00:23:52,000
Oui ?
307
00:23:52,010 --> 00:23:53,520
Qu'est-ce que tu fais ?
308
00:23:53,520 --> 00:23:55,900
Je... vais manger.
309
00:23:55,900 --> 00:23:58,190
- La nourriture est prête ?
- C'est prêt... pourquoi ?
310
00:23:58,190 --> 00:24:00,530
Laisse tomber le repas.
311
00:24:00,530 --> 00:24:01,500
Où est-ce que tu veux en venir ?
312
00:24:01,500 --> 00:24:04,230
Je veux dire que tu devrais manger avec moi.
313
00:24:08,060 --> 00:24:11,370
- Grand-mère, je sors pour manger.
- Hé !
314
00:24:11,370 --> 00:24:13,180
Qu'est-ce que tu fais de la loi de l'au-delà ?
315
00:24:13,180 --> 00:24:15,310
Je n'ai même pas bu une gorgée d'eau.
316
00:24:15,310 --> 00:24:17,940
C'est terminé les circonstances atténuantes.
317
00:24:17,940 --> 00:24:20,680
Reviens avant minuit.
318
00:24:22,110 --> 00:24:26,320
Ah ! Tu n'as pas vu un homme suspect venir de cette île ?
319
00:24:26,350 --> 00:24:28,700
Tu crois que ma liste est une boîte noire ?
320
00:24:28,700 --> 00:24:32,280
Je savais que tu dirais ça. Tu ne me dis jamais rien.
321
00:24:58,630 --> 00:25:00,430
Tu es là.
322
00:25:00,430 --> 00:25:01,980
Oui.
323
00:25:01,980 --> 00:25:03,580
Entre.
324
00:25:05,980 --> 00:25:09,690
- Hé, la porte. On devrait la fermer.
- Ferme.
325
00:25:13,910 --> 00:25:17,180
Oh ! Est-ce que par hasard...
326
00:25:17,180 --> 00:25:20,880
Effectivement, j'ai cuisiné. Tu peux croire qu'il n'y a rien que je ne sache faire.
327
00:25:20,880 --> 00:25:22,600
Mais tu ne sais pas faire le plus important.
328
00:25:22,600 --> 00:25:26,330
L'humilité ne met pas de pain sur la table. Moi si.
329
00:25:26,330 --> 00:25:29,450
Mais, qu'est-ce que tu caches dans ton dos ? On dirait un bouquet de fleurs.
330
00:25:29,450 --> 00:25:31,000
Non.
331
00:25:31,540 --> 00:25:33,760
Tu peux me les donner avec assurance.
332
00:25:40,690 --> 00:25:44,460
Ce ne sont pas des fleurs mais des plantes vertes.
333
00:25:44,460 --> 00:25:48,990
Si j'étais venu les mains vides, j'aurais dû te rendre la pareille. Ça m'ennuie.
334
00:25:48,990 --> 00:25:52,160
Comment c'est ? Tu aimes ? Je m'assois là.
335
00:25:52,160 --> 00:25:54,580
- Ouah.
- Hein ?
336
00:25:54,580 --> 00:25:56,490
Il y a si peu d'émotion dans ta réaction, si robotique.
337
00:25:56,520 --> 00:25:59,430
C'est un cadeau si original pour une maison.
338
00:25:59,430 --> 00:26:02,520
Je le mets dans un vase ou je le mange ?
339
00:26:02,520 --> 00:26:05,560
Quand plus un brin d'herbe ne poussera sur la Terre, dévastée par une explosion nucléaire,
340
00:26:05,560 --> 00:26:07,770
la première chose qui poussera ce sera cette armoise.
341
00:26:07,770 --> 00:26:09,710
N'est-ce pas exactement comme toi ?
342
00:26:10,370 --> 00:26:12,730
C'est tout mon style.
343
00:26:15,460 --> 00:26:19,650
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Les animaux aiment bien quand les gens les caressent.
344
00:26:26,520 --> 00:26:30,580
Notre chien aime vraiment ça.
345
00:26:31,620 --> 00:26:38,130
♪ ♬ ♪ Je ne cesse de venir vers toi sans le savoir. ♪ ♬ ♪
346
00:26:38,130 --> 00:26:42,650
♪ ♬ ♪ Une douce brise souffle, je marche le long de la rue, ♪ ♬ ♪
347
00:26:42,660 --> 00:26:46,680
♪ ♬ ♪ la rue qui me ramène chez moi. ♪ ♬ ♪
348
00:26:46,680 --> 00:26:52,090
♪ ♬ ♪ Je devais penser à toi. ♪ ♬ ♪
349
00:26:52,090 --> 00:26:53,960
C'est délicieux.
350
00:26:53,960 --> 00:26:55,920
Ressers-toi.
351
00:26:57,880 --> 00:27:02,840
♪ ♬ ♪ Une nuit comme celle-ci. ♪ ♬ ♪
352
00:27:02,840 --> 00:27:05,160
Mais pourquoi tu as changé l'endroit soudainement ?
353
00:27:05,160 --> 00:27:06,690
Les gens, tu vois...
354
00:27:06,690 --> 00:27:11,030
quand ils sont reconnaissants, ils invitent à manger.
355
00:27:11,030 --> 00:27:14,850
Tu m'as sauvé deux fois et le seul moyen que j'ai trouvé pour te remercier
356
00:27:14,850 --> 00:27:18,080
c'était ce petit repas.
357
00:27:22,180 --> 00:27:24,570
C'est assez spécial.
358
00:27:26,790 --> 00:27:29,390
Pour moi.
359
00:27:29,980 --> 00:27:33,050
♪ ♬ ♪ Je t'appelle de nouveau. ♪ ♬ ♪
360
00:27:33,050 --> 00:27:39,680
♪ ♬ ♪ Toi. Toi. ♪ ♬ ♪
361
00:27:39,680 --> 00:27:46,450
♪ ♬ ♪ Il semblerait que tout finira par aller. ♪ ♬ ♪
362
00:27:49,040 --> 00:27:54,450
♪ ♬ ♪ Vers toi, coûte que coûte. ♪ ♬ ♪
363
00:27:55,410 --> 00:27:57,880
Maintenant que j'y pense, tu n'as pas déménagé.
364
00:27:58,870 --> 00:28:01,410
C'est comme ça dans les familles de personnes disparues.
365
00:28:01,410 --> 00:28:03,880
Elles ne peuvent pas déménager facilement.
366
00:28:03,880 --> 00:28:06,580
"Ainsi, ils n'oublieront pas le chemin de la maison".
367
00:28:06,580 --> 00:28:09,440
"Je vais attendre juste ici".
368
00:28:10,540 --> 00:28:13,640
Tu dois te sentir seule, toute seule dans une si grande maison.
369
00:28:16,100 --> 00:28:17,380
Pourquoi tu ris ?
370
00:28:17,380 --> 00:28:19,780
Parce que je ne peux pas pleurer.
371
00:28:19,780 --> 00:28:22,370
Quand tu dis : "Tu dois te sentir seule",
372
00:28:22,370 --> 00:28:24,690
je me dis :
373
00:28:24,690 --> 00:28:28,640
"L'étais-je ?" "C'est ce que j'ai ressenti ?"
374
00:28:32,440 --> 00:28:34,790
Ils étaient sûrement supers.
375
00:28:35,850 --> 00:28:37,740
Je sais.
376
00:28:37,740 --> 00:28:40,800
Ils auraient dû l'être un peu moins.
377
00:28:40,800 --> 00:28:44,330
Comme ça, j'aurais tout oublié
378
00:28:44,350 --> 00:28:47,930
et j'aurais pu vivre comme les autres personnes.
379
00:29:11,070 --> 00:29:14,800
Quand je fais ça, les larmes ne coulent pas.
380
00:29:14,800 --> 00:29:18,770
C'est une technique que j'ai appris lorsque j'avais neuf ans, je venais de perdre mes parents.
381
00:29:27,770 --> 00:29:30,410
Tu vas les trouver, tes parents.
382
00:29:33,140 --> 00:29:35,280
Je ferai en sorte que ce soit le cas.
383
00:29:37,030 --> 00:29:40,610
Vis pleinement le reste de ta vie,
384
00:29:40,610 --> 00:29:45,520
comme les autres, une vie agréable et ennuyeuse.
385
00:29:57,260 --> 00:30:00,980
Peut-être que le premier amour dont tu parlais...
386
00:30:00,980 --> 00:30:05,680
Arrête de rêver ! Mon premier amour était comme une fleur de lotus.
387
00:30:06,410 --> 00:30:08,210
Bien. Je suis une mauvaise herbe.
388
00:30:08,210 --> 00:30:11,520
Je suis l'armoise qui a échappé aux radiations, content ?
389
00:30:12,700 --> 00:30:15,140
Si tu es une mauvaise herbe, tu as bien grandi.
390
00:30:27,360 --> 00:30:29,280
Je vous dois beaucoup après ce qui est arrivé sur l'île.
391
00:30:29,280 --> 00:30:31,030
Inutile de le mentionner.
392
00:30:31,040 --> 00:30:35,380
Il y a longtemps, lorsque je mourrais des mains de Lee Yeon, celui qui m'a sauvé
393
00:30:37,290 --> 00:30:39,130
c'est toi.
394
00:30:52,280 --> 00:30:54,970
Et ceci est aussi le destin.
395
00:30:54,970 --> 00:30:58,340
Et l'enfant ? Ça va ?
396
00:30:59,300 --> 00:31:01,570
Il dort.
397
00:31:02,320 --> 00:31:04,720
Tu es génial aussi.
398
00:31:04,800 --> 00:31:08,700
Comment as-tu sacrifié ton corps pendant 600 ans de service pour cet endroit ?
399
00:31:08,700 --> 00:31:12,270
Je... suis humain.
400
00:31:12,270 --> 00:31:17,750
Un homme ordinaire qui vit et travaille dur malgré son espérance de vie d'une centaine d'années.
401
00:31:21,500 --> 00:31:24,750
Pour un homme qui a rallongé sa vie avec l'aide de ce monde,
402
00:31:24,780 --> 00:31:27,850
je n'ai pas vu beaucoup de bonnes personnes.
403
00:31:30,390 --> 00:31:31,820
Quels sont tes plans maintenant ?
404
00:31:31,840 --> 00:31:36,430
J'attends qu'il grandisse en le nourrissant et en le mettant au lit.
405
00:31:36,430 --> 00:31:38,350
J'ai hâte.
406
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Dès l'instant où le personnage principal retrouvera enfin son amour et qu'il tombera amoureux...
407
00:31:43,000 --> 00:31:46,230
la tragédie du passé va se rejouer dans son exactitude.
408
00:31:51,710 --> 00:31:54,630
Au funérarium ? Tu dois y aller ?
409
00:31:54,630 --> 00:31:56,300
Pourquoi ?
410
00:31:56,300 --> 00:31:59,540
Le timing est mauvais... pour cet endroit.
411
00:31:59,540 --> 00:32:01,500
Qu'est-ce que tu veux dire ?
412
00:32:01,510 --> 00:32:05,830
Pourquoi tes ancêtres se lavent et répandent du sel après avoir mis les pieds dans un tel endroit ?
413
00:32:05,830 --> 00:32:09,380
Parce que la malchance s'y trouve.
414
00:32:09,380 --> 00:32:13,060
Merci de t'inquiéter pour moi, mais je dois y aller.
415
00:32:14,820 --> 00:32:16,920
Tu as déjà les pieds dans cet autre monde.
416
00:32:16,920 --> 00:32:19,260
Alors ? Tu as peur qu'ils me prennent ?
417
00:32:19,280 --> 00:32:23,800
Si tu peux les voir, ils peuvent te voir également.
418
00:32:23,800 --> 00:32:27,350
Et en plus, pendant quelques jours, je ne serai pas à Séoul.
419
00:32:27,350 --> 00:32:29,430
Tu pars en vacances ?
420
00:32:29,430 --> 00:32:33,260
Eh bien... On peut dire ça. Donc...
421
00:32:33,260 --> 00:32:35,430
Je n'éviterai pas d'y aller.
422
00:32:35,430 --> 00:32:38,910
D'autant plus si c'est un monde que je dois voir, désormais.
423
00:32:43,340 --> 00:32:45,450
Attends juste ici.
424
00:32:52,810 --> 00:32:54,420
Tiens.
425
00:32:55,980 --> 00:32:58,090
C'est un sachet avec des haricots rouges. Il y en a autant que ton âge.
426
00:32:58,090 --> 00:33:00,530
Ne le perd pas. Garde-le avec toi en permanence.
427
00:33:00,530 --> 00:33:02,390
C'est un espèce de talisman ?
428
00:33:02,390 --> 00:33:06,120
C'est un classique mais j'ai fait en sorte que cela tienne un ou deux jours.
429
00:33:06,940 --> 00:33:08,460
Merci.
430
00:33:08,460 --> 00:33:11,320
J'y vais. Bon voyage.
431
00:33:21,650 --> 00:33:25,800
Étrangement, j'hésite à partir.
432
00:33:27,340 --> 00:33:31,660
Puis-je la laisser seule maintenant ?
433
00:33:45,650 --> 00:33:47,830
Quel film tu aimes ?
434
00:33:48,520 --> 00:33:51,710
Toy Story 3. Pourquoi ?
435
00:33:53,210 --> 00:33:56,440
Je veux en apprendre plus sur Lee Yeon.
436
00:34:10,710 --> 00:34:12,610
La pochette d'haricots rouges !
437
00:34:13,640 --> 00:34:15,370
Oui.
438
00:34:36,120 --> 00:34:40,090
Tu es si mauvaise. Je pensais que tu ne viendrais pas.
439
00:34:40,090 --> 00:34:45,050
J'ai entendu dire que tu n'avais même pas pleurer une fois. Grande femme robuste.
440
00:34:53,200 --> 00:34:55,570
Je suis désolée d'être en retard.
441
00:34:57,980 --> 00:35:03,600
Ma mère pensait que faire ses vêtements funéraires un mois embolismique permettait de vivre plus longtemps
442
00:35:03,600 --> 00:35:07,490
donc elle m'a demandé de venir au hanbok avec elle.
443
00:35:07,490 --> 00:35:10,630
Je n'arrêtais pas de repousser et on n'a jamais pu le faire.
444
00:35:11,410 --> 00:35:17,420
Dès qu'elle appelait, je disais toujours que j'étais occupée et je raccrochais.
445
00:35:18,480 --> 00:35:24,310
Cette semaine-là, elle avait même fait mon kimchi préféré au radis.
446
00:35:25,150 --> 00:35:27,820
J'ai trop dormi donc je n'ai pas pu y aller.
447
00:35:29,170 --> 00:35:32,210
Tu es une mauvaise fille.
448
00:35:32,210 --> 00:35:34,240
Pas vrai ?
449
00:35:35,170 --> 00:35:36,940
Oui.
450
00:35:40,580 --> 00:35:43,730
Le kimchi au radis de ma mère est vraiment bon.
451
00:35:43,730 --> 00:35:46,060
Je ne peux plus le manger.
452
00:35:48,110 --> 00:35:50,660
Pleure autant que tu veux.
453
00:35:51,770 --> 00:35:55,190
Si tu te retiens, ton cœur ne pourra pas le supporter.
454
00:36:00,710 --> 00:36:03,290
Alors quelle est la destination ?
455
00:36:03,290 --> 00:36:05,340
Si tu le peux, envoie-moi quelque part où il fait chaud.
456
00:36:05,340 --> 00:36:10,040
Je deviens vieux, je ressens le froid. Je ressens beaucoup le froid.
457
00:36:11,560 --> 00:36:14,390
C'est un message des juges.
458
00:36:16,720 --> 00:36:19,340
"Lee Yeon, ancien dieu des montagnes Baekdudaegan,
459
00:36:19,340 --> 00:36:21,170
pour avoir blessé un humain,
460
00:36:21,170 --> 00:36:26,420
selon l'article 24, vous méritez d'être envoyé au premier enfer,
461
00:36:26,420 --> 00:36:29,310
mais puisque vous avez sauvé tant de personnes,
462
00:36:29,310 --> 00:36:31,860
vous aurez une probation de 7 jours."
463
00:36:31,860 --> 00:36:35,120
Attends une minute. Une semaine ? C'est trop long.
464
00:36:35,120 --> 00:36:38,180
"Cependant, durant ce temps,
465
00:36:38,180 --> 00:36:41,450
vous serez humain, non un esprit de la montagne.
466
00:36:41,450 --> 00:36:45,660
Comme eux, vous ressentirez complètement la souffrance."
467
00:36:45,660 --> 00:36:47,540
Que dia...
468
00:37:08,160 --> 00:37:12,110
Troisième génération de chabeol, la directrice Gi Yu Ri entre dans la gestion du centre commercial Moze.
469
00:37:14,970 --> 00:37:17,550
Fermé
470
00:37:30,600 --> 00:37:32,750
- La voleuse de collier ?
- Salut.
471
00:37:32,750 --> 00:37:35,180
Comment as-tu trouvé cet endroit ?
472
00:37:35,180 --> 00:37:37,790
Je pensais que tu allais venir le récupérer, mais non.
473
00:37:37,790 --> 00:37:39,890
Parce que tu as une arme.
474
00:37:39,890 --> 00:37:41,820
Détends-toi.
475
00:37:42,820 --> 00:37:44,700
Je ne suis pas armée aujourd'hui.
476
00:37:44,700 --> 00:37:46,230
Que veux-tu ?
477
00:37:46,230 --> 00:37:48,340
Joue avec moi.
478
00:38:01,430 --> 00:38:03,250
Comment va la rédactrice ?
479
00:38:03,250 --> 00:38:06,490
Elle a beaucoup pleuré, elle est un peu fébrile.
480
00:38:07,990 --> 00:38:11,270
- Assure-toi qu'elle mange.
- D'accord.
481
00:38:13,340 --> 00:38:16,230
Cet endroit a de bons yukgaejang.
(soupe de bœuf épicé)
482
00:38:20,090 --> 00:38:23,520
- Pourquoi es-tu ici ?
- Ne fais pas des manières et viens t'asseoir.
483
00:38:23,520 --> 00:38:27,390
Juste pour dire, j'ai donné plus d'argent de condoléance que toi.
484
00:38:27,390 --> 00:38:32,860
Assieds-toi, si tu ne veux pas qu'elle meure aux funérailles de sa mère.
485
00:38:46,860 --> 00:38:48,800
Qu'est-ce qu'il y a ?
486
00:38:48,800 --> 00:38:53,300
- Cela se passe bien avec Lee Yeon ?
- Tu ne manques pas de culot.
487
00:38:53,300 --> 00:38:57,900
Le seul et unique petit frère qui va et vient tout le temps.
488
00:38:57,900 --> 00:38:59,800
Tu n'as pas peur de moi ?
489
00:38:59,800 --> 00:39:06,100
Si. J'ai appris qu'un homme avec un énorme complexe d'infériorité est comme une bombe à retardement.
490
00:39:07,290 --> 00:39:11,220
- Tu as bien appris.
- Pourquoi détestes-tu autant ton frère ?
491
00:39:11,220 --> 00:39:14,950
Eh bien, parce que la vie est ennuyeuse.
492
00:39:14,950 --> 00:39:17,130
Tu mens.
493
00:39:19,690 --> 00:39:23,170
En réalité, tu aimais ton frère, n'est-ce pas ?
494
00:39:23,920 --> 00:39:26,370
C'est pourquoi tu es comme ça.
495
00:39:40,350 --> 00:39:43,030
Donc c'était vrai. Une trafiquante russe.
496
00:39:43,030 --> 00:39:45,450
Tu fais quoi ?
497
00:39:45,450 --> 00:39:52,210
Je suis vétérinaire. J'ai vu des cicatrices similaires aux tiennes dans un zoo.
498
00:39:52,930 --> 00:39:54,950
Tu as été agressée par une personne, non ?
499
00:39:54,950 --> 00:39:58,480
Ne me regarde pas avec cet air. C'est agaçant.
500
00:39:58,480 --> 00:40:01,570
- Désolé.
- Ne t'excuse pas non plus.
501
00:40:02,580 --> 00:40:04,670
Je ne rendrai jamais le collier.
502
00:40:04,670 --> 00:40:07,640
Il m'est spécial.
503
00:40:07,640 --> 00:40:09,100
C'est pourquoi je l'ai pris.
504
00:40:09,100 --> 00:40:12,020
Qui est-ce ? Qui t'ordonne de faire ces choses ?
505
00:40:12,020 --> 00:40:16,960
Je te le dirai quand tu trouveras le collier par toi-même.
506
00:40:25,180 --> 00:40:28,980
Un dieu des montagnes a abandonné son territoire.
507
00:40:28,980 --> 00:40:34,170
Par conséquent, les humains qui venaient faire des demandes incessantes
508
00:40:34,790 --> 00:40:38,530
ont incendié la montagne pour se débarrasser des renards.
509
00:40:38,530 --> 00:40:41,730
Chaque être vivant a été brûlé.
510
00:40:42,590 --> 00:40:47,860
Ce chiot que je considérais comme ma famille a brûlé vif.
511
00:40:48,630 --> 00:40:53,890
C'est... Est-ce à cause de ce premier amour ?
512
00:40:55,860 --> 00:40:59,290
Lee Yeon pense que tu es sa réincarnation.
513
00:40:59,290 --> 00:41:04,820
C'est pour cette raison qu'il a tué cette chamane en sachant les répercussions que cela aurait.
514
00:41:05,770 --> 00:41:11,120
Les répercussions ? Où est Lee Yeon en ce moment ?
515
00:41:11,120 --> 00:41:14,540
Quelque part sans réseau téléphonique ?
516
00:41:17,500 --> 00:41:22,430
Prison Seolsan
(Montagne enneigé)
517
00:41:52,630 --> 00:41:54,620
Où est-il ?
518
00:42:04,670 --> 00:42:07,220
Tu n'as pas besoin de le savoir.
519
00:42:07,220 --> 00:42:12,090
Si tu veux vivre, ne t'endors pas ce soir.
520
00:42:24,870 --> 00:42:30,220
Pourquoi l'unité 6 est si peuplé à cette heure ?
521
00:42:30,220 --> 00:42:33,220
En un coup d'œil, ils ressemblent à des enfants.
522
00:42:33,220 --> 00:42:36,940
Ahjussi, vous êtes vraiment bruyant.
523
00:43:11,920 --> 00:43:16,740
Le temps en enfer s'écoule différemment du monde réel.
524
00:43:17,510 --> 00:43:21,830
Sept jours dans le monde réel équivaut à sept ans en enfer.
525
00:43:21,830 --> 00:43:24,760
Tu ne manges pas.
526
00:43:24,760 --> 00:43:27,590
Tu ne dors pas.
527
00:43:28,330 --> 00:43:32,570
Tu ne peux pas mourir non plus.
528
00:43:40,560 --> 00:43:43,410
Un avenir meilleur
(Film avec Leslie Cheung, aussi le titre d'un de ses albums)
529
00:43:44,260 --> 00:43:46,360
Ce temps était tout pour moi aussi.
530
00:43:46,360 --> 00:43:49,460
La courte période où cette fille a vécu.
531
00:43:49,460 --> 00:43:51,530
Peu importe la punition, je l'accepterai.
532
00:43:51,530 --> 00:43:55,870
Je veux juste voir cette fille profiter pleinement de sa vie comme les autres,
533
00:43:55,870 --> 00:43:59,360
qu'elle vieillisse petit à petit. C'est tout.
534
00:44:02,750 --> 00:44:05,110
Homme stupide.
535
00:44:23,840 --> 00:44:26,910
Le téléphone est éteint, vous serez redirigé vers la messagerie vocale.
536
00:44:26,910 --> 00:44:30,210
Après le bip...
537
00:44:58,400 --> 00:45:00,770
Il y a une coupure de courant ?
538
00:45:47,330 --> 00:45:49,260
Coucou les filles.
539
00:45:51,710 --> 00:45:54,000
Vous devez être sœurs.
540
00:45:55,120 --> 00:45:56,920
Quel âge avez-vous ?
541
00:45:58,930 --> 00:46:01,170
Mais que faites-vous ici ?
542
00:46:01,170 --> 00:46:02,880
- Unnie.
- Unnie.
543
00:46:02,880 --> 00:46:05,020
- As-tu vu notre papa ?
- As-tu vu notre papa ?
544
00:46:05,020 --> 00:46:07,520
Vous l'avez perdu ?
545
00:46:07,520 --> 00:46:09,580
Dans quelle salle êtes-vous ?
546
00:46:19,150 --> 00:46:21,570
Devrais-je vous aider à le trouver ?
547
00:46:29,800 --> 00:46:34,040
D'ailleurs, pourquoi portez-vous des chaussures dépareillées ?
548
00:46:34,810 --> 00:46:36,650
Mme la productrice !
549
00:46:38,560 --> 00:46:40,680
Oui ?
550
00:46:43,200 --> 00:46:45,700
- Elle est toute propre.
- Bon travail.
551
00:46:45,700 --> 00:46:49,000
La rédactrice dit que nous devrions rentrer chez nous. Elle veut aussi se reposer.
552
00:46:49,000 --> 00:46:52,700
Vraiment ? Une seconde.
553
00:46:55,800 --> 00:46:58,390
- Où sont parties les filles ?
- Les filles ?
554
00:46:58,390 --> 00:47:01,300
Oui, elles étaient là, à l'instant.
555
00:47:01,300 --> 00:47:04,460
Elles ont dû suivre leurs parents. Allons-y.
556
00:47:04,460 --> 00:47:06,530
D'accord.
557
00:47:11,200 --> 00:47:13,470
Tu vas prendre le taxi, pas vrai ? Je vais te déposer.
558
00:47:13,500 --> 00:47:16,000
Non, merci. Je suis exténué mais
559
00:47:16,030 --> 00:47:18,780
ma mère veut que je fasse un détour par quelques supermarchés et que j'achète des chewing-gums.
560
00:47:18,780 --> 00:47:20,960
C'est pour que je puisse me débarrasser de quelques esprits secondaires.
561
00:47:21,840 --> 00:47:23,110
Des superstitions, je vois.
562
00:47:23,110 --> 00:47:26,640
Elle est chrétienne. Je ne comprends pas pourquoi elle y croit tant.
563
00:47:28,670 --> 00:47:29,820
À demain.
564
00:47:29,820 --> 00:47:31,740
Merci pour ton travail.
565
00:47:45,210 --> 00:47:47,290
Depuis quand est-il déchiré ?
566
00:48:28,500 --> 00:48:31,900
Mme la productrice !
567
00:48:35,600 --> 00:48:39,900
Le talisman que je lui avais donné est tombé.
568
00:48:39,960 --> 00:48:42,950
Serait-ce l'œuvre de Lee Rang ou...
569
00:48:45,400 --> 00:48:50,000
Grand-mère, je dois te dire quelque chose.
570
00:48:51,470 --> 00:48:54,370
Je sais que tu peux m'entendre.
571
00:48:54,370 --> 00:48:56,320
Pourrais-tu me libérer ?
572
00:48:56,320 --> 00:48:57,960
Hé, Grand-mère !
573
00:48:59,030 --> 00:49:01,250
Libère-moi !
574
00:49:01,980 --> 00:49:04,800
Libère-moi ! Vite !
575
00:49:04,800 --> 00:49:07,640
Je te dis de me libérer !
576
00:49:09,850 --> 00:49:11,640
Bon sang !
577
00:49:17,350 --> 00:49:19,460
Quel est tout ce boucan ?
578
00:49:21,160 --> 00:49:24,150
Grand-mère ! Je dois sortir d'ici. Libère-moi sur le champ.
579
00:49:24,150 --> 00:49:27,390
Petit voyou ! Comment oses-tu ?
580
00:49:27,390 --> 00:49:30,670
J'irai là-bas. À l'enfer Dosan.
581
00:49:30,670 --> 00:49:33,490
J'étais censé y aller, n'est-ce pas ?
582
00:49:33,490 --> 00:49:35,960
Alors, je pourrais en sortir aujourd'hui.
583
00:49:35,960 --> 00:49:39,260
Tu pourrais y rester pour toujours.
584
00:49:39,260 --> 00:49:41,020
Dans cet état.
585
00:49:47,490 --> 00:49:49,470
Je m'en fiche.
586
00:50:16,240 --> 00:50:18,050
Vous allez bien ?
587
00:50:21,940 --> 00:50:23,710
Que s'est-il passé ?
588
00:50:23,710 --> 00:50:26,440
Vous vous êtes évanouie devant le hall funéraire.
589
00:50:28,100 --> 00:50:31,100
- Il fait froid.
- Vous avez froid ?
590
00:50:37,520 --> 00:50:41,950
S'est-il passé quelque chose ?
591
00:50:44,800 --> 00:50:48,600
J'ai rencontré des petites filles. Deux fois.
592
00:50:48,600 --> 00:50:50,800
À quoi ressemblaient-elles ?
593
00:50:50,800 --> 00:50:52,480
Elles étaient sœurs.
594
00:50:52,500 --> 00:50:57,200
Elles portaient de jolies robes et des chaussures dépareillées.
595
00:50:57,220 --> 00:51:00,620
- N'étaient-elles pas des fantômes ?
- Quoi ?
596
00:51:00,620 --> 00:51:02,720
Lorsque les fantômes imitent les humains,
597
00:51:02,720 --> 00:51:05,470
ils font certaines choses à l'envers.
598
00:51:06,110 --> 00:51:07,770
Tu as dit que tu n'y croyais pas.
599
00:51:07,770 --> 00:51:09,510
Un instant.
600
00:51:18,410 --> 00:51:20,160
J'ai trouvé quelque chose.
601
00:51:20,160 --> 00:51:24,110
Le hall funéraire était au départ un aejangteo.
(Lieu où les enfants décédés étaient enterrés)
602
00:51:24,110 --> 00:51:25,620
Un aejangteo ?
603
00:51:25,620 --> 00:51:28,240
Ce lieu où les enfants étaient enterrés ?
604
00:51:28,300 --> 00:51:33,000
Oui. Ils ont construit un hall funéraire dessus.
605
00:51:33,000 --> 00:51:35,920
- D'ailleurs, Jae Hwan...
- Oui ?
606
00:51:35,920 --> 00:51:39,100
Pourquoi lis-tu le livre à l'envers
607
00:51:39,150 --> 00:51:42,040
depuis tout à l'heure ?
608
00:51:57,840 --> 00:52:00,060
Nous nous sommes faites prendre.
609
00:52:25,530 --> 00:52:30,540
Enfer Dosan (Montagne Couteau)
610
00:52:53,100 --> 00:52:56,700
Si tu fais un pas pour traverser le pont,
611
00:52:56,760 --> 00:52:59,840
tu ne pourras plus jamais faire demi-tour.
612
00:53:03,000 --> 00:53:07,200
Pourrais-je y arriver dans cet état ?
613
00:53:22,800 --> 00:53:27,700
Si tu peux les voir, ils peuvent te voir également.
614
00:53:27,700 --> 00:53:29,800
C'est un sachet avec des haricots rouges. Il y en a autant que ton âge.
615
00:53:29,800 --> 00:53:32,600
Ne le perd pas. Garde-le avec toi en permanence.
616
00:53:43,000 --> 00:53:44,600
Lee Yeon.
617
00:54:35,230 --> 00:54:38,100
Grand-mère, je reviendrai.
618
00:54:44,100 --> 00:54:48,470
Un pécheur est en train de traverser l'enfer Dosan !
619
00:55:54,290 --> 00:55:56,210
Mon portable.
620
00:56:12,160 --> 00:56:13,680
Qui va là ?
621
00:56:26,190 --> 00:56:27,610
Deux.
622
00:56:29,150 --> 00:56:30,580
Trois.
623
00:56:32,290 --> 00:56:33,450
Quatre.
624
00:56:35,690 --> 00:56:37,130
Cinq.
625
00:56:41,810 --> 00:56:44,210
Que voulez-vous de moi ?
626
00:56:58,810 --> 00:57:01,220
Je veux ce corps.
627
00:57:01,220 --> 00:57:04,030
Donne-le-moi. Je le veux.
628
00:57:04,030 --> 00:57:07,070
Donne-le-moi. Je le veux.
629
00:57:07,070 --> 00:57:10,130
Donne-le-moi. Je le veux.
630
00:57:10,130 --> 00:57:12,830
Donne-moi ton corps. Donne-le-moi.
631
00:57:12,830 --> 00:57:16,490
Donne-le-moi.
632
01:01:34,240 --> 01:01:38,020
Donne-le-moi.
633
01:01:38,020 --> 01:01:41,190
Donne-le-moi.
634
01:01:41,190 --> 01:01:43,820
Donne-le-moi.
635
01:01:58,960 --> 01:02:00,830
Merci, Lee Yeon.
636
01:02:00,830 --> 01:02:06,960
La moi de neuf ans, et celle de trente ans. Nous sommes en vie grâce à toi.
637
01:02:08,400 --> 01:02:10,710
Tu sais,
638
01:02:10,710 --> 01:02:15,800
je ne peux ni me battre, ni contrôler la pluie et le vent,
639
01:02:15,800 --> 01:02:19,740
mais un jour, je m'assurerai de te protéger.
640
01:02:19,740 --> 01:02:22,230
Je te l'avais promis.
641
01:02:22,230 --> 01:02:26,200
Que je te protègerai.
642
01:02:26,200 --> 01:02:30,880
Ta femme ne vivra pas longtemps non plus cette fois-ci.
643
01:02:34,560 --> 01:02:36,640
Qui est cette femme ?
644
01:02:36,640 --> 01:02:39,590
Et si elle était bien celle que je recherche ?
645
01:02:39,590 --> 01:02:43,910
Tout cela n'a plus d'importance désormais.
646
01:02:43,910 --> 01:02:47,050
Je ne sais qu'une chose.
647
01:02:47,050 --> 01:02:51,830
Bien plus que le contact de cette lame qui transperce ma peau en ce moment,
648
01:02:52,700 --> 01:02:55,760
le visage éteint de cette femme
649
01:02:56,860 --> 01:03:00,510
me transpercera plus profondément.
650
01:03:01,860 --> 01:03:05,590
Je veux en apprendre plus sur Lee Yeon.
651
01:03:05,590 --> 01:03:07,930
Alors ne meurs pas.
652
01:03:08,860 --> 01:03:11,490
Reste en vie, je t'en prie.
653
01:03:11,490 --> 01:03:15,670
Jusqu'à ce que j'arrive. Je t'en supplie.
654
01:03:15,670 --> 01:03:17,860
Je fais des cauchemars de temps à autre.
655
01:03:17,860 --> 01:03:21,420
À chaque fois que j'en faisais, il n'y avait personne à mes côtés.
656
01:03:21,420 --> 01:03:24,310
Je m'y étais habituée.
657
01:03:24,310 --> 01:03:25,750
Mais à présent...
658
01:03:25,750 --> 01:03:28,870
Essaye de vivre le reste de ta vie convenablement.
659
01:03:28,870 --> 01:03:30,450
Je ferai en sorte que ce soit le cas.
660
01:03:30,450 --> 01:03:33,400
Pourquoi suis-je à ta recherche ?
661
01:03:33,400 --> 01:03:36,640
Lee Yeon. Lee Yeon.
662
01:04:25,160 --> 01:04:27,690
Donne-moi ton corps.
663
01:05:05,040 --> 01:05:07,510
Ne meurs pas, je t'en supplie.
664
01:05:10,660 --> 01:05:15,400
Ne meurs pas à cause de moi !
665
01:05:43,700 --> 01:05:45,860
Je t'ai trouvée.
666
01:05:49,650 --> 01:05:52,000
Réincarne-toi, s'il te plaît.
667
01:05:52,930 --> 01:05:57,930
Je vais assurément te trouver.
668
01:06:39,410 --> 01:06:47,390
669
01:06:54,640 --> 01:06:56,640
Moi aussi.
670
01:07:02,090 --> 01:07:04,700
Je t'attendais.
671
01:07:04,700 --> 01:07:11,730
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Pingouins en PLS @ @Viki.com
672
01:07:12,820 --> 01:07:21,630
♪ ♬ ♪ Un douce lueur dans cette obscurité lugubre ♪ ♬ ♪
673
01:07:23,730 --> 01:07:32,460
♪ ♬ ♪ Ton reflet devient de plus en plus clair. ♪ ♬ ♪
674
01:07:32,460 --> 01:07:37,940
♪ ♬ ♪ Quand tu penseras avoir oublié, tu t'approcheras de moi. ♪ ♬ ♪
675
01:07:37,940 --> 01:07:43,040
♪ ♬ ♪ Tu déranges cet endroit ! ♪ ♬ ♪
676
01:07:43,040 --> 01:07:49,200
♪ ♬ ♪ Ta voix qui apparaît soudainement me guide. ♪ ♬ ♪
677
01:07:49,200 --> 01:07:53,730
♪ ♬ ♪ Ta voix qui apparaît soudainement me guide. ♪ ♬ ♪
678
01:07:57,560 --> 01:07:58,750
Prochainement dans Tale of the Nine-Tailed
679
01:07:58,750 --> 01:08:04,660
♪ ♬ ♪ Avec le temps qui passe ♪ ♬ ♪
680
01:08:04,660 --> 01:08:06,220
♪ ♬ ♪ en regardant ton reflet, ♪ ♬ ♪
681
01:08:06,220 --> 01:08:09,370
Je suis un fidèle serviteur de Lee Yeon depuis l'époque où il était le dieu des montagnes.
682
01:08:09,370 --> 01:08:11,310
Je serai votre homme de chambre.
683
01:08:11,310 --> 01:08:14,770
Quel genre de personne était ton premier amour ?
684
01:08:14,770 --> 01:08:20,460
Parfois, savoir peut être nocif.
685
01:08:20,460 --> 01:08:23,860
Je suis à la recherche de quelqu'un.
686
01:08:23,860 --> 01:08:27,700
Je ne peux pas oublier la façon dont tu me regardes et ces cicatrices.
687
01:08:27,700 --> 01:08:32,100
♪ ♬ ♪ Je serai là. ♪ ♬ ♪