1 00:00:57,808 --> 00:01:00,686 EPISODE TUJUH 2 00:01:04,231 --> 00:01:05,232 Gwanghwamun? 3 00:01:14,241 --> 00:01:16,577 Apa? Kita di periode Dinasti Joseon? 4 00:01:17,203 --> 00:01:18,829 Era apa pun ini, cari Hong-joo dahulu. 5 00:01:20,539 --> 00:01:22,291 Ada-ada saja. 6 00:01:28,088 --> 00:01:29,507 Kok hilang? 7 00:01:34,011 --> 00:01:37,473 Moo-yeong, awas! Jangan dihirup! 8 00:01:50,152 --> 00:01:51,529 Apa-apaan? Hei! 9 00:01:52,321 --> 00:01:54,156 - Moo-yeong! - Ikatannya tak bisa dilepas! 10 00:01:54,907 --> 00:01:55,908 Duh. 11 00:02:00,871 --> 00:02:05,334 Jangan, Nona-Nona! Bisa kita bicarakan baik-baik, 'kan? 12 00:02:05,417 --> 00:02:06,877 Mari bicara! Ayolah! 13 00:02:24,228 --> 00:02:25,646 Hei, Moo-yeong! 14 00:02:26,564 --> 00:02:28,607 Kita belum mati. Apa yang terjadi? 15 00:02:32,361 --> 00:02:33,904 Ini darah palsu. 16 00:02:37,783 --> 00:02:40,619 Mubazir membuang pisau mahal yang sudah tumpul. 17 00:02:41,579 --> 00:02:42,580 Mari kita coba. 18 00:02:46,500 --> 00:02:49,795 Cukup dorong dan tarik beberapa kali dengan pengasah pisau serbaguna ini. 19 00:02:49,879 --> 00:02:52,131 Wah! Pedangnya seperti baru lagi! 20 00:02:52,214 --> 00:02:53,215 PENGASAH PEDANG AJAIB 21 00:02:53,299 --> 00:02:55,801 Bentuknya yang ergonomis membuatnya mudah dipegang 22 00:02:55,885 --> 00:02:58,178 - tanpa selip. - Cut! Oke! 23 00:03:05,769 --> 00:03:07,062 Lanjut ke adegan berikutnya. 24 00:03:07,146 --> 00:03:08,480 DALAM RANGKA MENDUKUNG PENGANTIN JANG SAN-BEOM 25 00:03:10,774 --> 00:03:13,235 Ayo berdiri. Kita lanjut sepuluh menit lagi! 26 00:03:13,319 --> 00:03:14,320 Berikan. 27 00:03:16,447 --> 00:03:18,032 "Pengantin Jang San-beom"? 28 00:03:19,116 --> 00:03:23,370 Ini lokasi syuting serial TV. Ini bahkan bukan periode Dinasti Joseon. 29 00:03:23,454 --> 00:03:25,372 Inikah dunia yang dia ciptakan? 30 00:03:25,456 --> 00:03:27,458 Kita pergi dari lokasi syuting ini dahulu. 31 00:03:35,674 --> 00:03:37,927 Ini serial TV atau iklan sih? 32 00:03:38,010 --> 00:03:40,971 Naskahnya jelek dan bahkan belum selesai! 33 00:03:41,055 --> 00:03:44,516 - Kita butuh seember darah lagi. - Ambilkan sirop jagung dan pewarna. 34 00:03:46,060 --> 00:03:49,355 Lihat saja detailnya. Ini seperti lokasi sungguhan. 35 00:03:50,481 --> 00:03:51,774 Tapi bagaimana mungkin? 36 00:03:52,441 --> 00:03:55,653 Sehebat apa pun kekuatannya, iblis tak bisa menjelajah waktu. 37 00:03:55,736 --> 00:03:58,280 - Tapi di mana Hong-joo? - Astaga. Ini gila. 38 00:03:58,364 --> 00:04:02,326 - Hei, tokoh utama wanitanya telat lagi? - Dia baru saja tiba, Pak. 39 00:04:03,827 --> 00:04:05,829 Aktor papan atas selalu bersikap seenaknya. 40 00:04:06,956 --> 00:04:10,709 Sial. Kita harus mencarinya ke mana? Coba ke sebelah sana. 41 00:04:14,004 --> 00:04:15,339 Selamat datang, Bu. 42 00:04:27,142 --> 00:04:30,062 - Hong-joo! - Syukurlah, kau baik-baik saja. 43 00:04:30,980 --> 00:04:32,314 Apa sih? 44 00:04:32,898 --> 00:04:34,149 Siapa mereka? 45 00:04:34,233 --> 00:04:37,194 Ini aktor pria nomor empat dan lima. 46 00:04:38,028 --> 00:04:42,741 Sejak kapan figuran boleh bicara denganku? 47 00:04:43,909 --> 00:04:46,996 Mohon maaf, Bu. Mereka orang baru. 48 00:04:47,579 --> 00:04:49,415 - Usir mereka. - Tidak, Hong-joo. Kami… 49 00:04:49,498 --> 00:04:51,208 - Hei! - Minggir. 50 00:04:51,291 --> 00:04:52,459 Mohon maaf sekali, Bu. 51 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 - Itu Hong-joo, 'kan? - Kenapa dia tak mengenali kita? 52 00:04:57,840 --> 00:04:59,425 Dia disihir oleh Jang San-beom? 53 00:05:00,175 --> 00:05:02,428 Apa boleh buat. Kita seret dia saja. 54 00:05:04,304 --> 00:05:07,516 Tapi kenapa dia jadi tokoh utama, sementara aku cuma figuran? 55 00:05:07,599 --> 00:05:09,852 Kenapa kau nomor empat, tapi aku nomor lima? 56 00:05:10,769 --> 00:05:12,896 - Pentingkah itu dipermasalahkan? - Penting! 57 00:05:12,980 --> 00:05:13,981 Jang San-beom sialan. 58 00:05:15,649 --> 00:05:18,068 Bersiap, action! 59 00:05:23,574 --> 00:05:25,492 - Di mana kita sekarang? - Kok kita di sini? 60 00:05:26,452 --> 00:05:31,248 Hei, pakaianmu… Topi… Duh, sekarang apa lagi? 61 00:05:33,333 --> 00:05:34,626 Kalian siapa? 62 00:05:37,963 --> 00:05:39,089 Hong-joo. 63 00:05:42,926 --> 00:05:43,927 Hong-joo. 64 00:05:44,011 --> 00:05:45,929 - Ini aku, Moo-yeong. - Ya, Moo-yeong. 65 00:05:46,013 --> 00:05:49,141 - Moo-yeong? - Aku temanmu. Kau tak ingat? 66 00:05:49,808 --> 00:05:54,480 Aku menderita amnesia setelah terjatuh ke danau. 67 00:05:54,563 --> 00:05:57,983 Oke, lama-lama aku muak. Tak usah banyak drama. Ikut kami. 68 00:05:58,567 --> 00:06:02,071 - Aku tak mau pergi. Tidak bisa. - Kenapa tidak bisa? 69 00:06:03,447 --> 00:06:04,990 Karena dia pengantinku. 70 00:06:06,950 --> 00:06:10,329 Sadarlah, Bangsat! Kau disihir oleh Jang San-beom. Ayo. 71 00:06:10,412 --> 00:06:12,206 Cut! Berhenti merekam! 72 00:06:12,289 --> 00:06:13,874 - Dasar gila! - Hei! 73 00:06:13,957 --> 00:06:15,167 - Astaga! - Ada apa lagi? 74 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 Kau dari agensi mana? Beraninya kau menonjok aktris! 75 00:06:19,129 --> 00:06:21,507 Dari mana sih kalian menemukan para bedebah ini? 76 00:06:21,590 --> 00:06:24,551 - Maaf, Bu. Ayo kita coba lagi. - Aku jengkel banget! 77 00:06:25,260 --> 00:06:26,261 Kata siapa kami mau? 78 00:06:26,345 --> 00:06:27,429 TAKE DUA 79 00:06:27,513 --> 00:06:28,931 Aku tak mau pergi. Tidak bisa. 80 00:06:30,599 --> 00:06:31,975 Karena dia pengantinku. 81 00:06:32,059 --> 00:06:34,144 - Ini adegan yang tadi? - Sepertinya begitu. 82 00:06:34,228 --> 00:06:37,856 - Berengsek! Sudahi lelucon ini! - Cut! Take tiga! 83 00:06:37,940 --> 00:06:39,066 TAKE TIGA 84 00:06:39,149 --> 00:06:42,653 - Aku tak mau pergi. Tidak bisa. - Hei. 85 00:06:43,153 --> 00:06:44,321 Cut! Take empat! 86 00:06:44,404 --> 00:06:45,697 TAKE EMPAT 87 00:06:45,781 --> 00:06:47,324 Aku tak mau pergi. Tidak bisa. 88 00:06:50,244 --> 00:06:51,703 Karena dia pengantinku. 89 00:06:51,787 --> 00:06:54,039 Lama-lama aku gila! Kenapa terus diulang-ulang? 90 00:06:55,082 --> 00:06:56,875 Hei, ini naskahnya. 91 00:06:57,543 --> 00:07:00,129 - Karena dia pengantinku. - "Tentu saja. 92 00:07:00,796 --> 00:07:03,298 Jang San-beom lebih kuat dan cantik daripada kami. 93 00:07:05,759 --> 00:07:09,596 - Tapi kami datang untuk menyelamatkanmu." - Naskah apa sih? Yang benar saja. 94 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 Sudah, baca saja. 95 00:07:12,099 --> 00:07:16,603 "Moo-yeong, tidakkah semestinya kita pergi demi kebahagiaan Hong-joo? 96 00:07:16,687 --> 00:07:19,439 Buka kurung. Bicara sambil menangis. Tutup kurung. 97 00:07:19,523 --> 00:07:21,692 - Hong-joo, di sinilah tempatmu." - Itu bukan… 98 00:07:23,193 --> 00:07:25,195 Kalian memang teman-temanku, 99 00:07:26,363 --> 00:07:30,033 tapi kalian bermuka dua dan penjahat. 100 00:07:33,328 --> 00:07:34,329 Aku bermuka dua? 101 00:07:35,914 --> 00:07:37,332 Kau ada dua. 102 00:07:37,416 --> 00:07:40,544 Dan pecandu opium di Manchuria adalah yang asli. 103 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Kau ada dua. 104 00:07:42,045 --> 00:07:45,174 Dan pecandu opium di Manchuria adalah yang asli. 105 00:07:50,262 --> 00:07:51,805 HONG-JOO: KAU ADA DUA… 106 00:07:52,389 --> 00:07:54,474 Apa? Kenapa dialog ini ada di naskah? 107 00:07:55,642 --> 00:07:58,312 Rupanya keparat itu tahu betul tentang kita. 108 00:07:58,395 --> 00:08:00,230 Firasatku buruk. Ayo kita bawa dia. 109 00:08:06,528 --> 00:08:08,238 Sakit hati karena mengusir mereka… 110 00:08:08,780 --> 00:08:10,741 Aku harus menenangkan diri dengan makgeolli. 111 00:08:10,824 --> 00:08:14,870 MAKGEOLLI DEWA GUNUNG MURNI TERBUAT DARI BERAS LOKAL 112 00:08:14,953 --> 00:08:17,581 Karena difermentasi di suhu rendah dalam waktu yang lama, 113 00:08:17,664 --> 00:08:18,665 raginya tetap segar. 114 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 Ditambah, tak bikin serdawa dan pengar! 115 00:08:23,086 --> 00:08:25,672 - Cut! Oke! - Bagus. 116 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 - Kau hebat, Bu! - Duh, ini berat banget! Awas. 117 00:08:31,720 --> 00:08:33,764 Kau tampil bagus, Bu. 118 00:08:33,847 --> 00:08:35,974 - Cepat! - Aku lapar. Minggir! 119 00:08:36,058 --> 00:08:37,059 Bagaimana ini? 120 00:08:37,142 --> 00:08:40,520 Hong-joo sedang tidak normal. Ditambah, kita tak bisa keluar dari sini. 121 00:08:41,104 --> 00:08:45,317 - Jang San-beom lebih kuat dari dugaanku. - Hei, kita bakar saja lokasi syutingnya. 122 00:08:45,400 --> 00:08:48,237 - Kau yakin? - Tentu saja. Lagi pula, ini hanya ilusi. 123 00:08:48,320 --> 00:08:49,321 Nyalakan api. 124 00:08:58,580 --> 00:09:00,582 - Kau sedang apa? - Apinya tak mau menyala. 125 00:09:00,666 --> 00:09:02,084 - Kau cobalah. - Astaga. 126 00:09:05,879 --> 00:09:07,589 Sial! Apa yang terjadi? 127 00:09:07,673 --> 00:09:10,801 - Petir, guntur… Tak ada yang berhasil. - Kekuatan kita mati di sini. 128 00:09:14,763 --> 00:09:16,181 Tunggu. 129 00:09:17,099 --> 00:09:19,601 Acara itu disebut Pengantin Jang San-beom. 130 00:09:19,685 --> 00:09:21,770 Jika Hong-joo adalah pengantinnya… 131 00:09:22,854 --> 00:09:24,231 dia pasti juga ada di sini. 132 00:09:26,358 --> 00:09:27,734 Kita tangkap dia dahulu. 133 00:09:32,447 --> 00:09:33,865 Yeon dan Moo-yeong berbuat apa? 134 00:09:33,949 --> 00:09:36,785 Beraninya mereka asal pergi ke tempat semacam itu! 135 00:09:37,286 --> 00:09:38,954 - Memangnya itu tempat apa? - Dengar. 136 00:09:39,454 --> 00:09:41,707 Ini Alam Manusia, dan ini Alam Baka. 137 00:09:41,790 --> 00:09:44,001 Jalan Terkutuk berada di antara keduanya. 138 00:09:44,084 --> 00:09:46,128 Tampaknya memang seperti realitas, 139 00:09:46,211 --> 00:09:48,922 tapi itu adalah taman bermain bagi iblis usia ribuan tahun! 140 00:09:49,006 --> 00:09:51,717 Itu tempat yang tak bisa kami, atau dewa, masuki seenaknya! 141 00:09:51,800 --> 00:09:53,593 Ditambah, lawannya adalah Jang San-beom. 142 00:09:54,594 --> 00:09:57,139 Dan siapa dia? 143 00:09:58,015 --> 00:09:59,224 Seorang peniru. 144 00:10:08,358 --> 00:10:10,569 Dahulu kala, hiduplah seekor harimau di Jangsan, 145 00:10:10,652 --> 00:10:14,239 yang dapat menirukan makhluk lain. 146 00:10:14,323 --> 00:10:18,118 Awalnya, dia meniru suara monster, lalu suara manusia. 147 00:10:18,201 --> 00:10:21,330 Dan akhirnya, dia bisa meniru dewa. 148 00:10:22,622 --> 00:10:25,667 - Maksudmu dewa… - Dia ingin menjadi dewa gunung. 149 00:10:26,793 --> 00:10:30,547 - Dia ingin menjadi dewa gunung? - Dia tak hanya menirukan suara. 150 00:10:30,630 --> 00:10:34,259 Dia bisa menirukan yang kita lihat, dengar, atau ucapkan. 151 00:10:34,843 --> 00:10:36,845 Termasuk ingatan kita. 152 00:10:37,346 --> 00:10:39,514 Bagaimana cara Yeon kembali? 153 00:10:40,307 --> 00:10:43,268 Dia diikat dengan benang sutra, dan Tuan Lee Rang memegang untingnya. 154 00:10:43,352 --> 00:10:44,644 Jalurnya masih terbuka? 155 00:10:44,728 --> 00:10:46,897 - Kalian bodoh sekali! - Kenapa? Ada apa? 156 00:10:48,231 --> 00:10:49,983 Dia berniat menyeberang dari dunia itu. 157 00:10:51,109 --> 00:10:52,194 Lee Rang dalam bahaya! 158 00:10:52,986 --> 00:10:54,237 Apa? 159 00:11:11,088 --> 00:11:13,006 Halo? 160 00:11:13,924 --> 00:11:16,551 - Koo Shin-ju? - Tuan Lee Rang! Dia datang! 161 00:11:16,635 --> 00:11:20,138 - Apa maksudmu? - Tak ada waktu lagi. Dengarkan baik-baik. 162 00:11:21,014 --> 00:11:23,892 Oleskan darahmu pada talinya. Cepat! 163 00:11:40,409 --> 00:11:41,910 Oke. Sudah. 164 00:11:43,912 --> 00:11:45,705 Jadi semua sudah disiapkan? 165 00:11:47,541 --> 00:11:48,542 Disiapkan untuk apa? 166 00:11:49,126 --> 00:11:50,877 Untuk aku memasuki dunia itu. 167 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 Dia bukan Shin-ju! 168 00:12:12,566 --> 00:12:15,694 - Tak diangkat? - Jaringannya sibuk. Akan kuperiksa. 169 00:12:16,236 --> 00:12:19,781 Pokoknya beri tahu dia, jangan oleskan darahnya pada benang itu. 170 00:12:19,865 --> 00:12:22,325 - Itu sama saja mengundang mereka! - Baik. 171 00:12:22,909 --> 00:12:24,119 Jika benangnya dilepaskan, 172 00:12:24,202 --> 00:12:27,873 - jalan kembalinya akan menghilang. - Tuan Lee Rang tak akan melepaskannya. 173 00:12:33,128 --> 00:12:34,671 Kenapa harus Jang San-beom? 174 00:12:34,754 --> 00:12:39,551 - Apa kebetulan saja mereka bertemu dia? - Ini pasti ulah Moo-yeong. 175 00:12:40,135 --> 00:12:42,929 Dia butuh Jang San-beom untuk memulihkan tubuhnya. 176 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 Dia tak sadar betapa bencinya Jang San-beom pada dewa gunung. 177 00:12:47,767 --> 00:12:49,728 Sayang, kita harus bagaimana untuk anak-anak? 178 00:12:50,937 --> 00:12:53,899 Mau tak mau, mereka harus mengatasinya sendiri. 179 00:12:54,399 --> 00:12:56,693 Untuk memulangkan Hong-joo dari dunia itu… 180 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 pada akhirnya… 181 00:13:00,280 --> 00:13:02,699 mereka harus saling menyelamatkan. 182 00:13:04,868 --> 00:13:06,953 - Aku beli satu. - Baik. 183 00:13:07,037 --> 00:13:08,163 Permisi. 184 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 Begini, aku penasaran saja. Siapa yang menulis naskahnya? 185 00:13:12,292 --> 00:13:13,919 Sutradara sendiri yang menulisnya. 186 00:13:14,920 --> 00:13:16,296 - Sutradara? - Ya. 187 00:13:25,430 --> 00:13:27,474 - Pak Sutradara. - Ya? 188 00:13:28,767 --> 00:13:32,395 - Oke, apa kau Jang San-beom? - Kau ini bicara apa, Berandal? 189 00:13:33,939 --> 00:13:37,234 Kalau kau tidak tahu, kita pukul-memukul dahulu. 190 00:13:38,735 --> 00:13:39,736 Apa, Berandal? 191 00:13:45,825 --> 00:13:47,035 Itulah akibatnya. 192 00:13:49,955 --> 00:13:52,040 Siapa yang menyuruhmu menulis ini? 193 00:13:52,624 --> 00:13:57,128 - Pak, aku hanya disuruh. - Siapa yang menyuruhmu? 194 00:13:57,837 --> 00:13:59,047 Namanya… 195 00:13:59,923 --> 00:14:01,466 Siapa namanya, ya? 196 00:14:03,051 --> 00:14:05,428 - Katakan siapa Jang San-beom! - Jang San-beom? 197 00:14:08,640 --> 00:14:10,475 Hei! 198 00:14:25,115 --> 00:14:26,950 Rang, kau di situ? 199 00:14:32,497 --> 00:14:33,623 Lee Yeon? 200 00:14:44,342 --> 00:14:45,343 Lee Yeon? 201 00:14:47,304 --> 00:14:50,807 - Tidak. Kau bukan Lee Yeon, 'kan? - Ini aku! 202 00:14:52,642 --> 00:14:55,812 Tarik aku. Cepat! Moo-yeong sedang diserang. 203 00:14:56,479 --> 00:14:59,816 - Buktikan kau Lee Yeon. - Aku janji membelikanmu naengmyeon! 204 00:14:59,899 --> 00:15:01,568 Tak ada waktu lagi. Cepat! 205 00:15:39,689 --> 00:15:40,899 Di mana kau? 206 00:16:06,132 --> 00:16:08,551 Pemali memainkan makanan. 207 00:16:08,635 --> 00:16:10,178 Ini untuk kesayanganku. 208 00:16:11,012 --> 00:16:14,933 Bukan main. Anak zaman sekarang bicara semaunya di depan seorang janda? 209 00:16:19,437 --> 00:16:22,524 Suamimu orangnya seperti apa? 210 00:16:23,483 --> 00:16:27,987 Orang bilang perasaan seorang pria berubah seperti warna kue tteok pelangi, 211 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 tapi cintanya padaku tak pernah berubah. 212 00:16:32,450 --> 00:16:33,868 Lantas apa yang terjadi? 213 00:16:36,079 --> 00:16:37,997 Aku termakan perangkap seorang iblis. 214 00:16:39,833 --> 00:16:42,168 Padahal dia sangat menyayangiku, 215 00:16:43,670 --> 00:16:46,214 tapi aku tak bisa melindunginya. 216 00:16:49,300 --> 00:16:50,719 Yeo-hee. 217 00:16:51,428 --> 00:16:53,596 Jangan sampai kehilangan dia seperti aku. 218 00:16:54,973 --> 00:16:55,974 Baik. 219 00:17:06,568 --> 00:17:09,612 - Anggaran syuting ini pasti besar. - Ya. 220 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Pasti kau, 'kan? 221 00:17:28,715 --> 00:17:30,341 - Apa? - Jang San-beom. 222 00:17:30,425 --> 00:17:32,761 Siapa pun itu, bukan aku. 223 00:17:33,678 --> 00:17:36,973 Di genre film semacam ini, yang pertama kita jumpai adalah tersangka. 224 00:17:37,474 --> 00:17:38,975 Serta, berondong beras yang kaumakan… 225 00:17:39,934 --> 00:17:42,479 Itu yang Hong-joo makan saat bermain permainan sudut. 226 00:17:45,607 --> 00:17:49,694 Salah satu staf di sana memberiku ini tadi. 227 00:17:49,778 --> 00:17:51,237 Dasar pembohong. 228 00:17:51,321 --> 00:17:52,530 Aku tak berbohong. 229 00:17:54,324 --> 00:17:55,825 Sumpah! 230 00:17:58,703 --> 00:17:59,704 Hong-joo? 231 00:18:06,669 --> 00:18:07,670 Siapa kau sebenarnya? 232 00:18:11,257 --> 00:18:13,843 Sejak dahulu kala, aku disebut sebagai peniru. 233 00:18:14,844 --> 00:18:16,012 Aku bisa menjadi apa saja. 234 00:18:24,020 --> 00:18:25,647 Berengsek. Beraninya kau! 235 00:18:32,570 --> 00:18:33,571 Ayo main lagi. 236 00:18:34,364 --> 00:18:36,324 Inilah dunia yang kauciptakan. 237 00:18:50,421 --> 00:18:52,423 - Itu… - Aku mencuri sebagian ingatanmu. 238 00:18:53,132 --> 00:18:56,094 Kau mati di era Joseon, tapi terbangun di masa depan yang asing. 239 00:18:56,177 --> 00:18:58,471 Tak ada teman atau keluarga yang mendukungmu. 240 00:19:02,725 --> 00:19:07,397 Sebutannya televisi, bukan? Kau meniru orang dari situ. 241 00:19:08,189 --> 00:19:11,484 - Pura-pura menangis dan tertawa. - Diam. 242 00:19:11,568 --> 00:19:14,988 - Kau mirip aku. Sama-sama monster. - Tidak! 243 00:19:16,781 --> 00:19:21,536 - Tidak. Aku tak sepertimu… - Kau sendiri yang memanggilku. 244 00:19:23,496 --> 00:19:24,497 Wanita ini… 245 00:19:29,377 --> 00:19:31,671 - akan mati gara-gara kau. - Tidak! 246 00:19:33,047 --> 00:19:37,844 Kini tak akan ada yang menemanimu. Kau akan tersasar dalam gelap selamanya. 247 00:19:39,304 --> 00:19:40,638 Seperti saat kau menjadi batu. 248 00:19:47,270 --> 00:19:49,731 Jangan siksa temanku dengan wajah itu. 249 00:19:55,361 --> 00:19:56,529 Sekarang mau apa? 250 00:20:00,825 --> 00:20:03,411 Kok? Duduri tak mempan padamu? 251 00:20:08,917 --> 00:20:11,461 Kau tak tahu banyak soal temanmu, ya? 252 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 Jangan hina kami. 253 00:20:14,505 --> 00:20:17,842 Kau hanyalah peniru yang takut menunjukkan wajah, jadi jangan hina kami. 254 00:20:22,305 --> 00:20:25,934 Kau masih saja arogan, Lee Yeon. Dewa gunung Baekdudaegan. 255 00:20:26,684 --> 00:20:29,228 Terkadang, aku ingin menjadi dirimu. 256 00:20:31,022 --> 00:20:35,568 Sampai kapan pun tak akan terjadi. Kau cuma badut. 257 00:20:35,652 --> 00:20:36,778 Moo-yeong! 258 00:20:46,120 --> 00:20:47,830 Kuberi waktu satu jam dari sekarang. 259 00:20:49,082 --> 00:20:51,584 Silakan saja selamatkan wanita ini, kalau bisa. 260 00:20:54,462 --> 00:20:55,964 Kalian bukan dewa di dunia ini. 261 00:20:57,882 --> 00:20:59,133 Akulah yang dewa. 262 00:21:06,474 --> 00:21:07,475 Apa ini? 263 00:21:07,558 --> 00:21:08,559 BUTIK EDEN 264 00:21:08,643 --> 00:21:10,478 Lokasinya berpindah ke Gyeongseong. 265 00:21:15,274 --> 00:21:18,861 Satu jam lagi. Kita harus segera menemukan Hong-joo. 266 00:21:19,946 --> 00:21:21,698 Bagaimana kau menemukan keparat itu? 267 00:21:22,699 --> 00:21:24,409 Berondong beras yang Hong-joo makan. 268 00:21:26,619 --> 00:21:28,204 Dia bilang apa lagi? 269 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 Dia bisa melihat ingatan kita. 270 00:21:32,709 --> 00:21:35,670 Jadi panggung ini terbuat dari ingatanku yang dicuri? 271 00:21:36,254 --> 00:21:38,673 Karena kau dan Hong-joo tak pernah ke masa depan. 272 00:21:39,590 --> 00:21:40,842 Tapi Moo-yeong… 273 00:21:42,927 --> 00:21:45,805 Kenapa duduri-ku tak mempan pada Jang San-beom? 274 00:21:50,268 --> 00:21:51,269 Entahlah. 275 00:21:53,479 --> 00:21:54,939 Karena itu bukan tubuh aslinya? 276 00:22:03,364 --> 00:22:05,199 Kalian geng Dewa Gunung? 277 00:22:08,953 --> 00:22:12,540 Benar. Memangnya kalian siapa? 278 00:22:13,624 --> 00:22:14,709 Kalau ditanya, jawab. 279 00:22:25,136 --> 00:22:26,512 Aku Kim Du-han. 280 00:22:29,682 --> 00:22:31,809 - Kim Du-han dari Jongno. - Pak Ahn Jae-mo… 281 00:22:33,311 --> 00:22:34,562 Tidak mungkin. 282 00:22:34,645 --> 00:22:36,773 Sumpah, lama-lama aku gila! 283 00:22:38,441 --> 00:22:40,735 - Habisi mereka. - Eh, serius? 284 00:22:45,656 --> 00:22:48,326 Wah. Kenapa mereka berputar? 285 00:22:50,912 --> 00:22:52,246 Kenapa mereka berputar? 286 00:24:04,735 --> 00:24:06,279 Cara bertarung kalian payah. 287 00:24:07,029 --> 00:24:08,322 Apa katanya? 288 00:24:09,907 --> 00:24:12,994 Secara teknis, aku sudah memenangkan pertarungan ini. 289 00:24:14,579 --> 00:24:17,623 Aku sudah membaca gerakan kalian. 290 00:24:19,458 --> 00:24:20,710 Majulah. 291 00:24:50,239 --> 00:24:52,325 Wah. Kenapa dia jago banget? 292 00:25:11,844 --> 00:25:13,721 Berputar lagi? Dia terus berputar! 293 00:25:27,151 --> 00:25:30,321 Aku ragu gigi mereka masih utuh setelah dibantai seperti itu. 294 00:25:32,782 --> 00:25:36,494 Waktunya berhenti mencemaskan gigi. Anda punya asuransi gigi Gyeongseong! 295 00:25:36,577 --> 00:25:37,912 BIAYA PERAWATAN GIGI TAK USAH CEMAS! 296 00:25:37,995 --> 00:25:39,413 UNTUK IMPLAN, MAHKOTA GIGI HUBUNGI 0001-2570 297 00:25:39,497 --> 00:25:42,708 Tak cuma perawatan prostetik, tapi juga implan, jembatan, dan gigi palsu. 298 00:25:42,792 --> 00:25:45,795 Asuransi gigi Gyeongseong untuk biaya perawatan yang mahal. 299 00:25:48,172 --> 00:25:52,343 Biaya pembatalan dini: lebih rendah dari biaya premi asuransi. 300 00:25:57,932 --> 00:25:59,475 Di mana kalian? Muncullah! 301 00:26:13,489 --> 00:26:17,410 - Bos, tolong aku… - Siapa itu? 302 00:26:19,870 --> 00:26:21,163 Kaukah itu, Wakil Bos? 303 00:26:21,247 --> 00:26:24,417 Ya, Bos. Ini aku. 304 00:26:32,800 --> 00:26:37,930 Tolong potong benang ini. Leherku tercekik… 305 00:26:38,931 --> 00:26:40,975 Aku tak bisa bernapas. 306 00:26:41,058 --> 00:26:43,436 Anehnya, tinggi badanmu tak seperti biasanya. 307 00:26:43,519 --> 00:26:46,939 Tolong… Potong ini! 308 00:26:47,023 --> 00:26:48,107 Berengsek! 309 00:26:48,190 --> 00:26:50,818 - Rang, lepaskan benangnya! - Diam! 310 00:26:51,485 --> 00:26:53,237 Lepaskan kalau mau hidup! 311 00:26:53,863 --> 00:26:55,323 Tuan Lee Yeon memanfaatkanmu. 312 00:26:55,406 --> 00:26:59,035 Sadarlah! Dia hanya memanfaatkanmu dan akan menelantarkanmu lagi! 313 00:26:59,118 --> 00:27:01,787 - Potong saja benangnya! - Hentikan! 314 00:27:18,304 --> 00:27:19,305 Kenapa… 315 00:27:20,639 --> 00:27:22,391 Kenapa aku tak bisa melepaskan ini? 316 00:27:23,684 --> 00:27:24,852 Kau makhluk itu? 317 00:27:25,478 --> 00:27:27,813 Makhluk hasil perkawinan ayahku dan manusia? 318 00:27:28,814 --> 00:27:30,816 Kau juga seekor rubah? 319 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 Mau hidup sebagai manusia atau rubah, itu pilihanmu. 320 00:27:34,195 --> 00:27:35,571 Tapi ingatlah ini, Nak. 321 00:27:36,072 --> 00:27:39,658 Tak ada keselamatan bagi mereka yang tak mau menyelamatkan diri. 322 00:27:59,303 --> 00:28:00,763 Tunggu aku! 323 00:28:02,431 --> 00:28:04,475 Tunggu, Kak. 324 00:28:05,059 --> 00:28:06,060 Dahulu… 325 00:28:08,813 --> 00:28:13,401 tangan yang menggenggam tangan anak yang ditinggalkan ibunya 326 00:28:15,361 --> 00:28:17,071 anehnya terasa hangat… 327 00:28:18,989 --> 00:28:19,990 Karena itu benang ini… 328 00:28:21,409 --> 00:28:22,535 terasa bagaikan… 329 00:28:24,453 --> 00:28:26,163 penghubung untuk melihat Lee Yeon lagi. 330 00:28:27,915 --> 00:28:28,916 Tak akan kulepaskan. 331 00:28:30,418 --> 00:28:32,169 Coba saja semau kalian. 332 00:28:32,795 --> 00:28:36,090 Tak akan pernah kulepaskan! 333 00:28:36,173 --> 00:28:37,633 YANG INGIN BICARA - LEE YEON 334 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 "YANG CITA-CITANYA JADI PEWARA" CHEON MOO-YEONG 335 00:28:41,011 --> 00:28:43,347 TANTANGAN RAJA KUIS 336 00:28:43,431 --> 00:28:44,765 Lokasinya berubah lagi. 337 00:28:46,642 --> 00:28:48,477 Kali ini, acara kuis. 338 00:28:50,062 --> 00:28:52,857 Dia bermain-main dengan kita dengan mengganti-ganti saluran TV. 339 00:28:53,691 --> 00:28:55,401 Kalau begitu, aturannya sederhana. 340 00:28:56,735 --> 00:28:58,237 Mau menang atau kalah, 341 00:28:58,320 --> 00:29:01,073 lakukan saja yang harus dilakukan untuk ke level berikutnya. 342 00:29:01,157 --> 00:29:02,908 Jadi kau akan menurutinya lagi? 343 00:29:04,076 --> 00:29:07,329 Tugas kita adalah menyelamatkan Hong-joo. Kau tak punya ide lain, 'kan? 344 00:29:08,164 --> 00:29:09,165 Mari kita coba. 345 00:29:10,708 --> 00:29:12,960 Oke. Kali ini siapa? 346 00:29:15,588 --> 00:29:17,214 Senang bertemu kalian. 347 00:29:17,298 --> 00:29:20,509 Ya, halo. 348 00:29:20,593 --> 00:29:24,472 Halo. Senang bertemu kalian berdua. Halo? 349 00:29:30,311 --> 00:29:31,729 Ho-yeong? 350 00:29:31,812 --> 00:29:35,191 - Kau hadir untuk menjawab kuis? - Moo-yeong, itu bukan kakakmu. 351 00:29:36,734 --> 00:29:38,360 Dasar bajingan tengik… 352 00:29:41,780 --> 00:29:42,948 Aku akan membunuhnya. 353 00:29:45,075 --> 00:29:46,827 Kau mau menyerah menjawab kuisnya? 354 00:29:47,870 --> 00:29:51,415 Saat nyawa pacarmu dipertaruhkan? 355 00:29:52,374 --> 00:29:53,417 Cheon Moo-yeong, jangan! 356 00:29:54,001 --> 00:29:56,253 - Jangan terpancing. - Beraninya kau. 357 00:29:58,005 --> 00:29:59,673 Beraninya! 358 00:29:59,757 --> 00:30:03,385 Kita duduk saja, ya? Waktu kita tak banyak. 359 00:30:10,309 --> 00:30:13,604 Tema acara hari ini adalah episode spesial "Sahabat". 360 00:30:13,687 --> 00:30:15,606 Ada yang mau kutanyakan sebelum kita mulai. 361 00:30:16,106 --> 00:30:19,235 Kalian berdua bersahabat, 'kan? 362 00:30:19,318 --> 00:30:21,946 Kalau begitu, kenapa kau membunuh kakaknya? 363 00:30:31,455 --> 00:30:34,375 Wah, apa pertanyaannya terlalu sensitif? 364 00:30:41,924 --> 00:30:46,595 Karena kita bersumpah untuk terus saling melindungi. 365 00:30:47,304 --> 00:30:50,933 Itu satu-satunya cara untuk melindungimu saat itu. 366 00:30:52,142 --> 00:30:54,270 Ya ampun. Kau setuju dengan ucapannya? 367 00:31:33,517 --> 00:31:34,518 Ho-yeong. 368 00:31:55,247 --> 00:31:58,000 Ada yang salah. Ini tidak benar. 369 00:31:59,543 --> 00:32:00,961 Kumohon, jangan bunuh dia! 370 00:32:01,712 --> 00:32:03,422 Jangan! 371 00:32:18,562 --> 00:32:19,563 Tidak… 372 00:32:37,623 --> 00:32:40,334 Kau setuju dengan ucapan sahabatmu? 373 00:32:43,253 --> 00:32:44,254 Tidak. 374 00:32:45,339 --> 00:32:49,802 Kenapa? Kakakmu berniat membunuhmu, bukan? 375 00:32:51,637 --> 00:32:52,638 Dasar keparat. 376 00:32:54,973 --> 00:32:57,101 Kau pikir kau siapa berhak membicarakan kakakku? 377 00:32:57,685 --> 00:32:59,395 - Hentikan! - Semua ini salahmu! 378 00:33:00,938 --> 00:33:03,607 Aku sudah memintamu memberinya kesempatan. 379 00:33:03,691 --> 00:33:05,693 Dia pasti punya alasan yang kuat. 380 00:33:07,069 --> 00:33:08,195 Tapi kau tak percaya. 381 00:33:20,999 --> 00:33:22,084 Rupanya ini. 382 00:33:22,668 --> 00:33:24,920 - Inilah yang dia mau dari kita. - Apa? 383 00:33:25,671 --> 00:33:27,339 Acara bodoh ini! 384 00:33:27,423 --> 00:33:32,636 Dia ingin kita saling bertengkar. 385 00:33:32,720 --> 00:33:36,432 Moo-yeong, dia takut dewa gunung. 386 00:33:36,515 --> 00:33:38,475 Ya ampun, jangan melantur. 387 00:33:41,729 --> 00:33:43,021 Tak usah ikut campur. 388 00:33:47,109 --> 00:33:49,486 Hei. Kau sedang menonton, 'kan? 389 00:33:50,237 --> 00:33:51,697 Kami adalah dambaanmu. 390 00:33:52,406 --> 00:33:54,742 Dewa gunung, sosok yang hanya menjadi angan-anganmu. 391 00:33:55,242 --> 00:33:56,952 Dan sebentar lagi maut menjemputmu. 392 00:33:58,287 --> 00:33:59,830 Siapkan surat wasiatmu. 393 00:34:13,802 --> 00:34:16,513 GANTI SALURAN 394 00:34:21,059 --> 00:34:22,436 Aku akan membunuh kalian. 395 00:34:22,519 --> 00:34:26,273 - Bos, tolong potong benangnya! - Kaulah yang akan dibunuh. 396 00:34:26,356 --> 00:34:29,026 - Yah, kau tak jadi makan naengmyeon. - Diam! 397 00:34:29,109 --> 00:34:31,320 - Bos! - Diam, Semuanya! 398 00:34:36,074 --> 00:34:38,535 Kau di dalam? Ini aku, Yeo-hee. 399 00:34:41,872 --> 00:34:45,334 Alah. Kalian pikir bisa membodohiku lagi? 400 00:34:46,418 --> 00:34:48,587 Aku membuat kudapan tengah malam untukmu. 401 00:34:48,670 --> 00:34:50,672 Kudapan atau apa pun itu, enyahlah! 402 00:34:59,056 --> 00:35:01,225 Masuklah. Aku menunggumu. 403 00:35:01,308 --> 00:35:03,352 Jangan masuk. Itu bukan suaraku! 404 00:35:04,102 --> 00:35:06,355 - Kubilang, masuklah. - Jangan! 405 00:35:06,855 --> 00:35:08,357 Aku akan membunuhmu kalau masuk! 406 00:35:10,192 --> 00:35:11,777 Aku masuk, ya? 407 00:35:14,738 --> 00:35:17,491 Aku tak membutuhkanmu, jadi pergilah! 408 00:35:42,724 --> 00:35:43,767 Kau baik-baik saja? 409 00:36:02,744 --> 00:36:04,371 Sudah kubilang jangan masuk. 410 00:36:05,372 --> 00:36:06,707 Kau ingat janjiku? 411 00:36:08,166 --> 00:36:09,835 Aku berjanji akan melindungimu. 412 00:36:12,713 --> 00:36:16,091 Aku jadi berutang padamu lagi. 413 00:36:20,429 --> 00:36:22,431 Kali ini, balaslah sekaligus. 414 00:36:25,183 --> 00:36:26,435 Bagaimana? 415 00:37:52,521 --> 00:37:53,522 Jadi begini… 416 00:37:54,648 --> 00:37:59,486 Kukira Jang San-beom melihat ingatanku untuk membuat acara TV ini. 417 00:37:59,569 --> 00:38:00,570 Tapi? 418 00:38:01,363 --> 00:38:05,367 Aku suka komedi romantis, jadi aku tak menonton drama sejarah Rustic Period. 419 00:38:05,450 --> 00:38:07,077 Apa yang ingin kaukatakan? 420 00:38:09,579 --> 00:38:12,374 Bisakah aku memercayaimu? 421 00:38:15,168 --> 00:38:16,336 Kalau tak bisa, gorok saja. 422 00:38:19,464 --> 00:38:23,176 - Kau mau mati sia-sia di sini? - Gantinya, kau harus selamatkan Hong-joo. 423 00:38:23,260 --> 00:38:26,138 Apalah arti nyawaku? 424 00:38:32,561 --> 00:38:34,146 Apa yang ingin kaupastikan tadi? 425 00:38:35,439 --> 00:38:37,065 Apakah kau Moo-yeong yang kukenal. 426 00:38:39,234 --> 00:38:42,362 Jadi? Kau sudah tahu jawabannya? 427 00:38:43,822 --> 00:38:44,823 Ya. 428 00:38:46,116 --> 00:38:48,869 Kau mempertaruhkan nyawamu demi menyelamatkan Hong-joo. 429 00:38:48,952 --> 00:38:50,620 Itulah Moo-yeong yang kukenal. 430 00:38:51,121 --> 00:38:53,331 Bagaimana pun penilaianmu terhadapku, 431 00:38:53,832 --> 00:38:56,918 aku tak akan merelakan kalian berdua. 432 00:39:01,423 --> 00:39:02,466 Dahulu… 433 00:39:04,009 --> 00:39:06,511 aku ingin mendengar kata-kata itu darimu. 434 00:39:24,821 --> 00:39:26,198 Di sini juga ada berondong beras. 435 00:39:28,950 --> 00:39:32,037 - Tidakkah ini jelas jebakan? - Bagaimana jika Hong-joo yang jatuhkan? 436 00:39:33,830 --> 00:39:35,082 Baiklah. Ayo kita cari. 437 00:39:35,957 --> 00:39:37,626 Masa bodoh siapa yang akan muncul. 438 00:40:14,329 --> 00:40:16,039 Begitu acara pernikahan usai… 439 00:40:17,124 --> 00:40:20,502 kau akan jadi pengantinku selamanya. 440 00:40:59,916 --> 00:41:04,504 Kita akan mengadakan upacara hapgeun yang menandakan penyatuan kedua mempelai. 441 00:41:04,588 --> 00:41:07,507 UPACARA HAPGEUN - RITUAL TUKAR CANGKIR UNTUK MENYATUKAN MEMPELAI 442 00:41:28,945 --> 00:41:29,946 Minumlah. 443 00:41:30,697 --> 00:41:34,576 Kalau meminumnya, kau bisa hidup dalam kenangan indahmu… 444 00:41:36,286 --> 00:41:37,370 selamanya. 445 00:42:16,201 --> 00:42:17,202 Hong-joo. 446 00:42:19,371 --> 00:42:21,122 Hong-joo, kau baik-baik saja. 447 00:42:21,206 --> 00:42:23,625 - Kau tak terluka? - Hei… Jangan didekati! 448 00:42:28,672 --> 00:42:30,173 Bangunlah, Hong-joo. 449 00:42:31,549 --> 00:42:32,592 Tatapannya kosong. 450 00:42:35,345 --> 00:42:37,138 Kami sudah melakukan sumpah pernikahan. 451 00:42:41,893 --> 00:42:43,103 Jadi kau orangnya? 452 00:42:44,271 --> 00:42:46,022 Kini dia hidup di dunia ini. 453 00:42:46,856 --> 00:42:49,109 Kini dia adalah Pengantin Jang San-beom. 454 00:42:49,192 --> 00:42:50,610 Omong kosong! 455 00:42:57,575 --> 00:42:58,576 Luar biasa. 456 00:43:01,079 --> 00:43:06,084 Jika ingin membunuhku, kau harus menyerangnya dahulu. 457 00:43:07,419 --> 00:43:10,005 Atau silakan jalani hidup kalian di dunia ini selamanya. 458 00:43:10,088 --> 00:43:11,423 Aku akan pulang. 459 00:43:11,506 --> 00:43:13,967 Aku janji akan mentraktir adikku makan naengmyeon. 460 00:43:16,344 --> 00:43:18,722 Moo-yeong, keluarkan pedangmu. 461 00:43:19,806 --> 00:43:22,892 Seperti ucapannya, kita harus mengalahkan Hong-joo dahulu. 462 00:43:28,398 --> 00:43:29,524 Aku tidak bisa. 463 00:43:31,943 --> 00:43:34,446 Harus bisa. Hanya kita yang bisa melakukannya. 464 00:43:34,946 --> 00:43:36,072 Ayo bawa Hong-joo pulang. 465 00:44:25,080 --> 00:44:26,414 Baiklah. 466 00:44:26,498 --> 00:44:30,293 Aku, Lee Yeon, berjanji akan melindungi kalian berdua dengan pedangku. 467 00:44:30,877 --> 00:44:32,337 - Pegang ucapanku. - Dasar bodoh. 468 00:44:32,837 --> 00:44:34,672 Kita berjanji untuk saling melindungi. 469 00:44:35,256 --> 00:44:40,178 Aku, Hong-joo, akan menodai pedang ini dengan darah ratusan dan ribuan orang 470 00:44:40,261 --> 00:44:42,180 demi melindungi Yeon dan Moo-yeong. 471 00:44:42,263 --> 00:44:48,937 Aku akan melindungi kalian berdua tanpa membunuh makhluk apa pun. 472 00:45:27,434 --> 00:45:28,435 Ayo bersumpah 473 00:45:28,518 --> 00:45:31,771 untuk saling melindungi, apa pun yang terjadi. 474 00:45:54,461 --> 00:45:56,629 Hei, berhenti menakut-nakutinya. 475 00:45:58,882 --> 00:46:00,425 Aku tak bisa. 476 00:46:01,301 --> 00:46:03,052 Aku tak bisa menebasmu demi nyawaku. 477 00:46:15,857 --> 00:46:17,192 Aku kembali untukmu. 478 00:46:18,943 --> 00:46:22,489 Aku hidup karenamu, Hong-joo. 479 00:46:33,666 --> 00:46:34,667 Matilah. 480 00:46:39,923 --> 00:46:40,924 Hentikan, Hong-joo. 481 00:46:42,342 --> 00:46:43,343 Tolong. 482 00:46:47,889 --> 00:46:49,057 Hentikan ini. 483 00:46:50,892 --> 00:46:52,143 Dan ikutlah dengan kami. 484 00:47:33,601 --> 00:47:36,062 Ya ampun, menyedihkan sekali. 485 00:47:37,105 --> 00:47:39,941 Mereka masih percaya hal semacam itu bisa menyadarkannya? 486 00:47:43,111 --> 00:47:44,237 Kali ini, bunuh mereka. 487 00:47:51,202 --> 00:47:52,287 Akankah aku mati di sini? 488 00:47:53,496 --> 00:47:55,248 Di tempat sepayah ini? 489 00:47:56,291 --> 00:47:58,376 Dan bahkan di tangan sahabat sendiri? 490 00:47:58,459 --> 00:48:02,213 Aku tak takut mati di tanganmu. 491 00:48:05,341 --> 00:48:06,342 Sekalipun aku mati… 492 00:48:07,885 --> 00:48:09,470 kau harus tetap hidup, Hong-joo. 493 00:48:11,222 --> 00:48:12,807 Kau harus bertahan agar kembali… 494 00:48:13,850 --> 00:48:15,226 ke dunia asalmu. 495 00:48:30,908 --> 00:48:34,245 Ini adalah bukti bahwa kita bertiga tak terpisahkan. 496 00:48:42,712 --> 00:48:43,713 Hei… 497 00:48:45,590 --> 00:48:48,551 Aku bukan Moo-yeong, jadi aku tak sudi mati di tanganmu. 498 00:48:53,723 --> 00:48:56,017 Kembalilah, Ryu Hong-joo. 499 00:48:56,100 --> 00:48:57,727 Kembalilah pada kami. 500 00:49:00,188 --> 00:49:02,899 Ya ampun, mereka sedang apa sih? 501 00:49:03,483 --> 00:49:04,484 Ayo pergi bersama… 502 00:49:07,153 --> 00:49:08,237 seperti biasanya. 503 00:49:08,905 --> 00:49:10,156 Kita bertiga. 504 00:49:19,957 --> 00:49:21,209 Hei. 505 00:49:22,627 --> 00:49:23,961 Jangan buat Hong-joo menangis. 506 00:49:27,298 --> 00:49:28,549 Jangan buat Hong-joo menangis! 507 00:49:29,676 --> 00:49:31,094 Berdiri! 508 00:49:37,809 --> 00:49:40,728 Jangan buat dia menangis! Jangan buat Hong-joo menangis! 509 00:49:40,812 --> 00:49:41,813 Hentikan! 510 00:49:43,773 --> 00:49:44,941 Gigit aku saja! 511 00:49:52,490 --> 00:49:53,950 Moo-yeong! 512 00:50:11,759 --> 00:50:14,095 Hong-joo, sadarlah. 513 00:50:15,012 --> 00:50:16,472 Ikut kami, ya? 514 00:50:25,356 --> 00:50:27,817 Bunuh mereka. Bunuh mereka berdua! 515 00:50:31,279 --> 00:50:32,739 Ya, bagus! 516 00:50:36,117 --> 00:50:37,326 Hong-joo… 517 00:50:53,634 --> 00:50:54,635 Apa? 518 00:50:55,261 --> 00:50:57,805 Bagaimana bisa? 519 00:51:01,309 --> 00:51:04,312 Beraninya kau menjadikanku boneka. 520 00:51:09,317 --> 00:51:12,570 Dasar jalang sialan. 521 00:51:19,243 --> 00:51:21,037 Jangan hina dia. 522 00:51:32,673 --> 00:51:34,842 Kami bertiga tak pernah kalah saat bersama. 523 00:51:54,695 --> 00:51:57,949 - Kau masih terluka gara-gara aku. - Keselamatanmu yang paling penting. 524 00:51:59,283 --> 00:52:00,660 Hanya itulah yang kubutuhkan. 525 00:52:02,119 --> 00:52:03,454 Waktu kita tak banyak. Ayo. 526 00:52:04,539 --> 00:52:05,915 Sebentar. 527 00:52:20,888 --> 00:52:23,516 Di mana aku? Aku hilang ingatan saat main permainan sudut. 528 00:52:25,268 --> 00:52:27,728 - Pak Cheon! - Kita bicara setelah pergi dari sini. 529 00:52:27,812 --> 00:52:29,522 - Ayo. - Cepat. 530 00:52:33,192 --> 00:52:34,193 Hati-hati. 531 00:53:08,561 --> 00:53:09,604 Astaga! 532 00:53:10,771 --> 00:53:13,691 Repot sekali kalau tak ada mobil atau taksi! 533 00:53:16,360 --> 00:53:18,905 Hei! Taksi! 534 00:53:20,615 --> 00:53:22,658 - Ayo ke Myoyeongak. - Apa? 535 00:53:22,742 --> 00:53:24,118 - Myoyeongak! - Myoyeongak. 536 00:53:24,201 --> 00:53:25,453 Berangkat ke Myoyeongak! 537 00:53:25,536 --> 00:53:27,705 - Berangkat! Ke Myoyeongak! - Berangkat! 538 00:53:36,714 --> 00:53:39,175 Maaf, dari mana kau mendapat sepatu itu? 539 00:53:41,010 --> 00:53:43,054 Ini hadiah dari seorang pemuda. 540 00:53:43,638 --> 00:53:44,722 Hadiah? 541 00:53:45,306 --> 00:53:48,100 Dia mungkin sedang berbaik hati saja. 542 00:53:51,896 --> 00:53:55,274 Anggap saja kami berbaik hati, ya? 543 00:54:07,411 --> 00:54:09,538 Hei, kau mengenalku, 'kan? 544 00:54:12,041 --> 00:54:13,709 - Wah. - Rupanya kau? 545 00:54:19,840 --> 00:54:21,634 Hei! Sialan! 546 00:54:21,717 --> 00:54:23,427 - Kemari, Bedebah! - Menjauhlah! 547 00:54:29,892 --> 00:54:31,894 Berengsek! 548 00:54:35,022 --> 00:54:38,025 Dasar pencuri sialan. Kembalikan sepatu dan cincin kawinku! 549 00:54:38,109 --> 00:54:40,611 Itu jadi milikku karena kucuri dengan adil. 550 00:54:40,695 --> 00:54:42,613 Bedebah, matilah! 551 00:54:45,574 --> 00:54:47,868 Kuat banget! Bos! 552 00:54:47,952 --> 00:54:50,955 Kenapa kau mencari bosmu, Mesum? 553 00:54:54,291 --> 00:54:55,418 Di mana jalan keluarnya? 554 00:55:03,384 --> 00:55:04,385 Lewat sini. 555 00:55:16,689 --> 00:55:17,690 Datanglah. 556 00:55:33,330 --> 00:55:35,041 - Masuklah. - Cepat. 557 00:55:39,128 --> 00:55:41,589 Moo-yeong? Cheon Moo-yeong! 558 00:55:42,298 --> 00:55:43,299 Moo-yeong? 559 00:55:44,383 --> 00:55:45,718 Moo-yeong! 560 00:56:06,238 --> 00:56:07,281 Di mana Lee Yeon? 561 00:56:14,038 --> 00:56:15,247 Pintunya tertutup. 562 00:56:17,666 --> 00:56:20,211 Kau tinggalkan dia? Kenapa? Kenapa hanya kau yang kembali? 563 00:56:20,294 --> 00:56:21,337 Kami pergi bersama! 564 00:56:23,005 --> 00:56:24,507 Tadi kami bersama… 565 00:56:25,508 --> 00:56:28,135 Cheon Moo-yeong. Ini perbuatannya. 566 00:56:28,636 --> 00:56:30,012 Dia sengaja melakukannya. 567 00:56:33,557 --> 00:56:34,558 Tidak mungkin. 568 00:57:11,387 --> 00:57:12,555 Rupanya kau. 569 00:57:15,850 --> 00:57:18,811 Kau yang memanggil Jang San-beom. 570 00:57:21,605 --> 00:57:23,315 Aku butuh ini. 571 00:57:23,399 --> 00:57:25,442 Inti sari iblis usia ribuan tahun. 572 00:57:27,111 --> 00:57:29,280 Ini seperti obat untuk tubuhku. 573 00:57:56,974 --> 00:57:57,975 Akhirnya. 574 00:58:00,269 --> 00:58:04,607 Akhirnya aku mendapatkan tubuhku kembali, Lee Yeon. 575 00:58:05,191 --> 00:58:06,358 Dan kau Topeng Merah Putih. 576 00:58:06,442 --> 00:58:08,027 Benar sekali. 577 00:58:08,694 --> 00:58:10,321 Yang menyeretmu ke era ini 578 00:58:11,155 --> 00:58:13,741 dan berkali-kali berusaha membunuhmu dan adikmu. 579 00:58:14,909 --> 00:58:17,745 - Akulah pelakunya. - Padahal aku berharap bukan. 580 00:58:20,206 --> 00:58:23,167 - Kukira itu orang lain. - Aku kehilangan segalanya gara-gara kau. 581 00:58:23,792 --> 00:58:26,170 Keluarga, teman, dan gunungku! 582 00:58:28,214 --> 00:58:29,757 Termasuk diriku. 583 00:58:29,840 --> 00:58:34,511 Aku benci mereka yang menyalahkan orang lain setelah hidup ribuan tahun. 584 00:58:34,595 --> 00:58:37,806 Lee Yeon, kau tak bisa pulang. 585 00:58:38,474 --> 00:58:41,352 Kau juga tak akan pernah melihat wanita yang kaucintai. 586 00:58:41,435 --> 00:58:42,728 Cheon Moo-yeong. 587 00:59:00,496 --> 00:59:02,915 Aku akan membunuhmu jika itu maumu. 588 00:59:11,590 --> 00:59:15,511 Kau sudah mencurigakan sejak awal. Aku sudah menduga aksi jahatmu. 589 00:59:15,594 --> 00:59:16,679 Rang. 590 00:59:19,556 --> 00:59:21,058 Sudah kubilang jangan percayai dia. 591 00:59:21,141 --> 00:59:23,727 Aku baik-baik saja, tapi kau dalam bahaya. Pergilah. 592 00:59:26,522 --> 00:59:29,024 Jangan sentuh dia kalau kau tak mau mati. 593 00:59:29,108 --> 00:59:30,985 Memangnya manusia setengah rubah bisa apa? 594 00:59:32,152 --> 00:59:34,196 Jika ingin membunuhnya, bunuh aku dahulu. 595 00:59:34,280 --> 00:59:37,366 Jangan coba-coba menyentuh adikku. 596 00:59:38,909 --> 00:59:43,789 Setelah membantai kakakku, kau ingin bermain drama kakak beradik? 597 00:59:56,135 --> 00:59:58,053 Biar kuceritakan kisah lucu. 598 00:59:59,221 --> 01:00:00,222 Kau… 599 01:00:06,687 --> 01:00:09,148 Kenapa Moo-yeong pergi tanpa membunuhku? 600 01:00:10,482 --> 01:00:11,984 Padahal dia punya kesempatan. 601 01:00:15,195 --> 01:00:16,238 Dia bilang apa padamu? 602 01:00:18,198 --> 01:00:19,199 Cuma omong kosong. 603 01:00:20,659 --> 01:00:22,328 Ayo. Traktir aku naengmyeon. 604 01:00:25,372 --> 01:00:28,000 Hei, kau bergegas kemari karena khawatir? 605 01:00:28,625 --> 01:00:30,336 Alah, jangan konyol. 606 01:00:30,836 --> 01:00:33,464 Astaga, adikku memang yang terbaik. 607 01:00:33,547 --> 01:00:35,549 Hentikan itu. Kau berat, tahu? 608 01:00:36,383 --> 01:00:38,552 Tak bisakah kau berjalan lurus? 609 01:00:38,635 --> 01:00:40,679 Astaga. Lihatlah kondisimu. 610 01:01:08,165 --> 01:01:09,166 Soal Jang San-beom… 611 01:01:11,752 --> 01:01:12,961 Aku yang memanggilnya. 612 01:01:13,545 --> 01:01:17,674 Aku tak menduga dia akan mengincarmu. Maafkan aku, Hong-joo. 613 01:01:19,009 --> 01:01:21,261 Aku tak butuh pengakuan. 614 01:01:22,554 --> 01:01:23,722 Sudah dapat yang kaumau? 615 01:01:26,183 --> 01:01:29,645 - Kini apa rencanamu? - Aku ingin membangkitkan kakakku. 616 01:01:31,772 --> 01:01:32,940 Kakakmu yang sudah mati? 617 01:01:33,023 --> 01:01:38,028 Terserah kau mau bilang apa, tapi aku dan Lee Yeon akan bertarung sampai mati. 618 01:01:40,072 --> 01:01:41,073 Lantas sudahilah. 619 01:01:42,783 --> 01:01:45,577 Berlakulah sesukamu, tapi kau tak cocok jadi penjahat. 620 01:01:51,875 --> 01:01:53,627 Tak bisakah kau tetap bersamaku? 621 01:01:54,253 --> 01:01:56,380 - Sebagai sahabat baikku? - Hong-joo. 622 01:02:00,175 --> 01:02:01,718 Masa bodoh jika Yeon membujukku. 623 01:02:03,429 --> 01:02:04,847 Tapi kau jangan coba-coba. 624 01:02:07,057 --> 01:02:08,225 Jika kau membujukku… 625 01:02:18,902 --> 01:02:23,991 - Sial. Ruangku lebih sempit! - Apa maksudmu? Ruangku lebih luas. 626 01:02:24,074 --> 01:02:26,410 Apa katamu? Diamlah. 627 01:02:28,704 --> 01:02:31,790 Hei, Jae-yoo! Kau pasti habis dari tempat yang jauh. 628 01:02:31,874 --> 01:02:33,500 Kalian sedang apa di kamarku? 629 01:02:33,584 --> 01:02:37,671 Sekarang ini kamar kita. Para atasan sudah memberikan izin. 630 01:02:37,754 --> 01:02:39,381 - Apa maksudmu? - Nyonya Ryu. 631 01:02:39,965 --> 01:02:42,718 Astaga. Tuan Lee Yeon mengusirku karena aku mendengkur. 632 01:02:42,801 --> 01:02:47,097 - Jadi kau tukang ngorok? - Kubilang jangan lewati garis! 633 01:02:47,181 --> 01:02:49,766 Astaga! Pelit banget orang ini! 634 01:02:49,850 --> 01:02:52,478 Jae-yoo. Jaga barang-barangmu. Keparat ini pencuri. 635 01:02:52,561 --> 01:02:55,898 Hei, Bajingan. Aku bangga dengan pekerjaanku! 636 01:02:55,981 --> 01:02:58,650 - Untung saja kau anak buah Tuan Lee Rang! - Hei, Kalian! 637 01:02:59,526 --> 01:03:02,821 Masa bodoh kalian bertengkar, tapi jangan ajak aku bicara. 638 01:03:04,448 --> 01:03:06,825 Apa? Wah, bocah itu berlagu banget. 639 01:03:08,327 --> 01:03:09,953 Apa MBTI-mu? 640 01:03:10,037 --> 01:03:11,538 - Apa? - Apa itu em-bi-tae? 641 01:03:11,622 --> 01:03:12,873 MBTI. 642 01:03:13,707 --> 01:03:14,833 Itu bahasa Jepang? 643 01:03:15,918 --> 01:03:19,588 - Bikin geregetan saja! - Oh, berarti bahasa Mandarin. 644 01:03:21,006 --> 01:03:23,425 - Tolong kami! - Ada orang di sana? 645 01:03:24,051 --> 01:03:25,761 Sayang, ini di mana? 646 01:03:25,844 --> 01:03:29,223 - Kejahatan apa yang kami perbuat? - Ada yang datang! 647 01:03:31,725 --> 01:03:33,936 Berapa banyak iblis yang sudah kita tangkap? 648 01:03:34,603 --> 01:03:37,189 Jumlahnya lumayan, tapi semuanya iblis biasa. 649 01:03:37,272 --> 01:03:40,526 Kita harus menyelesaikan eksperimen untuk mengirim mereka ke medan perang. 650 01:03:41,109 --> 01:03:42,611 Tambah jumlah tahanannya. 651 01:03:48,742 --> 01:03:50,202 Dan amankan iblis yang kuat. 652 01:03:51,245 --> 01:03:53,539 Iblis Joseon lebih licik dari dugaan kita. 653 01:03:54,456 --> 01:03:56,583 Mereka tahu tempat sembunyi di wilayah mereka. 654 01:04:00,254 --> 01:04:01,880 Prajurit Bayaran Shinigami. 655 01:04:04,633 --> 01:04:05,884 Kerahkan mereka. 656 01:04:06,843 --> 01:04:09,429 Prajurit Bayaran Shinigami? 657 01:04:10,597 --> 01:04:14,309 Mereka memang yang paling andal, tapi tak bisa dikontrol. 658 01:04:16,770 --> 01:04:18,063 Biar aku yang mengontrol. 659 01:04:22,693 --> 01:04:23,694 Tapi, Pak… 660 01:04:25,821 --> 01:04:27,781 Eksperimen? Apa yang mereka bicarakan? 661 01:04:28,490 --> 01:04:31,743 Sayang, firasatku buruk. Kita harus pergi dari sini! 662 01:04:33,912 --> 01:04:36,665 - Tolong! - Tolong kami! 663 01:04:45,048 --> 01:04:47,676 Aku tak akan memaafkanmu, Cheon Moo-yeong. 664 01:05:15,370 --> 01:05:17,039 Biar kuceritakan kisah lucu. 665 01:05:17,914 --> 01:05:18,915 Kau… 666 01:05:19,583 --> 01:05:22,002 akan mati kurang dari seratus tahun lagi. 667 01:05:22,794 --> 01:05:27,633 Di tahun 2020, kau akan berkorban demi kakakmu. 668 01:05:30,886 --> 01:05:33,972 Kau akan mati setelah diperalat seumur hidupmu. 669 01:06:18,725 --> 01:06:20,686 Cari di wilayah Gyeongseong 670 01:06:20,769 --> 01:06:22,729 dan cari tahu siapa dalangnya. 671 01:06:22,813 --> 01:06:24,773 Adikmu pasti sedang sibuk sekarang. 672 01:06:24,856 --> 01:06:26,608 Kenapa mempertaruhkan nyawa pada judi bodoh? 673 01:06:26,692 --> 01:06:29,444 Aku juga ingin hidup. 674 01:06:29,528 --> 01:06:32,698 Kalau aku menang, kembalikan rentang hidupnya. 675 01:06:33,323 --> 01:06:36,034 Kita harus membasmi iblis Joseon. 676 01:06:36,535 --> 01:06:37,828 Ini tak akan berhasil. 677 01:06:37,911 --> 01:06:39,538 Kita sepihak, bukan? 678 01:06:39,621 --> 01:06:40,789 Aku akan membantumu. 679 01:06:40,872 --> 01:06:43,375 Kira-kira berapa orang yang berhasil selamat? 680 01:06:43,917 --> 01:06:45,877 Ini akan jadi malam yang panjang. 681 01:06:47,379 --> 01:06:50,382 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan