1 00:00:57,808 --> 00:01:00,686 TẬP 7 2 00:01:04,231 --> 00:01:05,232 Gwanghwamun? 3 00:01:14,241 --> 00:01:16,577 Cái gì? Ta đang ở thời Joseon sao? 4 00:01:17,203 --> 00:01:18,829 Dù sao, ta cần tìm Hong Joo trước. 5 00:01:20,539 --> 00:01:22,291 Thật là… 6 00:01:28,088 --> 00:01:29,507 Cái gì… 7 00:01:34,011 --> 00:01:37,473 Moo Yeong, đừng! Đừng hít thở! 8 00:01:50,152 --> 00:01:51,529 Gì thế này? Này! 9 00:01:52,321 --> 00:01:54,156 - Này, Moo Yeong! - Tôi không thể cởi trói! 10 00:01:54,907 --> 00:01:55,908 Trời ạ. 11 00:02:00,871 --> 00:02:05,334 Không! Tiểu thư, đừng mà. Ta nói chuyện đi, được không? 12 00:02:05,417 --> 00:02:06,877 Nói chuyện đi mà! Thôi nào! 13 00:02:24,228 --> 00:02:25,646 Này, Moo Yeong! 14 00:02:26,564 --> 00:02:28,607 Ta chưa chết. Chuyện gì thế này? 15 00:02:32,361 --> 00:02:33,904 Đây là máu giả. 16 00:02:37,783 --> 00:02:40,619 Vứt con dao đắt tiền đã bị cùn đi thì phí quá. 17 00:02:41,579 --> 00:02:42,580 Đây. 18 00:02:46,500 --> 00:02:49,795 Chỉ cần kéo qua kéo lại vài nhát bằng dụng cụ mài dao đa năng này. 19 00:02:49,879 --> 00:02:52,131 Chà! Thanh đao lại như mới rồi! 20 00:02:52,214 --> 00:02:53,215 DỤNG CỤ MÀI DAO GƯƠM THẦN 21 00:02:53,299 --> 00:02:55,801 Thiết kế to giúp người dùng cầm chắc tay 22 00:02:55,885 --> 00:02:58,178 - mà không bị trượt. - Cắt! Được rồi! 23 00:03:05,769 --> 00:03:07,062 Thay đồ cho cảnh tiếp theo. Nhanh lên! 24 00:03:07,146 --> 00:03:08,480 ỦNG HỘ CHƯƠNG TRÌNH CÔ DÂU CỦA HỔ JANGSAN 25 00:03:10,774 --> 00:03:13,235 Đứng dậy đi. Mười phút nữa tiếp tục! 26 00:03:13,319 --> 00:03:14,320 Đưa tôi. 27 00:03:16,447 --> 00:03:18,032 "Cô dâu của Hổ Jangsan"? 28 00:03:19,116 --> 00:03:23,370 Đây là phim trường. Còn không phải thời Joseon. 29 00:03:23,454 --> 00:03:25,372 Vậy đây là thế giới do hắn tạo ra? 30 00:03:25,456 --> 00:03:27,458 Trước tiên rời cái trường quay quái quỷ này đã. 31 00:03:35,674 --> 00:03:37,927 Đây là quay phim truyền hình hay quảng cáo vậy chứ? 32 00:03:38,010 --> 00:03:40,971 Kinh bản nát bét, mà còn chưa viết xong! 33 00:03:41,055 --> 00:03:44,516 - Cần thêm mấy thùng máu giả nữa. - Lấy si-rô ngô và màu nhuộm đi. 34 00:03:46,060 --> 00:03:49,355 Nhìn các chi tiết kìa. Trông như một phim trường thật. 35 00:03:50,481 --> 00:03:51,774 Nhưng sao có thể chứ? 36 00:03:52,441 --> 00:03:55,653 Yêu quái có mạnh thế nào cũng không thể xuyên không. 37 00:03:55,736 --> 00:03:58,280 - Hong Joo đang ở đâu được chứ? - Trời ạ. Chết tiệt. 38 00:03:58,364 --> 00:04:02,326 - Này, nữ chính lại đến muộn à? - Cô ấy vừa đến ạ. 39 00:04:03,827 --> 00:04:05,829 Sao hạng A nghĩ mình là trên hết hả? 40 00:04:06,956 --> 00:04:10,709 Chết tiệt. Làm sao tìm được cô ấy bây giờ? Qua đằng kia tìm đi. 41 00:04:14,004 --> 00:04:15,339 Chào mừng cô. 42 00:04:27,142 --> 00:04:30,062 - Hong Joo! - Thấy cô an toàn là tôi vui rồi. 43 00:04:30,980 --> 00:04:32,314 Gì thế này? 44 00:04:32,898 --> 00:04:34,149 Họ là ai? 45 00:04:34,233 --> 00:04:37,194 Đây là nam phụ số bốn và số năm. 46 00:04:38,028 --> 00:04:42,741 Diễn viên phụ được nói chuyện với tôi từ khi nào thế? 47 00:04:43,909 --> 00:04:46,996 Tôi xin lỗi ạ. Họ là người mới. Tôi xin lỗi. 48 00:04:47,579 --> 00:04:49,415 - Đuổi họ đi. - Không, Hong Joo. Không phải… 49 00:04:49,498 --> 00:04:51,208 - Này! - Tránh ra. 50 00:04:51,291 --> 00:04:52,459 Tôi rất xin lỗi ạ… 51 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 - Đó là Hong Joo, đúng không? - Sao cô ấy không nhận ra ta? 52 00:04:57,840 --> 00:04:59,425 Cô ấy bị Hổ Jangsan bỏ bùa rồi à? 53 00:05:00,175 --> 00:05:02,428 Không được rồi. Kéo cô ấy ra đi. 54 00:05:04,304 --> 00:05:07,516 Nhưng sao cô ấy được là nữ chính còn tôi chỉ là vai phụ tép riu? 55 00:05:07,599 --> 00:05:09,852 Sao anh là nam phụ số bốn còn tôi là số năm? 56 00:05:10,769 --> 00:05:12,896 - Giờ điều đó quan trọng sao? - Dĩ nhiên rồi! 57 00:05:12,980 --> 00:05:13,981 Hổ Jangsan, tên khốn đó… 58 00:05:15,649 --> 00:05:18,068 Chuẩn bị, diễn! 59 00:05:23,574 --> 00:05:25,492 - Ta đang ở đâu? - Sao ta lại ở đây? 60 00:05:26,452 --> 00:05:31,248 Này, quần áo của anh… Cái mũ… Trời ạ, giờ là gì nữa? 61 00:05:33,333 --> 00:05:34,626 Ai đó? 62 00:05:37,963 --> 00:05:39,089 Hong Joo. 63 00:05:42,926 --> 00:05:43,927 Hong Joo. 64 00:05:44,011 --> 00:05:45,929 - Là tôi, Moo Yeong đây. - Moo Yeong. 65 00:05:46,013 --> 00:05:49,141 - Moo Yeong? - Sao cô không nhớ ra tôi, bạn của cô? 66 00:05:49,808 --> 00:05:54,480 Tôi bị mất trí nhớ sau khi rơi xuống hồ. 67 00:05:54,563 --> 00:05:57,983 Không gì có thể khiến tôi bất ngờ nữa. Này, quên hết đi và hãy đi cùng bọn tôi. 68 00:05:58,567 --> 00:06:02,071 - Tôi không đi đâu. Tôi không thể. - Tại sao? 69 00:06:03,447 --> 00:06:04,990 Chàng ấy là tân lang duy nhất của tôi. 70 00:06:06,950 --> 00:06:10,329 Tỉnh táo lại đi, đồ ngốc! Cô bị Hổ Jangsan bỏ bùa rồi. Đi nào. 71 00:06:10,412 --> 00:06:12,206 Cắt! Ngừng quay! 72 00:06:12,289 --> 00:06:13,874 - Thật là! - Này! 73 00:06:13,957 --> 00:06:15,167 - Trời ạ! - Cái gì đây? 74 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 Hai anh đến từ công ty nào thế? Sao dám đánh một diễn viên nữ hả? 75 00:06:19,129 --> 00:06:21,507 Trời ạ. Các anh tìm hai gã chết tiệt này ở đâu thế? 76 00:06:21,590 --> 00:06:24,551 - Tôi xin lỗi. Ta quay lại đi. - Bực cả mình! 77 00:06:25,260 --> 00:06:26,261 Ai nói cơ? 78 00:06:26,345 --> 00:06:27,429 ĐÚP HAI 79 00:06:27,513 --> 00:06:28,931 Tôi không đi đâu. Tôi không thể. 80 00:06:30,599 --> 00:06:31,975 Chàng ấy là tân lang duy nhất của tôi. 81 00:06:32,059 --> 00:06:34,144 - Đây là cảnh lúc trước à? - Có vẻ thế. 82 00:06:34,228 --> 00:06:37,856 - Chết tiệt! Tôi chịu đủ lắm rồi! - Cắt! Đúp ba! 83 00:06:37,940 --> 00:06:39,066 ĐÚP BA 84 00:06:39,149 --> 00:06:42,653 - Tôi không đi đâu. Tôi không thể. - Trời ạ. 85 00:06:43,153 --> 00:06:44,321 Cắt! Đúp bốn! 86 00:06:44,404 --> 00:06:45,697 ĐÚP BỐN 87 00:06:45,781 --> 00:06:47,324 Tôi không đi đâu. Tôi không thể. 88 00:06:50,244 --> 00:06:51,703 Chàng ấy là tân lang duy nhất của tôi. 89 00:06:51,787 --> 00:06:54,039 Chuyện này khiến tôi phát điên mất! Sao cứ lặp lại lời thoại? 90 00:06:55,082 --> 00:06:56,875 Này, có kịch bản. 91 00:06:57,543 --> 00:07:00,129 - Chàng ấy là tân lang duy nhất của tôi. - "Phải rồi. 92 00:07:00,796 --> 00:07:03,298 Hổ Jangsan khỏe và đẹp trai hơn chúng tôi. 93 00:07:05,759 --> 00:07:09,596 - Nhưng chúng tôi đến để cứu cô". - Kịch bản gì thế này? Thật là. 94 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 Cứ đọc đi. 95 00:07:12,099 --> 00:07:16,603 "Moo Yeong, ta có nên rời đi để Hong Joo được hạnh phúc không? 96 00:07:16,687 --> 00:07:19,439 Mở ngoặc đơn. Nói trong nước mắt. Đóng ngoặc đơn. 97 00:07:19,523 --> 00:07:21,692 - Hong Joo, cô thuộc về nơi này". - Không phải… 98 00:07:23,193 --> 00:07:25,195 Hai anh là bạn tôi, 99 00:07:26,363 --> 00:07:30,033 nhưng anh là kẻ giả mạo, còn anh là kẻ ác. 100 00:07:33,328 --> 00:07:34,329 Cô nghĩ tôi là kẻ giả mạo? 101 00:07:35,914 --> 00:07:37,332 Có hai Lee Yeon. 102 00:07:37,416 --> 00:07:40,544 Nhưng tên nghiện ở Mãn Châu mới là Lee Yeon thật. 103 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Có hai Lee Yeon. 104 00:07:42,045 --> 00:07:45,174 Nhưng tên nghiện ở Mãn Châu mới là Lee Yeon thật. 105 00:07:50,262 --> 00:07:51,805 HONG JOO: CÓ HAI LEE YEON… 106 00:07:52,389 --> 00:07:54,474 Cái gì? Sao câu này lại có trong kịch bản? 107 00:07:55,642 --> 00:07:58,312 Tên khốn đó biết nhiều về ta hơn ta tưởng. 108 00:07:58,395 --> 00:08:00,230 Tôi có linh cảm xấu. Đưa cô ấy rời khỏi đây thôi. 109 00:08:06,528 --> 00:08:08,238 Nỗi đau khi phải xua đuổi họ… 110 00:08:08,780 --> 00:08:10,741 Tôi nên an ủi bản thân bằng chai rượu makgeolli này. 111 00:08:10,824 --> 00:08:14,870 RƯỢU MAKGEOLLI SƠN THẦN SẢN XUẤT TỪ 100% GẠO NỘI ĐỊA 112 00:08:14,953 --> 00:08:17,581 Phương pháp lên men ủ chín trong thời gian dài ở nhiệt độ thấp 113 00:08:17,664 --> 00:08:18,665 giúp giữ men tươi. 114 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 Hơn nữa, uống xong không bị ợ hay váng vất! 115 00:08:23,086 --> 00:08:25,672 - Cắt! Được rồi! - Tốt. 116 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 - Cô vất vả rồi ạ! - Trời ạ, nặng thế! Tránh ra. 117 00:08:31,720 --> 00:08:33,764 Cô vất vả rồi ạ. 118 00:08:33,847 --> 00:08:35,974 - Nhanh lên! - Tôi đói quá. Tránh ra! 119 00:08:36,058 --> 00:08:37,059 Làm sao bây giờ? 120 00:08:37,142 --> 00:08:40,520 Hong Joo hiện không bình thường. Hơn nữa, ta không thể tự rời khỏi đây. 121 00:08:41,104 --> 00:08:45,317 - Hắn mạnh hơn tôi tưởng nhiều. - Này, đốt cả phim trường này đi. 122 00:08:45,400 --> 00:08:48,237 - Như thế không sao chứ? - Dĩ nhiên, đây chỉ là ảo giác mà. 123 00:08:48,320 --> 00:08:49,321 Tạo lửa đi. 124 00:08:58,580 --> 00:09:00,582 - Anh làm gì thế? - Tôi không thể tạo lửa. 125 00:09:00,666 --> 00:09:02,084 - Anh thử đi. - Trời ạ. 126 00:09:05,879 --> 00:09:07,589 Chết tiệt! Chuyện gì thế này? 127 00:09:07,673 --> 00:09:10,801 - Sấm, chớp… Không tạo được gì hết. - Chắc ta không thể làm phép ở đây. 128 00:09:14,763 --> 00:09:16,181 Khoan đã. 129 00:09:17,099 --> 00:09:19,601 Phim này tên là Cô dâu của Hổ Jangsan. 130 00:09:19,685 --> 00:09:21,770 Nếu Hong Joo là cô dâu… 131 00:09:22,854 --> 00:09:24,231 thì hắn cũng phải đang ở đây. 132 00:09:26,358 --> 00:09:27,734 Bắt tên khốn đó trước đã. 133 00:09:32,447 --> 00:09:33,865 Yeon và Moo Yeong làm gì cơ? 134 00:09:33,949 --> 00:09:36,785 Sao chúng dám liều lĩnh nhảy vào nơi như thế chứ? 135 00:09:37,286 --> 00:09:38,954 - Nó là nơi như thế nào ạ? - Cháu nhìn nhé. 136 00:09:39,454 --> 00:09:41,707 Đây là Dương gian, còn đây là Âm phủ. 137 00:09:41,790 --> 00:09:44,001 Ngạ Quỷ Đạo nằm giữa hai thế giới đó. 138 00:09:44,084 --> 00:09:46,128 Nhìn qua thì tưởng như thế giới thật, 139 00:09:46,211 --> 00:09:48,922 nhưng đó là sân chơi của lũ quỷ nghìn năm! 140 00:09:49,006 --> 00:09:51,717 Đó là nơi mà bọn ta hay các vị thần cũng không thể bất cẩn đi vào! 141 00:09:51,800 --> 00:09:53,593 Hơn nữa, đó là Hổ Jangsan. 142 00:09:54,594 --> 00:09:57,139 Chính xác thì hắn là ai? 143 00:09:58,015 --> 00:09:59,224 Một kẻ mạo danh. 144 00:10:08,358 --> 00:10:10,569 Ngày xửa ngày xưa, ở Jangsan có một con hổ 145 00:10:10,652 --> 00:10:14,239 có tài bắt chước người khác. 146 00:10:14,323 --> 00:10:18,118 Ban đầu, nó bắt chước âm thanh của quái thú, sau đó là tiếng người. 147 00:10:18,201 --> 00:10:21,330 Cuối cùng, nó bắt đầu bắt chước các vị thần. 148 00:10:22,622 --> 00:10:25,667 - Là thần… - Nó chiếm chỗ của một sơn thần. 149 00:10:26,793 --> 00:10:30,547 - Hắn muốn trở thành sơn thần ư? - Nó không chỉ bắt chước giọng nói. 150 00:10:30,630 --> 00:10:34,259 Nó còn có thể bắt chước mọi thứ ta nhìn thấy, nghe thấy hay nói ra, 151 00:10:34,843 --> 00:10:36,845 kể cả ký ức. 152 00:10:37,346 --> 00:10:39,514 Yeon định quay về bằng cách nào? 153 00:10:40,307 --> 00:10:43,268 Ngài ấy buộc một sợi chỉ vào người và Đại nhân Lee Rang giữ cuộn chỉ. 154 00:10:43,352 --> 00:10:44,644 Thông đạo vẫn mở ư? 155 00:10:44,728 --> 00:10:46,897 - Lũ đần này! - Sao thế ạ? Có vấn đề gì ư? 156 00:10:48,231 --> 00:10:49,983 Nó sẽ cố từ thế giới đó đi qua đây. 157 00:10:51,109 --> 00:10:52,194 Lee Rang đang gặp nguy hiểm! 158 00:10:52,986 --> 00:10:54,237 Sao cơ ạ? 159 00:11:11,088 --> 00:11:13,006 Alô? 160 00:11:13,924 --> 00:11:16,551 - Koo Shin Ju? - Đại nhân Lee Rang! Hắn đang đến! 161 00:11:16,635 --> 00:11:20,138 - Cậu nói gì thế? - Không có thời gian đâu. Nghe kỹ đây. 162 00:11:21,014 --> 00:11:23,892 Bôi máu ngài lên sợi chỉ. Nhanh lên! 163 00:11:40,409 --> 00:11:41,910 Được. Tôi làm rồi. 164 00:11:43,912 --> 00:11:45,705 Thế là sẵn sàng hết rồi nhỉ? 165 00:11:47,541 --> 00:11:48,542 Sẵn sàng làm gì cơ? 166 00:11:49,126 --> 00:11:50,877 Để ta tiến vào thế giới đó. 167 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 Hắn không phải Shin Ju! 168 00:12:12,566 --> 00:12:15,694 - Nó không bắt máy à? - Máy bận. Cháu sẽ đi kiểm tra. 169 00:12:16,236 --> 00:12:19,781 Bảo nó là dù làm gì cũng không được bôi máu lên sợi chỉ. 170 00:12:19,865 --> 00:12:22,325 - Làm thế khác nào mời chúng đến! - Vâng ạ. 171 00:12:22,909 --> 00:12:24,119 Nếu nó buông sợi chỉ đó ra, 172 00:12:24,202 --> 00:12:27,873 - thông đạo sẽ biến mất. - Đại nhân Lee Rang sẽ không buông đâu. 173 00:12:33,128 --> 00:12:34,671 Không tin nổi đó là Hổ Jangsang. 174 00:12:34,754 --> 00:12:39,551 - Chúng trùng hợp đụng độ nó sao? - Chắc chắn là do Moo Yeong. 175 00:12:40,135 --> 00:12:42,929 Nó cần Hổ Jangsan để tu sửa cơ thể. 176 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 Mà không biết Hổ Jangsan hận các sơn thần thế nào… 177 00:12:47,767 --> 00:12:49,728 Mình à, ta nên giúp bọn trẻ thế nào? 178 00:12:50,937 --> 00:12:53,899 Chúng buộc phải tự nghĩ cách thôi. 179 00:12:54,399 --> 00:12:56,693 Để đưa Hong Joo từ thế giới đó về, 180 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 cuối cùng, 181 00:13:00,280 --> 00:13:02,699 chúng sẽ phải cứu nhau. 182 00:13:04,868 --> 00:13:06,953 - Cho tôi một cốc. - Được. 183 00:13:07,037 --> 00:13:08,163 Cho tôi hỏi. 184 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 Tôi tò mò quá. Kịch bản do ai viết thế? 185 00:13:12,292 --> 00:13:13,919 Đạo diễn viết đấy. 186 00:13:14,920 --> 00:13:16,296 - Đạo diễn? - Ừ. 187 00:13:25,430 --> 00:13:27,474 - Đạo diễn. - Gì? 188 00:13:28,767 --> 00:13:32,395 - Ngươi là Hổ Jangsan à? - Nói gì thế hả, cái thằng này? 189 00:13:33,939 --> 00:13:37,234 Ngươi không biết thì cứ ăn đòn trước đã. 190 00:13:38,735 --> 00:13:39,736 Cái gì? 191 00:13:45,825 --> 00:13:47,035 Ngươi đáng ăn đòn. 192 00:13:49,955 --> 00:13:52,040 Ai bảo ngươi viết kịch bản rác rưởi này? 193 00:13:52,624 --> 00:13:57,128 - Tôi chỉ làm như được bảo. - Ai bảo ngươi làm thế? 194 00:13:57,837 --> 00:13:59,047 Đó là… 195 00:13:59,923 --> 00:14:01,466 Ai cơ? 196 00:14:03,051 --> 00:14:05,428 - Hổ Jangsan là tên chết tiệt nào? - Hổ Jangsan? 197 00:14:08,640 --> 00:14:10,475 Này! 198 00:14:25,115 --> 00:14:26,950 Rang, em có đó không? 199 00:14:32,497 --> 00:14:33,623 Lee Yeon? 200 00:14:44,342 --> 00:14:45,343 Lee Yeon? 201 00:14:47,304 --> 00:14:50,807 - Không. Ngươi không phải Lee Yeon chứ gì? - Anh đây! 202 00:14:52,642 --> 00:14:55,812 Kéo anh vào. Nhanh lên! Moo Yeong đã bị tấn công. 203 00:14:56,479 --> 00:14:59,816 - Chứng minh mình là Lee Yeon đi. - Anh đã hứa mua mỳ lạnh cho em! 204 00:14:59,899 --> 00:15:01,568 Không có nhiều thời gian đâu. Mau lên! 205 00:15:39,689 --> 00:15:40,899 Ngươi đang ở đâu? 206 00:16:06,132 --> 00:16:08,551 Nghịch đồ ăn sẽ mang đến vận rủi đó. 207 00:16:08,635 --> 00:16:10,178 Cháu làm cho anh yêu của cháu ạ. 208 00:16:11,012 --> 00:16:14,933 Ôi chao. Bọn trẻ ngày nay không kiêng kị gì trước mắt góa phụ nhỉ? 209 00:16:19,437 --> 00:16:22,524 Chồng cô là người như thế nào ạ? 210 00:16:23,483 --> 00:16:27,987 Người ta nói tình cảm của đàn ông dễ thay đổi như màu của bánh gạo cầu vồng, 211 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 nhưng tình cảm chàng ấy dành cho cô không hề thay đổi. 212 00:16:32,450 --> 00:16:33,868 Thế đã có chuyện gì ạ? 213 00:16:36,079 --> 00:16:37,997 Cô mắc bẫy của một yêu quái. 214 00:16:39,833 --> 00:16:42,168 Chàng ấy quan tâm đến cô hết lòng, 215 00:16:43,670 --> 00:16:46,214 nhưng cô không thể bảo vệ chàng ấy. 216 00:16:49,300 --> 00:16:50,719 Yeo Hee à. 217 00:16:51,428 --> 00:16:53,596 Đừng đánh mất người đó như cô nhé. 218 00:16:54,973 --> 00:16:55,974 Vâng ạ. 219 00:17:06,568 --> 00:17:09,612 - Hẳn đây một cảnh tốn kém. - Ừ. 220 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Là ngươi, đúng không? 221 00:17:28,715 --> 00:17:30,341 - Sao cơ? - Hổ Jangsan. 222 00:17:30,425 --> 00:17:32,761 Dù đó là gì thì cũng không phải cháu. 223 00:17:33,678 --> 00:17:36,973 Ở các thể loại phim này, người đầu tiên ta gặp sẽ là nghi phạm. 224 00:17:37,474 --> 00:17:38,975 Hơn nữa, bỏng gạo ngươi đang ăn… 225 00:17:39,934 --> 00:17:42,479 Đó là thứ Hong Joo ăn khi chơi trò bốn góc. 226 00:17:45,607 --> 00:17:49,694 Lúc nãy một nhân viên đoàn phim ở đằng kia cho cháu. 227 00:17:49,778 --> 00:17:51,237 Nói dối. 228 00:17:51,321 --> 00:17:52,530 Cháu không nói dối. 229 00:17:54,324 --> 00:17:55,825 Không phải nói dối mà! 230 00:17:58,703 --> 00:17:59,704 Hong Joo? 231 00:18:06,669 --> 00:18:07,670 Ngươi là cái thứ gì thế? 232 00:18:11,257 --> 00:18:13,843 Từ xa xưa, ta đã được gọi là kẻ mạo danh. 233 00:18:14,844 --> 00:18:16,012 Ta muốn biến thành gì cũng được! 234 00:18:24,020 --> 00:18:25,647 Đồ khốn. Sao ngươi dám chứ? 235 00:18:32,570 --> 00:18:33,571 Chơi thêm chút nữa đi. 236 00:18:34,364 --> 00:18:36,324 Đây là thế giới do ngươi tạo ra. 237 00:18:50,421 --> 00:18:52,423 - Đó là… - Ta đã trộm một ít ký ức của ngươi. 238 00:18:53,132 --> 00:18:56,094 Ngươi chết ở thời Joseon, nhưng sống lại ở một tương lai xa lạ. 239 00:18:56,177 --> 00:18:58,471 Không có bạn bè hay gia đình ở bên. 240 00:19:02,725 --> 00:19:07,397 Nó gọi là tivi nhỉ? Ngươi bắt đầu bắt chước những người trong đó. 241 00:19:08,189 --> 00:19:11,484 - Giả bộ khóc và cười. - Câm mồm. 242 00:19:11,568 --> 00:19:14,988 - Ngươi là con quái vật giống hệt ta. - Không! 243 00:19:16,781 --> 00:19:21,536 - Không. Ta khác ngươi… - Chính ngươi gọi ta đến. 244 00:19:23,496 --> 00:19:24,497 Nữ nhân này… 245 00:19:29,377 --> 00:19:31,671 - Tại ngươi mà cô ta sẽ mất mạng. - Không! 246 00:19:33,047 --> 00:19:37,844 Giờ ngươi sẽ chẳng còn ai ở bên. Ngươi sẽ mãi lang thang trong bóng tối. 247 00:19:39,304 --> 00:19:40,638 Như khi ngươi hóa đá. 248 00:19:47,270 --> 00:19:49,731 Chớ có tra tấn bạn ta khi ở trong bộ dạng đó. 249 00:19:55,361 --> 00:19:56,529 Nhìn ngươi mà xem. 250 00:20:00,825 --> 00:20:03,411 Cái gì? Gỗ duduri không có tác dụng với ngươi? 251 00:20:08,917 --> 00:20:11,461 Ngươi chẳng biết gì nhiều về bạn ngươi nhỉ? 252 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 Đừng sỉ nhục bọn ta. 253 00:20:14,505 --> 00:20:17,842 Ngươi chỉ là kẻ mạo danh không dám lộ diện nên ta cấm ngươi đấy. 254 00:20:22,305 --> 00:20:25,934 Ngươi vẫn ngạo mạn như thế, Lee Yeon. Sơn thần của Dãy Baekdudaegan. 255 00:20:26,684 --> 00:20:29,228 Ta từng có lúc muốn là ngươi. 256 00:20:31,022 --> 00:20:35,568 Còn lâu ngươi mới có thể là ta. Ngươi chỉ là tên hề. 257 00:20:35,652 --> 00:20:36,778 Moo Yeong! 258 00:20:46,120 --> 00:20:47,830 Ta sẽ cho các ngươi một tiếng. 259 00:20:49,082 --> 00:20:51,584 Để cứu nữ nhân này, nếu các ngươi có thể. 260 00:20:54,462 --> 00:20:55,964 Ở thế giới này, các ngươi không phải thần. 261 00:20:57,882 --> 00:20:59,133 Ta mới là thần. 262 00:21:06,474 --> 00:21:07,475 Gì thế này? 263 00:21:07,558 --> 00:21:08,559 TRANG PHỤC EDEN 264 00:21:08,643 --> 00:21:10,478 Bối cảnh đã chuyển thành Gyeongseong. 265 00:21:15,274 --> 00:21:18,861 Còn một tiếng. Ta phải tìm được Hong Joo trước đó. 266 00:21:19,946 --> 00:21:21,698 Sao anh tìm được tên khốn đó? 267 00:21:22,699 --> 00:21:24,409 Nhờ loại bỏng gạo mà Hong Joo ăn. 268 00:21:26,619 --> 00:21:28,204 Hắn còn nói gì khác không? 269 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 Hắn có thể liếc nhìn ký ức của ta. 270 00:21:32,709 --> 00:21:35,670 Vậy sân khấu này được tạo ra nhờ trộm ký ức của tôi? 271 00:21:36,254 --> 00:21:38,673 Vì anh và Hong Joo chưa từng tới tương lai. 272 00:21:39,590 --> 00:21:40,842 Nhưng Moo Yeong này… 273 00:21:42,927 --> 00:21:45,805 Sao thanh duduri của tôi không có tác dụng với Hổ Jangsan? 274 00:21:50,268 --> 00:21:51,269 Tôi không rõ. 275 00:21:53,479 --> 00:21:54,939 Vì đó không phải thân xác chính? 276 00:22:03,364 --> 00:22:05,199 Các ngươi là băng Sơn Thần? 277 00:22:08,953 --> 00:22:12,540 Đúng thế. Nhưng các ngươi là ai? 278 00:22:13,624 --> 00:22:14,709 Ta hỏi các ngươi là ai? 279 00:22:25,136 --> 00:22:26,512 Ta là Kim Du Han. 280 00:22:29,682 --> 00:22:31,809 - Kim Du Han của Jongno. - Ahn Jae Mo… 281 00:22:33,311 --> 00:22:34,562 Không thể nào. 282 00:22:34,645 --> 00:22:36,773 Trời ạ, điên mất thôi! 283 00:22:38,441 --> 00:22:40,735 - Bắt lấy chúng. - Đột ngột thế hả? 284 00:22:45,656 --> 00:22:48,326 Ôi trời. Sao họ lại xoay tròn? 285 00:22:50,912 --> 00:22:52,246 Sao họ lại xoay tròn? 286 00:24:04,735 --> 00:24:06,279 Kỹ thuật của các ngươi quá kém. 287 00:24:07,029 --> 00:24:08,322 Gã nói gì thế? 288 00:24:09,907 --> 00:24:12,994 Ta thắng trận này mà. 289 00:24:14,579 --> 00:24:17,623 Ta đã đọc vị hết các chiêu thức của ngươi rồi. 290 00:24:19,458 --> 00:24:20,710 Tới đi. 291 00:24:50,239 --> 00:24:52,325 Chết tiệt. Sao gã giỏi thế? 292 00:25:11,844 --> 00:25:13,721 Lại xoay tròn? Gã cứ xoay tròn! 293 00:25:27,151 --> 00:25:30,321 Không biết ăn đòn như thế thì răng chúng có còn nguyên không. 294 00:25:32,782 --> 00:25:36,494 Đừng lo về răng nữa. Các bạn đã có bảo hiểm nha khoa Gyeongseong! 295 00:25:36,577 --> 00:25:37,912 CHI PHÍ NHA KHOA ĐẮT ĐỎ ĐỪNG LO! 296 00:25:37,995 --> 00:25:39,413 MUỐN TRỒNG RĂNG, BỌC RĂNG GỌI SỐ 0001-2570 297 00:25:39,497 --> 00:25:42,708 Không chỉ các dịch vụ làm răng giả mà cả trồng răng, hàn và mua răng giả. 298 00:25:42,792 --> 00:25:45,795 Bảo hiểm nha khoa Gyeongseong cho các dịch vụ đắt đỏ. 299 00:25:48,172 --> 00:25:52,343 Phí hủy hợp đồng trước hạn: thấp hơn phí bảo hiểm hoặc không mất phí. 300 00:25:57,932 --> 00:25:59,475 Ngươi đang ở chỗ quái nào? Ra đi! 301 00:26:13,489 --> 00:26:17,410 - Chủ nhân, cứu tôi với… - Ai đó? 302 00:26:19,870 --> 00:26:21,163 Nhị Gia, ngươi đấy à? 303 00:26:21,247 --> 00:26:24,417 Vâng. Tôi đây. 304 00:26:32,800 --> 00:26:37,930 Ngài cắt sợi chỉ này đi. Nó xiết vào cổ tôi. 305 00:26:38,931 --> 00:26:40,975 Tôi không thở nổi… 306 00:26:41,058 --> 00:26:43,436 Lạ thật. Chiều cao của ngươi không chính xác. 307 00:26:43,519 --> 00:26:46,939 Làm ơn… Cắt đi! 308 00:26:47,023 --> 00:26:48,107 Đồ khốn! 309 00:26:48,190 --> 00:26:50,818 - Rang, buông sợi chỉ ra! - Im đi! 310 00:26:51,485 --> 00:26:53,237 Em phải buông ra mới sống được! 311 00:26:53,863 --> 00:26:55,323 Đại nhân Lee Yeon đang lợi dụng ngài. 312 00:26:55,406 --> 00:26:59,035 Tỉnh táo lại đi! Ngài ấy chỉ lợi dụng rồi lại vứt bỏ ngài! 313 00:26:59,118 --> 00:27:01,787 - Cắt sợi chỉ đi! - Thôi đi! 314 00:27:18,304 --> 00:27:19,305 Tại sao… 315 00:27:20,639 --> 00:27:22,391 Sao không thể buông nó ra? 316 00:27:23,684 --> 00:27:24,852 Ngươi là thứ đó à? 317 00:27:25,478 --> 00:27:27,813 Thứ được cha ta và con người sinh ra ấy? 318 00:27:28,814 --> 00:27:30,816 Anh cũng là hồ ly à? 319 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 Sống như người hay hồ ly, việc đó do ngươi chọn. 320 00:27:34,195 --> 00:27:35,571 Nhưng hãy nhớ điều này, nhóc: 321 00:27:36,072 --> 00:27:39,658 Không có sự cứu rỗi dành cho những kẻ không tự cứu mình. 322 00:27:59,303 --> 00:28:00,763 Đợi em với! 323 00:28:02,431 --> 00:28:04,475 Anh trai, đợi em với! 324 00:28:05,059 --> 00:28:06,060 Hồi xưa… 325 00:28:08,813 --> 00:28:13,401 bàn tay đã nắm lấy tay mình, kẻ bị người mẹ nhân tộc bỏ rơi, 326 00:28:15,361 --> 00:28:17,071 ấm áp đến mức khó chịu… 327 00:28:18,989 --> 00:28:19,990 Cho nên, cái này… 328 00:28:21,409 --> 00:28:22,535 giống như… 329 00:28:24,453 --> 00:28:26,163 mối liên kết cuối cùng của mình và Lee Yeon. 330 00:28:27,915 --> 00:28:28,916 Ta sẽ không buông tay đâu… 331 00:28:30,418 --> 00:28:32,169 Dù ngươi có làm gì đi nữa. 332 00:28:32,795 --> 00:28:36,090 Ta sẽ không bao giờ buông tay! 333 00:28:36,173 --> 00:28:37,633 YEON NÓI - LEE YEON 334 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 "MC ĐANG LÊN CỦA CHƯƠNG TRÌNH TỌA ĐÀM" CHEON MOO YEONG 335 00:28:41,011 --> 00:28:43,347 THỬ THÁCH ÔNG VUA HỎI ĐÁP 336 00:28:43,431 --> 00:28:44,765 Bối cảnh lại thay đổi. 337 00:28:46,642 --> 00:28:48,477 Lần này là chương trình hỏi đáp. 338 00:28:50,062 --> 00:28:52,857 Hắn đang chơi đùa với chúng ta. Hắn liên tục chuyển kênh. 339 00:28:53,691 --> 00:28:55,401 Luật chơi rất đơn giản. 340 00:28:56,735 --> 00:28:58,237 Dù thắng hay thua, 341 00:28:58,320 --> 00:29:01,073 ta phải làm mọi cách để chuyển sang bàn kế tiếp. 342 00:29:01,157 --> 00:29:02,908 Anh sẽ lại làm theo ý hắn? 343 00:29:04,076 --> 00:29:07,329 Ta chỉ cần cứu Hong Joo. Anh cũng đâu có ý tưởng nào khác, nhỉ? 344 00:29:08,164 --> 00:29:09,165 Cứ thử đi. 345 00:29:10,708 --> 00:29:12,960 Tuyệt. Lần này là ai? 346 00:29:15,588 --> 00:29:17,214 Rất vui được gặp mọi người. 347 00:29:17,298 --> 00:29:20,509 Xin chào. 348 00:29:20,593 --> 00:29:24,472 Chào. Rất vui được gặp hai người. Chào? 349 00:29:30,311 --> 00:29:31,729 Anh Ho Yeong? 350 00:29:31,812 --> 00:29:35,191 - Anh đến chơi hỏi đáp đúng không? - Moo Yeong, đó không phải anh trai anh. 351 00:29:36,734 --> 00:29:38,360 Sao tên bệnh hoạn đó… 352 00:29:41,780 --> 00:29:42,948 Tôi sẽ giết hắn. 353 00:29:45,075 --> 00:29:46,827 Anh sẽ bỏ chơi hỏi đáp? 354 00:29:47,870 --> 00:29:51,415 Trong khi bạn gái anh đang hấp hối? 355 00:29:52,374 --> 00:29:53,417 Cheon Moo Yeong, đừng! 356 00:29:54,001 --> 00:29:56,253 - Đừng để bị hắn khích tướng. - Sao ngươi dám? 357 00:29:58,005 --> 00:29:59,673 Sao ngươi dám chứ? 358 00:29:59,757 --> 00:30:03,385 Ngồi xuống đi. Ta không có nhiều thời gian đâu. 359 00:30:10,309 --> 00:30:13,604 Chương trình hôm nay là tập đặc biệt chủ đề "bạn than". 360 00:30:13,687 --> 00:30:15,606 Trước khi bắt đầu, tôi sẽ hỏi hai anh một câu. 361 00:30:16,106 --> 00:30:19,235 Hai anh là bạn thân, đúng không? 362 00:30:19,318 --> 00:30:21,946 Nếu thế, sao anh lại giết anh trai của anh ấy? 363 00:30:31,455 --> 00:30:34,375 Ôi, câu hỏi nhạy cảm quá à? 364 00:30:41,924 --> 00:30:46,595 Vì chúng tôi đã thề sẽ bảo vệ nhau bằng mọi giá. 365 00:30:47,304 --> 00:30:50,933 Hôm đó, để cứu anh, tôi chỉ có thể làm thế. 366 00:30:52,142 --> 00:30:54,270 Ôi chao. Anh có đồng ý với anh ấy không? 367 00:31:33,517 --> 00:31:34,518 Anh Ho Yeong. 368 00:31:55,247 --> 00:31:58,000 Có gì đó sai sai. Chuyện này không đúng chút nào. 369 00:31:59,543 --> 00:32:00,961 Làm ơn, đừng giết anh ấy! 370 00:32:01,712 --> 00:32:03,422 Không! 371 00:32:18,562 --> 00:32:19,563 Không… 372 00:32:37,623 --> 00:32:40,334 Anh có đồng ý với những gì bạn anh nói không? 373 00:32:43,253 --> 00:32:44,254 Không. 374 00:32:45,339 --> 00:32:49,802 Tại sao? Nhưng anh trai anh đã cố giết anh? 375 00:32:51,637 --> 00:32:52,638 Đồ khốn. 376 00:32:54,973 --> 00:32:57,101 Điều gì khiến hai người nghĩ có thể nói về anh tôi chứ? 377 00:32:57,685 --> 00:32:59,395 - Thôi đi! - Tất cả là lỗi của anh! 378 00:33:00,938 --> 00:33:03,607 Tôi đã xin anh cho anh ấy một cơ hội. 379 00:33:03,691 --> 00:33:05,693 Tôi đã nói chắc anh ấy có lý do chính đáng. 380 00:33:07,069 --> 00:33:08,195 Nhưng anh không tin. 381 00:33:20,999 --> 00:33:22,084 Đúng rồi. 382 00:33:22,668 --> 00:33:24,920 - Đây là điều hắn muốn ở chúng ta. - Sao cơ? 383 00:33:25,671 --> 00:33:27,339 Tôi đang nói về chương trình ngu ngốc này! 384 00:33:27,423 --> 00:33:32,636 Hắn muốn chúng ta đấu đá lẫn nhau. 385 00:33:32,720 --> 00:33:36,432 Moo Yeong, hắn sợ sơn thần. 386 00:33:36,515 --> 00:33:38,475 Thôi nào, tôi không nghĩ thế đâu. 387 00:33:41,729 --> 00:33:43,021 Đừng có xen vào. 388 00:33:47,109 --> 00:33:49,486 Này. Ngươi đang xem, đúng không? 389 00:33:50,237 --> 00:33:51,697 Bọn ta là phức cảm tự ti của ngươi. 390 00:33:52,406 --> 00:33:54,742 Ngươi không thể trở thành sơn thần như bọn ta. 391 00:33:55,242 --> 00:33:56,952 Thần chết đã đến để lấy mạng người. 392 00:33:58,287 --> 00:33:59,830 Chuẩn bị sẵn di chúc đi. 393 00:34:13,802 --> 00:34:16,513 CHUYỂN KÊNH 394 00:34:21,059 --> 00:34:22,436 Ta sẽ giết ngươi. 395 00:34:22,519 --> 00:34:26,273 - Chủ nhân, cắt sợi chỉ này cho tôi! - Chính ngài sẽ bị giết. 396 00:34:26,356 --> 00:34:29,026 - Tiếc là em sẽ không được ăn mỳ lạnh. - Im đi! 397 00:34:29,109 --> 00:34:31,320 - Chủ nhân! - Tất cả im hết đi! 398 00:34:36,074 --> 00:34:38,535 Anh ở trong à? Là tôi, Yeo Hee đây. 399 00:34:41,872 --> 00:34:45,334 Ngớ ngẩn. Ngươi tưởng có thể lừa được ta lần nữa ư? 400 00:34:46,418 --> 00:34:48,587 Tôi làm đồ ăn đêm cho anh. 401 00:34:48,670 --> 00:34:50,672 Đồ ăn đêm gì chứ, biến đi! 402 00:34:59,056 --> 00:35:01,225 Vào đi. Tôi đang chờ cô. 403 00:35:01,308 --> 00:35:03,352 Đừng vào. Đó không phải giọng tôi đâu! 404 00:35:04,102 --> 00:35:06,355 - Vào đi. - Đừng vào! 405 00:35:06,855 --> 00:35:08,357 Nếu cô vào, tôi sẽ giết cô. 406 00:35:10,192 --> 00:35:11,777 Tôi vào nhé? 407 00:35:14,738 --> 00:35:17,491 Tôi không cần cô, cô đi đi! 408 00:35:42,724 --> 00:35:43,767 Anh không sao chứ? 409 00:36:02,744 --> 00:36:04,371 Tôi đã bảo cô đừng vào mà. 410 00:36:05,372 --> 00:36:06,707 Tôi đã hứa rồi mà, nhớ không? 411 00:36:08,166 --> 00:36:09,835 Tôi đã hứa sẽ bảo vệ anh. 412 00:36:12,713 --> 00:36:16,091 Tôi lại vô cớ mắc nợ cô rồi… 413 00:36:20,429 --> 00:36:22,431 Lần này hãy trả hết một lượt đi. 414 00:36:25,183 --> 00:36:26,435 Bằng cách nào? 415 00:37:52,521 --> 00:37:53,522 Chính là thế. 416 00:37:54,648 --> 00:37:59,486 Tôi tưởng Hổ Jangsan nhìn ký ức của tôi để tạo ra chương trình truyền hình này. 417 00:37:59,569 --> 00:38:00,570 Nhưng sao? 418 00:38:01,363 --> 00:38:05,367 Tôi thích phim hài tình cảm, nên không xem bộ phim Thời Kỳ Khốn Khó huyền thoại. 419 00:38:05,450 --> 00:38:07,077 Anh muốn nói gì? 420 00:38:09,579 --> 00:38:12,374 Tôi có thể tin anh không? 421 00:38:15,168 --> 00:38:16,336 Nếu không thì chém cổ tôi đi. 422 00:38:19,464 --> 00:38:23,176 - Anh sẽ chết vô nghĩa ở đây? - Đổi lại, hãy làm tất cả để cứu Hong Joo. 423 00:38:23,260 --> 00:38:26,138 Cuộc đời tôi chẳng hề có giá trị. 424 00:38:32,561 --> 00:38:34,146 Anh muốn kiểm tra điều gì? 425 00:38:35,439 --> 00:38:37,065 Xem anh có phải Moo Yeong tôi biết không. 426 00:38:39,234 --> 00:38:42,362 Rồi sao? Anh có đáp án chưa? 427 00:38:43,822 --> 00:38:44,823 Rồi. 428 00:38:46,116 --> 00:38:48,869 Anh từ bỏ tính mạng để cứu Hong Joo. 429 00:38:48,952 --> 00:38:50,620 Giống như Moo Yeong mà tôi biết. 430 00:38:51,121 --> 00:38:53,331 Dù anh coi tôi là thế nào, 431 00:38:53,832 --> 00:38:56,918 tôi cũng không có ý định từ bỏ ai trong hai người. 432 00:39:01,423 --> 00:39:02,466 Đã từng có lúc… 433 00:39:04,009 --> 00:39:06,511 tôi muốn nghe anh nói câu đó. 434 00:39:24,821 --> 00:39:26,198 Ở đây cũng có bỏng gạo. 435 00:39:28,950 --> 00:39:32,037 - Giống Hansel và Gretel quá nhỉ? - Nhỡ là Hong Joo rắc thì sao? 436 00:39:33,830 --> 00:39:35,082 Được, thế thì đi thôi. 437 00:39:35,957 --> 00:39:37,626 Phù thủy có xuất hiện hay không cũng mặc. 438 00:40:14,329 --> 00:40:16,039 Khi hôn lễ kết thúc, 439 00:40:17,124 --> 00:40:20,502 cô sẽ vĩnh viễn là cô dâu của ta. 440 00:40:59,916 --> 00:41:04,504 Ta sẽ tổ chức lễ hợp cẩn để biểu thị sự gắn kết của tân nương và tân lang. 441 00:41:04,588 --> 00:41:07,507 LỄ HỢP CẨN - LỄ GIAO BÔI ĐỂ GẮN KẾT VỢ CHỒNG 442 00:41:28,945 --> 00:41:29,946 Uống đi. 443 00:41:30,697 --> 00:41:34,576 Nếu uống chén rượu này, cô sẽ được sống trong những ký ức vui vẻ… 444 00:41:36,286 --> 00:41:37,370 đến trọn đời. 445 00:42:16,201 --> 00:42:17,202 Hong Joo. 446 00:42:19,371 --> 00:42:21,122 Hong Joo, cô vẫn an toàn. 447 00:42:21,206 --> 00:42:23,625 - Cô không bị thương chứ? - Này! Không, tránh ra! 448 00:42:28,672 --> 00:42:30,173 Tỉnh lại đi, Hong Joo. 449 00:42:31,549 --> 00:42:32,592 Mắt cô ấy trống rỗng. 450 00:42:35,345 --> 00:42:37,138 Bọn ta đã bái thiên địa. 451 00:42:41,893 --> 00:42:43,103 Hóa ra là ngươi sao? 452 00:42:44,271 --> 00:42:46,022 Giờ cô ta thuộc về thế giới này rồi. 453 00:42:46,856 --> 00:42:49,109 Giờ cô ta đã là cô dâu của Hổ Jangsan. 454 00:42:49,192 --> 00:42:50,610 Vớ vẩn! 455 00:42:57,575 --> 00:42:58,576 Chà. 456 00:43:01,079 --> 00:43:06,084 Nếu muốn giết ta, các ngươi sẽ phải tấn công cô ta trước. 457 00:43:07,419 --> 00:43:10,005 Hoặc các ngươi có thể chết già trong thế giới chết tiệt này. 458 00:43:10,088 --> 00:43:11,423 Ta sẽ về nhà. 459 00:43:11,506 --> 00:43:13,967 Ta đã hứa ăn mỳ lạnh với em trai ta. 460 00:43:16,344 --> 00:43:18,722 Moo Yeong, rút kiếm ra đi. 461 00:43:19,806 --> 00:43:22,892 Hắn nói rồi đấy, ta phải đánh bại cô ấy thì mới có thể giết hắn. 462 00:43:28,398 --> 00:43:29,524 Tôi không thể. 463 00:43:31,943 --> 00:43:34,446 Ta phải làm thế. Chỉ hai ta mới có thể làm thế. 464 00:43:34,946 --> 00:43:36,072 Hãy cùng cô ấy rời khỏi đây. 465 00:44:25,080 --> 00:44:26,414 Tôi xin thề. 466 00:44:26,498 --> 00:44:30,293 Tôi, Lee Yeon, sẽ dùng thanh kiếm này bảo vệ hai cậu bằng mọi giá. 467 00:44:30,877 --> 00:44:32,337 - Cứ tin ở tôi. - Đồ ngốc. 468 00:44:32,837 --> 00:44:34,672 Ta bảo vệ lẫn nhau. 469 00:44:35,256 --> 00:44:40,178 Tôi, Hong Joo, sẽ cho thanh kiếm này tắm máu hàng trăm, hàng nghìn sinh linh 470 00:44:40,261 --> 00:44:42,180 để bảo vệ Yeon và Moo Yeong. 471 00:44:42,263 --> 00:44:48,937 Tôi ước có thể bảo vệ hai cậu mà không cần phải giết ai. 472 00:45:27,434 --> 00:45:28,435 Hãy thề 473 00:45:28,518 --> 00:45:31,771 sẽ bảo vệ nhau bằng mọi giá. 474 00:45:54,461 --> 00:45:56,629 Này, đừng trêu cậu ấy nữa. 475 00:45:58,882 --> 00:46:00,425 Tôi không làm được. 476 00:46:01,301 --> 00:46:03,052 Tôi không thể chém cô để cứu mạng mình. 477 00:46:15,857 --> 00:46:17,192 Tôi quay lại là vì cô. 478 00:46:18,943 --> 00:46:22,489 Nhờ có cô mà tôi còn sống, Hong Joo à. 479 00:46:33,666 --> 00:46:34,667 Chết đi. 480 00:46:39,923 --> 00:46:40,924 Dừng lại đi, Hong Joo. 481 00:46:42,342 --> 00:46:43,343 Dừng lại đi mà. 482 00:46:47,889 --> 00:46:49,057 Dừng lại đi. 483 00:46:50,892 --> 00:46:52,143 Và đi cùng chúng tôi. 484 00:47:33,601 --> 00:47:36,062 Ôi trời, thảm quá. 485 00:47:37,105 --> 00:47:39,941 Chúng vẫn tin rằng làm thế có thể khiến cô ta tỉnh lại sao? 486 00:47:43,111 --> 00:47:44,237 Kết liễu chúng đi. 487 00:47:51,202 --> 00:47:52,287 Mình sẽ chết ở đây sao? 488 00:47:53,496 --> 00:47:55,248 Ở một nơi tồi tàn như thế này? 489 00:47:56,291 --> 00:47:58,376 Lại còn trong tay bạn thân nữa? 490 00:47:58,459 --> 00:48:02,213 Tôi không sợ chết trong tay cô. 491 00:48:05,341 --> 00:48:06,342 Dù tôi có chết… 492 00:48:07,885 --> 00:48:09,470 cô cũng phải sống tiếp, Hong Joo à. 493 00:48:11,222 --> 00:48:12,807 Cô phải sống sót để quay về… 494 00:48:13,850 --> 00:48:15,226 nơi thuộc về cô. 495 00:48:30,908 --> 00:48:34,245 Đây là bằng chứng cho thấy ba chúng ta là một. 496 00:48:42,712 --> 00:48:43,713 Này… 497 00:48:45,590 --> 00:48:48,551 Tôi không như Moo Yeong. Tôi không định chết trong tay cô. 498 00:48:53,723 --> 00:48:56,017 Tỉnh lại đi, Ryu Hong Joo. 499 00:48:56,100 --> 00:48:57,727 Tỉnh lại đi mà. 500 00:49:00,188 --> 00:49:02,899 Chúng đang làm cái quái gì thế? 501 00:49:03,483 --> 00:49:04,484 Chúng ta hãy cùng đi… 502 00:49:07,153 --> 00:49:08,237 Như mọi khi. 503 00:49:08,905 --> 00:49:10,156 Ba chúng ta bên nhau. 504 00:49:19,957 --> 00:49:21,209 Này. 505 00:49:22,627 --> 00:49:23,961 Đừng làm Hong Joo khóc. 506 00:49:27,298 --> 00:49:28,549 Đừng làm Hong Joo khóc! 507 00:49:29,676 --> 00:49:31,094 Các cậu, đứng lên đi! 508 00:49:37,809 --> 00:49:40,728 Đừng làm cậu ấy khóc. Đừng làm Hong Joo khóc! 509 00:49:40,812 --> 00:49:41,813 Dừng lại đi! 510 00:49:43,773 --> 00:49:44,941 Cắn ta đây này! 511 00:49:52,490 --> 00:49:53,950 Moo Yeong! 512 00:50:11,759 --> 00:50:14,095 Hong Joo, tỉnh lại đi. 513 00:50:15,012 --> 00:50:16,472 Hãy đi cùng chúng tôi, được chứ? 514 00:50:25,356 --> 00:50:27,817 Giết chúng đi. Kết liễu chúng mau! 515 00:50:31,279 --> 00:50:32,739 Đúng rồi! 516 00:50:36,117 --> 00:50:37,326 Hong Joo… 517 00:50:53,634 --> 00:50:54,635 Cái gì? 518 00:50:55,261 --> 00:50:57,805 Sao ngươi có thể chứ? 519 00:51:01,309 --> 00:51:04,312 Sao ngươi dám điều khiển ta như con rối chứ? 520 00:51:09,317 --> 00:51:12,570 Chết tiệt, con điên này. 521 00:51:19,243 --> 00:51:21,037 Cấm sỉ nhục cô ấy. 522 00:51:32,673 --> 00:51:34,842 Ba người bọn ta mà đoàn kết lại thì luôn bất bại. 523 00:51:54,695 --> 00:51:57,949 - Anh vẫn hi sinh vì tôi. - Sự an toàn của cô là quan trọng nhất. 524 00:51:59,283 --> 00:52:00,660 Tôi chỉ cần có thế. 525 00:52:02,119 --> 00:52:03,454 Không có thời gian đâu. Nhanh lên. 526 00:52:04,539 --> 00:52:05,915 Khoan. 527 00:52:20,888 --> 00:52:23,516 Tôi đang ở đâu? Tôi bị mất trí nhớ khi chơi trò bốn góc. 528 00:52:25,268 --> 00:52:27,728 - Anh Cheon! - Rời khỏi đây đã rồi nói chuyện. 529 00:52:27,812 --> 00:52:29,522 - Đi thôi. - Mau lên. 530 00:52:33,192 --> 00:52:34,193 Cẩn thận đấy. 531 00:53:08,561 --> 00:53:09,604 Trời ạ! 532 00:53:10,771 --> 00:53:13,691 Không có ô tô hay taxi khiến mình phát điên mất! 533 00:53:16,360 --> 00:53:18,905 Này! Ta… Taxi! 534 00:53:20,615 --> 00:53:22,658 - Tới Myoyeongak. - Sao cơ? 535 00:53:22,742 --> 00:53:24,118 - Myoyeongak! - Myoyeongak. 536 00:53:24,201 --> 00:53:25,453 Xuất phát tới Myoyeongak! 537 00:53:25,536 --> 00:53:27,705 - Đi nào! Tới Myoyeongak! - Đi nào! 538 00:53:36,714 --> 00:53:39,175 Cho tôi hỏi, anh mua đôi giày này ở đâu thế? 539 00:53:41,010 --> 00:53:43,054 Một chàng trai trẻ tặng tôi làm quà. 540 00:53:43,638 --> 00:53:44,722 Làm quà? 541 00:53:45,306 --> 00:53:48,100 Chắc anh ta coi như làm từ thiện. 542 00:53:51,896 --> 00:53:55,274 Cứ coi như làm từ thiện ấy, được chứ? 543 00:54:07,411 --> 00:54:09,538 Này, anh biết tôi, đúng không? 544 00:54:12,041 --> 00:54:13,709 - Chà. - Hóa ra là anh? 545 00:54:19,840 --> 00:54:21,634 Này! Chết tiệt! 546 00:54:21,717 --> 00:54:23,427 - Quay lại đây, đồ khốn! - Tránh ra! 547 00:54:29,892 --> 00:54:31,894 Đồ khốn! 548 00:54:35,022 --> 00:54:38,025 Đồ trộm cắp. Trả giày và nhẫn cưới của tôi đây! 549 00:54:38,109 --> 00:54:40,611 Tôi đã trộm đường đường chính chính nên chúng là của tôi. 550 00:54:40,695 --> 00:54:42,613 Đồ khốn, chết đi! 551 00:54:45,574 --> 00:54:47,868 Cơ bắp đó! Chủ nhân! 552 00:54:47,952 --> 00:54:50,955 Sao giờ anh lại tìm chủ nhân, đồ biến thái? 553 00:54:54,291 --> 00:54:55,418 Lối ra đâu? 554 00:55:03,384 --> 00:55:04,385 Lối này. 555 00:55:16,689 --> 00:55:17,690 Ra đi. 556 00:55:33,330 --> 00:55:35,041 - Mau vào đi. - Nhanh lên. 557 00:55:39,128 --> 00:55:41,589 Moo Yeong? Cheon Moo Yeong! 558 00:55:42,298 --> 00:55:43,299 Moo Yeong? 559 00:55:44,383 --> 00:55:45,718 Moo Yeong! 560 00:56:06,238 --> 00:56:07,281 Lee Yeon đâu? 561 00:56:14,038 --> 00:56:15,247 Cửa đóng lại rồi. 562 00:56:17,666 --> 00:56:20,211 Cô bỏ anh ấy lại đó. Tại sao? Sao chỉ có cô quay về? 563 00:56:20,294 --> 00:56:21,337 Chúng tôi đi cùng nhau mà! 564 00:56:23,005 --> 00:56:24,507 Chúng tôi cùng ở đó… 565 00:56:25,508 --> 00:56:28,135 Cheon Moo Yeong. Đây là tác phẩm của anh ta. 566 00:56:28,636 --> 00:56:30,012 Anh ta cố tình làm thế. 567 00:56:33,557 --> 00:56:34,558 Không thể nào. 568 00:57:11,387 --> 00:57:12,555 Hóa ra là anh. 569 00:57:15,850 --> 00:57:18,811 Chính anh đã gọi Hổ Jangsan đến. 570 00:57:21,605 --> 00:57:23,315 Tôi cần thứ này. 571 00:57:23,399 --> 00:57:25,442 Nội đan của yêu quái nghìn năm. 572 00:57:27,111 --> 00:57:29,280 Nó như liều thuốc cho cơ thể tôi. 573 00:57:56,974 --> 00:57:57,975 Cuối cùng cũng được. 574 00:58:00,269 --> 00:58:04,607 Cuối cùng tôi đã lấy lại được cơ thể, Lee Yeon. 575 00:58:05,191 --> 00:58:06,358 Anh là kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ. 576 00:58:06,442 --> 00:58:08,027 Đúng thế. 577 00:58:08,694 --> 00:58:10,321 Kẻ ném anh vào thời đại này, 578 00:58:11,155 --> 00:58:13,741 kẻ cố giết anh và em trai anh vô số lần. 579 00:58:14,909 --> 00:58:17,745 - Đều là tôi. - Tôi đã mong là không phải thế. 580 00:58:20,206 --> 00:58:23,167 - Tôi đã mong đó không phải anh. - Tại anh mà tôi mất tất cả. 581 00:58:23,792 --> 00:58:26,170 Gia đình, bạn bè và ngọn núi của tôi! 582 00:58:28,214 --> 00:58:29,757 Cả chính bản thân tôi nữa. 583 00:58:29,840 --> 00:58:34,511 Tôi ghét những kẻ đã sống hơn nghìn năm mà vẫn đổ lỗi cho người khác. 584 00:58:34,595 --> 00:58:37,806 Lee Yeon, anh không về nhà được đâu. 585 00:58:38,474 --> 00:58:41,352 Anh cũng sẽ không bao giờ được gặp lại nữ nhân anh yêu. 586 00:58:41,435 --> 00:58:42,728 Cheon Moo Yeong. 587 00:59:00,496 --> 00:59:02,915 Nếu anh muốn, tôi sẽ giết anh. 588 00:59:11,590 --> 00:59:15,511 Ngay từ đầu, anh đã hành động đáng ngờ. Tôi biết anh sẽ giở trò này mà. 589 00:59:15,594 --> 00:59:16,679 Rang. 590 00:59:19,556 --> 00:59:21,058 Tôi đã bảo anh đừng tin anh ta. 591 00:59:21,141 --> 00:59:23,727 Anh không sao, nhưng em đang gặp nguy hiểm. Rời khỏi đây đi. 592 00:59:26,522 --> 00:59:29,024 Nếu anh dám động vào anh ta, tôi sẽ giết anh. 593 00:59:29,108 --> 00:59:30,985 Bán yêu thì làm được gì chứ? 594 00:59:32,152 --> 00:59:34,196 Muốn giết anh ta thì giết tôi trước đi. 595 00:59:34,280 --> 00:59:37,366 Cấm động vào em trai tôi. 596 00:59:38,909 --> 00:59:43,789 Sau khi chém nát anh tôi, anh còn dám diễn vai anh trai sao? 597 00:59:56,135 --> 00:59:58,053 Để tôi kể cho cậu một câu chuyện thú vị. 598 00:59:59,221 --> 01:00:00,222 Cậu… 599 01:00:06,687 --> 01:00:09,148 Sao Moo Yeong bỏ đi mà không giết anh? 600 01:00:10,482 --> 01:00:11,984 Đó là cơ hội hoàn hảo của anh ta. 601 01:00:15,195 --> 01:00:16,238 Anh ta nói gì với em thế? 602 01:00:18,198 --> 01:00:19,199 Linh tinh thôi. 603 01:00:20,659 --> 01:00:22,328 Đi thôi. Mua mỳ lạnh cho tôi đi. 604 01:00:25,372 --> 01:00:28,000 Này, em lo lắng nên mới chạy đến tận đây à? 605 01:00:28,625 --> 01:00:30,336 Trời ạ. Đừng nói linh tinh. 606 01:00:30,836 --> 01:00:33,464 Ôi, em trai anh đúng là tuyệt nhất. 607 01:00:33,547 --> 01:00:35,549 Thôi đi. Anh nặng quá. 608 01:00:36,383 --> 01:00:38,552 Anh không đi thẳng được à? 609 01:00:38,635 --> 01:00:40,679 Trời ạ. Nhìn anh mà xem. 610 01:01:08,165 --> 01:01:09,166 Về chuyện Hổ Jangsan… 611 01:01:11,752 --> 01:01:12,961 Chính tôi gọi hắn đến. 612 01:01:13,545 --> 01:01:17,674 Tôi không ngờ hắn sẽ nhằm vào cô. Tôi xin lỗi, Hong Joo. 613 01:01:19,009 --> 01:01:21,261 Tôi không bảo anh thú tội. 614 01:01:22,554 --> 01:01:23,722 Anh có được thứ anh muốn rồi? 615 01:01:26,183 --> 01:01:29,645 - Giờ kế hoạch của anh là gì? - Tôi định hồi sinh cho anh trai. 616 01:01:31,772 --> 01:01:32,940 Người anh quá cố của anh? 617 01:01:33,023 --> 01:01:38,028 Dù cô có nói gì, tôi và Lee Yeon sẽ đấu với nhau đến chết. 618 01:01:40,072 --> 01:01:41,073 Thế thì từ bỏ đi. 619 01:01:42,783 --> 01:01:45,577 Dù có làm gì, anh cũng không thích hợp làm kẻ ác. 620 01:01:51,875 --> 01:01:53,627 Hãy ở bên tôi, không được sao? 621 01:01:54,253 --> 01:01:56,380 - Làm người bạn quý giá của tôi. - Hong Joo. 622 01:02:00,175 --> 01:02:01,718 Nếu là anh ta thì tôi chẳng quan tâm. 623 01:02:03,429 --> 01:02:04,847 Nhưng cô đừng cố lung lạc tôi. 624 01:02:07,057 --> 01:02:08,225 Nếu cô cố lung lạc tôi… 625 01:02:18,902 --> 01:02:23,991 - Chết tiệt. Bên tôi nhỏ hơn! - Anh nói gì thế hả? Bên tôi rộng hơn. 626 01:02:24,074 --> 01:02:26,410 Anh nói cái quái gì thế hả? Im đi. 627 01:02:28,704 --> 01:02:31,790 Chào Jae Yoo! Chắc anh từ xa về à? 628 01:02:31,874 --> 01:02:33,500 Hai người làm gì trong phòng tôi? 629 01:02:33,584 --> 01:02:37,671 Giờ đây là phòng của bọn tôi. Các sếp cho phép rồi. 630 01:02:37,754 --> 01:02:39,381 - Ai cơ? - Bà chủ Ryu. 631 01:02:39,965 --> 01:02:42,718 Trời ạ. Đại nhân Lee Yeon đuổi tôi ra ngoài vì tội ngáy. 632 01:02:42,801 --> 01:02:47,097 - Anh còn ngáy à? - Đã bảo không được vượt giới tuyến mà? 633 01:02:47,181 --> 01:02:49,766 Thật là! Xem anh ta nhỏ nhen chưa kìa. 634 01:02:49,850 --> 01:02:52,478 Jae Yoo, trông đồ kỹ vào. Tên khốn này là kẻ trộm đấy. 635 01:02:52,561 --> 01:02:55,898 Này, đồ khốn! Tôi tự hào về nghề nghiệp của mình! 636 01:02:55,981 --> 01:02:58,650 - Nhờ Đại nhân Lee Rang mà anh chưa chết! - Này hai anh! 637 01:02:59,526 --> 01:03:02,821 Hai anh đánh nhau cũng được, nhưng đừng nói chuyện với tôi. 638 01:03:04,448 --> 01:03:06,825 Sao cơ? Đanh đá thế. 639 01:03:08,327 --> 01:03:09,953 MBTI của anh là gì? 640 01:03:10,037 --> 01:03:11,538 - Sao cơ? - MBT là gì? 641 01:03:11,622 --> 01:03:12,873 MBTI. 642 01:03:13,707 --> 01:03:14,833 Tiếng Nhật à? 643 01:03:15,918 --> 01:03:19,588 - Ôi, chết mất thôi! - À, ra là tiếng Mãn Châu. 644 01:03:21,006 --> 01:03:23,425 - Cứu chúng tôi với! - Có ai không? 645 01:03:24,051 --> 01:03:25,761 Mình à, chuyện gì thế này? 646 01:03:25,844 --> 01:03:29,223 - Ta đã phạm tội gì chứ? - Có người tới! 647 01:03:31,725 --> 01:03:33,936 Bắt được bao nhiêu yêu quái rồi? 648 01:03:34,603 --> 01:03:37,189 Bắt được khá nhiều, nhưng toàn bọn yếu. 649 01:03:37,272 --> 01:03:40,526 Ta phải hoàn thành thí nghiệm để đưa chúng ra chiến trường. 650 01:03:41,109 --> 01:03:42,611 Bắt thêm đi. 651 01:03:48,742 --> 01:03:50,202 Bắt bọn mạnh hơn ấy. 652 01:03:51,245 --> 01:03:53,539 Yêu quái Joseon ranh ma hơn tôi tưởng. 653 01:03:54,456 --> 01:03:56,583 Chúng biết cách lẩn trốn ở địa bàn của mình. 654 01:04:00,254 --> 01:04:01,880 Quân đánh thuê Shinigami. 655 01:04:04,633 --> 01:04:05,884 Triệu tập họ đi. 656 01:04:06,843 --> 01:04:09,429 Quân đánh thuê Shinigami ư? 657 01:04:10,597 --> 01:04:14,309 Họ là những người cừ khôi nhất, nhưng không ai kiểm soát được họ. 658 01:04:16,770 --> 01:04:18,063 Tôi sẽ kiểm soát họ. 659 01:04:22,693 --> 01:04:23,694 Nhưng thưa ngài! 660 01:04:25,821 --> 01:04:27,781 Thí nghiệm? Họ nói gì thế nhỉ? 661 01:04:28,490 --> 01:04:31,743 Mình ơi, em không thích chuyện này. Ta phải rời khỏi đây thôi! 662 01:04:33,912 --> 01:04:36,665 - Cứu! - Làm ơn, cứu chúng tôi với! 663 01:04:45,048 --> 01:04:47,676 Tôi sẽ không tha thứ cho anh, Cheon Moo Yeong. 664 01:05:15,370 --> 01:05:17,039 Để tôi kể cho cậu một câu chuyện thú vị. 665 01:05:17,914 --> 01:05:18,915 Cậu… 666 01:05:19,583 --> 01:05:22,002 sẽ không sống quá một trăm năm nữa. 667 01:05:22,794 --> 01:05:27,633 Đến năm 2020, cậu sẽ hi sinh tính mạng vì anh trai. 668 01:05:30,886 --> 01:05:33,972 Cậu sẽ chết sau khi đã bị lợi dụng cả đời. 669 01:06:18,725 --> 01:06:20,686 Lục soát toàn bộ Gyeongseong, 670 01:06:20,769 --> 01:06:22,729 tìm ra kẻ đứng sau vụ này. 671 01:06:22,813 --> 01:06:24,773 Chắc giờ em trai anh đang rất bận. 672 01:06:24,856 --> 01:06:26,608 Sao em liều mạng vì một trò cá cược ngu xuẩn? 673 01:06:26,692 --> 01:06:29,444 Tôi cũng muốn sống. 674 01:06:29,528 --> 01:06:32,698 Nếu tôi thắng, hãy trả tuổi thọ lại cho nó. 675 01:06:33,323 --> 01:06:36,034 Ta phải đè bẹp sỹ khí của Joseon. 676 01:06:36,535 --> 01:06:37,828 Thế này không được đâu. 677 01:06:37,911 --> 01:06:39,538 Ta ở cùng một phe mà, đúng không? 678 01:06:39,621 --> 01:06:40,789 Tôi sẽ giúp anh. 679 01:06:40,872 --> 01:06:43,375 Không biết bao nhiêu người sẽ sống sót thoát ra? 680 01:06:43,917 --> 01:06:45,877 Chắc sẽ là một đêm đẫm máu. 681 01:06:47,379 --> 01:06:50,382 Biên dịch: Lê Phương Thảo