1 00:01:04,940 --> 00:01:06,192 TẬP 4 2 00:01:06,275 --> 00:01:07,735 Sao Rang không dậy? 3 00:01:07,818 --> 00:01:10,112 Nó bị ốm thật à? Nó có gặp chuyện gì đâu, nhỉ? 4 00:01:10,196 --> 00:01:11,989 Theo tôi thấy, ngài ấy tỉnh rồi. 5 00:01:12,072 --> 00:01:13,824 Ngài ấy chỉ xấu hổ không dám dậy. 6 00:01:13,908 --> 00:01:16,327 Cho nên nó giả bộ ngủ à? 7 00:01:18,245 --> 00:01:19,538 Tôi sẽ đi lấy ít nước lạnh. 8 00:01:19,622 --> 00:01:21,290 - Được. - Trông nặng đó. 9 00:01:21,373 --> 00:01:23,083 - Không sao. - Ôi trời. 10 00:01:23,167 --> 00:01:24,710 Cảm ơn cô đã giúp. Cô đi đi. 11 00:01:29,465 --> 00:01:32,843 Này, dậy đi. Nhanh lên! 12 00:01:34,053 --> 00:01:35,221 Dậy đi. 13 00:01:35,304 --> 00:01:37,097 Trời, tôi còn tập lời kịch cho ngài rồi. 14 00:01:37,181 --> 00:01:38,766 - Hay ta tập trước nhỉ? - Tập nhé? 15 00:01:40,017 --> 00:01:42,186 Cái gì? Cô ấy là người cá? 16 00:01:43,604 --> 00:01:46,982 Sao em dám pha trộn huyết thống hải sản vào dòng dõi cửu vỹ hồ chúng ta? 17 00:01:47,942 --> 00:01:50,820 Anh lại thế rồi. Anh luôn nói về dòng dõi. 18 00:01:50,903 --> 00:01:54,114 Luôn nói về việc trở thành sơn thần, xây dựng di sản gia tộc! 19 00:01:54,198 --> 00:01:56,367 Sao em dám chứ! Em biết anh đã vất vả thế nào để nuôi em! 20 00:01:56,450 --> 00:01:58,118 Đồ hư đốn! 21 00:01:58,202 --> 00:02:01,288 - Sao em dám chống lại anh? - Anh… Anh à. 22 00:02:02,248 --> 00:02:04,124 Anh không thể để em theo đuổi tình yêu sao? 23 00:02:04,708 --> 00:02:07,378 Thằng nhãi này. Anh đã làm bao việc cho em như thế! 24 00:02:07,461 --> 00:02:09,463 Trời ạ! Hai người, biến đi! 25 00:02:09,547 --> 00:02:11,048 - Biến đi! - Được rồi. 26 00:02:12,007 --> 00:02:13,008 Tạm biệt. 27 00:02:17,805 --> 00:02:18,806 Anh dậy rồi. 28 00:02:23,352 --> 00:02:24,728 Cô thấy đấy, tôi rất ổn. 29 00:02:29,483 --> 00:02:30,901 Anh vẫn còn hơi sốt. 30 00:02:33,404 --> 00:02:34,405 Đừng chạm vào tôi. 31 00:02:36,282 --> 00:02:37,741 Sao cô lại nhảy xuống giếng? 32 00:02:37,825 --> 00:02:39,535 Vì lúc đó anh đang hấp hối. 33 00:02:40,828 --> 00:02:42,538 Tôi tự nhiên lại chịu ơn cô. 34 00:02:42,621 --> 00:02:45,249 Đây là lúc anh nên nói cảm ơn. 35 00:02:45,749 --> 00:02:47,877 Dù muốn hay không, hồ ly luôn phải báo ơn. 36 00:02:47,960 --> 00:02:49,962 Nhất là ơn cứu mạng. 37 00:02:50,963 --> 00:02:52,423 Cô muốn gì? 38 00:02:52,506 --> 00:02:54,133 Ừm, tôi… 39 00:02:57,887 --> 00:02:59,722 Tôi muốn được yêu. 40 00:03:01,348 --> 00:03:03,767 Nghe hoàn toàn tự nhiên. 41 00:03:04,476 --> 00:03:05,895 Làm một bán yêu, 42 00:03:05,978 --> 00:03:09,189 mình luôn bị cả người lẫn yêu từ chối. 43 00:03:09,690 --> 00:03:10,816 Nhưng giờ thì hết rồi. 44 00:03:11,317 --> 00:03:13,444 Cuối cùng đã có thể tìm được tình yêu đích thực. 45 00:03:13,527 --> 00:03:15,988 - Cô mất trí đấy à? - Không thành công ư? 46 00:03:16,071 --> 00:03:18,824 - Trông tôi giống bà mối lắm à? - Anh ấy còn không hiểu ý mình. 47 00:03:18,908 --> 00:03:22,703 Cứ cho tôi biết cô muốn giết ai. Tôi có thể làm nổ tung cả một ngôi làng. 48 00:03:22,786 --> 00:03:23,954 Không cần đâu. 49 00:03:25,998 --> 00:03:28,250 Nếu thế, anh có thể thực hiện một điều ước của tôi không? 50 00:03:28,834 --> 00:03:30,544 - Một điều ước? - Nhỏ thôi. 51 00:03:31,128 --> 00:03:32,796 Bảy thì sao nhỉ? 52 00:03:41,180 --> 00:03:42,431 Cậu khóc đấy à? 53 00:03:42,514 --> 00:03:45,976 Tôi bị ném về năm 1938 và phải làm việc quần quật. 54 00:03:47,186 --> 00:03:50,773 Nhưng đây là lần đầu tiên tôi thật sự mừng vì đã đến đây. 55 00:03:50,856 --> 00:03:53,067 Tôi được thấy một khía cạnh mới của Đại nhân Lee Rang. 56 00:03:55,361 --> 00:03:56,528 Cậu nói đúng. 57 00:03:58,197 --> 00:04:00,908 Tôi luôn mong Rang sẽ hẹn hò bình thường, 58 00:04:00,991 --> 00:04:03,077 rồi xây dựng gia đình, 59 00:04:03,160 --> 00:04:06,455 sống một cuộc đời bình thường. 60 00:04:07,456 --> 00:04:10,417 Nhưng vấn đề là ngài ấy chưa từng hẹn hò. 61 00:04:10,501 --> 00:04:13,087 Trời ơi, ngài ấy là trai tân chưa một lần cầm tay con gái. 62 00:04:13,796 --> 00:04:15,798 - Cậu có kế hoạch gì không? - Trước tiên, 63 00:04:15,881 --> 00:04:17,967 ta dùng tên kiểm tra xem họ có hợp với nhau không. 64 00:04:18,050 --> 00:04:21,345 - Trời ạ, nhưng toàn sai mà. - Đây là khoa học. 65 00:04:21,428 --> 00:04:23,055 Vợ chồng tôi được 99 điểm. 66 00:04:23,138 --> 00:04:25,140 Này, nhưng tôi và Ji Ah được có 25 điểm. 67 00:04:26,725 --> 00:04:29,311 Trời ạ. Đôi này được có 23 điểm! 68 00:04:29,395 --> 00:04:30,604 Thấy chưa? 69 00:04:32,064 --> 00:04:33,065 Trời ạ. 70 00:04:34,316 --> 00:04:36,443 Tôi cũng nhớ Ji Ah. 71 00:04:36,527 --> 00:04:39,655 Ngài lo lắng à? Hẳn là Huyền Y Ông sẽ bảo vệ cô ấy. 72 00:04:39,738 --> 00:04:42,616 Trước khi tôi đến đây, dự báo thời tiết nói đang là mùa mưa. 73 00:04:44,827 --> 00:04:48,622 Ji Ah toàn làm mất ô. 74 00:04:50,874 --> 00:04:53,419 Hy vọng cô ấy không dính mưa. 75 00:04:54,211 --> 00:04:55,212 Cúc cu. 76 00:04:57,089 --> 00:04:58,716 - Cúc cu. - Ở đây có chim cu gáy à? 77 00:04:58,799 --> 00:04:59,800 Đó là con cu gáy tôi quen. 78 00:04:59,883 --> 00:05:00,884 Cúc cu. 79 00:05:02,970 --> 00:05:06,223 Cúc cu. 80 00:05:06,306 --> 00:05:08,350 - Ngươi làm gì trên đó? - Ôi chao… 81 00:05:09,518 --> 00:05:11,895 Chào anh trai chủ nhân của tôi. 82 00:05:11,979 --> 00:05:13,856 Ngươi cứ phải bỏ qua cửa trước à? 83 00:05:13,939 --> 00:05:17,818 "Trộm cướp không đi cửa trước!" 84 00:05:17,901 --> 00:05:20,279 - Chủ nhân đã nói thế… - Ngươi xuống đi. 85 00:05:22,656 --> 00:05:24,366 Thế ngươi tìm hiểu chưa? 86 00:05:25,534 --> 00:05:29,204 Nó đây. Tôi đã đưa nó cho các anh em của tôi. 87 00:05:29,288 --> 00:05:30,414 Rồi sao? 88 00:05:31,832 --> 00:05:34,626 Phía sau Ngân hàng Triều Tiên có một dinh thự văn hóa. 89 00:05:35,210 --> 00:05:38,422 Chủ nhân là Park Ga, ông ta giàu lên nhờ khai thác vàng. 90 00:05:44,136 --> 00:05:45,721 Ông ta bị kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ cướp? 91 00:05:45,804 --> 00:05:48,098 Ngài nghe nói đến bảy gia tộc khai thác vàng của Gyeongseong chưa? 92 00:05:48,682 --> 00:05:53,103 Hắn chỉ nhằm vào họ và đã cướp sáu nhà rồi. 93 00:05:54,521 --> 00:05:55,522 Hắn trộm gì? 94 00:05:55,606 --> 00:05:57,316 Đó là điều tôi thấy lạ. 95 00:05:57,399 --> 00:06:00,944 Tiền mặt, vàng, giấy tờ nhà đất. Tất cả đều bị bỏ lại, 96 00:06:01,028 --> 00:06:02,279 chỉ mất hộp châu báu. 97 00:06:03,655 --> 00:06:04,656 Hộp châu báu? 98 00:06:15,125 --> 00:06:16,210 Ở đây cũng không có. 99 00:06:19,963 --> 00:06:21,090 Chị ơi! 100 00:06:26,053 --> 00:06:27,304 Ôi trời! 101 00:06:27,888 --> 00:06:29,389 - Là vàng. - Vàng. 102 00:06:29,473 --> 00:06:30,641 Là vàng! 103 00:06:31,225 --> 00:06:32,935 Là vàng! 104 00:06:34,228 --> 00:06:35,604 Là vàng! 105 00:06:44,655 --> 00:06:47,699 Đây là nhà của Sunwoo Chan, còn được gọi là "Ông vua Vàng". 106 00:06:48,992 --> 00:06:51,620 - Còn chủ nhà? - Đang đi công tác ở tỉnh Gyeonggi. 107 00:06:51,703 --> 00:06:53,997 Chỉ vợ và con gái ở nhà. 108 00:06:54,081 --> 00:06:57,334 Tốt. Đi vào trộm hộp châu báu đi. 109 00:06:58,127 --> 00:07:01,880 Tôi ư? Thôi nào. Tôi chưa từng trộm gì trong đời. 110 00:07:03,048 --> 00:07:06,718 Thế để tôi làm à? Một cựu sơn thần ư? 111 00:07:07,302 --> 00:07:10,347 Giả sử tôi vào đó và trộm hộp châu báu. 112 00:07:10,430 --> 00:07:12,099 Cậu thấy thế có hợp lý không? 113 00:07:13,225 --> 00:07:16,395 Nhưng tôi không muốn. Ta cứ rình bên ngoài và tóm hắn đi. 114 00:07:16,478 --> 00:07:19,565 Ta sẽ bắt bắn và giữ chiến lợi phẩm. Giờ thì nhanh lên. 115 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 Đừng cứ gặp chuyện bất lợi là lại nhắc đến chức vị cũ. 116 00:07:37,207 --> 00:07:39,918 Không ai nhìn đâu. Cứ đi thẳng vào. Sao cái thằng… 117 00:07:40,002 --> 00:07:43,881 Cái gì? Trời ạ. Cậu ta xem phim nhiều quá rồi. 118 00:08:18,916 --> 00:08:20,876 Đặt cả hai tay lên đầu. 119 00:08:21,710 --> 00:08:22,711 Giờ thì quay người lại. 120 00:08:28,133 --> 00:08:29,134 Không phải như cô nghĩ đâu. 121 00:08:31,053 --> 00:08:32,721 Em à! Yoo Ri! 122 00:08:33,305 --> 00:08:35,098 Em đến tìm anh à? 123 00:08:36,058 --> 00:08:38,685 - Đừng có giở trò. - Đau quá. 124 00:08:39,186 --> 00:08:42,481 - Anh nhớ tính bạo lực của em. - Anh nghĩ đây là gì? 125 00:08:42,564 --> 00:08:46,318 Dĩ nhiên là khởi đầu cho tình yêu đôi ta. 126 00:08:47,277 --> 00:08:49,154 Hồi mới gặp nhau, em kiểu… 127 00:08:49,238 --> 00:08:52,324 Em dí súng đe dọa anh và còn hôn anh ở đây. 128 00:08:54,952 --> 00:08:56,662 Yoo Ri, ôm anh cái nào. 129 00:09:00,999 --> 00:09:02,918 Anh không phải kẻ đầu tiên đột nhập vào đây. 130 00:09:03,001 --> 00:09:04,503 Anh là người thứ 36. 131 00:09:05,295 --> 00:09:06,421 Cô không phải Yoo Ri? 132 00:09:06,505 --> 00:09:08,215 Tên tôi là Sunwoo Eun Ho. 133 00:09:09,091 --> 00:09:12,469 Ít ra anh nên biết tên của người phụ nữ bắn anh. 134 00:09:13,262 --> 00:09:14,554 Tôi xin lỗi. 135 00:09:16,765 --> 00:09:18,725 Xin lỗi ư? Vì điều gì? 136 00:09:18,809 --> 00:09:22,854 Tôi cũng đâu muốn làm việc này! 137 00:09:40,622 --> 00:09:42,332 Ôi! Thật sự… 138 00:09:46,503 --> 00:09:48,213 Trời ơi! Khoan… khoan đã! 139 00:10:00,434 --> 00:10:03,145 Sao bị bắn mà anh ta còn có thể chạy như thế? 140 00:10:16,199 --> 00:10:19,995 Hong Joo, đây là loại hoa chỉ nở dưới Dầu Oa Địa Ngục. 141 00:10:21,330 --> 00:10:22,372 Ôi chao. 142 00:10:23,081 --> 00:10:24,458 Cháu thấy ấm lên rồi. 143 00:10:26,209 --> 00:10:28,128 Ông đúng là tốt nhất. 144 00:10:28,211 --> 00:10:30,672 Trời ạ. Nếu cháu thích những thứ ấm áp như thế, 145 00:10:30,756 --> 00:10:33,383 sao cháu cứ đầy đọa bản thân vậy? 146 00:10:35,427 --> 00:10:37,512 Có thế, cháu mới cảm thấy mình đang sống. 147 00:10:37,596 --> 00:10:39,514 Cháu vẫn bị mất ngủ à? 148 00:10:40,265 --> 00:10:42,017 Cháu nằm mơ thấy các em sao? 149 00:10:42,100 --> 00:10:43,101 Các em cháu… 150 00:10:44,853 --> 00:10:46,855 Nằm mơ, cháu cũng thấy chúng đang chờ cháu. 151 00:10:47,439 --> 00:10:50,734 Cháu nhét gạo sống vào mồm mấy đứa em đã chết và nhắc đi nhắc lại: 152 00:10:51,318 --> 00:10:53,487 "Chị không bao giờ bỏ rơi các em". 153 00:10:56,948 --> 00:10:58,784 Có chết, cháu cũng muốn nói với chúng điều đó. 154 00:11:01,912 --> 00:11:03,497 Nhưng cháu luôn đến quá muộn. 155 00:11:06,249 --> 00:11:11,755 Các vị thần chúng ta cũng sống trong đau khổ vì mất đi ai đó. 156 00:11:11,838 --> 00:11:13,590 Ta cũng mất con trai. 157 00:11:15,217 --> 00:11:17,427 Nhờ nuôi dạy mấy đứa mà ta có thể sống tiếp. 158 00:11:18,011 --> 00:11:21,181 Yeon, Moo Yeong và cháu. 159 00:11:24,101 --> 00:11:27,854 Ông à, nếu Yeon và Moo Yeong đánh nhau, ông sẽ đứng về phía ai. 160 00:11:29,856 --> 00:11:31,191 Ta không chắc nữa. 161 00:11:31,942 --> 00:11:33,068 Đó là một câu hỏi khó. 162 00:11:33,693 --> 00:11:35,529 Ngay từ đầu, cháu đã thích Yeon. 163 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Nhưng cháu không thể bỏ rơi Moo Yeong lần nữa. 164 00:11:38,281 --> 00:11:39,282 Người anh ấy đầy sẹo… 165 00:11:40,909 --> 00:11:42,577 đều là vì cháu. 166 00:11:46,832 --> 00:11:48,708 Chúng là những đứa trẻ ngoan. 167 00:11:49,709 --> 00:11:50,752 Nhưng tại sao? 168 00:11:52,921 --> 00:11:54,506 Cả hai người họ. 169 00:11:56,967 --> 00:11:59,344 Họ không phải người cháu từng biết. 170 00:12:06,226 --> 00:12:07,436 Này, nhanh lên. 171 00:12:09,813 --> 00:12:13,775 - Trong đó có cô trông giống hệt Yoo Ri. - Phải, cô phóng viên. Tôi cũng gặp rồi. 172 00:12:13,859 --> 00:12:16,361 - Sao ngài không cho tôi biết? - Ai mà biết đó là nhà cô ta? 173 00:12:16,445 --> 00:12:18,697 - Còn kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ? - Hắn đuổi theo chúng ta. 174 00:12:40,343 --> 00:12:41,344 Ngươi khỏe đấy. 175 00:12:50,562 --> 00:12:52,105 Chà. 176 00:12:52,731 --> 00:12:53,899 Giữ thăng bằng cũng tốt nữa. 177 00:13:16,046 --> 00:13:18,548 Nhưng không có kinh nghiệm đấu tay đôi lắm. 178 00:13:20,217 --> 00:13:21,426 Chết tiệt. 179 00:13:22,886 --> 00:13:24,971 Sao? Ngươi có tài năng khác à? 180 00:13:28,725 --> 00:13:30,143 Chết tiệt. 181 00:13:38,443 --> 00:13:39,903 Để xem kẻ bám theo ta trông thế nào. 182 00:13:48,411 --> 00:13:50,038 Một yêu quái dùng vũ khí của sát thủ? 183 00:13:55,502 --> 00:13:56,836 Rang! 184 00:14:07,222 --> 00:14:09,975 Ngươi đã cố giết ta hai lần. 185 00:14:10,559 --> 00:14:13,186 Hôm nay anh em ta định chơi khô máu. 186 00:14:23,363 --> 00:14:24,531 Bắt lấy hắn! 187 00:14:25,073 --> 00:14:27,117 Đằng nào đó cũng là đường cụt! 188 00:14:31,997 --> 00:14:33,123 Chủ nhân! 189 00:15:29,179 --> 00:15:30,388 Các người là ai? 190 00:15:30,472 --> 00:15:32,182 Nhờ số vàng người đó cho, 191 00:15:32,265 --> 00:15:34,643 tôi đã mua đủ lương thực cho cả làng. 192 00:15:34,726 --> 00:15:37,520 - Tốt cho ông thôi. - Họ là lá chắn người. 193 00:15:37,604 --> 00:15:41,232 Tên khốn này là ai? Có cần trì hoãn thế này không? 194 00:15:41,316 --> 00:15:44,986 - Tháo hết mặt nạ của họ ra. - Vô ích thôi. Hắn chạy rồi. 195 00:15:45,570 --> 00:15:46,571 Còn thứ đó? 196 00:15:54,913 --> 00:15:55,914 Là kẹo. 197 00:15:57,957 --> 00:16:01,169 Ta sẽ đến lấy nó sớm thôi, Lee Yeon. 198 00:16:09,719 --> 00:16:11,054 Đây nữa. 199 00:16:22,065 --> 00:16:24,234 Đây là đồ nguyên bản rất quý giá. 200 00:16:25,193 --> 00:16:26,695 Dù thế cũng chỉ là trang sức. 201 00:16:27,612 --> 00:16:31,199 - Tên khốn đó tìm gì nhỉ? - Chờ chút. 202 00:16:32,492 --> 00:16:33,910 Còn một thứ cuối cùng. 203 00:16:34,452 --> 00:16:37,664 - Cậu lôi ra từ đâu thế? - Trời ạ. 204 00:16:38,790 --> 00:16:40,250 - Trời ạ. - Tởm quá. 205 00:16:50,218 --> 00:16:51,678 Cái gì đây? 206 00:16:51,761 --> 00:16:55,890 - Cái gì? Đây là cây thước vàng thật sao? - Thật à? 207 00:16:55,974 --> 00:16:57,434 CÂY THƯỚC VÀNG BẢO VẬT CỦA HYEOKGEOSE THỜI SILLA 208 00:16:57,517 --> 00:17:00,270 - Đồ tốt à? - Ngài chưa nghe truyền thuyết à? 209 00:17:00,353 --> 00:17:03,732 "Kẻ có cây thước vàng có thể hồi sinh người chết và vang danh thiên hạ". 210 00:17:03,815 --> 00:17:05,859 Nó có thể hồi sinh người chết 211 00:17:05,942 --> 00:17:08,153 khi đo chiều dài và rộng của tử thi. 212 00:17:08,236 --> 00:17:10,071 Sao thứ như thế lại ở đây? 213 00:17:10,155 --> 00:17:13,158 Chắc không ai biết nó dùng để làm gì. 214 00:17:13,241 --> 00:17:14,784 Trước kia có một tin đồn: 215 00:17:14,868 --> 00:17:17,746 Rằng tìm thấy cây thước của Vua Silla trong một mỏ vàng phía Bắc. 216 00:17:19,205 --> 00:17:20,623 Cứ tưởng đó chỉ là tin đồn. 217 00:17:22,000 --> 00:17:24,127 Một bảo vật hồi sinh người chết ư? 218 00:17:25,670 --> 00:17:28,089 Hắn định hồi sinh ai? 219 00:17:39,559 --> 00:17:40,852 Lâu rồi không gặp. 220 00:17:41,561 --> 00:17:42,729 Bà già. 221 00:17:44,606 --> 00:17:46,149 Ta đến sớm quá à? 222 00:17:46,232 --> 00:17:49,736 Ta muốn nhìn cháu làm loạn thêm chút nữa. 223 00:17:49,819 --> 00:17:53,281 Nhưng lâu rồi không gặp cháu, nên ta quyết định ghé qua. 224 00:17:53,364 --> 00:17:54,866 Mời ta một tách trà nhé? 225 00:17:56,493 --> 00:17:58,244 Bà già, thật ra bà là ai? 226 00:17:59,621 --> 00:18:03,917 Được bà nuôi dạy và suýt chết khiến tôi hơi bối rối. 227 00:18:05,710 --> 00:18:09,422 Ta ư? Ta là một kẻ quan liêu điển hình. 228 00:18:10,924 --> 00:18:16,054 Ta nuôi dạy ba đứa vì lợi ích và tước chức vị của cháu vì lợi ích. 229 00:18:16,137 --> 00:18:17,764 Tôi thích cách bà nhìn nhận đơn giản như thế. 230 00:18:18,890 --> 00:18:20,934 Giúp tôi yên tâm làm mọi chuyện. 231 00:18:21,017 --> 00:18:23,228 Ta đến đây để khiến cháu bất an. 232 00:18:32,028 --> 00:18:36,074 Chỉ có một lý do khiến ta để yên cho cháu hành động. 233 00:18:37,158 --> 00:18:38,368 Bà cần câu trả lời. 234 00:18:38,451 --> 00:18:41,663 Sao một kẻ bị bà hóa đá có thể sống lại? 235 00:18:41,746 --> 00:18:44,958 Ai dám làm rung chuyển ranh giới giữa Dương gian và Âm phủ? 236 00:18:47,585 --> 00:18:50,505 Moo Yeong của chúng ta đã thay đổi thật rồi. 237 00:18:51,297 --> 00:18:54,509 Cháu còn dám mở to mắt thách thức ta. 238 00:18:54,592 --> 00:18:55,760 Chính bà… 239 00:18:57,720 --> 00:18:58,847 đã bỏ rơi tôi. 240 00:19:03,059 --> 00:19:05,895 Chính cháu quyết định trở thành kẻ ác, 241 00:19:05,979 --> 00:19:08,565 nên đừng trông tổn thương như thế. 242 00:19:09,190 --> 00:19:10,191 Đúng không? 243 00:19:13,528 --> 00:19:14,612 Có phải vì thế… 244 00:19:17,991 --> 00:19:19,617 mà cháu cần mặt nạ không? 245 00:19:21,286 --> 00:19:23,329 Sao cháu lại đến thời đại này? 246 00:19:24,205 --> 00:19:25,206 Cháu đến vì điều gì? 247 00:19:29,043 --> 00:19:30,295 Để hồi sinh anh trai tôi, 248 00:19:31,921 --> 00:19:34,799 và đòi lại mọi thứ mà bà và Lee Yeon đã cướp đi của tôi. 249 00:19:37,552 --> 00:19:38,970 Nếu cháu muốn làm chuyện xấu… 250 00:19:40,513 --> 00:19:41,973 thì ăn uống cho tử tế vào. 251 00:19:49,022 --> 00:19:52,358 Có vẻ cháu vẫn chưa hoàn toàn bình phục. 252 00:19:57,989 --> 00:19:59,616 Rồi bà sẽ phải hối hận. 253 00:20:01,034 --> 00:20:03,494 Bà sẽ hối hận vì hôm nay đã không giết tôi. 254 00:20:23,806 --> 00:20:24,807 Ôi trời. 255 00:20:26,684 --> 00:20:28,978 Tôi đã điều tra xem Lee Yeon ở đâu như cô yêu cầu. 256 00:20:29,062 --> 00:20:31,272 Có một nhân chứng kỳ lạ ở Gunsan. 257 00:20:34,817 --> 00:20:35,818 Thế sao? 258 00:20:37,111 --> 00:20:38,112 Được rồi. 259 00:20:52,585 --> 00:20:54,963 - Cô làm tốt lắm. - Nhỡ bà già thấy anh thì sao? 260 00:20:55,046 --> 00:20:56,631 Tôi gặp bà ta rồi. 261 00:20:56,714 --> 00:20:58,216 Tèn ten. 262 00:20:58,925 --> 00:20:59,926 Đây. Ăn đậu phụ đi. 263 00:21:01,427 --> 00:21:02,428 Trời ạ. 264 00:21:15,817 --> 00:21:19,195 Tôi vẫn không tin nổi khi có cô ở bên. 265 00:21:22,281 --> 00:21:23,408 Tôi có thể nói thật không? 266 00:21:24,742 --> 00:21:26,202 Tôi không nhận ra anh. 267 00:21:27,620 --> 00:21:30,081 Anh dường như là Moo Yeong mà tôi biết. 268 00:21:30,164 --> 00:21:31,499 Nhưng tôi không chắc lắm. 269 00:21:32,542 --> 00:21:34,419 Cô nghĩ tôi là người như thế nào? 270 00:21:37,755 --> 00:21:40,008 Anh muốn trở thành đại phu chứ không phải sơn thần. 271 00:21:40,717 --> 00:21:42,927 Anh trân trọng từng ngọn cỏ. 272 00:21:43,678 --> 00:21:45,430 Mỗi khi bị thương, anh đều tự đứng lên. 273 00:21:45,513 --> 00:21:49,642 Nhưng anh luôn khóc cạn nước mắt khi tôi và Yeon bị thương. 274 00:21:51,436 --> 00:21:52,687 Còn bây giờ? 275 00:21:54,981 --> 00:21:56,065 Giờ tôi như thế nào? 276 00:21:56,149 --> 00:21:59,610 Dù anh ngồi gần như thế, tôi cũng không nhìn rõ anh. 277 00:22:01,446 --> 00:22:03,031 Tôi không nhận ra anh nữa. 278 00:22:05,158 --> 00:22:06,868 Tôi không nên trở thành… 279 00:22:09,746 --> 00:22:10,830 sơn thần. 280 00:22:12,040 --> 00:22:15,168 Lẽ ra tôi cứ nên là Cheon Moo Yeong và ở bên cô. 281 00:22:17,253 --> 00:22:19,672 Nhưng giấc mơ của cô đã trở thành giấc mơ của tôi. 282 00:22:19,756 --> 00:22:22,091 - Anh định giết Yeon à? - Nếu thế thì sao? 283 00:22:24,510 --> 00:22:25,720 Cô sẽ giết tôi sao? 284 00:22:31,976 --> 00:22:34,103 Hai người đã lôi tôi vào cuộc chiến của hai người. 285 00:22:35,313 --> 00:22:39,984 Anh biết rõ tôi không phải loại người sẽ ngồi yên mà nhìn. 286 00:23:10,056 --> 00:23:13,267 Gì thế này? Cậu bảo nó sẽ sống lại mà. 287 00:23:13,351 --> 00:23:15,144 Cậu gọi đây là bảo vật của mọi thời đại à? 288 00:23:15,937 --> 00:23:17,730 Có lẽ có hướng dẫn sử dụng. 289 00:23:17,814 --> 00:23:20,566 Nếu rời vị trí, trấn thạch chỉ là một hòn đá. 290 00:23:23,694 --> 00:23:25,446 Cậu nói đúng. 291 00:23:26,489 --> 00:23:27,949 Đây là lý do khởi nguồn cho tất cả. 292 00:23:28,991 --> 00:23:30,993 Viên đá tạo ra kết giới, 293 00:23:32,078 --> 00:23:34,038 và một bảo vật đánh thức người chết. 294 00:23:34,122 --> 00:23:35,623 Hắn đang định làm gì? 295 00:23:35,706 --> 00:23:39,043 Kể từ sau thời Nhật Bản đô hộ, không ai còn nhìn thấy cây thước vàng. 296 00:23:39,127 --> 00:23:41,587 Nó biến mất sau thời kỳ này. 297 00:23:41,671 --> 00:23:43,965 Vì thế hắn mới quay về quá khứ. 298 00:23:47,510 --> 00:23:48,594 Cứ chờ thôi. 299 00:23:49,554 --> 00:23:51,472 - Sao cơ? - Hắn sẽ quay lại tìm nó. 300 00:23:59,605 --> 00:24:01,899 Con ngựa đó là sao? 301 00:24:01,983 --> 00:24:04,026 Cô người cá muốn được đi cưỡi ngựa. 302 00:24:05,153 --> 00:24:06,154 Ôi chao. 303 00:24:06,237 --> 00:24:08,364 Mới cuộc hẹn đầu tiên mà tiến triển nhanh thế? 304 00:24:08,447 --> 00:24:12,201 Cô ấy sẽ ôm ngài ấy từ phía sau và nói "Anh yêu, anh phóng nhanh quá". 305 00:24:12,285 --> 00:24:15,580 Đừng lo. Luật giao thông không thể ngăn chặn đam mê của anh. 306 00:24:15,663 --> 00:24:17,790 Ôi. Ngực anh nóng quá. 307 00:24:17,874 --> 00:24:19,167 Đừng có thì thầm nữa! 308 00:24:19,250 --> 00:24:22,545 Anh sẽ cho em thấy đam mê của một tên cướp. Lộc cộc, lộc cộc. 309 00:24:25,089 --> 00:24:26,632 - Tao giết anh ta nhé? - Chạy thôi! 310 00:24:55,578 --> 00:24:58,748 Con ngựa này đẹp quá. Nó tên là gì vậy? 311 00:24:58,831 --> 00:24:59,999 Ồ, nó là Lee Yeon. 312 00:25:00,666 --> 00:25:01,667 Giống tên anh trai anh? 313 00:25:02,501 --> 00:25:03,836 Vì nó là kẻ cứng đầu. 314 00:25:04,962 --> 00:25:06,339 Nhưng sao lại là ngựa? 315 00:25:07,215 --> 00:25:11,344 Chân tôi là do đuôi biến thành, nên không thể đi bộ hay chạy lâu. 316 00:25:12,511 --> 00:25:13,512 Đây luôn là giấc mơ của tôi! 317 00:25:14,889 --> 00:25:17,725 Tôi luôn muốn cưỡi ngựa chạy trên các cánh đồng. 318 00:25:17,808 --> 00:25:20,937 Nếu cô thích tốc độ, sao ta không lái ô tô? 319 00:25:21,687 --> 00:25:23,773 Không. Phải là cưỡi ngựa. 320 00:25:23,856 --> 00:25:26,192 TƯỞNG TƯỢNG CỦA YEO HEE 321 00:25:26,275 --> 00:25:28,778 Lúc cưỡi ngựa luôn có tiếp xúc cơ thể. 322 00:25:28,861 --> 00:25:32,490 Hơi ấm từ phía sau sẽ khiến người đàn ông rung động. 323 00:25:32,990 --> 00:25:37,078 Hôm nay chắc chắn bọn mình sẽ đến với nhau. 324 00:25:38,246 --> 00:25:40,456 Đẩy trọng tâm ra phía sau. 325 00:25:40,539 --> 00:25:43,209 - Tôi bảo cô giữ tư thế mà. - Tư thế? 326 00:25:43,292 --> 00:25:45,878 - Đầu, vai và mông thẳng hàng! - Đầu… 327 00:25:46,671 --> 00:25:48,923 Đừng tạo âm thanh lạ kích thích nó. 328 00:25:49,006 --> 00:25:50,424 Tai ngựa rất thính. 329 00:25:51,050 --> 00:25:55,554 Tôi xin lỗi, nhưng chân tôi đau quá. Đùi tôi không giữ yên được. 330 00:25:56,389 --> 00:25:58,140 Hãy hình dung thế này nhé. 331 00:25:58,224 --> 00:26:00,559 Giả sử giờ kẻ thù đang đến lấy đầu cô. 332 00:26:00,643 --> 00:26:02,186 Giờ là lúc nói chuyện sao? 333 00:26:02,728 --> 00:26:04,814 Ta phải ra trận à? 334 00:26:11,362 --> 00:26:12,822 Đừng sợ. Dùng lực mạnh lên. 335 00:26:14,699 --> 00:26:16,284 Đẩy trọng tâm về phía sau. 336 00:26:31,841 --> 00:26:33,634 Nhanh nào! 337 00:26:47,440 --> 00:26:49,734 Chà, cô có năng khiếu đó. 338 00:26:50,609 --> 00:26:51,610 Thật sao? 339 00:26:52,361 --> 00:26:56,198 Cô muốn gia nhập băng cướp của tôi không? Cô sẽ là một chiến binh cừ khôi. 340 00:26:56,282 --> 00:26:57,742 Băng cướp… 341 00:27:02,496 --> 00:27:06,000 Sao có thể để mất dấu họ chứ? Trời ạ. 342 00:27:07,251 --> 00:27:10,254 Họ đi đâu cưỡi ngựa được nhỉ? 343 00:27:10,338 --> 00:27:13,007 Lần nào họ hẹn hò, ngài cũng định bám theo à? 344 00:27:13,090 --> 00:27:14,300 Chắc chắn họ sẽ ổn thôi. 345 00:27:19,889 --> 00:27:22,475 Ta nên tổ chức hôn lễ cho họ ở khách sạn nhỉ? 346 00:27:23,225 --> 00:27:26,520 - Một đám cưới nhỏ thôi thì sao? - Vớ vẩn. Tôi chỉ muốn cái tốt nhất. 347 00:27:26,604 --> 00:27:28,189 Hội trường và đủ thứ! 348 00:27:28,272 --> 00:27:30,191 Ta sẽ thuê cả những ca sĩ hàng đầu nữa! 349 00:27:30,274 --> 00:27:32,234 - Cho tôi làm MC nhé! - Được thôi. 350 00:27:37,865 --> 00:27:38,949 Gì thế kia? 351 00:27:42,495 --> 00:27:43,704 Trời ơi. 352 00:27:45,331 --> 00:27:47,416 - Một em bé! - Nó còn sống. 353 00:27:54,340 --> 00:27:56,592 Ai lại bỏ rơi một đứa bé dễ thương thế này chứ? 354 00:27:56,675 --> 00:27:59,428 Cái chăn này làm từ lụa thượng phẩm. 355 00:27:59,512 --> 00:28:01,055 Nên nó là con nhà giàu. 356 00:28:01,889 --> 00:28:04,100 Tôi biết rồi! Nó là con của tình nhân. 357 00:28:04,183 --> 00:28:07,019 Có khi em ấy giống cháu, bị bỏ rơi vì là con gái. 358 00:28:07,103 --> 00:28:09,105 Hoặc là kết quả của một mối tình kiểu phương Tây. 359 00:28:09,188 --> 00:28:10,606 Dạo này vụ đó thịnh hành lắm. 360 00:28:12,108 --> 00:28:15,528 Cảm ơn các cô đã đưa ra ý kiến mà tôi chẳng hề quan tâm. 361 00:28:16,112 --> 00:28:17,822 Giờ thì sao? Các cô sẽ nuôi nó à? 362 00:28:17,905 --> 00:28:21,617 Đây là nhà của gisaeng. Bà chủ mà biết thì chúng tôi nguy to. 363 00:28:22,368 --> 00:28:25,121 Cậu nghe cô ấy nói rồi đấy. Để nó về chỗ ta tìm được đi. 364 00:28:25,204 --> 00:28:28,082 - Không. Nó là đứa trẻ bị bỏ rơi. - Thì sao? 365 00:28:28,165 --> 00:28:30,668 Nghĩa là "đứa trẻ đem lại may mắn". 366 00:28:30,751 --> 00:28:35,297 Đứa trẻ bị bỏ rơi sẽ đem lại may mắn, nên người ta thường đem nó vào nhà. 367 00:28:35,381 --> 00:28:38,717 Ngài nghe cô ấy nói rồi đó. Tôi sẽ chăm nó đến khi ta tìm được bố mẹ của nó. 368 00:28:39,301 --> 00:28:40,428 Này! 369 00:28:52,106 --> 00:28:53,149 Anh ăn không? 370 00:29:07,204 --> 00:29:08,205 Thế nào? 371 00:29:08,998 --> 00:29:10,332 Ừm, không tệ lắm. 372 00:29:11,333 --> 00:29:12,835 Anh thích món gì? 373 00:29:13,919 --> 00:29:17,840 Tôi không kén ăn, nhưng nếu phải chọn thì tôi thích mỳ lạnh. 374 00:29:19,633 --> 00:29:20,718 Còn hình mẫu lý tưởng của anh? 375 00:29:22,303 --> 00:29:23,554 Hình mẫu của tôi ư? 376 00:29:24,555 --> 00:29:28,726 Ý tôi là anh thích người như thế nào? 377 00:29:30,102 --> 00:29:32,605 Người mạnh hơn tôi. 378 00:29:35,065 --> 00:29:38,068 Cố tìm điểm chung bằng mọi giá. 379 00:29:38,736 --> 00:29:40,112 Còn sở thích của anh? 380 00:29:40,821 --> 00:29:42,781 Dạo này tôi đang thích trộm cướp. 381 00:29:46,118 --> 00:29:48,162 Sao anh lại muốn trở thành tên cướp? 382 00:29:48,996 --> 00:29:50,831 Vì Yeon không đồng ý. 383 00:29:52,458 --> 00:29:54,960 Hai anh em anh trông thế mà phức tạp nhỉ? 384 00:29:55,044 --> 00:29:57,505 Tôi còn không biết mặt bố tôi. 385 00:29:58,672 --> 00:30:02,468 Còn người mẹ thuộc nhân tộc gọi tôi là quái vật. 386 00:30:03,052 --> 00:30:05,179 Lee Yeon là người thân duy nhất của tôi. 387 00:30:05,262 --> 00:30:08,933 Dù anh ta vứt bỏ tôi như rác sau khi bị một nữ nhân mê hoặc. 388 00:30:09,517 --> 00:30:11,310 Ít ra anh còn có gia đình ở bên. 389 00:30:15,022 --> 00:30:16,148 Còn bố mẹ cô? 390 00:30:17,399 --> 00:30:20,569 Sao cô không quay về biển? Cô có thể sống như một người cá. 391 00:30:22,321 --> 00:30:25,866 Tôi thích Gyeongseong và thích hát trên sân khấu. 392 00:30:27,993 --> 00:30:31,539 Tôi thích ánh đèn và tiếng trò chuyện… 393 00:30:31,622 --> 00:30:32,623 Cô đừng nhầm. 394 00:30:33,707 --> 00:30:36,293 Trên đời này không có chỗ 395 00:30:37,461 --> 00:30:38,462 cho bán yêu. 396 00:30:41,799 --> 00:30:42,925 Tôi về đây. 397 00:31:22,464 --> 00:31:25,092 Tôi chăm thằng nhóc này đã mệt lắm rồi. 398 00:31:25,175 --> 00:31:27,011 Tôi ghét trẻ con nhân tộc. 399 00:31:27,094 --> 00:31:31,140 - Ngài nói dối! Soo Oh thích ngài nhất. - Soo Oh là ai? 400 00:31:31,223 --> 00:31:34,143 Quên đi. Cứ bỏ nó vào Hộp Trẻ Em. 401 00:31:34,226 --> 00:31:35,811 Ở đây không có thứ đó. 402 00:31:35,894 --> 00:31:38,230 - Sao không để người của ta bán nó đi? - Thôi nào. 403 00:31:38,314 --> 00:31:42,276 Không thể tin nổi hai người nữa. Hai người chẳng có nhân tính gì cả! 404 00:31:42,359 --> 00:31:43,485 - Ta là con người? - Ta là con người? 405 00:31:44,069 --> 00:31:46,322 Không, đó không phải đồ ăn. 406 00:31:46,405 --> 00:31:49,074 Đã bảo cậu đừng tập tạ nữa rồi mà. 407 00:31:49,158 --> 00:31:51,744 Cháu đói rồi à? Cháu muốn ăn sao? 408 00:31:51,827 --> 00:31:55,331 Ngài bế nó đi. Tôi sẽ đi mua ít sữa bột và bỉm cho nó. 409 00:31:55,414 --> 00:31:59,918 Này, đi cùng đi. Tôi có việc gấp phải lên phố. 410 00:32:01,003 --> 00:32:02,004 Anh muốn chết à? 411 00:32:02,087 --> 00:32:05,174 Tôi sẽ về ngay. Chú đi mua đồ ăn cho cháu nhé. 412 00:32:05,257 --> 00:32:06,759 Trời ạ. 413 00:32:07,343 --> 00:32:09,386 Này. Ta nên làm gì bây giờ? 414 00:32:09,470 --> 00:32:12,389 - Lén vứt nó đi. - Ta không thể làm thế. 415 00:32:15,434 --> 00:32:17,478 Cứ thoải mái vứt nó đi thì sao? 416 00:32:27,529 --> 00:32:30,741 Ta xin lỗi vì phải làm cách này, nhưng ta muốn tốt cho cháu thôi. Được chứ? 417 00:32:30,824 --> 00:32:32,660 Hãy tìm một gia đình tốt và sống hạnh phúc. 418 00:32:32,743 --> 00:32:34,036 Trời ạ, được rồi! 419 00:32:41,710 --> 00:32:43,170 Đây là dâu rắn. 420 00:32:43,754 --> 00:32:45,297 Hong Joo thích ăn lắm. 421 00:32:45,964 --> 00:32:48,676 - Đi thôi. - Trời ạ, biết rồi. 422 00:32:48,759 --> 00:32:51,762 - Sao con bé lại ở đây? - Nó đến tìm ta à? 423 00:32:51,845 --> 00:32:55,391 Sao… Nó còn chưa biết đi mà! Tên khốn nào đã làm việc này? 424 00:32:56,183 --> 00:32:58,686 - Mau lên, trước khi Shin Ju về. - Mau lên! 425 00:32:59,978 --> 00:33:01,563 Trời đất ạ. 426 00:33:04,733 --> 00:33:06,193 Hãy sống hạnh phúc nhé? 427 00:33:16,370 --> 00:33:17,371 Chết tiệt. 428 00:33:32,177 --> 00:33:33,178 Này… 429 00:33:35,681 --> 00:33:38,434 Cháu nói đi. Sao cháu cứ quay về được thế? 430 00:33:39,810 --> 00:33:41,103 Nó có phải con người không? 431 00:33:41,937 --> 00:33:43,313 Không phải yêu quái đội lốt à? 432 00:33:43,397 --> 00:33:45,858 Trời ạ. Không thể tin nổi nữa. 433 00:33:47,234 --> 00:33:48,777 Lee Yeon nghiện thuốc phiện? 434 00:33:49,403 --> 00:33:51,155 Phải, anh ta nghiện nặng. 435 00:33:51,238 --> 00:33:53,407 Mọi yêu quái ở Gunsan đều biết điều đó. 436 00:33:54,283 --> 00:33:56,785 - Thấy anh ấy hút bao giờ chưa? - Anh ta còn không hút thuốc lá. 437 00:33:57,286 --> 00:33:59,079 - Đột nhiên cai à? - Không thể nào. 438 00:33:59,163 --> 00:34:01,999 Shin Ju còn mới ghé qua kiếm thêm thuốc phiện. 439 00:34:02,082 --> 00:34:04,752 Cô cũng là nạn nhân của Yeon, đúng không? 440 00:34:06,128 --> 00:34:09,506 - Tôi sẽ không nói tôi là nạn nhân… - Chúng tôi mới thành lập 441 00:34:09,590 --> 00:34:12,092 câu lạc bộ các nạn nhân của Lee Yeon. 442 00:34:12,176 --> 00:34:14,261 Chúng tôi gặp nhau ba lần một tuần. 443 00:34:14,344 --> 00:34:16,096 CÂU LẠC BỘ NẠN NHÂN CHO CÁC YÊU QUÁI LÀ NẠN NHÂN CỦA HỒ LY 444 00:34:16,180 --> 00:34:18,307 Chúng tôi sẽ tư vấn tâm lý và tặng nước bí ngô tiêu sưng 445 00:34:18,390 --> 00:34:19,850 cho những ai bị đánh. 446 00:34:20,684 --> 00:34:21,685 Anh ấy đánh cô sao? 447 00:34:23,854 --> 00:34:24,855 Phải. 448 00:34:25,647 --> 00:34:30,319 Anh ta không thích tên cô ấy, nên đánh bọn tôi thế này, thế này… 449 00:34:30,402 --> 00:34:31,695 Cô tên gì? 450 00:34:31,779 --> 00:34:34,490 - Bae Ah Eum. - Ah Eum. 451 00:34:35,282 --> 00:34:36,784 Tên của bạn gái Lee Yeon? 452 00:34:37,451 --> 00:34:39,369 Ah Eum! 453 00:34:39,453 --> 00:34:41,121 Ah Eum! 454 00:34:44,500 --> 00:34:46,502 Cô ấy ghét cái tên đó nhất. 455 00:34:47,586 --> 00:34:51,799 Rồi sao? Hai người nhìn thấy anh ấy lần cuối ở đâu? 456 00:34:56,011 --> 00:34:58,597 Yeon lên tàu đến Mãn Châu? 457 00:34:59,556 --> 00:35:04,061 Có khi anh ta xuống tàu ở Gyeongseong. Trùng với thời điểm anh ta rời Gunsan. 458 00:35:06,063 --> 00:35:07,105 Jae Yoo. 459 00:35:08,190 --> 00:35:09,858 Đi kiếm ít thuốc phiện đi. 460 00:35:14,363 --> 00:35:16,198 Nó là gì nhỉ? 461 00:35:17,825 --> 00:35:19,535 Các nốt ruồi trên trán nó… 462 00:35:20,953 --> 00:35:23,872 - Đó là Bắc Đẩu Thất Tinh. - Thì sao? 463 00:35:23,956 --> 00:35:25,541 Đó là chòm sao điều khiển cái chết. 464 00:35:25,624 --> 00:35:27,584 Nhưng cũng đem lại của cải. 465 00:35:27,668 --> 00:35:30,671 Trời, có gì đó lạ lắm. 466 00:35:30,754 --> 00:35:32,798 Dù ta có làm gì, nó cũng cứ quay lại. 467 00:35:35,467 --> 00:35:37,261 Sao… Sao nó lại khóc? 468 00:35:37,928 --> 00:35:38,971 Anh… Anh không biết. 469 00:35:39,054 --> 00:35:40,681 Nín đi. 470 00:35:40,764 --> 00:35:43,934 Con bé này. Cháu muốn gì thì nói đi. 471 00:35:44,017 --> 00:35:46,562 Trời ạ. Em nghĩ làm thế sẽ khiến nó nói chuyện à? 472 00:35:48,981 --> 00:35:52,818 Được rồi. Này. Đừng khóc. Ta sẽ cho cháu cái này. 473 00:35:53,402 --> 00:35:54,653 Nín đi. 474 00:35:56,530 --> 00:35:58,031 - Đập cho nó ngất nhé. - Thôi đi. 475 00:36:01,285 --> 00:36:05,873 Em mà làm thế là nó chết đấy. Em có thuốc phiện hay thuốc ngủ không? 476 00:36:07,833 --> 00:36:08,834 Nó nín rồi. 477 00:36:15,215 --> 00:36:16,592 Anh cứ bế nó đi. 478 00:36:20,262 --> 00:36:22,055 Lại đây nào. 479 00:36:25,183 --> 00:36:27,352 Này, ướt rồi. 480 00:36:27,853 --> 00:36:29,021 - Gớm quá. - Chắc nó ị rồi. 481 00:36:29,104 --> 00:36:30,105 Này, anh mắc bệnh sạch sẽ. 482 00:36:30,188 --> 00:36:32,733 - Anh đem nó vào nhà mà. - Không phải anh. 483 00:36:33,609 --> 00:36:35,736 Ta cá cược đi. Ai thua phải nuôi nó một mình. 484 00:36:38,822 --> 00:36:41,241 Em còn có hai viên, còn anh có bốn viên. 485 00:36:42,993 --> 00:36:45,078 - Không! - Tạm biệt! 486 00:36:45,787 --> 00:36:48,957 - Chưa kết thúc đâu. - Không được! 487 00:36:50,167 --> 00:36:51,835 Ôi không! 488 00:36:53,587 --> 00:36:55,297 Tôi sẽ cho anh đúng 30 giây. 489 00:37:03,138 --> 00:37:04,890 Ta sẽ kể cho cháu một chuyện. 490 00:37:05,390 --> 00:37:07,726 Ta ghét con người nhất trên đời. 491 00:37:08,435 --> 00:37:11,480 Nhất là những kẻ thảm hại chẳng thể tự làm gì. 492 00:37:14,900 --> 00:37:16,401 Ra vẻ đáng thương cũng vô ích. 493 00:37:23,075 --> 00:37:24,993 Cấm khóc, nếu không ta sẽ ăn thịt cháu. 494 00:37:27,079 --> 00:37:28,580 Cháu cười cái gì? 495 00:37:29,623 --> 00:37:31,458 Cháu cười ta đấy à? 496 00:37:34,169 --> 00:37:35,754 Chà, cảnh đẹp quá. 497 00:37:43,178 --> 00:37:44,680 Sao nó yên lặng thế nhỉ? 498 00:37:50,477 --> 00:37:52,938 - Sao em dỗ nó ngủ được thế? - Có gì khó đâu. 499 00:37:56,525 --> 00:37:57,901 - Cái gì kia? - Không có gì. 500 00:37:57,985 --> 00:37:59,152 - Sao em… - Không có gì… 501 00:38:02,072 --> 00:38:06,284 Sao em có thể cho nó uống rượu makgeolli chứ? Trời ạ. 502 00:38:06,368 --> 00:38:09,579 Cấp báo! Có chuyện cấp báo! 503 00:38:09,663 --> 00:38:12,833 - Có gì mà ầm ĩ thế? - Bà chủ Ryu về rồi. 504 00:38:12,916 --> 00:38:15,293 - Ai cơ? Hong Joo? - Cô ấy muốn gặp ngài. 505 00:38:15,377 --> 00:38:17,546 Đại nhân Lee Rang, ngài đem nó trốn đi. Mau lên! 506 00:38:18,213 --> 00:38:20,632 - Tại sao? - Nếu bị bắt gặp, ta sẽ bị đuổi cổ! 507 00:38:22,175 --> 00:38:24,052 Trời ạ, đi đi. 508 00:38:24,636 --> 00:38:26,805 - Đại nhân Lee Rang. - Trời ạ. 509 00:38:31,852 --> 00:38:34,396 Tôi thấy Bà chủ Ryu còn đáng sợ hơn tên đeo mặt nạ trắng đỏ, 510 00:38:34,479 --> 00:38:35,939 nên đừng kết thù với cô ấy. 511 00:38:36,023 --> 00:38:39,276 - Làm gì cơ? - Ngài không thể giả bộ thích cô ấy à? 512 00:38:39,359 --> 00:38:41,486 - Không. - Tại sao? Diễn thôi mà. 513 00:38:42,279 --> 00:38:44,364 Vì tôi biết cô ấy có tình cảm thật. 514 00:38:44,448 --> 00:38:48,160 Dù có trở mặt thành thù, tôi cũng không muốn nói dối cô ấy. 515 00:38:48,243 --> 00:38:49,286 Cô ấy là bạn tôi. 516 00:38:52,622 --> 00:38:55,333 Thỉnh thoảng ngài ấy ngầu thật. 517 00:39:01,465 --> 00:39:02,591 Hôi quá! 518 00:39:06,428 --> 00:39:08,722 - Anh đến rồi. - Gì thế này? Cô hút thuốc phiện? 519 00:39:09,473 --> 00:39:11,725 Nghe nói kiếm rất khá, nên có lẽ tôi sẽ bán. 520 00:39:12,434 --> 00:39:15,812 Cô là phường ác ôn à? Dù có kiếm bộn tiền cũng đừng bán. 521 00:39:15,896 --> 00:39:19,816 - Chắc tôi sẽ hút vậy. - Cái gì? Cô điên rồi à? 522 00:39:19,900 --> 00:39:22,152 Nhỡ cô nghiện thì sao? 523 00:39:23,820 --> 00:39:25,030 Mắt anh ấy không lờ đờ. 524 00:39:25,113 --> 00:39:26,281 Tay anh ấy không run. 525 00:39:26,364 --> 00:39:28,575 Anh ấy còn không rùng mình khi ngửi mùi thuốc phiện. 526 00:39:29,159 --> 00:39:30,577 Cô gọi tôi đến làm gì? 527 00:39:34,122 --> 00:39:36,458 - Tôi có một câu hỏi. - Tôi cũng thế. 528 00:39:38,043 --> 00:39:39,169 Thế này cho công bằng: 529 00:39:41,630 --> 00:39:43,173 Mỗi người ba câu. 530 00:39:45,550 --> 00:39:47,010 Nếu tôi không trả lời được thì sao? 531 00:39:47,886 --> 00:39:51,014 - Ta sẽ lột từng lớp một. - Trời ạ. 532 00:39:52,474 --> 00:39:53,600 Câu hỏi đầu tiên. 533 00:39:55,685 --> 00:39:57,729 Anh còn nhớ ta gặp nhau lần đầu khi nào không? 534 00:39:59,648 --> 00:40:01,274 Cô ấy đang thử mình. 535 00:40:02,734 --> 00:40:04,319 Nên mới hút thuốc phiện? 536 00:40:05,570 --> 00:40:07,322 Cô ấy biết gì đó sao? 537 00:40:08,782 --> 00:40:10,283 Sao tôi có thể quên được chứ? 538 00:40:10,909 --> 00:40:12,702 Cô vừa thấy đã đâm tôi. 539 00:40:17,332 --> 00:40:18,333 Đến lượt tôi. 540 00:40:19,334 --> 00:40:21,044 Kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ. Cô đã gặp hắn? 541 00:40:22,295 --> 00:40:24,548 - Đúng. - Giờ hắn đang ở đâu? 542 00:40:24,631 --> 00:40:27,008 Một lần hỏi một câu. 543 00:40:28,093 --> 00:40:29,094 Đến lượt tôi. 544 00:40:29,678 --> 00:40:33,765 Ta đã thề sẽ bảo vệ nhau bằng cả tính mạng… 545 00:40:35,183 --> 00:40:36,309 Nếu phá vỡ lời thề thì sao? 546 00:40:37,602 --> 00:40:40,939 - Ta sẽ chết trong tay nhau. - Yeon… 547 00:40:44,484 --> 00:40:45,735 Tôi định giữ lời thề đó. 548 00:40:46,528 --> 00:40:49,823 - Sao cô lại chọn hắn mà không chọn tôi? - Tôi vẫn chưa quyết định. 549 00:40:50,907 --> 00:40:52,284 Câu hỏi cuối. 550 00:40:56,705 --> 00:40:58,165 Tôi là gì của anh? 551 00:41:01,042 --> 00:41:04,462 Tôi không thể cho cô câu trả lời cô muốn. 552 00:41:06,339 --> 00:41:08,049 Tôi sẽ không bao giờ lừa cô 553 00:41:09,176 --> 00:41:11,344 để khiến cô đứng về phía tôi. 554 00:41:12,429 --> 00:41:13,430 Dù có phải chết đi nữa. 555 00:41:17,517 --> 00:41:21,354 Anh chỉ cần nói một từ thôi mà. Anh vẫn luôn cứng nhắc như thế. 556 00:41:21,938 --> 00:41:25,150 Kẻ đeo mặt nạ là ai? Hắn biết tôi, đúng không? 557 00:41:25,233 --> 00:41:28,028 Có lẽ tôi cũng biết hắn. 558 00:41:36,494 --> 00:41:39,289 Này… Này! Thôi đi. 559 00:41:41,333 --> 00:41:43,627 Cô mặc càng nhiều lớp càng đẹp. 560 00:41:44,294 --> 00:41:48,256 Phải rồi. Cầm đi. 561 00:41:48,340 --> 00:41:50,217 Tôi không biết cô có còn thích không. 562 00:41:51,009 --> 00:41:52,302 Tôi đi nhé. 563 00:42:19,537 --> 00:42:20,872 Hong Joo, có chuyện gì thế? 564 00:42:22,082 --> 00:42:23,625 Tôi nhận được thư nhà. 565 00:42:24,376 --> 00:42:26,169 Em út của tôi ốm nặng. 566 00:42:26,253 --> 00:42:28,755 Thế báo cho Đoạt Y Bà rồi về đi. 567 00:42:29,422 --> 00:42:34,344 Bà nói nếu rời khỏi đây, tôi sẽ không thể trở thành sơn thần. 568 00:42:34,427 --> 00:42:36,763 Bà già xấu xa đó! 569 00:42:42,560 --> 00:42:43,812 Chờ chút. 570 00:42:57,200 --> 00:42:58,868 Đây. Dâu rắn đấy. 571 00:42:59,786 --> 00:43:01,454 Chúng có thể xua tan nỗi buồn. 572 00:43:03,039 --> 00:43:05,250 Lũ rắn ăn chúng. 573 00:43:05,333 --> 00:43:07,836 Nên trước khi ăn một quả thì phải nhổ một sợi lông mi. 574 00:43:08,795 --> 00:43:10,088 Để giải độc. 575 00:43:24,686 --> 00:43:26,229 Cậu thấy sao? Tôi nói có đúng không? 576 00:44:00,138 --> 00:44:01,139 Jae Yoo. 577 00:44:02,390 --> 00:44:03,391 Vâng. 578 00:44:05,477 --> 00:44:08,313 Ta sẽ đi Mãn Châu. Thu dọn đồ đạc đi. 579 00:44:10,398 --> 00:44:13,902 Tôi đếm đến ba nhé. Một, hai, ba! 580 00:44:15,570 --> 00:44:18,448 MỎ VÀNG JAMI 581 00:44:29,042 --> 00:44:32,754 Bố, mẹ đang khóc sưng cả mắt. Trang sức của mẹ bị trộm hết rồi. 582 00:44:32,837 --> 00:44:36,800 Giờ điều đó không quan trọng. Ta lại có một mỏ vàng nữa! 583 00:44:36,883 --> 00:44:38,468 Đăng lên trang nhất đi. 584 00:44:38,551 --> 00:44:42,097 Ta, Sunwoo Chan, có thể bị trộm đến 36 lần, 585 00:44:42,180 --> 00:44:43,515 nhưng vẫn không xi nhê gì! 586 00:44:43,598 --> 00:44:46,810 Cũng như việc bố, chủ tòa soạn, lại dùng báo chí để tư lợi? 587 00:44:47,727 --> 00:44:51,147 Ta cũng quảng bá chính sách mới về đồ bằng vàng của Toàn quyền. 588 00:44:51,231 --> 00:44:54,234 Tất cả vì lợi ích của đất nước. 589 00:44:54,317 --> 00:44:56,820 Hiện có hơn 5.000 mỏ vàng đang được khai thác. 590 00:44:57,821 --> 00:45:01,116 Dù là phụ nữ hay trẻ em, cả nước đang phát điên vì các mỏ vàng. 591 00:45:02,951 --> 00:45:04,661 Con nhìn xem. 592 00:45:04,744 --> 00:45:08,873 Đây là thời đại kiếm tiền từ vàng. 593 00:45:08,957 --> 00:45:11,376 Chào ngài Sunwoo Chan. 594 00:45:15,171 --> 00:45:16,172 Tiểu thư. 595 00:45:18,800 --> 00:45:20,009 Tôi đến từ Đồn Jongno. 596 00:45:21,177 --> 00:45:25,056 - Chuyện này là sao? - Dạo này tôi nghe được tin đồn thú vị. 597 00:45:25,140 --> 00:45:28,560 Mỏ vàng Unsan ở Pyongan, Mỏ vàng Jiksan ở Cheonan, 598 00:45:28,643 --> 00:45:30,103 và Mỏ vàng Gahak ở Gwangmyeong… 599 00:45:30,186 --> 00:45:33,440 Nghe nói có một người đàn ông xuất hiện cùng các mỏ vàng. 600 00:45:34,023 --> 00:45:38,069 - Ai? - Người Triều Tiên gọi ông ta là thần tài. 601 00:45:39,154 --> 00:45:40,155 Thần tài? 602 00:45:40,238 --> 00:45:42,657 Ông ta là thần bản địa đem đến tài vận. 603 00:45:43,992 --> 00:45:46,786 Cậu đến tận đây chỉ vì mê tín? 604 00:45:48,788 --> 00:45:50,206 Hỏi khí không phải, 605 00:45:51,332 --> 00:45:55,462 ngài có thấy một người đàn ông đội nón lá, để râu kiểu Đạo sĩ? 606 00:45:55,962 --> 00:45:58,131 Nghe nói ông ta gặm cà rốt như thỏ. 607 00:46:14,355 --> 00:46:15,773 Bố. 608 00:46:18,610 --> 00:46:19,986 Bắt… Bắt lấy ông ta. 609 00:46:20,069 --> 00:46:22,322 - Bắt lấy ông ta! - Rõ. 610 00:46:35,418 --> 00:46:36,961 Đại nhân Lee Rang! 611 00:46:39,506 --> 00:46:40,507 Đại nhân Lee Rang! 612 00:46:44,427 --> 00:46:45,512 Đại nhân Lee Rang! 613 00:46:55,396 --> 00:46:57,023 Đặt cược đi! 614 00:46:59,150 --> 00:47:02,195 Là cái chén nào? Nó ở đâu được nhỉ? 615 00:47:02,278 --> 00:47:04,739 - Không đúng rồi! - Chết tiệt! 616 00:47:04,822 --> 00:47:07,951 - Chết tiệt, tiền của tôi! Tiền… - Cảm ơn anh nhé. 617 00:47:08,535 --> 00:47:09,661 Chủ nhân! 618 00:47:12,664 --> 00:47:13,665 Lại đây. 619 00:47:14,499 --> 00:47:16,376 Mười hai tháng một năm, năm ngoái 13 tháng, 620 00:47:16,459 --> 00:47:19,796 một năm 365 ngày. Không phải ngày nào, tháng nào cũng có cơ hội đâu. 621 00:47:19,879 --> 00:47:22,674 Đừng kén chọn. Chọn một cái đi. 622 00:47:22,757 --> 00:47:24,884 - Đọc xong chưa? - Số hai! 623 00:47:24,968 --> 00:47:27,262 - Số hai. - Được, tôi đặt tiền. 624 00:47:27,345 --> 00:47:29,430 - Số hai. - Còn ai không? 625 00:47:29,514 --> 00:47:32,642 Được rồi. Liệu có phải cái số một không? 626 00:47:32,725 --> 00:47:35,812 - Sao? Mày chọn số ba à? - Ôi. Không đúng rồi. 627 00:47:35,895 --> 00:47:38,648 - Bé tí mà đã đánh bạc? - Cái nào nhỉ? 628 00:47:38,731 --> 00:47:40,400 - Ôi không. Không phải số hai! - Không! 629 00:47:40,483 --> 00:47:42,735 - Nó ở trong cái số ba. - Tuyệt! 630 00:47:42,819 --> 00:47:44,821 - Trời ạ. - Cảm ơn nhé. 631 00:47:44,904 --> 00:47:46,197 Này, nhanh lên. Ván tiếp theo. 632 00:47:46,281 --> 00:47:48,074 Một lượng thành hai, 633 00:47:48,157 --> 00:47:49,909 hai lượng thành bốn, bốn thành tám, 634 00:47:49,993 --> 00:47:51,786 tám lượng thành mười, mười thành một trăm. 635 00:47:51,869 --> 00:47:53,997 Nhìn đây. Là cái nào nhỉ? 636 00:47:54,080 --> 00:47:56,624 Được rồi. Nó ở đâu nhỉ? 637 00:47:56,708 --> 00:47:58,668 - Bên này. - Không, là cái số hai. 638 00:47:58,751 --> 00:48:00,545 - Tôi đúng rồi. - Số hai. 639 00:48:00,628 --> 00:48:01,713 Số hai. 640 00:48:02,922 --> 00:48:04,632 Lại số ba à? 641 00:48:04,716 --> 00:48:06,342 - Chắc chắn. - Đã bảo mà. 642 00:48:06,426 --> 00:48:09,262 Là số hai à? Ôi, không phải rồi! 643 00:48:09,345 --> 00:48:11,347 Là số ba. Chúc mừng. 644 00:48:11,431 --> 00:48:14,892 - Cầm đi. - Lạ thật. 645 00:48:15,476 --> 00:48:18,521 - Mày giỏi phết đấy. - Đây. Cảm ơn anh. 646 00:48:19,230 --> 00:48:20,523 Dongdaemun? Đi đâu được nhỉ? 647 00:48:20,607 --> 00:48:23,067 Chọn một cái đi. 648 00:48:23,151 --> 00:48:26,362 - Chọn một cái đi. - Lần này tôi sẽ không mắc lừa nữa. 649 00:48:27,739 --> 00:48:30,199 Lại đi. Là cái số mấy? 650 00:48:31,284 --> 00:48:34,662 - Số một à? Được rồi. - Số ba. 651 00:48:35,788 --> 00:48:39,000 Được rồi. Lần này mở ngược nhé. 652 00:48:39,917 --> 00:48:42,003 - Cái này không có. - Cái gì? Ôi không! 653 00:48:42,086 --> 00:48:43,880 Ở đây cũng không có. 654 00:48:45,173 --> 00:48:47,342 - Nó ở trong cái số một. - Này, mày là gì thế? 655 00:48:47,425 --> 00:48:50,386 Của anh đây. Cảm ơn. 656 00:48:50,470 --> 00:48:52,972 Nó đi đâu rồi nhỉ? Nó ở đâu nhỉ? 657 00:48:54,223 --> 00:48:55,558 Số hai à? 658 00:48:55,642 --> 00:48:58,227 - Số một. - Được rồi, số một. 659 00:48:58,311 --> 00:49:01,064 - Tôi chọn theo đứa bé! - Tôi cũng thế. Số hai. 660 00:49:01,147 --> 00:49:03,941 - Được rồi. - Đứa bé biết gì chứ? 661 00:49:04,025 --> 00:49:06,069 Không phải số một. 662 00:49:07,403 --> 00:49:08,446 Số hai. 663 00:49:09,155 --> 00:49:11,574 Nó ở trong này. Chúc mừng. 664 00:49:12,659 --> 00:49:16,329 Bé con, đi đi. 665 00:49:16,412 --> 00:49:20,416 Tay tôi ở bên nào? Nhìn kỹ nhé. 666 00:49:20,500 --> 00:49:23,378 Nhìn kỹ thì có khi sẽ đổi vận. 667 00:49:23,461 --> 00:49:27,006 Nào, nó ở đâu nhỉ? Ở đâu nhỉ? 668 00:49:27,090 --> 00:49:28,633 Một lần nữa. 669 00:49:32,929 --> 00:49:33,971 Số ba? 670 00:49:35,765 --> 00:49:36,891 Số ba. 671 00:49:38,476 --> 00:49:40,019 Tôi đặt hết. 672 00:49:40,687 --> 00:49:42,772 Để xem nào. 673 00:49:45,983 --> 00:49:47,026 Số hai. 674 00:49:48,986 --> 00:49:50,697 - Không phải! - Là số ba! 675 00:49:50,780 --> 00:49:51,781 Chà! 676 00:49:52,824 --> 00:49:55,243 Mày đem đến may mắn thật. 677 00:49:55,326 --> 00:50:00,039 Đứa bé may mắn! 678 00:50:03,751 --> 00:50:08,715 Lông thú, ngọc trai và chuối đắt tiền. Gì thế này? 679 00:50:08,798 --> 00:50:10,591 Tôi đang vui, nên tiêu pha chút. 680 00:50:12,885 --> 00:50:15,930 - Dưới phố đã có chuyện gì? - Không có gì cả. 681 00:50:20,017 --> 00:50:21,102 Sao? 682 00:50:23,730 --> 00:50:25,148 Trời ạ. 683 00:50:26,607 --> 00:50:29,110 - Cái gì đây? - Tôi thắng được! 684 00:50:29,694 --> 00:50:33,781 - Ngài đánh bạc trước mặt một đứa bé? - Nó đỉnh lắm. Giữ nó lại đi! 685 00:50:34,657 --> 00:50:35,658 Thật sao? 686 00:50:37,577 --> 00:50:40,163 - Nhìn thấy không? - Bọn chú sẽ nuôi cháu, bé ạ. 687 00:50:40,246 --> 00:50:42,290 Trời ơi, đau đầu quá. 688 00:50:42,915 --> 00:50:44,375 Trời ạ. 689 00:51:11,277 --> 00:51:12,987 Không biết ở Mãn Châu sẽ có gì. 690 00:51:13,070 --> 00:51:16,282 Cô nói người đàn ông ở Myoyeongak là Lee Yeon. 691 00:51:17,408 --> 00:51:18,785 Thế cô muốn kiểm tra điều gì? 692 00:51:20,077 --> 00:51:23,289 - Người đó không nghiện thuốc phiện. - Ý cô là sao? 693 00:51:24,457 --> 00:51:25,792 Tôi phải thấy tận mắt. 694 00:51:25,875 --> 00:51:28,252 Con cửu vỹ hồ đi Mãn Châu. 695 00:51:30,713 --> 00:51:31,714 Tôi xin lỗi. 696 00:51:33,633 --> 00:51:35,384 Sao cô lại thích Đại nhân Lee Yeon? 697 00:51:45,853 --> 00:51:48,648 Hồi bé tôi không được chơi trò bố mẹ. 698 00:51:49,690 --> 00:51:51,692 Bởi cuộc đời tôi luôn là một trận chiến. 699 00:51:51,776 --> 00:51:54,487 Nhưng khi ở bên anh ấy, tôi thấy thoải mái. 700 00:51:57,907 --> 00:51:58,908 Lạ lắm. 701 00:52:00,117 --> 00:52:02,245 Anh ấy còn không biết ăn nói dịu dàng. 702 00:52:21,889 --> 00:52:24,684 CHEON HO YEONG 703 00:52:27,979 --> 00:52:29,063 Anh ơi. 704 00:52:30,398 --> 00:52:31,566 Anh có khỏe không? 705 00:52:39,991 --> 00:52:41,826 Liệu bố có mắng em không? 706 00:52:43,744 --> 00:52:47,039 - Thế sao em còn bỏ trốn? - Em không muốn làm sơn thần. 707 00:52:47,665 --> 00:52:49,292 Anh nên làm sơn thần mới phải. 708 00:52:49,959 --> 00:52:53,337 Đoạt Y Bà sẽ chọn đứa trẻ đủ tư cách làm sơn thần. 709 00:52:53,421 --> 00:52:56,591 Em không thích đánh nhau, em thấy việc đó đáng sợ lắm. 710 00:52:59,427 --> 00:53:03,389 Chắc chắn em sẽ trở thành một sơn thần vĩ đại. 711 00:53:04,265 --> 00:53:05,892 Dù sao em cũng là em trai anh mà. 712 00:53:25,369 --> 00:53:28,831 Anh ơi, anh hãy nói rằng em đang đi đúng hướng đi. 713 00:53:34,837 --> 00:53:36,923 Cho ta ngủ nào. 714 00:53:45,681 --> 00:53:47,391 Sao nó lại cần có tên? 715 00:53:47,475 --> 00:53:50,019 Cả thú cưng bị bỏ rơi cũng có tên. 716 00:53:51,562 --> 00:53:55,191 Kim Du Han thì sao? Lớn lên rất khỏe mạnh. 717 00:53:55,274 --> 00:53:57,735 Du Han? Nhưng nó là con gái. 718 00:53:58,945 --> 00:54:01,405 Một cái tên thật ngầu thì sao? Nó có xuất thân đường phố mà. 719 00:54:02,323 --> 00:54:04,575 - Coco thì sao? - Coco! Khoan đã… 720 00:54:04,659 --> 00:54:07,828 Đặt tên có tâm hơn chút đi. Cái tên quyết định số mệnh của con người. 721 00:54:10,706 --> 00:54:11,916 Cửu vỹ hồ gọi là gumiho? 722 00:54:13,709 --> 00:54:16,045 Hay Lee Mi Ho theo họ của hai ngài thì sao? 723 00:54:18,089 --> 00:54:20,049 Lee Mi Ho? 724 00:54:23,761 --> 00:54:25,388 Này, Lee Mi Ho. 725 00:54:31,394 --> 00:54:34,689 - Đừng chạm vào ta. - Tôi nghĩ Mi Ho cũng thích cái tên đó. 726 00:54:34,772 --> 00:54:35,773 Này, Mi Ho! 727 00:54:36,899 --> 00:54:38,901 Này, Koo Shin Ju. Lại đây. 728 00:54:41,654 --> 00:54:44,532 Mi Ho! 729 00:54:50,997 --> 00:54:53,124 Lúc ta quay về thì cậu định làm gì với con bé? 730 00:54:53,207 --> 00:54:55,376 - Cậu định đưa nó theo à? - Có được không ạ? 731 00:54:55,459 --> 00:54:59,171 Tôi biết gặp chó hoang, cậu cũng không nỡ bỏ. 732 00:54:59,755 --> 00:55:04,301 Nhưng trách nhiệm nuôi nấng một con người là chuyện khác hẳn. 733 00:55:05,761 --> 00:55:07,805 Ngài ghét Mi Ho đến thế sao? 734 00:55:08,848 --> 00:55:12,935 Tôi không ghét nó. Cậu biết tôi đã nuôi Rang mà. 735 00:55:13,519 --> 00:55:18,190 Tại tôi mà nó gia nhập băng cướp, cũng tại tôi mà nó bỏ mạng. 736 00:55:18,691 --> 00:55:20,276 Tại tôi không thể bảo vệ nó. 737 00:55:20,985 --> 00:55:23,070 Nhưng ngài đã cố hết sức. 738 00:55:23,154 --> 00:55:26,073 Hãy tìm một gia đình đàng hoàng có thể nuôi dạy nó tử tế. 739 00:55:39,628 --> 00:55:43,215 Chúng tôi đã bắt được ông ta, nhưng tra tấn và đe dọa cũng vô ích. 740 00:55:43,299 --> 00:55:45,009 Cả ngày ông ta chỉ ăn cà rốt. 741 00:55:45,509 --> 00:55:47,845 Ông ta là thần tài của Triều Tiên? 742 00:55:47,928 --> 00:55:50,556 Ông ta xuất hiện ở các mỏ vàng khắp cả nước. 743 00:55:51,307 --> 00:55:55,019 Dù ông ta có phải thần tài hay không, tôi chắc chắn ông ta biết cách tìm vàng. 744 00:55:56,062 --> 00:55:57,897 Hãy khiến ông ta mở miệng bằng mọi giá. 745 00:55:59,690 --> 00:56:01,233 Nếu muốn bành trướng quân đội, 746 00:56:01,317 --> 00:56:03,861 ưu tiền hàng đầu của ta là vàng, loại tiền tệ quốc tế. 747 00:56:03,944 --> 00:56:05,196 Rõ, thưa ngài. 748 00:56:16,373 --> 00:56:18,417 Ta có thể dùng kẻ như gã không? 749 00:56:18,501 --> 00:56:25,091 Gã phô trương thứ quyền lực vô dụng trước kẻ yếu. 750 00:56:25,841 --> 00:56:29,095 Dùng gã là thích hợp nhất. 751 00:56:31,722 --> 00:56:32,890 Ginko có động tĩnh gì không? 752 00:56:33,724 --> 00:56:35,142 Dù tôi hơi lo ngại, 753 00:56:35,226 --> 00:56:38,062 nhưng cô ấy không đi đâu ngoài sân quần vợt. 754 00:56:40,189 --> 00:56:41,941 Cô ấy cũng hay tới một tiệm quần áo. 755 00:56:42,900 --> 00:56:44,443 Thế sao? 756 00:56:51,659 --> 00:56:53,452 Nhìn bản đồ kỹ vào! 757 00:56:53,536 --> 00:56:55,704 Muốn sống sót rời khỏi đây thì tìm vàng đi! 758 00:57:01,001 --> 00:57:04,797 Tôi giỏi nhất là cắt gân những kẻ như ông. 759 00:57:05,422 --> 00:57:08,551 - Chắc vất vả lắm. - Lão khốn! 760 00:57:18,978 --> 00:57:20,479 Được. Thôi được. 761 00:57:21,730 --> 00:57:25,067 Ông nói đi. Ông muốn gì? 762 00:57:29,363 --> 00:57:31,532 Tìm cho tôi một đứa bé. 763 00:57:36,829 --> 00:57:38,122 - Này. - Sao thế? 764 00:57:38,706 --> 00:57:40,082 - Dừng lại đi! - Không phải nó. Chết tiệt! 765 00:57:40,666 --> 00:57:41,667 Tìm nó mau lên! 766 00:57:41,750 --> 00:57:43,502 - Rõ. - Lục soát nơi này! 767 00:57:45,671 --> 00:57:48,048 TIỀN THƯỞNG: MỘT TRIỆU WON ĐỒN CẢNH SÁT JONGNO 768 00:57:50,885 --> 00:57:52,511 - Tránh đường! - Tránh ra! 769 00:57:52,595 --> 00:57:55,014 Cái gì đây? 770 00:57:59,518 --> 00:58:00,769 Đó là một trại trẻ mồ côi? 771 00:58:01,854 --> 00:58:05,816 Do chính phủ mở ra. Đó là một cơ sở cho trẻ mồ côi. 772 00:58:06,609 --> 00:58:10,487 - Đừng đưa nó đến đó. - Em chỉ đưa nó đi đánh bạc. 773 00:58:10,571 --> 00:58:12,573 Mi Ho, sao chú có thể cho cháu đi chứ? 774 00:58:16,869 --> 00:58:17,870 Có biểu diễn à? 775 00:58:18,662 --> 00:58:22,124 Cái đó ấy à? Đồn cảnh sát Jongno đang tìm một đứa bé. 776 00:58:22,208 --> 00:58:24,293 Tiền thưởng đủ để mua nhà. 777 00:58:28,172 --> 00:58:32,509 Nếu tìm được nó, tôi sẽ đổi đời trong chớp mắt! 778 00:58:36,680 --> 00:58:37,932 Khoan đã. 779 00:58:38,974 --> 00:58:39,975 Nhìn kìa. 780 00:58:40,059 --> 00:58:41,685 - Là nó! - Tôi tìm được đứa bé rồi! 781 00:58:41,769 --> 00:58:43,729 - Đại nhân Lee Yeon, đi thôi! - Đằng này! 782 00:58:50,152 --> 00:58:51,153 Đứng lại đó! 783 00:58:51,654 --> 00:58:52,780 Bắt lấy hắn! 784 00:58:55,491 --> 00:58:57,993 - Chết tiệt! - Bắt lấy chúng! Đuổi theo bắt hắn! 785 00:58:58,077 --> 00:58:59,411 Sang phải! Rẽ phải! 786 00:59:04,541 --> 00:59:07,461 - Đứng lại đó! - Bọn khốn kia, đứng lại! 787 00:59:07,544 --> 00:59:10,130 - Lại đây… - Tôi tóm được hắn rồi! 788 00:59:10,965 --> 00:59:12,007 Buông ra! 789 00:59:15,886 --> 00:59:17,304 - Không! - Này! 790 00:59:20,307 --> 00:59:22,685 - Trời đất ơi! - Ôi. 791 00:59:33,320 --> 00:59:35,698 Đứng lại! Đừng để mất dấu hắn! 792 00:59:35,781 --> 00:59:36,782 Bắt lấy hắn! 793 00:59:47,167 --> 00:59:50,963 - Đứa bé mấy tuổi rồi thế? - Tôi không biết. 794 00:59:56,343 --> 00:59:58,304 - Đúng không? - Tôi nghĩ là nó đấy. 795 00:59:59,847 --> 01:00:01,015 Cho tôi xem đứa bé được không? 796 01:00:02,266 --> 01:00:04,935 - Sao anh lại hỏi thế? - Tôi nghĩ là nó đấy. 797 01:00:05,769 --> 01:00:07,062 Bắt lấy hắn! 798 01:00:09,356 --> 01:00:10,357 Chết tiệt. 799 01:00:12,401 --> 01:00:14,987 - Bắt lấy hắn! - Chờ đã, chết tiệt! 800 01:00:20,075 --> 01:00:21,744 - Anh chắn màn hình rồi. - Tránh ra. 801 01:00:25,039 --> 01:00:28,709 - Mau! Bắt lấy hắn! - Này, đứng lại! 802 01:00:34,423 --> 01:00:36,508 Này, tránh đường. 803 01:00:41,263 --> 01:00:42,639 Bắt lấy hắn! 804 01:00:50,147 --> 01:00:52,107 Đi chỗ khác đi! 805 01:00:53,484 --> 01:00:55,778 - Đi đi! - Cái gì? 806 01:00:55,861 --> 01:00:57,821 Mấy người chưa khóc bao giờ à? 807 01:00:58,572 --> 01:00:59,948 Ôi, ta xin lỗi. 808 01:01:03,744 --> 01:01:05,412 Tên kia! 809 01:01:08,582 --> 01:01:11,460 Đuổi theo, bắt lấy hắn! 810 01:01:14,630 --> 01:01:15,839 Bắn! 811 01:01:22,721 --> 01:01:23,931 Cháu không sao rồi. 812 01:01:25,641 --> 01:01:29,103 Đây. Chờ ở đây một lát nhé. 813 01:01:29,186 --> 01:01:32,106 Ta sẽ quay lại ngay. Nhanh thôi. 814 01:01:34,108 --> 01:01:35,317 Bắt lấy hắn! 815 01:01:35,401 --> 01:01:38,821 Ta đã muốn hạn chế dùng bạo lực vì đứa bé, nhưng chết tiệt! 816 01:01:56,505 --> 01:02:00,384 Buông ra! Đồ khốn! 817 01:02:02,261 --> 01:02:05,889 Tôi xin lỗi. Thả tôi ra đi mà! Thả tôi ra! Tôi xin lỗi! 818 01:02:05,973 --> 01:02:07,057 Tôi xin lỗi! 819 01:02:07,141 --> 01:02:09,226 Sao ngươi dám nổ súng trước mặt một đứa bé chứ? 820 01:02:09,309 --> 01:02:12,187 - Tôi xin lỗi. - Nói cái quái gì thế? 821 01:02:21,405 --> 01:02:24,283 Sao ngươi dám nổ súng trước mặt một đứa bé hả? 822 01:02:25,033 --> 01:02:26,034 Mi Ho! 823 01:02:26,118 --> 01:02:27,870 Mi Ho. 824 01:02:31,123 --> 01:02:33,167 Mi Ho. Mi Ho? 825 01:02:38,380 --> 01:02:39,631 Cái giỏ đâu rồi? 826 01:02:40,549 --> 01:02:41,800 Chết tiệt. 827 01:02:41,884 --> 01:02:45,679 Mi Ho. Này, Mi Ho! 828 01:02:49,475 --> 01:02:50,809 Chúng đi rồi à? 829 01:02:53,604 --> 01:02:54,646 Chào quý khách. 830 01:02:57,191 --> 01:02:58,484 Cô biết tôi là ai, đúng không? 831 01:03:00,652 --> 01:03:02,196 Tôi đến mua quần áo. 832 01:03:12,456 --> 01:03:13,457 Chuẩn gu của mình. 833 01:03:26,803 --> 01:03:28,597 Gửi hóa đơn cho Đại nhân Lee Yeon. 834 01:03:40,275 --> 01:03:41,443 MYOYEONGAK 835 01:03:44,488 --> 01:03:46,865 Ôi trời… Mi Ho. Ta xin lỗi. 836 01:03:46,949 --> 01:03:49,034 Là lỗi của ta. Ta thật sự xin lỗi. 837 01:03:58,418 --> 01:04:02,130 Trời ơi. Nó sốt rồi. 838 01:04:02,714 --> 01:04:05,759 - Gọi bác sĩ đi. - Không. Anh không tin ai nữa. 839 01:04:06,426 --> 01:04:09,221 Có chắc các gisaeng sẽ giữ bí mật không? 840 01:04:09,304 --> 01:04:10,305 Có. 841 01:04:11,515 --> 01:04:14,017 Mi Ho, sao cháu lại bị ốm? 842 01:04:20,274 --> 01:04:21,692 Trời ơi. 843 01:04:22,359 --> 01:04:23,610 Hạ sốt nào. 844 01:04:26,738 --> 01:04:28,407 Hồi tôi bị ốm, anh cũng thế này à? 845 01:04:30,659 --> 01:04:34,496 Hồi nhỏ, em ốm suốt. Em có biết anh khổ thế nào không? 846 01:04:34,580 --> 01:04:36,582 Anh đã bón cho em đủ thứ tốt. 847 01:04:37,249 --> 01:04:38,709 Ừm, tôi không nhớ. 848 01:04:38,792 --> 01:04:41,628 Nên người ta mới nói là nuôi trẻ con chẳng được nhớ ơn. 849 01:04:44,548 --> 01:04:49,720 Sao anh lại đưa tôi về? Anh còn không biết mình có em trai. 850 01:04:51,263 --> 01:04:52,389 Bố cho anh biết. 851 01:04:53,599 --> 01:04:54,850 Sao cơ? 852 01:04:54,933 --> 01:04:59,104 Hồi anh còn bé, ông ấy giao anh cho bà già. 853 01:04:59,187 --> 01:05:00,981 Anh không biết ông ấy còn sống hay đã chết. 854 01:05:02,107 --> 01:05:03,650 Một hôm, ông ấy xuất hiện và nói 855 01:05:03,734 --> 01:05:06,236 "Ta quên nói với con là có lẽ con có em trai". 856 01:05:06,862 --> 01:05:09,698 - Nếu gặp, tôi sẽ giết ông ta. - Đúng là đứa con ngoan. 857 01:05:10,407 --> 01:05:11,408 Anh sẽ giúp em. 858 01:05:14,745 --> 01:05:17,414 Ông ta thế nào? Người mà ta gọi là bố ấy? 859 01:05:18,332 --> 01:05:19,666 Tôi còn không biết mặt ông ta. 860 01:05:19,750 --> 01:05:23,003 Ông ta dùng anh làm bia ngắm, cho anh ăn nấm độc, 861 01:05:23,086 --> 01:05:25,005 và trói anh vào tảng đá ném xuống sông. 862 01:05:26,673 --> 01:05:29,301 Thảo nào anh thành ra nông nỗi này. 863 01:05:32,929 --> 01:05:35,057 Sao nó vẫn chưa hạ sốt? 864 01:05:46,276 --> 01:05:49,071 Chào. Cô đến rồi. 865 01:05:55,911 --> 01:05:57,162 Mi Ho. 866 01:06:10,175 --> 01:06:11,176 Nó hạ sốt rồi. 867 01:06:11,259 --> 01:06:12,386 Ừ, mừng quá. 868 01:06:14,262 --> 01:06:18,141 Từ giờ, anh sẽ phụ trách nuôi Mi Ho. 869 01:06:21,228 --> 01:06:22,604 Làm tốt lắm. 870 01:06:23,271 --> 01:06:25,524 Nhớ đừng để sót chỗ nào, nhớ chưa? 871 01:06:25,607 --> 01:06:26,942 - Rõ. - Được rồi. Làm tốt lắm. 872 01:06:31,071 --> 01:06:33,407 Mọi người làm tốt lắm. 873 01:06:33,907 --> 01:06:36,493 Bỏ hết mấy thứ liên quan đến đánh bạc đi. 874 01:06:37,244 --> 01:06:39,955 Đừng để sót một hạt bụi nào đấy. 875 01:06:40,038 --> 01:06:43,166 - Không tốt cho cuống phổi của nó. - Vâng. 876 01:06:44,501 --> 01:06:47,129 Gì thế này? Mùi gì thế? 877 01:06:47,212 --> 01:06:49,131 Tên quái nào đang hút thuốc? 878 01:06:49,214 --> 01:06:50,841 Đưa cho tôi. 879 01:06:50,924 --> 01:06:52,217 Dập thuốc mau. 880 01:06:52,801 --> 01:06:54,678 - Này anh! - Cấm hút thuốc. Bắt đầu từ hôm nay. 881 01:06:54,761 --> 01:06:57,472 - Sao anh… - Cấm nói tục chửi bậy. 882 01:07:03,186 --> 01:07:05,856 - Đó là sữa dưỡng ẩm cho trẻ em à? - Tôi không chắc. 883 01:07:05,939 --> 01:07:07,315 Kiểm tra xem có paraben không. 884 01:07:07,399 --> 01:07:08,650 Đây. 885 01:07:08,734 --> 01:07:11,903 - Này, có phải đồ hữu cơ không? - "Hữu cơ" là gì? 886 01:07:13,029 --> 01:07:14,197 Đừng để ý. 887 01:07:16,867 --> 01:07:17,868 Mi Ho à. 888 01:07:17,951 --> 01:07:20,370 Khi nào xong thì ăn trưa nhé. 889 01:07:22,789 --> 01:07:25,959 Bỏ con bé xuống. Đừng chiều nó sinh hư. 890 01:07:26,042 --> 01:07:29,713 Sự gắn bó hình thành từ tuổi này. Đừng nghi ngờ triết lý chăm trẻ của anh. 891 01:07:29,796 --> 01:07:31,715 Tôi nên đọc bao lâu nữa? 892 01:07:32,674 --> 01:07:33,925 Cho đến khi Mi Ho ngủ. 893 01:07:34,009 --> 01:07:36,511 Tôi sẽ cho nó học Đại học Quốc gia Seoul. 894 01:07:36,595 --> 01:07:38,638 Ôi, anh lố quá. 895 01:07:48,148 --> 01:07:50,108 Cháu thích, đúng không? 896 01:07:51,443 --> 01:07:52,694 Nhìn này. 897 01:08:27,229 --> 01:08:29,731 TRANG PHỤC OBOK 898 01:08:30,482 --> 01:08:35,654 Trời ơi, cái áo đó đâu rồi? Chắc chắn cô giấu ở đây mà. 899 01:08:36,363 --> 01:08:37,656 Trên đó ghi ám hiệu. 900 01:08:37,739 --> 01:08:40,242 Nếu mà lộ ra thì cả tổ chức sẽ bị lộ. 901 01:08:40,325 --> 01:08:42,202 Chính xác. 902 01:08:44,246 --> 01:08:46,331 - Cô tìm gì thế? - Yeo Hee. 903 01:08:46,414 --> 01:08:48,291 Cháu có thấy cái áo hoa ở đây không? 904 01:08:48,959 --> 01:08:50,460 Hôm qua bán rồi ạ. 905 01:08:53,255 --> 01:08:54,339 Cho ai? 906 01:08:54,422 --> 01:08:57,634 Biết mua phấn rôm trẻ em ở đâu được đây? 907 01:08:58,718 --> 01:08:59,761 Cái quái… 908 01:08:59,845 --> 01:09:01,513 Trời ạ. Điên mất thôi. 909 01:09:08,645 --> 01:09:09,646 Anh gì ơi. 910 01:09:10,605 --> 01:09:13,567 - Tôi ư? - Tôi đã đặt may cái áo đó. 911 01:09:14,651 --> 01:09:15,652 Nó là của tôi. 912 01:09:17,070 --> 01:09:19,447 Anh ra giá đi. Bao nhiêu tôi cũng trả. 913 01:09:19,531 --> 01:09:21,616 Xin lỗi, nhưng tôi không bán đâu. 914 01:09:24,661 --> 01:09:26,037 Tôi xin lỗi. 915 01:09:26,121 --> 01:09:27,163 Anh là anh ta. 916 01:09:29,708 --> 01:09:35,589 MÃN CHÂU 917 01:10:16,796 --> 01:10:18,006 Xem ở đây có gì này. 918 01:10:34,731 --> 01:10:35,941 Chà! 919 01:10:47,661 --> 01:10:50,789 Để xem nào. Trán có bảy nốt ruồi. 920 01:10:50,872 --> 01:10:52,415 - Đúng là nó rồi. - Các người là ai? 921 01:10:52,499 --> 01:10:54,918 Tôi là Thanh tra Jung Dae Seung của Đồn cảnh sát Jongno. 922 01:10:55,001 --> 01:10:57,087 - Thì sao? - Giao đứa bé cho tôi. 923 01:10:57,170 --> 01:10:58,630 Cái gì? 924 01:11:03,969 --> 01:11:04,970 Mau lên. 925 01:11:07,722 --> 01:11:08,723 Trời ạ. 926 01:11:09,724 --> 01:11:11,184 Đúng là trò điển hình. 927 01:11:15,730 --> 01:11:17,607 - Thả họ ra. - Giao đứa bé trước. 928 01:11:17,691 --> 01:11:20,110 - Làm ơn cứu chúng tôi. - Tôi không có sự lựa chọn. 929 01:11:22,195 --> 01:11:23,738 Mi Ho. 930 01:11:26,408 --> 01:11:28,660 - Đây. - Anh điên rồi à? 931 01:11:29,786 --> 01:11:33,832 Các nhân vật chính thường để mất đứa bé như những tên ngốc. 932 01:11:33,915 --> 01:11:37,127 - Nhưng bọn ta không phải người thường. - Các người là ai? 933 01:11:37,210 --> 01:11:40,630 Kiểu Hội Những Bà Mẹ Xanh. 934 01:11:41,923 --> 01:11:45,677 - Dù sao hôm nay các ngươi cũng tiêu rồi. - Tên điên. 935 01:11:47,053 --> 01:11:49,931 Trước mặt trẻ con thì ăn nói cho cẩn thận. 936 01:11:50,015 --> 01:11:51,182 Thằng khốn. 937 01:11:52,600 --> 01:11:54,811 Ồ? Được rồi. 938 01:12:00,316 --> 01:12:01,651 Tôi có nên dần hắn không? 939 01:12:02,569 --> 01:12:03,570 Dần chúng đi. 940 01:12:04,154 --> 01:12:05,363 Đỡ này! 941 01:12:20,545 --> 01:12:21,546 Xùy… 942 01:13:02,504 --> 01:13:04,089 Gì thế này? 943 01:13:04,756 --> 01:13:05,882 Hắn nồng nặc mùi máu. 944 01:13:09,552 --> 01:13:11,096 Văn phòng tỉnh trưởng đưa ra một thỏa thuận. 945 01:13:11,971 --> 01:13:14,557 - Nếu không đem đưa bé đến… - Hong Joo đâu? 946 01:13:14,641 --> 01:13:16,392 Tôi sẽ không tha thứ đâu. 947 01:13:16,476 --> 01:13:17,769 Các mỏ vàng… 948 01:13:17,852 --> 01:13:19,187 Tìm được vàng rồi! 949 01:13:19,979 --> 01:13:22,315 - Nếu đem người bị bắt cóc đến… - Đừng sợ. 950 01:13:22,398 --> 01:13:24,025 …gã sẽ cho tôi biết vị trí của đứa bé. 951 01:13:24,526 --> 01:13:26,945 Tôi và Lee Yeon sẽ đấu đến chết. 952 01:13:27,320 --> 01:13:30,073 Hai người bạn thân của tôi sắp gây chiến. 953 01:13:30,990 --> 01:13:31,991 Ngươi là ai? 954 01:13:32,575 --> 01:13:33,868 Tôi đây. 955 01:13:35,578 --> 01:13:38,581 Biên dịch: Lê Phương Thảo