1 00:00:57,808 --> 00:01:00,686 IKAPITONG EPISODE 2 00:01:04,231 --> 00:01:05,232 Gwanghwamun? 3 00:01:14,241 --> 00:01:16,577 Ano? Nasa Dinastiya ng Joseon tayo? 4 00:01:17,203 --> 00:01:18,829 Kailangan muna nating hanapin si Hong-joo. 5 00:01:20,539 --> 00:01:22,291 Naku naman. 6 00:01:28,088 --> 00:01:29,507 Anong… 7 00:01:34,011 --> 00:01:37,473 Moo-yeong, hindi! Takpan mo ang ilong mo! 8 00:01:50,152 --> 00:01:51,529 Ano 'to? Hoy! 9 00:01:52,321 --> 00:01:54,156 - Hoy, Moo-yeong! - Hindi ko makalag 'yung tali! 10 00:01:54,907 --> 00:01:55,908 Naman… 11 00:02:00,871 --> 00:02:05,334 Hindi! Pag-usapan muna natin 'to, ha? 12 00:02:05,417 --> 00:02:06,877 Mag-usap muna tayo! Naman! 13 00:02:24,228 --> 00:02:25,646 Hoy, Moo-yeong! 14 00:02:26,564 --> 00:02:28,607 Hindi pa tayo patay. Ano 'to? 15 00:02:32,361 --> 00:02:33,904 Pekeng dugo. 16 00:02:37,783 --> 00:02:40,619 Sayang naman kung itatapon ko 'tong mamahaling kutsilyo. 17 00:02:41,579 --> 00:02:42,580 Heto. 18 00:02:46,500 --> 00:02:49,795 Hasain lang ng pauli-ulit gamit ang panghasa na 'to. 19 00:02:49,879 --> 00:02:52,131 Wow! Parang bagong espada na! 20 00:02:52,214 --> 00:02:53,215 MAHIWAGANG PANGHASA NG ESPADA 21 00:02:53,299 --> 00:02:55,801 Nakakatulong ang disenyo nito 22 00:02:55,885 --> 00:02:58,178 - para hindi madulas hawakan. - At cut! Okay! 23 00:03:05,769 --> 00:03:07,062 Sunod na eksena na. Bilis! 24 00:03:07,146 --> 00:03:08,480 BILANG SUPORTA SA MAPAPANGASAWA NG TIGRE NG JANGSAN 25 00:03:10,774 --> 00:03:13,235 Tayo na. Magsisimula tayo paglipas ng sampung minuto! 26 00:03:13,319 --> 00:03:14,320 Akin na 'yan. 27 00:03:16,447 --> 00:03:18,032 "Mapapangasawa ng Tigre ng Jangsan"? 28 00:03:19,116 --> 00:03:23,370 Gumagawa sila ng serye rito. Di 'to totoong Dinastiya ng Joseon. 29 00:03:23,454 --> 00:03:25,372 Ito ba ang mundong nilikha niya? 30 00:03:25,456 --> 00:03:27,458 Umalis muna tayo rito. 31 00:03:35,674 --> 00:03:37,927 Serye ba 'to o patalastas? 32 00:03:38,010 --> 00:03:40,971 Walang kwenta 'yung script, ni hindi pa tapos! 33 00:03:41,055 --> 00:03:44,516 - Kailangan pa natin ng dugo. - Ikuha mo ako ng corn syrup at pangkulay. 34 00:03:46,060 --> 00:03:49,355 Masyadong detalyado. Totoong set ito. 35 00:03:50,481 --> 00:03:51,774 Paano nangyari 'to? 36 00:03:52,441 --> 00:03:55,653 Gaano man kamakapangyarihan ang demonyo, hindi siya makakatawid basta sa panahon. 37 00:03:55,736 --> 00:03:58,280 - Nasaan na ba si Hong-joo? - Peste. 38 00:03:58,364 --> 00:04:02,326 - Mahuhulí na naman ba 'yung bida? - Kararating niya lang po, sir. 39 00:04:03,827 --> 00:04:05,829 Porket sikat akala na nila kung sino sila? 40 00:04:06,956 --> 00:04:10,709 Peste. Paano natin siya makikita? Tingnan natin d'on. 41 00:04:14,004 --> 00:04:15,339 Welcome po, ma'am. 42 00:04:27,142 --> 00:04:30,062 - Hong-joo! - Buti naman at ligtas ka. 43 00:04:30,980 --> 00:04:32,314 Ano 'to? 44 00:04:32,898 --> 00:04:34,149 Sino sila? 45 00:04:34,233 --> 00:04:37,194 Pang-apat at panglimang ekstra po sila. 46 00:04:38,028 --> 00:04:42,741 At kailan pa ako pwedeng kausapin ng mga ekstra? 47 00:04:43,909 --> 00:04:46,996 Pasensya na po, ma'am. Bago po sila. Pasensya na. 48 00:04:47,579 --> 00:04:49,415 - Paalisin mo sila. - Hindi, Hong-joo. Ano… 49 00:04:49,498 --> 00:04:51,208 - Hoy! - Tabi nga. 50 00:04:51,291 --> 00:04:52,459 Pasensya na talaga, ma'am… 51 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 - Si Hong-joo 'yon, di ba? - Ba't di niya tayo nakilala? 52 00:04:57,840 --> 00:04:59,425 Na-engkanto ba siya ng Tigre ng Jangsan? 53 00:05:00,175 --> 00:05:02,428 Hindi pwede 'to. Kailangan natin siyang isama paalis. 54 00:05:04,304 --> 00:05:07,516 Pero bakit siya ang bida tapos ako ekstra lang? 55 00:05:07,599 --> 00:05:09,852 Bakit pang-apat ka tapos panglima ako, ha? 56 00:05:10,769 --> 00:05:12,896 - Mahalaga pa ba 'yon? - Oo naman! 57 00:05:12,980 --> 00:05:13,981 Ang Tigre ng Jangsan na 'yon… 58 00:05:15,649 --> 00:05:18,068 Humanda, aksyon! 59 00:05:23,574 --> 00:05:25,492 - Nasaan na tayo? - Bakit tayo nandito? 60 00:05:26,452 --> 00:05:31,248 Ang suot mo… Sumbrero… Ano na naman 'to? 61 00:05:33,333 --> 00:05:34,626 Sino kayo? 62 00:05:37,963 --> 00:05:39,089 Hong-joo. 63 00:05:42,926 --> 00:05:43,927 Hong-joo. 64 00:05:44,011 --> 00:05:45,929 - Ako 'to, si Moo-yeong. - Si Moo-yeong. 65 00:05:46,013 --> 00:05:49,141 - Moo-yeong? - Kaibigan mo 'ko, ba't di mo maalala? 66 00:05:49,808 --> 00:05:54,480 Nagka-amnesia ako noong nahulog ako sa lawa. 67 00:05:54,563 --> 00:05:57,983 Nakakaloko na 'to. Kalimutan mo na nga at tara na. 68 00:05:58,567 --> 00:06:02,071 - Hindi ako sasama. Hindi pwede. - Bakit? 69 00:06:03,447 --> 00:06:04,990 Dahil siya lang ang pakakasalan ko. 70 00:06:06,950 --> 00:06:10,329 Gumising ka nga! Inengkanto ka lang ng Tigre ng Jangsan. Halika na. 71 00:06:10,412 --> 00:06:12,206 Cut! Tigil muna! 72 00:06:12,289 --> 00:06:13,874 - Naku naman! - Hoy! 73 00:06:13,957 --> 00:06:15,167 - Grabe! - Ano na naman? 74 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 Saang ahensya ba kayo galing? Ang lakas ng loob mong saktan siya! 75 00:06:19,129 --> 00:06:21,507 Diyos ko po. Saan mo ba kinuha ang mga 'to? 76 00:06:21,590 --> 00:06:24,551 - Pasensya na, ma'am. Ulitin na lang po. - Nakakairita! 77 00:06:25,260 --> 00:06:26,261 Sino'ng nagsabi? 78 00:06:26,345 --> 00:06:27,429 IKALAWANG ULIT 79 00:06:27,513 --> 00:06:28,931 Hindi ako sasama. Hindi pwede. 80 00:06:30,599 --> 00:06:31,975 Dahil siya lang ang pakakasalan ko. 81 00:06:32,059 --> 00:06:34,144 - Ito ba 'yung eksena kanina? - Gan'on na nga yata. 82 00:06:34,228 --> 00:06:37,856 - Bwisit… Tama na nga! - Cut! Pangatlong ulit! 83 00:06:37,940 --> 00:06:39,066 IKATLONG ULIT 84 00:06:39,149 --> 00:06:42,653 - Hindi ako sasama. Hindi pwede. - Naman. 85 00:06:43,153 --> 00:06:44,321 Cut! Pang-apat na ulit! 86 00:06:44,404 --> 00:06:45,697 IKAAPAT NA ULIT 87 00:06:45,781 --> 00:06:47,324 Hindi ako sasama. Hindi pwede. 88 00:06:50,244 --> 00:06:51,703 Dahil siya lang ang pakakasalan ko. 89 00:06:51,787 --> 00:06:54,039 Nakakabaliw na 'to! Bakit ba inuulit-ulit natin? 90 00:06:55,082 --> 00:06:56,875 Ito 'yung script. 91 00:06:57,543 --> 00:07:00,129 - Dahil siya lang ang pakakasalan ko. - "Oo. 92 00:07:00,796 --> 00:07:03,298 Mas malakas at mas gwapo ang Tigre ng Jangsan kaysa sa'min. 93 00:07:05,759 --> 00:07:09,596 - Pero nandito kami para iligtas ka." - Ano ba 'tong script na 'to? Seryoso. 94 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 Basahin mo na lang. 95 00:07:12,099 --> 00:07:16,603 "Moo-yeong, dapat siguro hayaan nating maging masaya si Hong-joo? 96 00:07:16,687 --> 00:07:19,439 Bukas na panaklong. Umiiyak habang nagsasalita. Saradong panaklong. 97 00:07:19,523 --> 00:07:21,692 - Hong-joo, mas nababagay ka rito." - Hindi gan'on… 98 00:07:23,193 --> 00:07:25,195 Kaibigan ko man kayo, 99 00:07:26,363 --> 00:07:30,033 pero peke ka at kontrabida ka naman. 100 00:07:33,328 --> 00:07:34,329 Sa tingin mo peke ako? 101 00:07:35,914 --> 00:07:37,332 Dalawa kayo. 102 00:07:37,416 --> 00:07:40,544 Nasa Manchuria 'yung adik sa opyo at siya ang tunay. 103 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Dalawa kayo. 104 00:07:42,045 --> 00:07:45,174 Nasa Manchuria 'yung adik sa opyo at siya ang tunay. 105 00:07:50,262 --> 00:07:51,805 HONG-JOO: DALAWA KAYO… 106 00:07:52,389 --> 00:07:54,474 Ano 'to? Bakit nasa script 'to? 107 00:07:55,642 --> 00:07:58,312 Marami siyang alam tungkol sa'tin kaysa sa inaakala natin. 108 00:07:58,395 --> 00:08:00,230 Mukhang masama 'to. Kailangan na natin siyang alisin dito. 109 00:08:06,528 --> 00:08:08,238 Masakit sa'king paalisin sila… 110 00:08:08,780 --> 00:08:10,741 Kailangan kong uminom ng makgeolli. 111 00:08:10,824 --> 00:08:14,870 MAKGEOLLI NG DIYOS NG BUNDOK GAWA SA 100% LOKAL NA BIGAS 112 00:08:14,953 --> 00:08:17,581 Na-pepreserba ang pampaalsa gamit ang matagal, malamig 113 00:08:17,664 --> 00:08:18,665 na pagbuburo. 114 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 At hindi ka didighayin o sasakit ang ulo! 115 00:08:23,086 --> 00:08:25,672 - At cut! Okay! - Magaling. 116 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 - Ang galing n'yo po, ma'am! - Ang bigat talaga nito! Tabi nga. 117 00:08:31,720 --> 00:08:33,764 Ang galing n'yo po, ma'am. 118 00:08:33,847 --> 00:08:35,974 - Bilis! - Gutom na ako. Alis nga! 119 00:08:36,058 --> 00:08:37,059 Ano'ng gagawin natin? 120 00:08:37,142 --> 00:08:40,520 Di makaalala si Hong-joo. Isa pa, di tayo makakaalis nang tayo lang. 121 00:08:41,104 --> 00:08:45,317 - Mas malakas siya kaysa sa inaasahan ko. - Sunugin na lang natin 'to. 122 00:08:45,400 --> 00:08:48,237 - Ayos lang ba 'yon? - Oo naman, ilusyon lang naman 'to. 123 00:08:48,320 --> 00:08:49,321 Sunugin mo na. 124 00:08:58,580 --> 00:09:00,582 - Ano'ng ginagawa mo? - Hindi ako makagawa ng apoy. 125 00:09:00,666 --> 00:09:02,084 - Subukan mo. - Naman. 126 00:09:05,879 --> 00:09:07,589 Peste! Ano ba'ng nangyayari? 127 00:09:07,673 --> 00:09:10,801 - Kidlat, kulog… Hindi gumagana. - Wala tayong kapangyarihan dito. 128 00:09:14,763 --> 00:09:16,181 Teka, sandali lang. 129 00:09:17,099 --> 00:09:19,601 Mapapangasawa ng Tigre ng Jangsan ang palabas na 'to. 130 00:09:19,685 --> 00:09:21,770 Kung si Hong-joo ang pakakasalan niya… 131 00:09:22,854 --> 00:09:24,231 malamang nandito rin siya. 132 00:09:26,358 --> 00:09:27,734 Hulihin muna natin siya. 133 00:09:32,447 --> 00:09:33,865 Ano'ng ginawa nina Yeon at Moo-yeong? 134 00:09:33,949 --> 00:09:36,785 Bakit basta na lang silang pumunta r'on? 135 00:09:37,286 --> 00:09:38,954 - Anong klaseng lugar ba 'yon? - Tingnan mo. 136 00:09:39,454 --> 00:09:41,707 Ito ang mga Buháy at ito ang mga Patay. 137 00:09:41,790 --> 00:09:44,001 Nasa gitna ang Daan ng Isinumpa. 138 00:09:44,084 --> 00:09:46,128 Mukha lang 'yong totoo, 139 00:09:46,211 --> 00:09:48,922 pero palaruan 'yon para sa mga demonyong libong taong gulang na! 140 00:09:49,006 --> 00:09:51,717 Hindi natin dapat basta-bastang pinapasok, kahit ang mga diyos! 141 00:09:51,800 --> 00:09:53,593 Isa pa, Tigre ng Jangsan 'yon. 142 00:09:54,594 --> 00:09:57,139 Sino ba 'yon? 143 00:09:58,015 --> 00:09:59,224 Manggagaya siya. 144 00:10:08,358 --> 00:10:10,569 Noong unang panahon, may isang tigre sa Jangsan, 145 00:10:10,652 --> 00:10:14,239 na mahilig manggaya. 146 00:10:14,323 --> 00:10:18,118 Noong una, ginagaya niya ang tunog ng halimaw. Tapos ang tunog ng mga tao. 147 00:10:18,201 --> 00:10:21,330 At kinalaunan, mga diyos na ang ginagaya niya. 148 00:10:22,622 --> 00:10:25,667 - Ibig mong sabihin… - Gusto niyang maging diyos ng bundok. 149 00:10:26,793 --> 00:10:30,547 - Gusto niyang maging diyos ng bundok? - Di lang siya gumagaya ng boses. 150 00:10:30,630 --> 00:10:34,259 Nagagaya na rin niya ang nakikita, naririnig o sinasabi ng kahit sino. 151 00:10:34,843 --> 00:10:36,845 Pati na ang mga alaala nila. 152 00:10:37,346 --> 00:10:39,514 Paano makakabalik si Yeon? 153 00:10:40,307 --> 00:10:43,268 May nakataling seda sa kanya, at may skein si Panginoong Lee Rang. 154 00:10:43,352 --> 00:10:44,644 Bukás pa rin ang daan? 155 00:10:44,728 --> 00:10:46,897 - Mga tanga! - Bakit? Ano'ng problema? 156 00:10:48,231 --> 00:10:49,983 Susubukan niyang tumawid mula sa mundong 'yon. 157 00:10:51,109 --> 00:10:52,194 Nasa panganib si Lee Rang! 158 00:10:52,986 --> 00:10:54,237 Ano? 159 00:11:11,088 --> 00:11:13,006 Hello? 160 00:11:13,924 --> 00:11:16,551 - Koo Shin-ju? - Panginoong Lee Rang! Parating na siya! 161 00:11:16,635 --> 00:11:20,138 - Ano ba'ng pinagsasasabi mo? - Wala nang oras. Makinig kang mabuti. 162 00:11:21,014 --> 00:11:23,892 Lagyan mo ng dugo mo ang tali. Bilis! 163 00:11:40,409 --> 00:11:41,910 Okay. Nalagyan ko na. 164 00:11:43,912 --> 00:11:45,705 Nakahanda na pala lahat, ha? 165 00:11:47,541 --> 00:11:48,542 Nakahanda para saan? 166 00:11:49,126 --> 00:11:50,877 Para makapunta ako sa mundong 'yan. 167 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 Hindi siya si Shin-ju! 168 00:12:12,566 --> 00:12:15,694 - Hindi siya sumasagot? - Hindi makakonekta. Pupuntahan ko siya. 169 00:12:16,236 --> 00:12:19,781 Sabihin mong hindi dapat malagyan ng dugo ang tali. 170 00:12:19,865 --> 00:12:22,325 - Parang imbitasyon 'yon sa kanila! - Opo, sir. 171 00:12:22,909 --> 00:12:24,119 Kapag binitawan niya 'yon, 172 00:12:24,202 --> 00:12:27,873 - mawawala ang daan pabalik. - Hindi 'yon bibitawan ni Panginoong Rang. 173 00:12:33,128 --> 00:12:34,671 Hindi ako makapaniwalang Tigre ng Jangsan 'yon. 174 00:12:34,754 --> 00:12:39,551 - Nagkataon lang ba 'yon? - Sigurado akong si Moo-yeong 'yon. 175 00:12:40,135 --> 00:12:42,929 Kailangan niya ang Tigre ng Jangsan para maayos ang katawan niya. 176 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 Habang wala siyang kaalam-alam sa galit n'on sa mga diyos ng bundok… 177 00:12:47,767 --> 00:12:49,728 Honey, ano'ng gagawin natin sa kanila? 178 00:12:50,937 --> 00:12:53,899 Wala silang magagawa kundi lagpasan ito nang mag-isa. 179 00:12:54,399 --> 00:12:56,693 Para maibalik si Hong-joo mula roon, 180 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 sa kalaunan, 181 00:13:00,280 --> 00:13:02,699 kailangan nilang magtulungan. 182 00:13:04,868 --> 00:13:06,953 - Kukuha ako ng isa. - Oo. 183 00:13:07,037 --> 00:13:08,163 Mawalang-galang na. 184 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 Iniisip ko lang. Sino ang nagsulat ng script nito? 185 00:13:12,292 --> 00:13:13,919 'Yung direktor mismo. 186 00:13:14,920 --> 00:13:16,296 - 'Yung direktor? - Oo. 187 00:13:25,430 --> 00:13:27,474 - Direktor, sir. - Oh? 188 00:13:28,767 --> 00:13:32,395 - Ikaw ba ang Tigre ng Jangsan? - Ano ba'ng sinasabi mo? 189 00:13:33,939 --> 00:13:37,234 Kung di mo alam, bubugbugin na muna kita. 190 00:13:38,735 --> 00:13:39,736 Ano? 191 00:13:45,825 --> 00:13:47,035 Dapat lang sa'yo 'yan. 192 00:13:49,955 --> 00:13:52,040 Bakit ganito ang sinulat mo? Ha? 193 00:13:52,624 --> 00:13:57,128 - Sir, ginawa ko lang ang utos sa'kin. - Sino'ng nag-utos sa'yo? 194 00:13:57,837 --> 00:13:59,047 Si… 195 00:13:59,923 --> 00:14:01,466 Sino nga 'yon? 196 00:14:03,051 --> 00:14:05,428 - Sino ang Tigre ng Jangsan? - Tigre ng Jangsan? 197 00:14:08,640 --> 00:14:10,475 Hoy! 198 00:14:25,115 --> 00:14:26,950 Rang, nandiyan ka ba? 199 00:14:32,497 --> 00:14:33,623 Lee Yeon? 200 00:14:44,342 --> 00:14:45,343 Lee Yeon? 201 00:14:47,304 --> 00:14:50,807 - Hindi. Hindi ikaw si Lee Yeon, ano? - Ako 'to! 202 00:14:52,642 --> 00:14:55,812 Hilahin mo na 'ko. Bilis! May umatake kay Moo-yeong. 203 00:14:56,479 --> 00:14:59,816 - Patunayan mo muna. - Sabi ko bibilhan kita ng naengmyeon! 204 00:14:59,899 --> 00:15:01,568 Wala nang oras. Bilis! 205 00:15:39,689 --> 00:15:40,899 Nasaan ka? 206 00:16:06,132 --> 00:16:08,551 Masamang pinaglalaruan ang pagkain. 207 00:16:08,635 --> 00:16:10,178 Para sa mahal ko po 'to. 208 00:16:11,012 --> 00:16:14,933 Wow. Ang mga kabataan talaga ngayon. 209 00:16:19,437 --> 00:16:22,524 Anong klaseng lalaki po ang asawa n'yo? 210 00:16:23,483 --> 00:16:27,987 Sabi nila nagbabago ang damdamin ng isang lalaki na parang tteok, 211 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 pero hindi kailanman nagbago ang pagmamahal niya sa'kin. 212 00:16:32,450 --> 00:16:33,868 Ano po ang nangyari? 213 00:16:36,079 --> 00:16:37,997 Naloko ako ng isang demonyo. 214 00:16:39,833 --> 00:16:42,168 Inalagaan niya akong mabuti, 215 00:16:43,670 --> 00:16:46,214 pero di ko siya naprotektahan. 216 00:16:49,300 --> 00:16:50,719 Yeo-hee. 217 00:16:51,428 --> 00:16:53,596 'Wag mong hayaang mawala siya sa'yo. 218 00:16:54,973 --> 00:16:55,974 Opo, ma'am. 219 00:17:06,568 --> 00:17:09,612 - Ang mahal siguro ng gastos dito. - Oo. 220 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Ikaw 'yon, ano? 221 00:17:28,715 --> 00:17:30,341 - Po? - Ang Tigre ng Jangsan. 222 00:17:30,425 --> 00:17:32,761 Kung ano man po 'yon, hindi ako 'yon. 223 00:17:33,678 --> 00:17:36,973 Sa mga ganito, ang unang taong makikilala mo ang suspek. 224 00:17:37,474 --> 00:17:38,975 Isa pa, ang kinakain mong ampaw… 225 00:17:39,934 --> 00:17:42,479 'Yan 'yung kinakain ni Hong-joo noong naglalaro kami ng corner game. 226 00:17:45,607 --> 00:17:49,694 Ibinigay lang po 'to sa'kin kanina. 227 00:17:49,778 --> 00:17:51,237 Sinungaling. 228 00:17:51,321 --> 00:17:52,530 Hindi po ako nagsisinungaling. 229 00:17:54,324 --> 00:17:55,825 Totoo 'yon! 230 00:17:58,703 --> 00:17:59,704 Hong-joo? 231 00:18:06,669 --> 00:18:07,670 Ano ka ba? 232 00:18:11,257 --> 00:18:13,843 Simula pa noon, manggagaya na ang tawag sa'kin. 233 00:18:14,844 --> 00:18:16,012 Kaya kong maging kahit ano. 234 00:18:24,020 --> 00:18:25,647 Loko ka. Ang lakas ng loob mo! 235 00:18:32,570 --> 00:18:33,571 Maglaro pa tayo. 236 00:18:34,364 --> 00:18:36,324 Ginawa mo ang mundong 'to. 237 00:18:50,421 --> 00:18:52,423 - 'Yan… - Kinuha ko lang sa alaala mo. 238 00:18:53,132 --> 00:18:56,094 Namatay ka sa panahon ng Joseon pero nabuhay ka sa di pamilyar na lugar. 239 00:18:56,177 --> 00:18:58,471 Walang kaibigan o pamilya. 240 00:19:02,725 --> 00:19:07,397 Telebisyon ba ang tawag d'on? Ginagaya mo ang mga nakikita mo r'on. 241 00:19:08,189 --> 00:19:11,484 - Pekeng pag-iyak at pagtawa. - Tumahimik ka. 242 00:19:11,568 --> 00:19:14,988 - Magkatulad tayo. Parehong halimaw. - Hindi! 243 00:19:16,781 --> 00:19:21,536 - Hindi. Hindi tayo pareho… - Ikaw ang tumawag sa'kin. 244 00:19:23,496 --> 00:19:24,497 Ang babaeng 'to… 245 00:19:29,377 --> 00:19:31,671 - ay mamamatay dahil sa'yo. - Hindi! 246 00:19:33,047 --> 00:19:37,844 Wala nang matitira sa'yo. Mananatili ka sa dilim. 247 00:19:39,304 --> 00:19:40,638 Gaya noong naging bato ka. 248 00:19:47,270 --> 00:19:49,731 'Wag mo siyang pahirapan gamit ang mukhang 'yan. 249 00:19:55,361 --> 00:19:56,529 Tingnan mo nga naman? 250 00:20:00,825 --> 00:20:03,411 Ano? Hindi ka tinatablan ng duduri? 251 00:20:08,917 --> 00:20:11,461 Wala kang alam tungkol sa kanya, ha? 252 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 'Wag mo kaming insultuhin. 253 00:20:14,505 --> 00:20:17,842 Manggagaya ka lang na takot ipakita ang mukha. 254 00:20:22,305 --> 00:20:25,934 Arogante ka pa rin, Lee Yeon. Diyos ng bundok ng Baekdudaegan. 255 00:20:26,684 --> 00:20:29,228 Noon, gusto kong maging ikaw. 256 00:20:31,022 --> 00:20:35,568 Kahit ilang taon pa, di mangyayari 'yon. Patawa ka masyado. 257 00:20:35,652 --> 00:20:36,778 Moo-yeong! 258 00:20:46,120 --> 00:20:47,830 Bibigyan ko kayo ng isang oras. 259 00:20:49,082 --> 00:20:51,584 Subukan n'yong iligtas ang babaeng 'to, kung kaya n'yo. 260 00:20:54,462 --> 00:20:55,964 Hindi kayo mga diyos sa mundong 'to. 261 00:20:57,882 --> 00:20:59,133 Ako lang. 262 00:21:06,474 --> 00:21:07,475 Ano 'to? 263 00:21:07,558 --> 00:21:08,559 EDEN BOUTIQUE 264 00:21:08,643 --> 00:21:10,478 Nasa Gyeongseong na tayo. 265 00:21:15,274 --> 00:21:18,861 May isang oras lang tayo. Kailangan na nating mahanap si Hong-joo. 266 00:21:19,946 --> 00:21:21,698 Paano mo nahanap ang lokong 'yon? 267 00:21:22,699 --> 00:21:24,409 Kumakain siya ng ampaw gaya ni Hong-joo. 268 00:21:26,619 --> 00:21:28,204 May iba pa ba siyang sinabi? 269 00:21:29,247 --> 00:21:30,915 Nakikita niya ang mga nasa alaala natin. 270 00:21:32,709 --> 00:21:35,670 Ginawa niya 'to base sa mga alaala natin? 271 00:21:36,254 --> 00:21:38,673 Kasi hindi n'yo pa nakikita ni Hong-joo ang hinaharap. 272 00:21:39,590 --> 00:21:40,842 Pero Moo-yeong… 273 00:21:42,927 --> 00:21:45,805 Bakit hindi tinablan ng duduri ko ang Tigre ng Jangsan? 274 00:21:50,268 --> 00:21:51,269 Hindi ko alam. 275 00:21:53,479 --> 00:21:54,939 Dahil siguro hindi 'yon ang tunay na katawan niya? 276 00:22:03,364 --> 00:22:05,199 Kayo ba ang mga Diyos ng Bundok? 277 00:22:08,953 --> 00:22:12,540 Oo. Sino kayo? 278 00:22:13,624 --> 00:22:14,709 Sino kayo? 279 00:22:25,136 --> 00:22:26,512 Ako si Kim Du-han. 280 00:22:29,682 --> 00:22:31,809 - Kim Du-han ng Jongno. - Mr. Ahn Jae-mo… 281 00:22:33,311 --> 00:22:34,562 Hindi nga. 282 00:22:34,645 --> 00:22:36,773 Nababaliw na yata ako! 283 00:22:38,441 --> 00:22:40,735 - Bugbugin sila. - Gan'on lang yon? 284 00:22:45,656 --> 00:22:48,326 Naku po. Bakit sila umiikot? 285 00:22:50,912 --> 00:22:52,246 Bakit sila umiikot? 286 00:24:04,735 --> 00:24:06,279 Di naman pala kayo magagaling. 287 00:24:07,029 --> 00:24:08,322 Ano'ng sinasabi niya? 288 00:24:09,907 --> 00:24:12,994 Panalo na ako rito. 289 00:24:14,579 --> 00:24:17,623 Alam ko na ang mga galaw n'yo. 290 00:24:19,458 --> 00:24:20,710 Sige lang. 291 00:24:50,239 --> 00:24:52,325 Bwisit. Bakit ang galing niya? 292 00:25:11,844 --> 00:25:13,721 Ikot ulit? Umiikot-ikot siya! 293 00:25:27,151 --> 00:25:30,321 May ngipin pa kaya kayo pagkatapos n'yong mabugbog. 294 00:25:32,782 --> 00:25:36,494 'Wag mo nang isipin 'yon. May insurance naman sa Gyeongseong! 295 00:25:36,577 --> 00:25:37,912 HALAGA NG PAGGAMOT SA NGIPIN 'WAG MAG-ALALA! 296 00:25:37,995 --> 00:25:39,413 PARA SA MGA IMPLANT, CROWN TUMAWAG SA 0001-2570 297 00:25:39,497 --> 00:25:42,708 Hindi lang prosthetic treatment, pero may implant, bridge at pustiso rin. 298 00:25:42,792 --> 00:25:45,795 Insurance sa ngipin sa Gyeongseong para sa mamahaling panggagamot. 299 00:25:48,172 --> 00:25:52,343 Maagang pagkansela: mas mababa sa insurance premium kung wala. 300 00:25:57,932 --> 00:25:59,475 Nasaan ka? Labas! 301 00:26:13,489 --> 00:26:17,410 - Boss, iligtas mo 'ko… - Sino 'yan? 302 00:26:19,870 --> 00:26:21,163 Ikaw ba 'yan, Underboss? 303 00:26:21,247 --> 00:26:24,417 Opo, sir. Ako 'to. 304 00:26:32,800 --> 00:26:37,930 Putulin mo ang tali. Nasasakal ako… 305 00:26:38,931 --> 00:26:40,975 Hindi ako makahinga… 306 00:26:41,058 --> 00:26:43,436 Nakakatawa. Hindi kayo magkasing tangkad. 307 00:26:43,519 --> 00:26:46,939 Pakiusap… Putulin mo na! 308 00:26:47,023 --> 00:26:48,107 Loko ka! 309 00:26:48,190 --> 00:26:50,818 - Rang, bitawan mo ang tali! - Tahimik! 310 00:26:51,485 --> 00:26:53,237 Kailangan mong bitawan 'yan para mabuhay ka! 311 00:26:53,863 --> 00:26:55,323 Ginagamit ka lang ni Panginoong Lee Yeon. 312 00:26:55,406 --> 00:26:59,035 Umayos ka! Gagamitin ka niya tapos iiwan ka niya ulit! 313 00:26:59,118 --> 00:27:01,787 - Putulin mo na ang tali! - Tumigil ka na! 314 00:27:18,304 --> 00:27:19,305 Bakit… 315 00:27:20,639 --> 00:27:22,391 Bakit hindi ko mabitawan? 316 00:27:23,684 --> 00:27:24,852 Ikaw ba 'yon? 317 00:27:25,478 --> 00:27:27,813 'Yung anak ng tatay ko sa isang tao? 318 00:27:28,814 --> 00:27:30,816 Soro ka rin ba? 319 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 Desisyon mo kung mabubuhay ka bilang tao o bilang soro. 320 00:27:34,195 --> 00:27:35,571 Pero tandaan mo 'to, bata: 321 00:27:36,072 --> 00:27:39,658 Hindi maililigtas ang di kayang iligtas ang sarili nila. 322 00:27:59,303 --> 00:28:00,763 Hintayin mo 'ko! 323 00:28:02,431 --> 00:28:04,475 Hintayin mo 'ko, kuya. 324 00:28:05,059 --> 00:28:06,060 Matagal nang panahon… 325 00:28:08,813 --> 00:28:13,401 na ang humawak sa kamay ko, ako na inabandona ng nanay ko, 326 00:28:15,361 --> 00:28:17,071 ay mainit na mga kamay… 327 00:28:18,989 --> 00:28:19,990 Kaya… 328 00:28:21,409 --> 00:28:22,535 parang… 329 00:28:24,453 --> 00:28:26,163 ito na lang ang koneksyon ko kay Lee Yeon. 330 00:28:27,915 --> 00:28:28,916 Hindi ako bibitaw… 331 00:28:30,418 --> 00:28:32,169 Subukan mo pa. 332 00:28:32,795 --> 00:28:36,090 Hinding hindi ako bibitaw! 333 00:28:36,173 --> 00:28:37,633 USAPAN NI YEON - LEE YEON 334 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 "SUMISIKAT NA HOST NG TALK SHOW" CHEON MOO-YEONG 335 00:28:41,011 --> 00:28:43,347 HAMON HARI NG PAGSUSULIT 336 00:28:43,431 --> 00:28:44,765 Nagbago na naman ang lugar. 337 00:28:46,642 --> 00:28:48,477 Palabas naman ng patalinuhan. 338 00:28:50,062 --> 00:28:52,857 Pinaglalaruan niya tayo, palipat-lipat siya ng channel. 339 00:28:53,691 --> 00:28:55,401 Simple lang ang tuntunin. 340 00:28:56,735 --> 00:28:58,237 Manalo man tayo o matalo, 341 00:28:58,320 --> 00:29:01,073 kailangan nating gawin ang kahit ano para makausad sa susunod. 342 00:29:01,157 --> 00:29:02,908 Gagawin mo ang gusto niya? 343 00:29:04,076 --> 00:29:07,329 Kailangan lang nating iligtas si Hong-joo. May naiisip ka pa bang iba? 344 00:29:08,164 --> 00:29:09,165 Subukan natin. 345 00:29:10,708 --> 00:29:12,960 Magaling. Sino naman ngayon? 346 00:29:15,588 --> 00:29:17,214 Masaya akong makilala kayo. 347 00:29:17,298 --> 00:29:20,509 Hello. 348 00:29:20,593 --> 00:29:24,472 Hello. Masaya 'kong makilala kayo. Hello? 349 00:29:30,311 --> 00:29:31,729 Ho-yeong? 350 00:29:31,812 --> 00:29:35,191 - Nandito ba kayo para maglaro? - Moo-yeong, di siya ang kapatid mo. 351 00:29:36,734 --> 00:29:38,360 Aba't ang lokong 'yon… 352 00:29:41,780 --> 00:29:42,948 Papatayin ko siya. 353 00:29:45,075 --> 00:29:46,827 Susuko na ba kayo? 354 00:29:47,870 --> 00:29:51,415 Kung mamamatay na ang kasintahan mo? 355 00:29:52,374 --> 00:29:53,417 Cheon Moo-yeong, hindi! 356 00:29:54,001 --> 00:29:56,253 - 'Wag kang papaloko sa kanya. - Ang lakas ng loob mo. 357 00:29:58,005 --> 00:29:59,673 Ang lakas ng loob mo! 358 00:29:59,757 --> 00:30:03,385 Maupo muna tayo, okay? Wala na tayong oras. 359 00:30:10,309 --> 00:30:13,604 Ang palabas natin ngayon ay tungkol sa "matalik na pagkakaibigan". 360 00:30:13,687 --> 00:30:15,606 May tanong lang ako bago tayo magsimula. 361 00:30:16,106 --> 00:30:19,235 Matalik na magkaibigan kayo, tama? 362 00:30:19,318 --> 00:30:21,946 Kung gan'on, bakit mo pinatay ang kuya niya? 363 00:30:31,455 --> 00:30:34,375 Mahirap ba masyado ang tanong ko? 364 00:30:41,924 --> 00:30:46,595 Kasi nangako kaming poprotektahan ang isa't isa kahit ano mang mangyari. 365 00:30:47,304 --> 00:30:50,933 'Yon lang ang paraan noon para maprotektahan kita. 366 00:30:52,142 --> 00:30:54,270 Sang-ayon ka ba sa sinabi niya? 367 00:31:33,517 --> 00:31:34,518 Ho-yeong. 368 00:31:55,247 --> 00:31:58,000 May mali rito. Hindi tama 'to. 369 00:31:59,543 --> 00:32:00,961 'Wag mo siyang patayin! 370 00:32:01,712 --> 00:32:03,422 Huwag! 371 00:32:18,562 --> 00:32:19,563 Hindi… 372 00:32:37,623 --> 00:32:40,334 Sang-ayon ka ba sa kaibigan mo? 373 00:32:43,253 --> 00:32:44,254 Hindi ako sang-ayon. 374 00:32:45,339 --> 00:32:49,802 Bakit? Pero sinubukan kang patayin ng kapatid mo? 375 00:32:51,637 --> 00:32:52,638 Mga loko kayo. 376 00:32:54,973 --> 00:32:57,101 Akala n'yo ba may karapatan kayong banggitin dito ang tungkol sa kapatid ko? 377 00:32:57,685 --> 00:32:59,395 - Tama na! - Kasalanan mo 'to! 378 00:33:00,938 --> 00:33:03,607 Sabi ko bigyan mo siya ng pagkakataon. 379 00:33:03,691 --> 00:33:05,693 Na baka may maganda siyang rason. 380 00:33:07,069 --> 00:33:08,195 Pero hindi ka naniwala sa'kin. 381 00:33:20,999 --> 00:33:22,084 Ito 'yon. 382 00:33:22,668 --> 00:33:24,920 - Ito ang gusto niya. - Ano? 383 00:33:25,671 --> 00:33:27,339 Itong palabas na 'to ang tinutukoy ko! 384 00:33:27,423 --> 00:33:32,636 Gusto niyang pag-awayin tayo. 385 00:33:32,720 --> 00:33:36,432 Moo-yeong, takot siya sa mga diyos ng bundok. 386 00:33:36,515 --> 00:33:38,475 Duda ako riyan. 387 00:33:41,729 --> 00:33:43,021 'Wag ka nang makialam. 388 00:33:47,109 --> 00:33:49,486 Pinapanood mo ako, di ba? 389 00:33:50,237 --> 00:33:51,697 Takot ka sa amin. 390 00:33:52,406 --> 00:33:54,742 Diyos kami ng bundok na hinding hindi mo makukuha. 391 00:33:55,242 --> 00:33:56,952 At nandito na si kamatayan para kunin ka. 392 00:33:58,287 --> 00:33:59,830 Ihanda mo na ang huling habilin mo. 393 00:34:13,802 --> 00:34:16,513 LIPAT NG CHANNEL 394 00:34:21,059 --> 00:34:22,436 Papatayin kita. 395 00:34:22,519 --> 00:34:26,273 - Boss, putulin mo ang tali! - Ikaw ang mamamatay. 396 00:34:26,356 --> 00:34:29,026 - Sayang naman 'yung naengmyeon mo. - Tahimik! 397 00:34:29,109 --> 00:34:31,320 - Boss! - Tumahimik kayong lahat! 398 00:34:36,074 --> 00:34:38,535 Nandiyan ka ba? Ako 'to, si Yeo-hee. 399 00:34:41,872 --> 00:34:45,334 Kalokohan. Akala mo ba maloloko mo ako ulit? 400 00:34:46,418 --> 00:34:48,587 Dinalhan kita ng meryenda. 401 00:34:48,670 --> 00:34:50,672 Kahit ano pa 'yan, umalis ka na! 402 00:34:59,056 --> 00:35:01,225 Pasok. Inaantay kita. 403 00:35:01,308 --> 00:35:03,352 'Wag kang papasok. Hindi ako 'yon! 404 00:35:04,102 --> 00:35:06,355 - Sabi ko pasok ka. - 'Wag kang papasok! 405 00:35:06,855 --> 00:35:08,357 Papatayin kita kapag pumasok ka! 406 00:35:10,192 --> 00:35:11,777 Papasok na ako, ha? 407 00:35:14,738 --> 00:35:17,491 Hindi kita kailangan kaya umalis ka na! 408 00:35:42,724 --> 00:35:43,767 Ayos ka lang ba? 409 00:36:02,744 --> 00:36:04,371 Sabi ko 'wag kang papasok. 410 00:36:05,372 --> 00:36:06,707 Nangako ako, di ba? 411 00:36:08,166 --> 00:36:09,835 Sabi ko poprotektahan kita. 412 00:36:12,713 --> 00:36:16,091 May utang na naman ako sa'yo… 413 00:36:20,429 --> 00:36:22,431 Bayaran mo na lang ako ng isahan. 414 00:36:25,183 --> 00:36:26,435 Paano? 415 00:37:52,521 --> 00:37:53,522 Ito ang problema. 416 00:37:54,648 --> 00:37:59,486 Nakita siguro ng Tigre ng Jangsan ang alaala ko kaya niya nagawa 'to. 417 00:37:59,569 --> 00:38:00,570 Tapos? 418 00:38:01,363 --> 00:38:05,367 Mahilig ako sa rom-com kaya hindi ako nanonood ng Rustic Period. 419 00:38:05,450 --> 00:38:07,077 Ano ba'ng ibig mong sabihin? 420 00:38:09,579 --> 00:38:12,374 Mapapagkatiwalaan ba kita? 421 00:38:15,168 --> 00:38:16,336 Kung hindi, saksakin mo na 'ko. 422 00:38:19,464 --> 00:38:23,176 - Mamamatay ka na lang dito? - Basta iligtas mo lang si Hong-joo. 423 00:38:23,260 --> 00:38:26,138 Hindi na mahalaga ang buhay ko. 424 00:38:32,561 --> 00:38:34,146 Ano'ng gusto mong malaman? 425 00:38:35,439 --> 00:38:37,065 Kung ikaw ang Moo-yeong na kilala ko. 426 00:38:39,234 --> 00:38:42,362 Ano? Alam mo na ba? 427 00:38:43,822 --> 00:38:44,823 Oo. 428 00:38:46,116 --> 00:38:48,869 Ibubuwis mo ang buhay mo para iligtas si Hong-joo. 429 00:38:48,952 --> 00:38:50,620 'Yon ang Moo-yeong na kilala ko. 430 00:38:51,121 --> 00:38:53,331 Ano man ako para sa'yo, 431 00:38:53,832 --> 00:38:56,918 hindi ko kayo susukuan pareho. 432 00:39:01,423 --> 00:39:02,466 Gusto kong… 433 00:39:04,009 --> 00:39:06,511 marinig ang mga salitang 'yan noon. 434 00:39:24,821 --> 00:39:26,198 May ampaw din dito. 435 00:39:28,950 --> 00:39:32,037 - Di ba parang Hansel at Gretel 'to? - Paano kung galing kay Hong-joo 'to? 436 00:39:33,830 --> 00:39:35,082 Okay, sundan natin. 437 00:39:35,957 --> 00:39:37,626 Hindi naman nakakatakot makasalubong ng bruha. 438 00:40:14,329 --> 00:40:16,039 Kapag tapos na ang kasal, 439 00:40:17,124 --> 00:40:20,502 magiging asawa na kita habang buhay. 440 00:40:59,916 --> 00:41:04,504 Isasagawa natin ang hapgeun na mangangahulugan ng pag-iisa ninyo. 441 00:41:04,588 --> 00:41:07,507 SEREMONYA NG HAPGEUN - PALITAN NG BASO RITWAL NG PAG-IISA NG MAGKASINTAHAN 442 00:41:28,945 --> 00:41:29,946 Inumin mo na. 443 00:41:30,697 --> 00:41:34,576 Kapag ininom mo 'yan, puro masasaya na lang ang maaalala mo… 444 00:41:36,286 --> 00:41:37,370 habang buhay. 445 00:42:16,201 --> 00:42:17,202 Hong-joo. 446 00:42:19,371 --> 00:42:21,122 Hong-joo, ligtas ka na. 447 00:42:21,206 --> 00:42:23,625 - Nasaktan ka ba? - Hoy… 'Wag, lumayo ka! 448 00:42:28,672 --> 00:42:30,173 Gumising ka, Hong-joo. 449 00:42:31,549 --> 00:42:32,592 Blangko ang mga mata niya. 450 00:42:35,345 --> 00:42:37,138 Nagpalitan na kami ng sumpa. 451 00:42:41,893 --> 00:42:43,103 Ikaw pala 'yon? 452 00:42:44,271 --> 00:42:46,022 Dito na siya sa mundong ito. 453 00:42:46,856 --> 00:42:49,109 Asawa na siya ng Tigre ng Jangsan. 454 00:42:49,192 --> 00:42:50,610 Kalokohan! 455 00:42:57,575 --> 00:42:58,576 Wow. 456 00:43:01,079 --> 00:43:06,084 Kung gusto n'yo akong patayin, kailangan n'yo muna siyang labanan. 457 00:43:07,419 --> 00:43:10,005 O mananatili kayo sa mundong 'to habang buhay. 458 00:43:10,088 --> 00:43:11,423 Uuwi ako. 459 00:43:11,506 --> 00:43:13,967 Nangako ako sa kapatid ko na kakain kami ng naengmyeon. 460 00:43:16,344 --> 00:43:18,722 Moo-yeong, ilabas mo ang espada mo. 461 00:43:19,806 --> 00:43:22,892 Sabi nga niya, kailangan muna nating labanan si Hong-joo. 462 00:43:28,398 --> 00:43:29,524 Hindi ko kaya. 463 00:43:31,943 --> 00:43:34,446 Kailangan. Tayo lang ang makakagawa nito. 464 00:43:34,946 --> 00:43:36,072 Aalis tayo rito kasama siya. 465 00:44:25,080 --> 00:44:26,414 Pangako. 466 00:44:26,498 --> 00:44:30,293 Ako, si Lee Yeon, ay nangangakong poprotektahan kayo ano mang mangyari. 467 00:44:30,877 --> 00:44:32,337 - Magtiwala lang kayo sa'kin. - Ang tanga mo talaga. 468 00:44:32,837 --> 00:44:34,672 Poprotektahan natin ang isa't isa. 469 00:44:35,256 --> 00:44:40,178 Ako, si Hong-joo, ay padadanakin ang dugo ng daan-daan at libo-libong tao 470 00:44:40,261 --> 00:44:42,180 para protektahan sina Yeon at Moo-yeong. 471 00:44:42,263 --> 00:44:48,937 Gusto ko kayong protektahan na walang pinapatay. 472 00:45:27,434 --> 00:45:28,435 Mangako tayo 473 00:45:28,518 --> 00:45:31,771 na poprotektahan ang isa't isa ano mang mangyari. 474 00:45:54,461 --> 00:45:56,629 'Wag mo na siyang pahirapan. 475 00:45:58,882 --> 00:46:00,425 Hindi ko kaya. 476 00:46:01,301 --> 00:46:03,052 Hindi ko kayang saktan ka para lang maligtas ako. 477 00:46:15,857 --> 00:46:17,192 Bumalik ako para sa'yo. 478 00:46:18,943 --> 00:46:22,489 Bumalik ako dahil sa'yo, Hong-joo. 479 00:46:33,666 --> 00:46:34,667 Mamatay ka na. 480 00:46:39,923 --> 00:46:40,924 Tama na, Hong-joo. 481 00:46:42,342 --> 00:46:43,343 Pakiusap, tama na. 482 00:46:47,889 --> 00:46:49,057 Itigil mo na 'to. 483 00:46:50,892 --> 00:46:52,143 Sumama ka na sa'min. 484 00:47:33,601 --> 00:47:36,062 Nakakaawa naman kayo. 485 00:47:37,105 --> 00:47:39,941 Akala ba talaga nila naiintindihan niya sila? 486 00:47:43,111 --> 00:47:44,237 Patayin mo na sila. 487 00:47:51,202 --> 00:47:52,287 Dito na ba ako mamamatay? 488 00:47:53,496 --> 00:47:55,248 Sa pangit na lugar na 'to? 489 00:47:56,291 --> 00:47:58,376 Sa kamay pa ng kaibigan ko? 490 00:47:58,459 --> 00:48:02,213 Hindi ako takot mamatay. 491 00:48:05,341 --> 00:48:06,342 Kahit mawala ako… 492 00:48:07,885 --> 00:48:09,470 kailangan mong magpatuloy, Hong-joo. 493 00:48:11,222 --> 00:48:12,807 Kailangan mong mabuhay para makabalik… 494 00:48:13,850 --> 00:48:15,226 kung saan ka nararapat. 495 00:48:30,908 --> 00:48:34,245 Ito ang patunay na iisa tayong tatlo. 496 00:48:42,712 --> 00:48:43,713 Hoy… 497 00:48:45,590 --> 00:48:48,551 Hindi gaya ni Moo-yeong. Wala akong balak hayaan kang patayin ako. 498 00:48:53,723 --> 00:48:56,017 Bumalik ka, Ryu Hong-joo. 499 00:48:56,100 --> 00:48:57,727 Bumalik ka sa'min. 500 00:49:00,188 --> 00:49:02,899 Ano ba'ng ginagawa nila? 501 00:49:03,483 --> 00:49:04,484 Sama-sama tayong umalis… 502 00:49:07,153 --> 00:49:08,237 Gaya nang dati. 503 00:49:08,905 --> 00:49:10,156 Tayong tatlo. 504 00:49:19,957 --> 00:49:21,209 Hoy. 505 00:49:22,627 --> 00:49:23,961 'Wag mong paiyakin si Hong-joo. 506 00:49:27,298 --> 00:49:28,549 'Wag mong paiyakin si Hong-joo! 507 00:49:29,676 --> 00:49:31,094 Tumayo na kayo! 508 00:49:37,809 --> 00:49:40,728 'Wag mong paiyakin si Hong-joo! 509 00:49:40,812 --> 00:49:41,813 Tumigil ka nga! 510 00:49:43,773 --> 00:49:44,941 Ako na lang ang kagatin mo! 511 00:49:52,490 --> 00:49:53,950 Moo-yeong! 512 00:50:11,759 --> 00:50:14,095 Hong-joo, gising. 513 00:50:15,012 --> 00:50:16,472 Sasama ka sa'min, okay? 514 00:50:25,356 --> 00:50:27,817 Patayin mo sila! 515 00:50:31,279 --> 00:50:32,739 Tama 'yan! 516 00:50:36,117 --> 00:50:37,326 Hong-joo… 517 00:50:53,634 --> 00:50:54,635 Ano? 518 00:50:55,261 --> 00:50:57,805 Paano mo nagawa 'to? 519 00:51:01,309 --> 00:51:04,312 Ang lakas ng loob mong paglaruan ako? 520 00:51:09,317 --> 00:51:12,570 Peste kang bruha ka. 521 00:51:19,243 --> 00:51:21,037 'Wag mo siyang insultuhin. 522 00:51:32,673 --> 00:51:34,842 Hindi kami natatalo kapag magkakasama. 523 00:51:54,695 --> 00:51:57,949 - Nasaktan ka pa rin dahil sa'kin. - Ang mahalaga ligtas ka. 524 00:51:59,283 --> 00:52:00,660 'Yon lang ang kailangan ko. 525 00:52:02,119 --> 00:52:03,454 Wala na tayong oras. Kailangan na nating magmadali. 526 00:52:04,539 --> 00:52:05,915 Teka. 527 00:52:20,888 --> 00:52:23,516 Nasaan ako? Wala akong maalala habang naglalaro tayo ng corner game. 528 00:52:25,268 --> 00:52:27,728 - Mr. Cheon! - Mag-uusap tayo mamaya. 529 00:52:27,812 --> 00:52:29,522 - Tara na. - Halika na. 530 00:52:33,192 --> 00:52:34,193 Mag-ingat kayo. 531 00:53:08,561 --> 00:53:09,604 Naku po! 532 00:53:10,771 --> 00:53:13,691 Nakakainis talaga kapag walang sasakyan o taxi! 533 00:53:16,360 --> 00:53:18,905 Hoy! Taxi! 534 00:53:20,615 --> 00:53:22,658 - Pumunta tayo sa Myoyeongak. - Ano? 535 00:53:22,742 --> 00:53:24,118 - Myoyeongak! - Myoyeongak. 536 00:53:24,201 --> 00:53:25,453 Pupunta na sa Myoyeongak! 537 00:53:25,536 --> 00:53:27,705 - Sige na! Sa Myoyeongak! - Tara na! 538 00:53:36,714 --> 00:53:39,175 Sandali, saan mo nabili 'yang sapatos? 539 00:53:41,010 --> 00:53:43,054 Regalo 'to sa'kin ng isang binata. 540 00:53:43,638 --> 00:53:44,722 Regalo? 541 00:53:45,306 --> 00:53:48,100 Nagkakawanggawa lang siguro siya. 542 00:53:51,896 --> 00:53:55,274 'Yon na lang ang isipin mo, okay? 543 00:54:07,411 --> 00:54:09,538 Kilala mo ako, ano? 544 00:54:12,041 --> 00:54:13,709 - Wow. - Ikaw pala 'yan? 545 00:54:19,840 --> 00:54:21,634 Hoy! Peste ka! 546 00:54:21,717 --> 00:54:23,427 - Halika rito, loko ka! - Lumayo ka sa'kin! 547 00:54:29,892 --> 00:54:31,894 Loko ka! 548 00:54:35,022 --> 00:54:38,025 Magnanakaw. Ibalik mo ang sapatos at singsing ko! 549 00:54:38,109 --> 00:54:40,611 Akin na 'to! 550 00:54:40,695 --> 00:54:42,613 Mamatay ka nang loko ka! 551 00:54:45,574 --> 00:54:47,868 Ang sakit! Boss! 552 00:54:47,952 --> 00:54:50,955 Bakit mo hinahanap ang boss mo? 553 00:54:54,291 --> 00:54:55,418 Saan ang daan palabas? 554 00:55:03,384 --> 00:55:04,385 Dito. 555 00:55:16,689 --> 00:55:17,690 Halika na. 556 00:55:33,330 --> 00:55:35,041 - Pasok na. - Bilis. 557 00:55:39,128 --> 00:55:41,589 Moo-yeong? Cheon Moo-yeong! 558 00:55:42,298 --> 00:55:43,299 Moo-yeong? 559 00:55:44,383 --> 00:55:45,718 Moo-yeong! 560 00:56:06,238 --> 00:56:07,281 Nasaan si Lee Yeon? 561 00:56:14,038 --> 00:56:15,247 Sarado na ang pinto. 562 00:56:17,666 --> 00:56:20,211 Iniwan mo siya r'on. Bakit? Bakit ikaw lang ang bumalik? 563 00:56:20,294 --> 00:56:21,337 Magkasama kami! 564 00:56:23,005 --> 00:56:24,507 Magkakasama kami… 565 00:56:25,508 --> 00:56:28,135 Si Cheon Moo-yeong. Siya ang may gawa nito. 566 00:56:28,636 --> 00:56:30,012 Pinlano niya 'to. 567 00:56:33,557 --> 00:56:34,558 Hindi maaari. 568 00:57:11,387 --> 00:57:12,555 Ikaw pala 'yon. 569 00:57:15,850 --> 00:57:18,811 Ikaw ang tumawag sa Tigre ng Jangsan. 570 00:57:21,605 --> 00:57:23,315 Kailangan ko ito. 571 00:57:23,399 --> 00:57:25,442 Esensya ng demonyong libong taon nang nabubuhay. 572 00:57:27,111 --> 00:57:29,280 Gamot ito para sa katawan ko. 573 00:57:56,974 --> 00:57:57,975 Sa wakas. 574 00:58:00,269 --> 00:58:04,607 Makukuha ko na ulit ang katawan ko, Lee Yeon. 575 00:58:05,191 --> 00:58:06,358 At ikaw 'yong naka-pula't puting maskara. 576 00:58:06,442 --> 00:58:08,027 Ako nga. 577 00:58:08,694 --> 00:58:10,321 Ang nagdala sa'yo sa panahong 'to, 578 00:58:11,155 --> 00:58:13,741 at nagtangkang pumatay sa inyong magkapatid. 579 00:58:14,909 --> 00:58:17,745 - Ako lahat 'yon. - Umaasa akong hindi ikaw. 580 00:58:20,206 --> 00:58:23,167 - Kahit sino 'wag lang ikaw. - Nawala ang lahat sa'kin dahil sa'yo. 581 00:58:23,792 --> 00:58:26,170 Ang pamilya ko, mga kaibigan at ang bundok ko! 582 00:58:28,214 --> 00:58:29,757 Kahit ang sarili ko. 583 00:58:29,840 --> 00:58:34,511 Ayaw ko talaga sa mga naninisi ng iba pagkatapos mabuhay nang libong taon. 584 00:58:34,595 --> 00:58:37,806 Lee Yeon, hindi ka na makakauwi. 585 00:58:38,474 --> 00:58:41,352 Hindi mo na rin makikita ang babaeng mahal mo. 586 00:58:41,435 --> 00:58:42,728 Cheon Moo-yeong. 587 00:59:00,496 --> 00:59:02,915 Papatayin kita kung 'yan ang gusto mo. 588 00:59:11,590 --> 00:59:15,511 Kahina-hinala ka na sa simula pa lang. Inaasahan ko nang gagawin mo 'to. 589 00:59:15,594 --> 00:59:16,679 Rang. 590 00:59:19,556 --> 00:59:21,058 Sabi ko na sa'yong 'wag mo siyang pagkatiwalaan. 591 00:59:21,141 --> 00:59:23,727 Ayos lang ako pero nasa panganib ka. Umalis ka na. 592 00:59:26,522 --> 00:59:29,024 Subukan mo siyang galawin at papatayin kita. 593 00:59:29,108 --> 00:59:30,985 Ano namang magagawa ng kalahating soro lang? 594 00:59:32,152 --> 00:59:34,196 Kung gusto mo siyang patayin, ako muna ang kakaharapin mo. 595 00:59:34,280 --> 00:59:37,366 'Wag na 'wag mong sasaktan ang kapatid ko. 596 00:59:38,909 --> 00:59:43,789 Pagkatapos mong pira-pirasuhin ang kapatid ko, nagpapakakuya ka ngayon? 597 00:59:56,135 --> 00:59:58,053 May nakakatawa akong ikukwento sa'yo. 598 00:59:59,221 --> 01:00:00,222 Ikaw… 599 01:00:06,687 --> 01:00:09,148 Bakit umalis si Moo-yeong nang di ako pinapatay? 600 01:00:10,482 --> 01:00:11,984 Pagkakataon na niya 'yon. 601 01:00:15,195 --> 01:00:16,238 Ano'ng sinabi niya sa'yo? 602 01:00:18,198 --> 01:00:19,199 Mga walang kwentang bagay. 603 01:00:20,659 --> 01:00:22,328 Tara na. Ilibre mo ako ng naengmyeon. 604 01:00:25,372 --> 01:00:28,000 Pumunta ka ba rito kasi nag-aalala ka? 605 01:00:28,625 --> 01:00:30,336 'Wag ka ngang patawa. 606 01:00:30,836 --> 01:00:33,464 Ang galing talaga ng kapatid ko. 607 01:00:33,547 --> 01:00:35,549 Tumigil ka nga. Ang bigat mo. 608 01:00:36,383 --> 01:00:38,552 Pwede bang maglakad ka nang maayos? 609 01:00:38,635 --> 01:00:40,679 Tingnan mo nga ang hitsura mo. 610 01:01:08,165 --> 01:01:09,166 'Yung Tigre ng Jangsan… 611 01:01:11,752 --> 01:01:12,961 Ako ang tumawag sa kanya. 612 01:01:13,545 --> 01:01:17,674 Hindi ko alam na pupuntiryahin ka niya. Patawarin mo 'ko, Hong-joo. 613 01:01:19,009 --> 01:01:21,261 Hindi ko hinihingi ang paliwanag mo. 614 01:01:22,554 --> 01:01:23,722 Nakuha mo ba ang kailangan mo? 615 01:01:26,183 --> 01:01:29,645 - Ano nang plano mo? - Bubuhayin ko ang kapatid ko. 616 01:01:31,772 --> 01:01:32,940 'Yung namatay mong kapatid? 617 01:01:33,023 --> 01:01:38,028 Ano man ang sabihin mo, maglalaban kami ni Lee Yeon hanggang kamatayan. 618 01:01:40,072 --> 01:01:41,073 'Wag ka nang magpanggap. 619 01:01:42,783 --> 01:01:45,577 Umarte ka hanggang gusto mo pero di ka bagay na kontrabida. 620 01:01:51,875 --> 01:01:53,627 Ba't di ka na lang sumama sa'kin? 621 01:01:54,253 --> 01:01:56,380 - Bilang isang kaibigan? - Hong-joo. 622 01:02:00,175 --> 01:02:01,718 Wala akong pakialam kung siya ang gumawa. 623 01:02:03,429 --> 01:02:04,847 Pero hindi mo mababago ang isip ko. 624 01:02:07,057 --> 01:02:08,225 Kapag sinubukan mo… 625 01:02:18,902 --> 01:02:23,991 - Peste. Ang liit ng pwesto ko! - Ano? Mas malawak ang pwesto ko. 626 01:02:24,074 --> 01:02:26,410 Ano ba'ng sinasabi mo? Tumahimik ka na nga lang. 627 01:02:28,704 --> 01:02:31,790 Hoy, Jae-yoo! Galing ka siguro sa malayo? 628 01:02:31,874 --> 01:02:33,500 Ano'ng ginagawa n'yo sa kwarto ko? 629 01:02:33,584 --> 01:02:37,671 Kwarto na natin 'to. Pinahuntulutan na ng nakatataas. 630 01:02:37,754 --> 01:02:39,381 - Ano'ng ibig mong sabihin? - Si Madame Ryu. 631 01:02:39,965 --> 01:02:42,718 Naman. Pinaalis ako ni Panginoong Lee Yeon kasi humihilik ako. 632 01:02:42,801 --> 01:02:47,097 - Humihilik ka? - Di ba sabi ko diyan ka lang? 633 01:02:47,181 --> 01:02:49,766 Ang arte naman nito. 634 01:02:49,850 --> 01:02:52,478 Jae-yoo. Itabi mo ang gamit mo. Magnanakaw siya. 635 01:02:52,561 --> 01:02:55,898 Hoy. Pinagmamalaki ko ang trabaho ko! 636 01:02:55,981 --> 01:02:58,650 - Patay ka na kung di kay Panginoong Rang! - Kayong dalawa! 637 01:02:59,526 --> 01:03:02,821 Mag-away kayo kung gusto n'yo pero 'wag n'yo na akong kausapin. 638 01:03:04,448 --> 01:03:06,825 Ano? Aba't ang angas niya naman. 639 01:03:08,327 --> 01:03:09,953 Ano'ng MBTI mo? 640 01:03:10,037 --> 01:03:11,538 - Ano? - Ano'ng em-bi-tae? 641 01:03:11,622 --> 01:03:12,873 MBTI. 642 01:03:13,707 --> 01:03:14,833 Salitang Hapon ba 'yon? 643 01:03:15,918 --> 01:03:19,588 - Ayaw ko na talaga! - Mandarin siguro. 644 01:03:21,006 --> 01:03:23,425 - Tulungan n'yo po kami! - May tao ba riyan? 645 01:03:24,051 --> 01:03:25,761 Honey, nasaan ba tayo? 646 01:03:25,844 --> 01:03:29,223 - Ano ba'ng kasalanan natin? - May paparating! 647 01:03:31,725 --> 01:03:33,936 Ilang demonyo ang nahuli natin? 648 01:03:34,603 --> 01:03:37,189 Marami na rin pero mahihina sila. 649 01:03:37,272 --> 01:03:40,526 Kailangan na nating matapos ang eksperimento para mapadala sila sa giyera. 650 01:03:41,109 --> 01:03:42,611 Damihan n'yo pa ang huli. 651 01:03:48,742 --> 01:03:50,202 At hulihin n'yo 'yung malalakas. 652 01:03:51,245 --> 01:03:53,539 Mas matalino ang mga demonyo sa Joseon kaysa sa inaasahan. 653 01:03:54,456 --> 01:03:56,583 Alam nila kung saan magtatago. 654 01:04:00,254 --> 01:04:01,880 Ang mga Mersenaryong Shinigami. 655 01:04:04,633 --> 01:04:05,884 Ipatawag sila. 656 01:04:06,843 --> 01:04:09,429 Ang mga Mersenaryong Shinigami? 657 01:04:10,597 --> 01:04:14,309 Magagaling sila pero mahirap silang kontrolin. 658 01:04:16,770 --> 01:04:18,063 Ako na ang bahala. 659 01:04:22,693 --> 01:04:23,694 Pero, sir! 660 01:04:25,821 --> 01:04:27,781 Eksperimento? Ano bang sinasabi nila? 661 01:04:28,490 --> 01:04:31,743 Honey, ayaw ko nito. Kailangan na nating makaalis! 662 01:04:33,912 --> 01:04:36,665 - Tulong! - Tulungan n'yo po kami! 663 01:04:45,048 --> 01:04:47,676 Hindi kita mapapatawad, Cheon Moo-yeong. 664 01:05:15,370 --> 01:05:17,039 May nakakatawa akong ikukwento sa'yo. 665 01:05:17,914 --> 01:05:18,915 Ikaw… 666 01:05:19,583 --> 01:05:22,002 ay mamamatay bago mag isang daang taon. 667 01:05:22,794 --> 01:05:27,633 Sa taong 2020, isasakripisyo mo ang sarili mo para sa kapatid mo. 668 01:05:30,886 --> 01:05:33,972 Mamamatay ka pagkatapos ka niyang gamitin. 669 01:06:18,725 --> 01:06:20,686 Halughugin ang buong Gyeongseong, 670 01:06:20,769 --> 01:06:22,729 at alamin kung sino ang nasa likod nito. 671 01:06:22,813 --> 01:06:24,773 Abala na siguro ang kapatid mo. 672 01:06:24,856 --> 01:06:26,608 Bakit mo ibubuwis ang buhay mo para sa isang pustahan? 673 01:06:26,692 --> 01:06:29,444 Gusto ko ring mabuhay. 674 01:06:29,528 --> 01:06:32,698 Kapag nanalo ako, ayusin mo ang tagal ng buhay niya. 675 01:06:33,323 --> 01:06:36,034 Kailangan nating masira ang Joseon. 676 01:06:36,535 --> 01:06:37,828 Di gagana 'to. 677 01:06:37,911 --> 01:06:39,538 Magkakampi tayo, di ba? 678 01:06:39,621 --> 01:06:40,789 Tutulungan kita. 679 01:06:40,872 --> 01:06:43,375 Ilan kaya sa kanila ang makakalabas nang buhay? 680 01:06:43,917 --> 01:06:45,877 Magiging madugo ang gabing 'to. 681 01:06:47,379 --> 01:06:50,382 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Angelica Bayot