1 00:00:57,057 --> 00:00:59,268 Tốt, rót thêm đi. 2 00:01:01,437 --> 00:01:02,438 Này, cạn đi. 3 00:01:02,521 --> 00:01:04,148 Không phải thế! 4 00:01:04,231 --> 00:01:06,108 Này, qua đây! 5 00:01:07,151 --> 00:01:08,819 Muốn thử không? Uống đi. 6 00:01:08,903 --> 00:01:10,404 Uống được mà. 7 00:01:10,488 --> 00:01:11,864 Cạn. 8 00:01:11,947 --> 00:01:13,407 Sao thế? Này, cô kia. 9 00:01:14,992 --> 00:01:17,161 Sao thế? Có chuyện gì vậy? 10 00:01:17,244 --> 00:01:18,245 Cô ghét tôi à? 11 00:01:18,329 --> 00:01:20,456 Làm đi! 12 00:01:46,190 --> 00:01:47,525 Gì đây? 13 00:01:53,614 --> 00:01:55,324 Ngài muốn mua con bé đêm nay sao? 14 00:01:57,409 --> 00:01:59,203 Cô là Bà chủ ở đây? 15 00:02:00,287 --> 00:02:03,290 Nói chuyện với cô ta chẳng khác nào nói với cục đá. 16 00:02:04,250 --> 00:02:05,543 Ngài nói tiếng Triều Tiên sõi quá. 17 00:02:06,877 --> 00:02:10,673 Đó là vì ta rất hay qua đêm với kỹ nữ Triều Tiên. 18 00:02:11,173 --> 00:02:12,842 Đêm nay sẽ là cô ta. 19 00:02:14,426 --> 00:02:16,011 Họ không phải kỹ nữ. 20 00:02:16,720 --> 00:02:17,721 Họ là kỹ sinh. 21 00:02:18,472 --> 00:02:20,099 Nếu ta đã bảo sẽ trả tiền 22 00:02:20,683 --> 00:02:24,603 thì các cô nên bán cả nghệ lẫn thân. 23 00:02:24,687 --> 00:02:26,146 Nếu không thì sao? 24 00:02:26,230 --> 00:02:29,400 Nếu thế, đầu cô ta sẽ thủng lỗ. 25 00:02:49,879 --> 00:02:51,297 Đổi sang tôi thì sao? 26 00:02:51,881 --> 00:02:53,674 Nếu ngài chọn tôi thay vì con bé đó. 27 00:02:53,757 --> 00:02:55,885 Chà. Tuyệt! 28 00:02:56,760 --> 00:02:58,304 Giá bao nhiêu? 29 00:02:58,929 --> 00:03:01,473 Còn hơn cả thế. Tôi miễn phí. 30 00:03:04,977 --> 00:03:06,478 Cô là hàng rẻ tiền chứ gì? 31 00:03:10,399 --> 00:03:11,525 Lột quần áo của cô ta. 32 00:03:12,109 --> 00:03:13,235 Rõ. 33 00:03:18,699 --> 00:03:20,075 Nhưng có một điều kiện. 34 00:03:20,159 --> 00:03:21,201 Điều kiện ư? 35 00:03:24,079 --> 00:03:26,123 Nếu ngài uống rượu thắng tôi, 36 00:03:26,206 --> 00:03:27,625 ngài muốn làm gì tôi thì làm. 37 00:03:28,792 --> 00:03:32,004 Cô thật thú vị. Nếu ta thắng, ta sẽ có được cô… 38 00:03:34,006 --> 00:03:36,050 và cả cái cổ tay này. 39 00:03:41,889 --> 00:03:44,141 - Nếu ngài thích. - Có một điều kiện. 40 00:03:44,725 --> 00:03:46,727 Luật chơi do ta đề ra. 41 00:03:51,357 --> 00:03:53,442 Trời ạ, ăn từ từ thôi. 42 00:03:53,525 --> 00:03:54,735 TẬP 3 43 00:03:57,446 --> 00:04:00,115 Cuộc đời cậu thú vị nhỉ? 44 00:04:00,199 --> 00:04:03,285 Cậu mới đến đây mà đã bị chiêu binh, thuê mướn, 45 00:04:03,369 --> 00:04:04,495 thậm chí là bị cướp? 46 00:04:05,704 --> 00:04:06,997 Mua súng cho tôi đi ạ. 47 00:04:08,248 --> 00:04:10,542 Để làm gì? Cậu luôn sợ súng cơ mà? 48 00:04:11,126 --> 00:04:13,420 Tôi sẽ chiến đấu vì độc lập. 49 00:04:15,297 --> 00:04:16,465 Chúng ta ở đây… 50 00:04:17,424 --> 00:04:20,511 để thực hiện nhiệm vụ bảo vệ thời đại của chúng ta. 51 00:04:21,929 --> 00:04:23,597 Bắt tên đeo mặt nạ trắng đỏ, 52 00:04:23,681 --> 00:04:25,683 tìm Trấn Thạch rồi bình an quay về. 53 00:04:25,766 --> 00:04:27,935 - Đó là nhiệm vụ của chúng ta. - Nhưng… 54 00:04:28,018 --> 00:04:31,647 Nếu cậu cứ đòi chiến đấu, đừng nghĩ đến chuyện quay về nữa. 55 00:04:32,147 --> 00:04:33,649 Hãy ở đây và chịu trách nhiệm. 56 00:04:34,316 --> 00:04:37,277 Con người ở thời đại này đang liều mạng để chiến đấu. 57 00:04:38,862 --> 00:04:41,573 Ngài chắc ta có thể quay về chứ? 58 00:04:42,491 --> 00:04:43,742 Ta phải quay về. 59 00:04:43,826 --> 00:04:45,577 Ở đây còn không có Wi-Fi. 60 00:04:45,661 --> 00:04:47,329 Không có cả kem sô-cô-la bạc hà. 61 00:04:49,123 --> 00:04:50,874 Hay Ji Ah của tôi. 62 00:04:50,958 --> 00:04:52,876 Nhưng ở đây ngài có Đại nhân Lee Rang. 63 00:04:53,794 --> 00:04:57,089 Này, ngay khi đến đây, tôi đã thấy nó suýt chết. 64 00:04:57,172 --> 00:04:58,716 Tôi tưởng tim mình sắp vỡ tung. 65 00:04:59,299 --> 00:05:00,426 Nhưng ngài đã cứu ngài ấy. 66 00:05:01,427 --> 00:05:03,595 Tôi mong nó sống tốt khi không có tôi. 67 00:05:04,221 --> 00:05:06,682 Nhưng nó đang là thủ lĩnh của một băng cướp. 68 00:05:07,850 --> 00:05:09,727 Tôi không biết có thể bỏ nó lại không. 69 00:05:10,310 --> 00:05:11,937 Khi nào ngài mới định nói cho ngài ấy? 70 00:05:12,021 --> 00:05:13,355 Nói chuyện gì? 71 00:05:13,439 --> 00:05:16,483 Chuyện một tháng nữa tôi sẽ biến mất à? 72 00:05:16,567 --> 00:05:19,987 Ngài nên cho ngài ấy thời gian để chấp nhận là ngài sẽ không ở lại. 73 00:05:26,076 --> 00:05:27,453 Trời đất ơi. 74 00:05:28,704 --> 00:05:30,247 - Ăn hết đi. - Nhỡ bà chủ thua thì sao? 75 00:05:30,330 --> 00:05:32,624 - Ôi, ta nên làm gì bây giờ? - Ôi không. Tệ quá đi mất. 76 00:05:32,708 --> 00:05:33,709 Rang. 77 00:05:35,210 --> 00:05:36,211 Rang. 78 00:05:42,259 --> 00:05:43,886 Trời ơi, làm gì bây giờ? 79 00:05:43,969 --> 00:05:46,180 Có nên ngăn bà chủ lại không? 80 00:05:58,400 --> 00:05:59,401 Bắt đầu thôi! 81 00:06:44,696 --> 00:06:45,697 Ôi không. 82 00:06:46,281 --> 00:06:48,659 Bà chủ sẽ chết mất! 83 00:06:49,618 --> 00:06:50,661 Làm sao bây giờ? 84 00:07:44,548 --> 00:07:46,341 Lũ ngu ngốc bất tài. 85 00:08:01,440 --> 00:08:03,817 Tôi không sao. Tôi vẫn uống được. 86 00:08:14,870 --> 00:08:15,913 Cho tôi một vại. 87 00:08:16,496 --> 00:08:19,458 Này! Đem một vại ra đây! 88 00:08:47,027 --> 00:08:49,613 Ôi chao! Trời ơi! 89 00:08:49,696 --> 00:08:52,658 Ừ. Có thế chứ, Ryu Hong Joo. 90 00:08:53,909 --> 00:08:57,162 Mà tên nhóc này đi đâu rồi? Rang? Rang! 91 00:09:00,123 --> 00:09:02,334 Người của ngài yếu quá. 92 00:09:02,417 --> 00:09:04,461 Họ có cứng nổi không thế? 93 00:09:04,544 --> 00:09:07,547 Ả geisha rẻ tiền! 94 00:09:23,480 --> 00:09:24,648 Nó hỏng mất rồi. 95 00:09:25,983 --> 00:09:27,359 Cô cho tôi nhé? 96 00:09:30,862 --> 00:09:32,072 Trời ạ. 97 00:09:42,082 --> 00:09:45,043 Con khốn, lần sau nhất định tao sẽ… 98 00:09:48,005 --> 00:09:49,006 Ngươi là ai? 99 00:09:56,263 --> 00:09:57,389 Ngươi thích đàn gayageum? 100 00:10:18,994 --> 00:10:23,081 Em còn sống. Em còn sống ở thời đại này. 101 00:10:23,665 --> 00:10:25,709 Anh sẽ không bao giờ bỏ rơi em. 102 00:10:25,792 --> 00:10:28,337 Hơn nữa, trong này cũng có câu trả lời cho câu hỏi của em. 103 00:10:28,920 --> 00:10:29,921 Anh ta là Lee Yeon… 104 00:10:30,964 --> 00:10:32,257 Nhưng cũng không phải. 105 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 Thế thì anh ta là ai? 106 00:11:18,845 --> 00:11:19,971 Một người cá? 107 00:11:20,514 --> 00:11:22,057 Tôi sẽ dạy anh cách thắt. 108 00:11:27,979 --> 00:11:30,232 Gì đây? Rạp xiếc à? 109 00:11:31,817 --> 00:11:33,318 Cái đuôi đó là sao? 110 00:11:34,069 --> 00:11:35,070 Im đi! 111 00:11:35,153 --> 00:11:36,279 Đúng thế! 112 00:11:42,119 --> 00:11:43,286 Làm đi! 113 00:11:44,204 --> 00:11:46,498 Để xem có phải đuôi thật không nhé? 114 00:11:49,668 --> 00:11:51,628 - Cái quái gì thế! - Im đi có được không? 115 00:12:00,053 --> 00:12:01,221 Chết tiệt! 116 00:12:11,940 --> 00:12:14,901 CÂU LẠC BỘ THIÊN ĐƯỜNG 117 00:12:17,988 --> 00:12:21,825 - Cô là người cá thật, đúng không? - Bán yêu. Bố tôi là một ngư dân. 118 00:12:21,908 --> 00:12:24,453 - Cô đến đây làm gì? - Tôi muốn trở thành ca sĩ. 119 00:12:24,536 --> 00:12:27,497 Dù cô trở thành ca sĩ hay vật trưng bày, 120 00:12:28,331 --> 00:12:29,958 hãy chọn một trong hai thôi. 121 00:12:44,848 --> 00:12:45,849 Chờ đã! 122 00:12:51,062 --> 00:12:52,481 Đây là vảy của tôi. 123 00:12:52,564 --> 00:12:54,357 - Nếu có lúc anh cần tôi… - Tôi không cần. 124 00:12:58,528 --> 00:12:59,779 Anh nhận đi. 125 00:13:00,489 --> 00:13:01,490 Đã bảo tôi không cần. 126 00:13:06,244 --> 00:13:07,287 Tạm biệt. 127 00:13:13,168 --> 00:13:14,461 Chiếc cà vạt hợp với anh lắm. 128 00:13:26,097 --> 00:13:29,643 Sao cô lại làm tất cả những việc đó vì một người như tôi? 129 00:13:32,145 --> 00:13:34,940 Vì tôi chỉ chia thế giới thành hai thành loại. 130 00:13:35,732 --> 00:13:37,859 Người của tôi và người ngoài. 131 00:13:39,903 --> 00:13:42,989 Tôi sẽ liều mạng để bảo vệ hoặc liều mạng để hủy diệt. 132 00:13:43,949 --> 00:13:45,617 Cô là người đầu tiên. 133 00:13:45,700 --> 00:13:48,328 Người đầu tiên đối xử với các gisaeng như con người. 134 00:13:49,538 --> 00:13:50,539 Lúc nãy cô đã khóc à? 135 00:13:52,040 --> 00:13:53,500 Không, đến cùng tôi cũng không khóc. 136 00:13:54,334 --> 00:13:56,127 Như cô đã dạy tôi, Bà chủ. 137 00:13:58,129 --> 00:13:59,130 Làm tốt lắm. 138 00:14:01,466 --> 00:14:04,427 - Cô no chưa ạ? - Chưa hề. 139 00:14:04,511 --> 00:14:07,639 Tôi uống rõ lắm mà không ăn gì nên bụng đói meo. 140 00:14:07,722 --> 00:14:09,599 Tôi nướng ít thịt bò ướp cho cô nhé? 141 00:14:09,683 --> 00:14:11,935 Giờ này rồi mà nó đang ở đâu chứ? 142 00:14:13,228 --> 00:14:14,938 Trời ạ, cái thằng nhóc này. 143 00:14:39,588 --> 00:14:40,880 Anh ngủ chưa? 144 00:14:42,007 --> 00:14:44,384 - Em đi đâu thế hả? - Em uống rượu. Sao thế? 145 00:14:45,760 --> 00:14:47,012 Từ giờ em phải về trước 10:00 tối. 146 00:14:47,971 --> 00:14:48,972 Tên ngốc điên rồ. 147 00:14:49,514 --> 00:14:50,515 Tôi không tin anh. 148 00:15:54,954 --> 00:15:56,206 Ai thế? 149 00:16:02,754 --> 00:16:04,214 Chắc ông là người gác cổng. 150 00:16:07,217 --> 00:16:09,803 Cậu nồng nặc mùi máu. 151 00:16:09,886 --> 00:16:12,597 Là hậu duệ của hổ Siberia, 152 00:16:12,681 --> 00:16:15,642 sao cậu có thể thèm muốn thứ nghịch đạo như thế? 153 00:16:15,725 --> 00:16:17,936 Bởi tôi là kẻ nghịch đạo. 154 00:16:18,520 --> 00:16:19,521 Cậu về đi. 155 00:16:20,772 --> 00:16:23,525 Trong chiếc bình đó 156 00:16:24,025 --> 00:16:26,319 chỉ còn sự oán hận và nuối tiếc. 157 00:16:26,403 --> 00:16:29,864 Trong tôi cũng chỉ còn hai cảm xúc đó. 158 00:16:29,948 --> 00:16:33,535 Phong ấn đã không hề bị vỡ suốt hơn 500 năm qua. 159 00:16:33,618 --> 00:16:34,786 Nhưng hôm nay… 160 00:16:37,288 --> 00:16:38,623 nó sẽ bị phá vỡ. 161 00:17:19,456 --> 00:17:20,457 Đỡ này! 162 00:17:57,285 --> 00:17:58,328 Đủ rồi đấy. 163 00:17:58,411 --> 00:18:01,372 Tôi đang nấu cơm cháy nên phải về kẻo cơm khê. 164 00:18:01,456 --> 00:18:02,457 Tấn công! 165 00:18:07,003 --> 00:18:08,254 Đây là lửa. 166 00:18:12,133 --> 00:18:13,927 Tội nghiệp. 167 00:18:57,178 --> 00:18:58,179 Đi đi. 168 00:18:59,305 --> 00:19:01,224 Cho Lee Yeon thấy đôi mắt xinh đẹp của cháu. 169 00:19:09,023 --> 00:19:10,400 Cháu muốn gì? 170 00:19:12,443 --> 00:19:13,444 Cái này sao? 171 00:19:15,738 --> 00:19:17,115 Chắc nó đặc biệt với cháu lắm. 172 00:19:50,648 --> 00:19:51,900 Ngươi ở đâu? 173 00:19:51,983 --> 00:19:53,610 Ngươi ở đâu? 174 00:20:11,210 --> 00:20:12,295 Tìm thấy ngươi rồi. 175 00:20:23,890 --> 00:20:25,058 Nhìn ta đi. 176 00:20:28,436 --> 00:20:29,437 Nhìn ta đi. 177 00:20:31,147 --> 00:20:34,025 Sao ngươi lại làm thế? Sao ngươi lại thất hứa? Tại sao? 178 00:20:37,487 --> 00:20:40,365 - Sao vậy? Có chuyện gì thế? - Có kẻ ở trong phòng chúng ta. 179 00:20:49,165 --> 00:20:51,042 Tôi không thấy ai cả. Ngài nằm mơ à? 180 00:20:51,125 --> 00:20:53,086 Chắc chắn đã có ai đó ở đây. 181 00:20:54,170 --> 00:20:55,171 Ai? Ai đã ở đây? 182 00:20:56,381 --> 00:20:57,382 Tôi không biết. 183 00:20:58,007 --> 00:20:59,509 Tôi không biết đó là ai, nhưng… 184 00:21:00,426 --> 00:21:02,595 tôi có cảm giác mình đã nhìn thấy thứ không nên nhìn. 185 00:21:16,234 --> 00:21:17,235 Ôi trời. 186 00:21:20,738 --> 00:21:22,115 Nhìn xem ai kìa. 187 00:21:25,743 --> 00:21:27,078 Chủ nhân, sao người lại ở đây? 188 00:21:28,287 --> 00:21:29,998 Vì nơi này là của ta. 189 00:21:30,665 --> 00:21:35,044 Thảo nào… đêm qua tôi ngủ không ngon. 190 00:21:35,128 --> 00:21:39,298 Sao ngươi dám bỏ ta đi phục vụ cho Lee Yeon? 191 00:21:39,382 --> 00:21:42,468 - Người định giết tôi! - Ta bảo ngươi biến cho khuất mắt ta? 192 00:21:42,552 --> 00:21:44,053 Lại đây! Koo Shin Ju! 193 00:21:44,137 --> 00:21:46,973 Không. Thứ gì đi vào rừng của tôi thì đều thuộc về tôi. 194 00:21:49,350 --> 00:21:50,518 Koo Shin Ju. 195 00:21:51,227 --> 00:21:52,603 Hãy nhớ lấy lời ta. 196 00:21:52,687 --> 00:21:54,355 Lần sau gặp lại, 197 00:21:55,314 --> 00:21:57,483 ta sẽ chặt tay chân của ngươi. 198 00:21:58,985 --> 00:22:00,278 Xin hãy tha cho tôi! 199 00:22:01,279 --> 00:22:02,822 Để ta cho ngươi một trận trước. 200 00:22:04,574 --> 00:22:06,200 Không! 201 00:22:06,284 --> 00:22:07,744 Shin Ju, cậu ở đó à? 202 00:22:08,786 --> 00:22:10,413 Đại nhân Lee Yeon! 203 00:22:12,081 --> 00:22:14,751 - Này. - Rất vui được gặp lại ngươi, Shin Ju! 204 00:22:14,834 --> 00:22:17,670 Ôi, giờ ngươi còn đáng yêu hơn xưa. 205 00:22:17,754 --> 00:22:18,880 Hai người quen nhau à? 206 00:22:23,843 --> 00:22:24,844 Ồ, đúng rồi! 207 00:22:31,267 --> 00:22:32,477 Em ăn thêm đi. 208 00:22:33,227 --> 00:22:34,812 Không muốn. Tôi no rồi. 209 00:22:34,896 --> 00:22:37,106 Ôi, trông em gầy gò và ốm yếu lắm. 210 00:22:37,190 --> 00:22:40,276 - Ăn đi. Em cần tăng thêm mấy cân nữa. - Anh là ai mà ra lệnh cho tôi? 211 00:22:41,611 --> 00:22:45,448 - Đừng có càn quấy nữa, nếu không… - Thì sao? Anh sẽ làm gì? 212 00:22:51,579 --> 00:22:52,914 Máy bay tới! 213 00:22:53,831 --> 00:22:55,166 Chết tiệt, anh trẻ con thế! 214 00:22:55,792 --> 00:22:57,460 Thế thì em mau ăn hết đi. 215 00:22:57,543 --> 00:23:00,004 Cưng à, tôi sẽ sớm quay về. 216 00:23:00,088 --> 00:23:03,382 - Ôi, cô ta điên nặng rồi. - Này, còn kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ? 217 00:23:07,053 --> 00:23:09,347 - Đồ ngốc. - Cô tìm thấy hắn rồi à? 218 00:23:09,430 --> 00:23:10,431 Tôi không biết nữa. 219 00:23:11,557 --> 00:23:14,644 - Nếu anh đối xử tốt với tôi, tôi sẽ nói. - Trời ạ. Này! 220 00:23:14,727 --> 00:23:16,437 Nhưng giờ tôi đang hơi bận. 221 00:23:20,399 --> 00:23:23,486 - Thế là đã tìm được hay chưa? - Ai biết cô ta nghĩ gì. 222 00:23:23,569 --> 00:23:25,154 Tôi tò mò quá. 223 00:23:25,238 --> 00:23:27,740 Chính xác thì anh có quan hệ gì với mụ điên đó? 224 00:23:36,290 --> 00:23:40,378 Chúng ta hãy thề sẽ bảo vệ nhau bằng mọi giá. 225 00:23:41,295 --> 00:23:43,339 Hãy trở thành sơn thần và tái ngộ. 226 00:23:44,674 --> 00:23:46,050 Này, Cheon Moo Yeong! 227 00:23:52,265 --> 00:23:53,307 Hứa nhé! 228 00:23:53,891 --> 00:23:54,892 Hứa. 229 00:24:08,114 --> 00:24:09,657 Thế là mối quan hệ gì? 230 00:24:09,740 --> 00:24:11,993 Một lời thề bị phá vỡ. 231 00:24:12,994 --> 00:24:14,495 Mau ăn đi. 232 00:24:17,623 --> 00:24:19,208 Có người đến gặp anh. 233 00:24:19,959 --> 00:24:21,043 Ai thế? 234 00:24:35,224 --> 00:24:36,642 Tèn ten. 235 00:24:37,977 --> 00:24:39,270 Bó hoa này là sao? 236 00:24:42,190 --> 00:24:43,941 Chà, 237 00:24:44,025 --> 00:24:45,985 đó là loài hoa cô thích nhất mà. 238 00:24:46,569 --> 00:24:47,862 Anh nhớ cả điều đó cơ à? 239 00:24:48,362 --> 00:24:50,198 Anh vẫn là Cheon Moo Yeong mà tôi biết. 240 00:24:52,658 --> 00:24:54,035 Tôi có vô số câu hỏi. 241 00:24:55,369 --> 00:24:57,914 Nghe nói Đoạt Y Bà đã tước bỏ chức vị của anh 242 00:24:58,706 --> 00:25:00,166 và biến anh thành đá. 243 00:25:02,877 --> 00:25:05,755 - Đúng thế. - Nhưng bà già ấy quý anh nhất mà. 244 00:25:06,672 --> 00:25:08,090 Thế nên là tại sao? 245 00:25:08,174 --> 00:25:12,678 - Tôi đã làm một việc đáng bị thế. - Anh đã bị trừng phạt hàng trăm năm? 246 00:25:12,762 --> 00:25:15,181 Tôi bị hóa đá và giam cầm! 247 00:25:18,267 --> 00:25:20,061 Tôi đã sống sót nhờ nghĩ đến cô. 248 00:25:20,895 --> 00:25:22,146 Hong Joo xinh đẹp của chúng ta. 249 00:25:23,522 --> 00:25:28,861 Tôi đã mong cô sống hạnh phúc cùng bảy cậu em cú của cô. 250 00:25:30,738 --> 00:25:31,781 Có lẽ anh không biết. 251 00:25:36,994 --> 00:25:38,412 Bố mẹ và các em tôi… 252 00:25:39,497 --> 00:25:40,665 đều chết đói cả rồi. 253 00:25:42,708 --> 00:25:44,418 Lúc tôi về, họ đã biến thành xác khô. 254 00:25:44,502 --> 00:25:47,964 Sau khi tôi chịu bao vất vả để trở thành sơn thần và chu cấp cho họ… 255 00:25:49,757 --> 00:25:55,263 Những kẻ yếu ớt, kém cỏi nhưng tốt bụng đó còn không thể tự bảo vệ mình. 256 00:25:56,806 --> 00:25:57,807 Tôi xin lỗi. 257 00:25:59,600 --> 00:26:01,852 Tôi đã không ở bên cô với tư cách một người bạn. 258 00:26:01,936 --> 00:26:03,312 Có gì đâu mà xin lỗi. 259 00:26:04,772 --> 00:26:05,940 Tôi muốn hỏi anh một việc. 260 00:26:06,023 --> 00:26:09,902 Anh và Lee Yeon. Giữa hai người đã xảy ra chuyện gì thế? 261 00:26:09,986 --> 00:26:12,363 Một người đến con kiến còn không nỡ giết như anh 262 00:26:13,197 --> 00:26:14,615 nghĩ gì mà lại đâm em trai của Yeon? 263 00:26:17,451 --> 00:26:20,955 Vì tôi muốn Yeon trải qua nỗi đau như tôi. 264 00:26:22,623 --> 00:26:24,375 Khi tôi mất đi người anh duy nhất. 265 00:26:26,002 --> 00:26:27,128 Chuyện này là sao? 266 00:26:28,838 --> 00:26:30,006 Yeon đang đến. 267 00:26:34,635 --> 00:26:36,220 Anh đang giấu danh tính, đúng không? 268 00:26:38,264 --> 00:26:39,557 Tôi muốn kiểm tra một việc. 269 00:26:47,773 --> 00:26:50,067 Cô muốn gặp tôi à? 270 00:26:50,860 --> 00:26:52,570 Lúc nãy cô bỏ đi như thế, 271 00:26:53,404 --> 00:26:55,781 sao giờ lại ôm hoa thế kia? 272 00:27:16,344 --> 00:27:17,345 Gì thế này? 273 00:27:19,055 --> 00:27:20,598 Tự nhiên tối hù. 274 00:27:22,641 --> 00:27:23,809 Anh làm gì vậy? 275 00:27:30,232 --> 00:27:31,275 Tôi không… 276 00:27:37,531 --> 00:27:40,493 Hong Joo. Cô ở đâu, Hong Joo? 277 00:27:41,077 --> 00:27:42,244 Anh ấy làm sao thế? 278 00:27:44,747 --> 00:27:45,748 Yeon. 279 00:27:47,041 --> 00:27:48,417 Yeon, có chuyện gì vậy? Anh ổn chứ? 280 00:27:48,501 --> 00:27:50,711 Hong Joo. Sao tôi lại như thế này? 281 00:27:51,587 --> 00:27:52,671 Tôi làm sao vậy? 282 00:28:01,847 --> 00:28:02,890 Có chuyện gì thế? 283 00:28:03,391 --> 00:28:04,558 Đã xảy ra chuyện gì à? 284 00:28:05,768 --> 00:28:06,769 Ở đây đang có một người. 285 00:28:07,436 --> 00:28:08,437 Ai thế? 286 00:28:13,317 --> 00:28:14,402 Người bán hoa. 287 00:28:17,029 --> 00:28:18,030 Hong Joo. 288 00:28:19,073 --> 00:28:20,658 Tôi bị làm sao vậy? 289 00:28:23,828 --> 00:28:25,996 Đi thôi. Tôi sẽ đưa anh về. 290 00:28:39,927 --> 00:28:41,011 Cô vẫn… 291 00:28:41,887 --> 00:28:43,347 có tình cảm với Lee Yeon. 292 00:28:44,223 --> 00:28:45,266 Y như hồi đó. 293 00:28:46,016 --> 00:28:47,059 Và đến giờ vẫn vậy. 294 00:28:48,060 --> 00:28:49,353 Lẽ ra mình nên kiểm tra trước. 295 00:29:01,198 --> 00:29:03,617 Mắt tôi… Mắt tôi làm sao vậy? 296 00:29:03,701 --> 00:29:05,578 Đại nhân Lee Yeon, hãy hít thật sâu. 297 00:29:09,540 --> 00:29:11,083 Rồi mở mắt ra. 298 00:29:14,211 --> 00:29:15,588 Ngài nhìn thấy gì không? 299 00:29:17,631 --> 00:29:19,884 Không. 300 00:29:21,218 --> 00:29:22,219 Đưa bật lửa đây. 301 00:29:25,514 --> 00:29:27,224 Tôi sẽ kiểm tra phản xạ đồng tử của ngài. 302 00:29:35,524 --> 00:29:36,525 Ừm… 303 00:29:37,443 --> 00:29:38,444 Không có phản ứng gì cả. 304 00:29:40,571 --> 00:29:41,572 Ý cậu là sao? 305 00:29:43,991 --> 00:29:45,326 Cậu nói đi! 306 00:29:46,202 --> 00:29:47,786 Tôi nghĩ ngài đã bị mù. 307 00:29:51,707 --> 00:29:54,001 Nhìn ta đi. 308 00:29:54,084 --> 00:29:55,294 Cô bé đêm qua. 309 00:29:57,087 --> 00:29:58,088 Sao cơ? 310 00:29:58,756 --> 00:29:59,757 Chính là thứ đó. 311 00:29:59,840 --> 00:30:01,842 Mọi chuyện xảy ra sau khi tôi nhìn vào mắt nó. 312 00:30:12,603 --> 00:30:13,646 Cái chuông đó là gì? 313 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Có kẻ tặng nó cho cháu, nói là cháu đã làm việc tốt. 314 00:30:16,690 --> 00:30:18,359 Cháu từng là con người sao? 315 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 Tên của cháu. 316 00:30:22,530 --> 00:30:24,031 Đoán tên cháu đi. 317 00:30:25,074 --> 00:30:26,075 Tên ư? 318 00:30:27,993 --> 00:30:31,413 Điều đó thì có gì quan trọng? Khi giờ cháu đặc biệt như thế. 319 00:30:31,497 --> 00:30:33,707 Không! Cửu vỹ hồ biết! 320 00:30:34,333 --> 00:30:36,210 - Sao cơ? - Chú đang cố làm gì? 321 00:30:36,293 --> 00:30:39,255 Đừng nhìn! Không được nhìn. 322 00:30:42,424 --> 00:30:43,425 Đứa bé đó là ai? 323 00:30:44,009 --> 00:30:45,719 Cháu là Saetani. 324 00:30:47,763 --> 00:30:48,973 Saetani? 325 00:30:49,473 --> 00:30:51,475 Quỷ sinh ra từ nghi lễ Yeommae. 326 00:30:52,059 --> 00:30:53,060 Cháu vào trong đi. 327 00:30:53,143 --> 00:30:55,271 YEOMMAE - BỎ ĐÓI TRẺ EM ĐẾN CHẾT ĐỂ BÓI TOÁN 328 00:31:01,151 --> 00:31:02,611 Anh điên rồi à? 329 00:31:03,445 --> 00:31:05,823 Anh thả một con quỷ bị nguyền rủa ra thế giới này. 330 00:31:05,906 --> 00:31:07,992 Yeon sao rồi? Có đau khổ lắm không? 331 00:31:08,993 --> 00:31:10,869 Có đang quằn quại trong bóng tối? 332 00:31:11,537 --> 00:31:12,746 Đó là điều anh muốn sao? 333 00:31:12,830 --> 00:31:14,957 Lee Yeon phải bị trừng phạt vì đã phá vỡ lời thề. 334 00:31:15,040 --> 00:31:16,041 Lời thề? 335 00:31:19,920 --> 00:31:22,172 Chúng ta đã thề có chết cũng phải bảo vệ nhau. 336 00:31:22,256 --> 00:31:25,009 Nhưng một kẻ đã đem lòng yêu con người và vứt bỏ nhiệm vụ. 337 00:31:25,092 --> 00:31:28,053 Kẻ còn lại thì phạm phải tội tày trời 338 00:31:28,137 --> 00:31:30,598 nên bị Đoạt Y Bà, người coi y như con, biến thành đá. 339 00:31:33,976 --> 00:31:35,686 Nên chẳng còn ai ở bên tôi. 340 00:31:36,312 --> 00:31:37,771 Cả khi tôi cần các anh nhất. 341 00:31:38,480 --> 00:31:40,316 - Hong Joo… - Cuối cùng, 342 00:31:41,066 --> 00:31:43,027 ba chúng ta cũng đoàn tụ. 343 00:31:45,738 --> 00:31:46,989 Nhưng sao lại như thế này? 344 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 Đến với tôi đi. 345 00:31:51,076 --> 00:31:52,286 Dù cô muốn gì, 346 00:31:53,996 --> 00:31:55,164 tôi cũng sẽ cho cô. 347 00:32:01,587 --> 00:32:04,423 Để đề phòng, ngài hãy cố đừng để mắt bị khó chịu. 348 00:32:05,090 --> 00:32:07,426 Không biết con bé đó là gì. 349 00:32:07,509 --> 00:32:11,013 Tôi không biết, nhưng đó là một lời nguyền mạnh. 350 00:32:11,096 --> 00:32:15,434 Chỉ cần nhìn nó là bị nguyền rủa? Tôi chưa từng nghe nói đến loại quỷ đó. 351 00:32:15,517 --> 00:32:16,852 Đó không phải là vấn đề. 352 00:32:16,935 --> 00:32:19,229 Ai lại nghĩ đến việc cho quỷ đến nguyền rủa tôi 353 00:32:19,313 --> 00:32:23,442 ở năm 1938, tại đúng Myoyeongak? 354 00:32:24,151 --> 00:32:25,486 Kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ. 355 00:32:26,528 --> 00:32:28,697 Shin Ju, chữa mắt cho tôi đi. 356 00:32:29,198 --> 00:32:30,366 Tôi không có thời gian cho việc này. 357 00:32:31,992 --> 00:32:33,285 Tôi sẽ cố tìm cách. 358 00:32:33,369 --> 00:32:35,287 Cho ngài ấy ăn cháo đi. Ngài ấy cần có sức. 359 00:32:51,053 --> 00:32:52,388 Em vẫn ghét anh, đúng không? 360 00:32:54,848 --> 00:32:57,309 Anh giữ em ở bên vì những lý do ích kỷ, 361 00:32:57,393 --> 00:32:59,228 nhưng em không biết vì sao 362 00:32:59,311 --> 00:33:00,896 hay thậm chí có nên tin anh không. 363 00:33:00,979 --> 00:33:04,733 Anh nghĩ mấy ngày qua tôi không để mắt đến anh sao? 364 00:33:04,817 --> 00:33:06,694 Anh không phải Lee Yeon mà tôi biết. 365 00:33:07,611 --> 00:33:09,822 Đó là lý do duy nhất khiến tôi không giết anh. 366 00:33:09,905 --> 00:33:11,031 Không. 367 00:33:11,949 --> 00:33:13,325 Em cần gia đình. 368 00:33:14,576 --> 00:33:16,203 Dù anh có phải anh trai em thật không. 369 00:33:17,246 --> 00:33:20,708 Im đi. Nếu muốn, tôi có thể giết anh ngay bây giờ. 370 00:33:20,791 --> 00:33:24,545 Cả đời này, anh đã gặp nhiều yêu quái. 371 00:33:25,379 --> 00:33:29,091 Có rất nhiều lần anh đã suýt chết, nhưng anh chưa một lần sợ hãi. 372 00:33:31,009 --> 00:33:32,219 Giờ anh hơi sợ. 373 00:33:36,014 --> 00:33:39,351 - Anh mà sợ ư? - Giờ anh không thể bảo vệ ai. 374 00:33:40,644 --> 00:33:43,522 - Kể cả khi em gặp chuyện. - Đừng diễn vai anh trai nữa. 375 00:33:43,605 --> 00:33:45,607 Dù người khác có nói gì, anh vẫn là anh trai em. 376 00:33:45,691 --> 00:33:49,153 - Anh đã cho em ăn, mặc và dạy dỗ em. - Thì sao? 377 00:33:49,236 --> 00:33:50,612 Muốn tôi báo ân à? 378 00:33:50,696 --> 00:33:53,532 - Đưa đây. Anh sẽ tự ăn. - Được thôi. Đây. 379 00:34:15,804 --> 00:34:18,974 Trời ạ, tôi không nhìn nổi nữa. Đưa đây. 380 00:34:20,559 --> 00:34:21,769 Nói "A" đi. 381 00:34:22,978 --> 00:34:24,021 Trời ạ. 382 00:34:25,272 --> 00:34:26,440 Nữa nào. 383 00:34:28,567 --> 00:34:31,820 Trời ạ, em dịu dàng hơn chút đi. Anh đang bị bệnh mà. 384 00:34:37,159 --> 00:34:38,577 Vui chưa? 385 00:34:39,161 --> 00:34:40,412 Chết tiệt, dở quá. 386 00:34:40,913 --> 00:34:44,208 - Lần sau nhớ chuẩn bị cháo đậu xanh. - Anh nghĩ mình là ai chứ? 387 00:34:50,798 --> 00:34:52,466 Anh định đi đâu trong bộ dạng đó? 388 00:34:55,552 --> 00:34:56,970 Kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ sẽ đến. 389 00:34:57,554 --> 00:34:59,973 - Anh nói tiếp đi. - Em nghĩ mà xem. 390 00:35:00,057 --> 00:35:03,185 Giờ anh không nhìn thấy gì. Liệu em có bỏ lỡ cơ hội này không? 391 00:35:03,268 --> 00:35:05,312 Mù dở như thế thì anh định làm gì? 392 00:35:07,147 --> 00:35:10,567 Anh phải thử làm gì đó. Ít ra anh nên tự đi được. 393 00:35:13,904 --> 00:35:16,198 Khoan, đứng lại đó. 394 00:35:16,281 --> 00:35:17,324 Dịch năm bước sang trái. 395 00:35:20,035 --> 00:35:24,832 Một, hai, ba, bốn, năm. 396 00:35:24,915 --> 00:35:26,542 Đúng rồi, giờ sang phải. 397 00:35:29,044 --> 00:35:30,879 Đó là luống hoa, ngốc ạ. 398 00:35:31,463 --> 00:35:33,465 Ồ, luống hoa. 399 00:35:43,141 --> 00:35:44,226 Chín. 400 00:35:44,852 --> 00:35:46,270 Mười. 401 00:35:47,771 --> 00:35:49,356 Mười bảy. 402 00:35:53,193 --> 00:35:54,903 Mười bảy bước từ luống hoa. 403 00:36:01,577 --> 00:36:02,786 Gì thế? 404 00:36:02,870 --> 00:36:05,080 - Gangjeong đây, ăn đi. - Gangjeong? 405 00:36:05,789 --> 00:36:07,374 Chết tiệt… Đây là gì thế? Mùi lạ quá. 406 00:36:07,457 --> 00:36:10,711 - Phân chó. - Này, thằng nhãi kia! Thật là! 407 00:36:12,129 --> 00:36:13,130 Em đang ở đâu? 408 00:36:13,964 --> 00:36:15,716 Chờ đến lúc anh bắt được em đi. Hiểu chưa? 409 00:36:16,842 --> 00:36:18,719 Này, chết tiệt! Cái thằng nhãi… 410 00:36:20,971 --> 00:36:22,264 Có chuyện gì mà vui thế? 411 00:36:23,473 --> 00:36:25,142 - Em đang ở đâu? - Đằng này, đằng này! 412 00:36:26,518 --> 00:36:29,605 Tôi, Tawara Sho, 413 00:36:29,688 --> 00:36:35,027 và vợ tôi, Seiko, một quý tộc Nhật Bản. 414 00:36:36,737 --> 00:36:42,326 Hôm nay, chúng tôi xin quyên tặng hai chiếc máy bay cho Quân đội Đế quốc, 415 00:36:42,409 --> 00:36:45,454 và trái tim bùng cháy ngọn lửa yêu nước. 416 00:36:45,537 --> 00:36:50,083 Hai mươi tư triệu thần dân được sống trong cảnh hòa bình 417 00:36:50,167 --> 00:36:52,377 là nhờ có Quân đội Đế quốc anh dũng 418 00:36:52,461 --> 00:36:55,505 và Thiên Hoàng vạn tuế! 419 00:36:58,258 --> 00:36:59,509 Con nghĩ sao? 420 00:36:59,593 --> 00:37:02,054 Đó là bài phát biểu cho lúc nhận Huân chương Quân công. 421 00:37:02,137 --> 00:37:04,723 Hay lắm ạ, nhưng đoạn cuối… 422 00:37:06,099 --> 00:37:10,062 "Thiên Hoàng vạn tuế! Đế quốc Nhật Bản vạn tuế!" 423 00:37:10,938 --> 00:37:13,023 Thêm câu này vào thì sao ạ? 424 00:37:13,106 --> 00:37:14,816 Hoàn hảo! 425 00:37:14,900 --> 00:37:16,068 Tuyệt vời! 426 00:37:18,028 --> 00:37:22,658 Người nghe sẽ dâng trào lòng yêu nước. 427 00:37:23,617 --> 00:37:28,080 - Hai chiếc máy bay có giá bao nhiêu ạ? - Mười nghìn won. 428 00:37:28,163 --> 00:37:30,165 MƯỜI NGHÌN WON LÚC ĐÓ 429 00:37:30,248 --> 00:37:32,084 TƯƠNG ĐƯƠNG NĂM TỶ WON BÂY GIỜ 430 00:37:34,002 --> 00:37:35,629 Toàn Quyền cho gọi. 431 00:37:35,712 --> 00:37:38,548 - Được rồi. Đi thôi. - Vâng. 432 00:37:45,514 --> 00:37:48,392 Một ngày vẻ vang thế này mà sao em không vui chút nào thế? 433 00:37:49,726 --> 00:37:53,271 Người khác nhìn vào sẽ nghĩ em là nhà hoạt động cách mạng. 434 00:37:57,150 --> 00:38:00,487 Em là con gái độc nhất của Tawara Sho, người được Thiên Hoàng trọng thưởng. 435 00:38:01,238 --> 00:38:03,991 Người ta nghe thấy sẽ nghĩ anh bị điên đó. 436 00:38:05,367 --> 00:38:07,619 Những lúc em ăn nói sắc sảo như thế, 437 00:38:08,704 --> 00:38:10,205 anh thấy em cuốn hút lắm. 438 00:38:21,550 --> 00:38:22,759 Hãy để mắt đến con bé. 439 00:38:23,969 --> 00:38:27,806 Xem con bé xinh xắn đó định làm gì. 440 00:38:27,889 --> 00:38:29,975 Ngài đoán được rồi mà, đúng không? 441 00:38:30,058 --> 00:38:32,811 Nếu muốn giữ thân phận nhân loại và thôn tính Triều Tiên, 442 00:38:33,770 --> 00:38:35,022 tôi cần gia đình này. 443 00:38:36,231 --> 00:38:40,777 Và tôi không muốn cô dâu mới xinh đẹp của tôi có vết nhơ nào hết. 444 00:38:47,993 --> 00:38:49,828 - Nhấc tay lên. - Trời ạ. 445 00:38:49,911 --> 00:38:52,247 - Xong rồi. - Gì thế? 446 00:38:52,330 --> 00:38:55,876 Chết tiệt, thằng nhãi này. Em muốn chết thật đấy à? 447 00:38:58,211 --> 00:38:59,588 - Làm lễ trừ tà đi. - Sao cơ? 448 00:39:00,756 --> 00:39:02,632 Trừ tà? Liệu có tác dụng không? 449 00:39:02,716 --> 00:39:06,636 Đó là phương pháp truyền thống, nhưng loại bỏ được đa số lời nguyền. 450 00:39:06,720 --> 00:39:08,930 Đưa tấm bịt mắt của ngài cho tôi. Tôi cần thứ gì đó của ngài. 451 00:39:09,014 --> 00:39:10,015 Được. 452 00:39:16,146 --> 00:39:18,940 - Chúng tôi sẽ về sớm thôi! - Cẩn thận nhé. 453 00:39:25,197 --> 00:39:26,490 Trời ạ. 454 00:39:52,682 --> 00:39:53,683 Nho? 455 00:39:54,726 --> 00:39:57,437 Khi nghĩ về tuổi thơ, tôi vẫn thấy thoang thoảng mùi nho. 456 00:39:57,521 --> 00:39:59,689 Ôi, cái đền chết tiệt đó. 457 00:39:59,773 --> 00:40:02,234 Nó trồng đầy nho nên có tên là Đền Nho. 458 00:40:02,818 --> 00:40:06,279 Đối với chúng ta, đó là quê hương và trại trẻ mồ côi. 459 00:40:07,489 --> 00:40:09,574 Làm sơn thần thì có gì tốt chứ? 460 00:40:09,658 --> 00:40:11,993 Ta đã liều mạng vì nó. 461 00:40:15,288 --> 00:40:17,165 Nhiều khi tôi muốn quay về quá khứ. 462 00:40:17,707 --> 00:40:22,045 Để không có một phàm nhân mà anh mãi không thể quên. 463 00:40:23,004 --> 00:40:26,299 Quay về hồi anh không có Shin Ju hay em trai anh. 464 00:40:27,884 --> 00:40:29,803 Khi chúng ta chỉ có thể… 465 00:40:31,471 --> 00:40:33,223 dựa vào nhau. 466 00:40:35,100 --> 00:40:38,353 Nhưng chúng ta không còn là lũ trẻ hồi đó nữa. 467 00:40:41,940 --> 00:40:43,775 Tôi mong mắt anh sẽ không bao giờ khỏi. 468 00:40:44,693 --> 00:40:45,902 Sao đột nhiên lại trù ẻo tôi? 469 00:40:45,986 --> 00:40:48,280 Tôi khó chịu vì chỉ có mình tôi mãi sống trong hồi ức. 470 00:40:48,363 --> 00:40:51,700 Tôi mong chờ thấy anh bơ vơ khi không có tôi. 471 00:40:52,367 --> 00:40:54,619 Cô biết tôi không như thế mà. 472 00:40:58,039 --> 00:40:59,040 Yeon à. 473 00:41:00,917 --> 00:41:03,253 Giờ tôi sẽ cho anh một cơ hội. 474 00:41:05,172 --> 00:41:06,256 Một cơ hội ư? 475 00:41:07,215 --> 00:41:10,010 Khi nhắm mắt lại, anh sẽ nhìn thấy nhiều hơn là anh tưởng. 476 00:41:11,386 --> 00:41:12,929 Anh phải tự nghĩ ra. 477 00:41:13,722 --> 00:41:15,098 Điều anh tìm kiếm. 478 00:41:15,974 --> 00:41:17,809 Điều anh bỏ sót khi mở mắt. 479 00:41:21,396 --> 00:41:22,689 Cô đã gặp hắn. 480 00:41:23,565 --> 00:41:27,110 Cô đã thấy khuôn mặt sau cái mặt nạ trắng đỏ đó, đúng không? 481 00:41:27,694 --> 00:41:30,155 - Anh cũng từng gặp rồi mà. - Sao cơ? 482 00:41:31,698 --> 00:41:33,158 Anh nói đi, 483 00:41:34,659 --> 00:41:36,494 và có lẽ tôi sẽ đứng về phía anh. 484 00:41:37,579 --> 00:41:39,080 Nếu không… 485 00:41:39,623 --> 00:41:41,917 tôi có thể là một kẻ thù khủng khiếp hơn kẻ đó. 486 00:41:42,000 --> 00:41:46,087 - Chết tiệt. Buông tôi ra. - Nói đi. Hãy nói anh là của tôi. 487 00:41:46,171 --> 00:41:48,381 - Sao cô lại làm thế? - Vì tôi thích anh. 488 00:41:56,348 --> 00:41:57,849 Cô nhầm rồi. 489 00:41:57,933 --> 00:42:01,645 Chẳng qua cô luôn phải có được thứ cô muốn. 490 00:42:02,437 --> 00:42:04,439 Nếu không, cô sẽ không chịu nổi. 491 00:42:05,190 --> 00:42:07,525 Thế câu trả lời của anh là gì? 492 00:42:08,109 --> 00:42:10,946 Hồ ly không bao giờ phản bội bạn đời. 493 00:42:12,155 --> 00:42:13,531 Đó là câu trả lời của tôi. 494 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 Jae Yoo. 495 00:42:26,461 --> 00:42:29,381 Hãy đi loan tin cho các yêu quái ở Gyeongseong. 496 00:42:30,215 --> 00:42:31,299 Tin gì ạ? 497 00:42:33,510 --> 00:42:35,136 Tin Lee Yeon mù rồi. 498 00:42:40,475 --> 00:42:43,144 HÔM NAY ĐÓNG CỬA 499 00:42:43,228 --> 00:42:45,355 Lâu lắm rồi chúng ta mới đóng cửa. 500 00:42:45,438 --> 00:42:47,565 Chắc tôi sẽ đến nhà tắm và ngâm bồn. 501 00:42:47,649 --> 00:42:48,900 Thật à? 502 00:42:48,984 --> 00:42:51,778 Nhưng sẽ không sao chứ? 503 00:42:51,861 --> 00:42:53,613 Ta sẽ bỏ khách lại một mình thật à? 504 00:42:54,572 --> 00:42:58,326 Đó là yêu cầu của Bà chủ. Mà với chúng ta, đó là mệnh lệnh. 505 00:43:26,938 --> 00:43:28,023 Chết tiệt. 506 00:43:32,027 --> 00:43:34,946 Có ai… Có ai không? 507 00:43:36,114 --> 00:43:37,240 Lấy cho tôi ít nước? 508 00:43:39,075 --> 00:43:40,493 Vâng. Anh cần gì ạ? 509 00:43:41,244 --> 00:43:43,079 Anh là ai? Tôi chưa từng nghe thấy giọng anh. 510 00:43:43,163 --> 00:43:45,623 Họ gọi tôi là Sudol, người vác củi. 511 00:43:45,707 --> 00:43:49,002 - Các gisaeng tới nhà tắm rồi. - Ra thế… 512 00:43:50,837 --> 00:43:52,672 - Chỉ còn mình anh à? - Vâng. 513 00:43:55,717 --> 00:43:58,553 - Giúp tôi một tay. - Vâng ạ. 514 00:44:01,681 --> 00:44:04,017 Anh định đi đâu ạ? 515 00:44:12,776 --> 00:44:14,402 Anh tên là Sudol, đúng không? 516 00:44:15,070 --> 00:44:16,613 Anh làm gì ở đây? 517 00:44:17,322 --> 00:44:19,199 Tôi là người vác củi. 518 00:44:20,075 --> 00:44:21,159 Thế à? 519 00:44:22,160 --> 00:44:23,244 Lạ thật. 520 00:44:23,995 --> 00:44:26,122 Ý anh là sao ạ? 521 00:44:34,506 --> 00:44:36,591 Vì ngươi có đôi tay của một kiếm sĩ! 522 00:44:59,447 --> 00:45:03,410 Chắc có tầm 15 tên. Các ngươi là ai? 523 00:45:03,493 --> 00:45:07,580 Ngươi có biết từ khi làm cho Đoạt Y Bà, ngươi đã giết bao nhiêu yêu quái không? 524 00:45:08,581 --> 00:45:10,458 Ngươi nghĩ ta sẽ ghi lại trong nhật ký sao? 525 00:45:10,542 --> 00:45:13,211 Một tên mù mà nói lắm thế. 526 00:45:17,882 --> 00:45:20,009 Ngươi nghĩ hồ ly chỉ săn mồi bằng mắt sao? 527 00:46:17,484 --> 00:46:20,028 Lễ trừ tà hay gì đó… Ta phải làm ở một nơi thế này sao? 528 00:46:21,196 --> 00:46:23,156 Phải làm ở con đường nơi phàm nhân thường đi qua. 529 00:46:23,239 --> 00:46:26,034 - Đậu đỏ là sao? - Để đuổi yêu ma quỷ dữ. 530 00:46:26,117 --> 00:46:28,036 Chúng thích bánh gạo mà. 531 00:46:28,119 --> 00:46:29,120 Biến đi! 532 00:46:33,541 --> 00:46:34,876 Mấy giờ rồi? 533 00:46:36,794 --> 00:46:40,173 - Năm phút nữa là đến nửa đêm. - Sắp đến giờ rồi. Ngài bước vào đi. 534 00:46:46,513 --> 00:46:49,807 - Tóc của Đại nhân Lee Yeon. - Đây. 535 00:46:51,518 --> 00:46:53,144 Hãy đốt nó vào đúng nửa đêm. 536 00:46:53,228 --> 00:46:55,396 Đừng quên rưới rượu ở góc Đông, Tây, Nam, Bắc. 537 00:46:55,480 --> 00:46:57,732 Được rồi. Cậu nói cả triệu lần rồi. 538 00:47:00,026 --> 00:47:01,778 Từ giờ, ngài phải tự hành động. 539 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 Khi nào xong thì nhớ rời đi ngay. 540 00:47:04,531 --> 00:47:06,866 Không được ngoái đầu hay trò chuyện cho đến khi quay về. 541 00:47:12,247 --> 00:47:13,873 - Đừng ngoái đầu lại nhé! - Đi đi. 542 00:48:18,938 --> 00:48:20,064 - Bắt lấy hắn! - Ngươi… 543 00:48:22,775 --> 00:48:23,776 Jae Yoo. 544 00:48:24,360 --> 00:48:27,238 Khiến Yeon điếc luôn đi. 545 00:48:27,322 --> 00:48:28,323 Vâng. 546 00:48:57,602 --> 00:48:58,770 Chết tiệt… 547 00:49:25,797 --> 00:49:27,298 Xấu hổ quá. Anh bỏ chạy đấy à? 548 00:49:32,136 --> 00:49:33,137 Đỡ này! 549 00:49:37,725 --> 00:49:38,893 Bắt lấy hắn! 550 00:49:49,320 --> 00:49:51,280 Khoan, đứng lại đó. Dịch năm bước sang trái. 551 00:49:54,200 --> 00:49:57,870 Một, hai, ba, bốn… 552 00:49:58,830 --> 00:50:00,373 Năm! 553 00:50:03,876 --> 00:50:05,002 Đây rồi. 554 00:50:24,939 --> 00:50:28,192 Giờ cả hai bên đều chìm trong bóng tối. 555 00:50:34,532 --> 00:50:35,908 Chà, chẳng thú vị gì cả. 556 00:50:52,008 --> 00:50:53,217 Cô định ra ngoài à? 557 00:50:55,011 --> 00:50:58,181 Đoạt Y Bà triệu hồi tôi. Hôm qua tôi đã giết một người phàm. 558 00:51:00,308 --> 00:51:03,770 Cô nỡ bỏ Yeon lại một mình sao? 559 00:51:05,229 --> 00:51:07,190 Anh thích xử lý anh ta thế nào thì tùy. 560 00:51:09,233 --> 00:51:11,027 Để xem anh làm được gì. 561 00:51:39,680 --> 00:51:43,309 Nếu ngài cảm thấy có gì đó đuổi theo thì chắc chắn là thứ đó. 562 00:51:43,392 --> 00:51:46,020 Đừng ngoái đầu lại. Đừng bao giờ. 563 00:51:47,730 --> 00:51:50,316 Thứ đó nguy hiểm hơn tôi tưởng nhiều. 564 00:51:51,275 --> 00:51:53,319 Mình có linh cảm xấu. 565 00:51:55,571 --> 00:51:57,114 Cứ thế này, nó sẽ đuổi kịp mình mất. 566 00:52:03,079 --> 00:52:06,791 Chủ nhân, ngài đi đâu thế? Ta đi cùng nhau đi. 567 00:52:08,125 --> 00:52:10,378 Có chuyện gì thế? Sao lại giả bộ không quen biết tôi? 568 00:52:13,339 --> 00:52:14,549 Không thể nào… 569 00:52:14,632 --> 00:52:16,968 Ngài xấu hổ vì giờ tôi là phu kéo xe à? 570 00:52:19,971 --> 00:52:22,014 Ôi, sao ngài không nói gì? 571 00:52:23,558 --> 00:52:24,559 Sao cơ? 572 00:52:26,435 --> 00:52:28,145 Giờ ngài phải đi à? 573 00:52:29,480 --> 00:52:30,481 Thế ngài lên đi. 574 00:52:55,464 --> 00:52:57,633 MYOYEONGAK 575 00:53:01,929 --> 00:53:02,972 Tèn ten! 576 00:53:09,979 --> 00:53:11,731 Sao cô mua nhiều thế ạ? 577 00:53:11,814 --> 00:53:15,067 Lâu rồi cháu chưa được ngửi mùi của biển đúng không? Ăn một con đi. 578 00:53:23,826 --> 00:53:26,621 - Có ngon không? - Ngon hơn cả cá chép! 579 00:53:28,998 --> 00:53:31,459 Khoan, nhưng cái gì đây? 580 00:53:32,585 --> 00:53:33,586 Một món quà ạ. 581 00:53:33,669 --> 00:53:35,630 Cô còn nhớ hai anh em mấy hôm trước không? 582 00:53:35,713 --> 00:53:38,132 Ồ, người anh chứ gì? Đại nhân Lee Yeon? 583 00:53:38,215 --> 00:53:39,842 Không, người em ạ. 584 00:53:40,426 --> 00:53:41,844 Lee Rang? 585 00:53:41,928 --> 00:53:43,054 Hóa ra anh ấy tên là Rang. 586 00:53:43,137 --> 00:53:46,015 Đừng làm thế, Yeo Hee. Đừng lại gần cậu ta. 587 00:53:46,098 --> 00:53:48,184 - Anh ấy là người xấu ạ? - Cậu ta rất… 588 00:53:50,019 --> 00:53:52,563 Cậu ta đã chịu nhiều tổn thương. 589 00:53:52,647 --> 00:53:55,191 Cậu ta cũng là bán yêu như cháu. 590 00:53:56,484 --> 00:53:59,528 Cháu biết rõ về những kẻ không phải người cũng chẳng phải yêu 591 00:54:00,279 --> 00:54:02,323 và con đường mà cuối cùng họ sẽ đi. 592 00:54:06,327 --> 00:54:08,329 Nhưng cháu trúng tiếng sét ái tình. 593 00:54:09,205 --> 00:54:10,373 Cháu… 594 00:54:11,958 --> 00:54:13,918 Cháu sẽ yêu anh ấy. 595 00:54:19,340 --> 00:54:20,341 Thưa cô. 596 00:54:27,598 --> 00:54:30,851 Sắp có một quả bom được chuyển đến từ Thượng Hải. 597 00:54:32,645 --> 00:54:34,730 Cô sẽ để ngỏ cửa sau. 598 00:54:34,814 --> 00:54:36,190 Ồ, ám hiệu là gì? 599 00:54:40,653 --> 00:54:43,239 Đồ, rê, mi, rê, đô. 600 00:54:46,617 --> 00:54:48,369 - Cháu cẩn thận nhé. - Cô cũng thế. 601 00:54:57,044 --> 00:55:02,341 THỜI TRANG OBOK 602 00:55:17,440 --> 00:55:19,150 Nghi lễ trừ tà có thành công không? 603 00:55:33,205 --> 00:55:34,623 Cuối cùng, 604 00:55:36,000 --> 00:55:37,793 Yeon cũng chỉ còn một mình. 605 00:55:50,056 --> 00:55:51,766 Này, cái gì đây? 606 00:55:52,475 --> 00:55:53,809 Chà! 607 00:55:53,893 --> 00:55:58,647 Chẳng phải đây là bánh castella bán chạy như tôm tươi của Jingogae sao? 608 00:55:58,731 --> 00:56:00,441 Chà, tuyệt quá! 609 00:56:04,028 --> 00:56:07,406 Bánh xốp như kẹo bông! 610 00:56:13,746 --> 00:56:16,624 Này, Hong Joo! Sao cháu cứ giết người thế! 611 00:56:17,500 --> 00:56:20,044 Sao cháu không thể giết họ? Đằng nào họ chẳng chết. 612 00:56:20,961 --> 00:56:25,257 - Cháu từng là sơn thần! - Sao bà khắt khe với cháu thế? 613 00:56:25,341 --> 00:56:27,885 Yeon giết bao nhiêu binh lính mà sao bà không phạt? 614 00:56:27,968 --> 00:56:30,262 Vì Yeon ở Myoyeongak là… 615 00:56:30,346 --> 00:56:31,639 Này! 616 00:56:34,683 --> 00:56:35,684 Yeon là gì? 617 00:56:38,979 --> 00:56:42,399 Gì thế ạ? Sao không cho cháu biết? 618 00:56:42,483 --> 00:56:44,902 Người sắp bị phạt vì tội giết người mà nói lắm thế! 619 00:56:44,985 --> 00:56:46,070 Dẫn nó xuống Băng Sơn Địa Ngục. 620 00:56:46,946 --> 00:56:49,949 Hong Joo cũng lớn tuổi rồi. Sao không để nó đến chỗ nào ấm áp chút? 621 00:56:53,994 --> 00:56:54,995 Đi thôi. 622 00:56:57,164 --> 00:56:58,541 Ồ, phải rồi. 623 00:56:59,125 --> 00:57:01,544 - Bà biết Moo Yeong đang ở đây chứ? - Cái gì? 624 00:57:02,378 --> 00:57:04,588 Ý cháu là sao? Moo Yeong còn sống? 625 00:57:06,382 --> 00:57:09,051 - Không phải ông bà cứu sao? - Hong Joo. 626 00:57:09,677 --> 00:57:13,514 Cháu nghĩ sao ta lại biến nó thành đá khi ta coi nó như con trai? 627 00:57:15,224 --> 00:57:20,688 Chính tay nó đã hủy diệt mọi thứ trên ngọn núi 628 00:57:20,771 --> 00:57:21,897 mà nó từng cai quản. 629 00:57:23,774 --> 00:57:24,942 Không thể nào. 630 00:57:26,735 --> 00:57:28,529 Sao anh ấy lại làm thế? 631 00:57:30,573 --> 00:57:34,034 Cháu nghĩ ta sẽ tha thứ cho nó sau những gì nó làm ư? 632 00:57:36,579 --> 00:57:37,580 Không. 633 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 Bà sẽ không bao giờ tha thứ. 634 00:57:40,082 --> 00:57:41,500 Dẫn nó đi đi. 635 00:57:54,430 --> 00:57:58,809 Ai đã cứu nó vậy? 636 00:58:00,311 --> 00:58:02,062 Mà vì điều gì? 637 00:58:08,152 --> 00:58:09,153 Rang. 638 00:58:10,321 --> 00:58:11,322 Shin Ju! 639 00:58:11,947 --> 00:58:12,948 Có ai không? 640 00:58:25,377 --> 00:58:26,879 Đồng hồ bỏ túi của Rang. 641 00:58:29,924 --> 00:58:31,508 Và khăn tay của Shin Ju. 642 00:58:36,013 --> 00:58:37,389 Chết tiệt. 643 00:58:45,940 --> 00:58:47,524 Trời đất ơi! 644 00:58:51,946 --> 00:58:52,947 Có ai không? 645 00:58:54,490 --> 00:58:57,284 Ai cũng được, giúp tôi với. 646 00:58:59,119 --> 00:59:00,746 Làm ơn! 647 00:59:03,207 --> 00:59:04,500 Làm ơn. 648 00:59:06,877 --> 00:59:07,878 Cháu là ai? 649 00:59:11,590 --> 00:59:12,800 Một đứa bé sao? 650 00:59:14,093 --> 00:59:15,719 Cháu đọc giúp ta lá thư này nhé? 651 00:59:18,013 --> 00:59:20,432 "Em trai ngươi và Shin Ju sắp chết rồi. 652 00:59:21,016 --> 00:59:22,851 Nếu ngươi muốn cứu chúng, 653 00:59:22,935 --> 00:59:25,437 hãy đến ẩn thất dưới chân núi phía Đông núi Bukhan. 654 00:59:25,521 --> 00:59:27,523 Ta cho ngươi một tiếng. 655 00:59:28,315 --> 00:59:30,401 Ngươi biết ta là ai, đúng không?" 656 00:59:32,611 --> 00:59:34,321 Kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ, tên khốn đó. 657 00:59:37,199 --> 00:59:39,451 Cháu bé. Giúp ta với. 658 00:59:39,535 --> 00:59:42,246 - Cõng cháu. - Được. 659 00:59:47,459 --> 00:59:48,961 - Lối này. - Lối này à? 660 00:59:53,841 --> 00:59:55,801 Cứu! 661 00:59:55,884 --> 00:59:57,845 Cứu chúng tôi với! 662 00:59:57,928 --> 00:59:59,638 Có ai không? 663 01:00:00,264 --> 01:00:01,682 Cứu chúng tôi với! 664 01:00:03,183 --> 01:00:06,395 Nếu họ muốn cứu chúng ta thì sao lại thả ta xuống đây? 665 01:00:06,478 --> 01:00:08,939 Ta sắp chết rồi. Tôi phải thử mọi cách, đúng không? 666 01:00:09,523 --> 01:00:10,774 Cởi trói trước đã. 667 01:00:19,533 --> 01:00:21,076 Tôi không giật đứt được. 668 01:00:27,207 --> 01:00:30,502 - Đại nhân Lee Yeon sẽ đến cứu chúng ta. - Dù bị mù? Cứ mơ đi. 669 01:00:30,586 --> 01:00:34,923 Dù có cụt tay, cụt chân, Đại nhân Lee Yeon cũng sẽ đến cứu ngài. 670 01:00:35,007 --> 01:00:36,467 Và ngài cũng sẽ cứu ngài ấy. 671 01:00:37,051 --> 01:00:38,427 Sao cậu biết? 672 01:00:39,094 --> 01:00:41,263 Đừng nói chuyện như thể cậu hiểu tôi. 673 01:00:41,347 --> 01:00:45,893 Tôi không thể giải thích, nhưng tôi biết. Tôi biết ngài tốt bụng thế nào. 674 01:00:45,976 --> 01:00:47,853 Ngài còn mua tủ lạnh đựng kimchi tặng tôi. 675 01:00:48,729 --> 01:00:51,815 Hai người là ai? Đó cũng là bí mật à? 676 01:00:52,399 --> 01:00:55,110 Sau khi sống như những kẻ xa lạ suốt hàng trăm năm, đột nhiên… 677 01:00:55,194 --> 01:00:58,238 hai người lại bước vào cuộc đời tôi và ra vẻ tử tế. 678 01:00:58,322 --> 01:01:00,199 Thôi đi. Tởm lắm. 679 01:01:02,826 --> 01:01:04,870 Tôi nghĩ nước đang dâng lên. 680 01:01:06,914 --> 01:01:08,082 Đại nhân Lee Yeon! 681 01:01:10,209 --> 01:01:11,585 Đại nhân Lee Yeon! 682 01:01:12,961 --> 01:01:14,171 Cảm ơn nhóc. 683 01:01:17,883 --> 01:01:19,468 Tiếng mõ. 684 01:01:21,804 --> 01:01:22,805 Lối này. 685 01:01:38,821 --> 01:01:40,447 Đó là sải bước của một người lớn. 686 01:02:02,719 --> 01:02:04,972 Không phải con người. Là hắn! 687 01:02:32,791 --> 01:02:33,792 Chết tiệt. 688 01:02:37,838 --> 01:02:39,631 Hắn cố tình bắn trượt. 689 01:02:40,299 --> 01:02:43,469 Hắn đang chơi đùa với mình như chơi trò mèo vờn chuột. 690 01:03:00,944 --> 01:03:02,070 Chết tiệt. 691 01:03:03,697 --> 01:03:05,032 Giá mà mình nhìn thấy… 692 01:03:05,866 --> 01:03:07,493 Giá mà mình nhìn thấy! 693 01:03:18,837 --> 01:03:22,007 Ngươi biết ta, đúng không? 694 01:03:23,008 --> 01:03:24,301 Sao ngươi lại biết ta? 695 01:03:24,384 --> 01:03:26,595 Sao ngươi lại làm thế này với ta? 696 01:03:28,013 --> 01:03:29,014 Cầm lấy đi. 697 01:03:35,979 --> 01:03:38,690 Ta không biết đã có chuyện gì, nhưng tất cả là lỗi của ta. 698 01:03:39,274 --> 01:03:43,529 Ta không có ý định đánh nhau với ngươi. Nên làm ơn… 699 01:03:43,612 --> 01:03:46,281 Làm ơn tha cho Shin Ju và Rang. 700 01:03:54,957 --> 01:03:56,500 Đó là tia chớp dành tặng ngươi. 701 01:03:59,253 --> 01:04:01,797 Chết tiệt. Trời ạ. 702 01:04:05,050 --> 01:04:06,051 Chỉ một chút nữa thôi! 703 01:04:13,725 --> 01:04:14,977 Thành công rồi! 704 01:04:15,477 --> 01:04:16,645 Thành công rồi. 705 01:04:17,354 --> 01:04:18,772 Cái gì? 706 01:04:20,607 --> 01:04:22,025 Sợi dây đó là sao? 707 01:04:34,037 --> 01:04:36,039 Không. Không! 708 01:04:36,123 --> 01:04:38,834 Cứ thế này, cả hai ta sẽ cùng chết. 709 01:04:39,960 --> 01:04:41,128 Làm sao bây giờ? 710 01:04:41,962 --> 01:04:43,338 Đại nhân Lee Rang! 711 01:04:51,638 --> 01:04:52,931 Đại nhân Lee Rang! 712 01:05:09,364 --> 01:05:10,449 Rang! 713 01:05:11,533 --> 01:05:12,659 Shin Ju! 714 01:05:21,877 --> 01:05:23,754 Làm ơn trả mắt cho tôi. 715 01:05:23,837 --> 01:05:26,214 Trả lại ánh sáng cho tôi đi mà. Làm ơn! 716 01:05:32,512 --> 01:05:34,598 Đoán xem cháu là ai. 717 01:05:38,602 --> 01:05:41,063 Giọng nói này. Cháu là cô bé lúc nãy à? 718 01:05:41,813 --> 01:05:44,274 - Không thể nào. Cháu là… - Saetani. 719 01:05:44,358 --> 01:05:47,444 Là cháu. Cháu đã lấy mắt của ta! 720 01:05:47,527 --> 01:05:49,988 - Trả đây! - Là chú thất hứa trước! 721 01:05:55,160 --> 01:05:56,912 Đoán tên cháu đi. 722 01:05:56,995 --> 01:06:00,040 Tên cháu ư? Sao ta biết được? 723 01:06:00,123 --> 01:06:01,875 - Chết đi! - Cháu đang ở đâu? 724 01:06:03,835 --> 01:06:05,045 Cháu đây rồi. 725 01:06:10,342 --> 01:06:11,593 Tiếng chuông. 726 01:06:13,720 --> 01:06:15,263 Âm thanh này… 727 01:06:21,978 --> 01:06:25,065 Đây là khu rừng mình từng cai quản. 728 01:06:32,572 --> 01:06:36,118 Con cá chép cháu vừa cứu là hậu duệ của chủ nhân cái ao này. 729 01:06:37,369 --> 01:06:39,162 Ta sẽ tặng cháu cái này làm phần thưởng. 730 01:06:49,297 --> 01:06:50,424 Cái gì đây ạ? 731 01:06:50,507 --> 01:06:52,342 Ta sẽ cho cháu một điều ước. 732 01:06:55,679 --> 01:06:56,680 Cháu tên gì? 733 01:06:57,597 --> 01:06:58,724 Cháu tên là… 734 01:07:01,268 --> 01:07:02,436 Cháu là… 735 01:07:10,235 --> 01:07:11,278 Cho ta biết đi. 736 01:07:12,821 --> 01:07:14,406 Nói đi. Cháu tên gì? 737 01:07:15,031 --> 01:07:17,159 Nói đi. Nói luôn bây giờ đi! 738 01:07:18,535 --> 01:07:19,661 Nói đi! 739 01:07:38,555 --> 01:07:39,723 Em đói quá. 740 01:07:39,806 --> 01:07:42,601 - Mình sắp về đến nhà rồi. Cố chịu nhé. - Vâng ạ. 741 01:08:05,332 --> 01:08:06,458 Tôi sẽ chọn con bé này. 742 01:08:11,546 --> 01:08:15,425 Chị ơi, em không muốn đi đâu. 743 01:08:16,009 --> 01:08:17,719 Em sợ lắm. 744 01:08:23,058 --> 01:08:26,311 Mình đổi quần áo đi. 745 01:08:35,904 --> 01:08:37,572 Đừng đi mà. 746 01:08:43,662 --> 01:08:45,330 Chị ơi… 747 01:08:56,383 --> 01:08:58,093 Cháu muốn về nhà. 748 01:09:00,011 --> 01:09:01,680 Cháu khát quá. 749 01:09:03,306 --> 01:09:04,933 Cháu không muốn chết. 750 01:09:06,017 --> 01:09:09,271 Cứu cháu với, sơn thần. 751 01:09:10,772 --> 01:09:12,941 Cháu không nên đổi quần áo với em ấy. 752 01:09:14,818 --> 01:09:16,027 Cháu ghét tất cả mọi người. 753 01:09:17,279 --> 01:09:21,449 Bố cháu, em gái cháu và các vị thần. 754 01:09:23,034 --> 01:09:25,036 Cháu muốn về nhà. 755 01:09:27,998 --> 01:09:29,499 Cháu không muốn chết. 756 01:09:30,292 --> 01:09:31,501 Sơn thần. 757 01:09:31,585 --> 01:09:34,421 Cứu cháu với. Làm ơn cứu cháu. 758 01:09:34,504 --> 01:09:37,382 Xin hãy cứu cháu. Làm ơn. 759 01:09:37,465 --> 01:09:40,635 Làm ơn đi, sơn thần. Làm ơn. 760 01:09:40,719 --> 01:09:43,346 Xin hãy cứu cháu. 761 01:09:43,430 --> 01:09:46,516 Cứu cháu với. Xin hãy cứu cháu… 762 01:09:51,980 --> 01:09:53,148 Sao chú không đến? 763 01:09:53,231 --> 01:09:54,941 Lúc đó, ta đã không còn là… 764 01:09:55,984 --> 01:09:57,944 sơn thần. 765 01:10:01,114 --> 01:10:04,326 Ta vứt bỏ nhiệm vụ để cứu một phụ nữ. 766 01:10:04,409 --> 01:10:06,578 Giờ chú không thể cứu ai nữa! 767 01:10:14,085 --> 01:10:15,378 Ta xin lỗi… 768 01:10:16,463 --> 01:10:17,756 vì đã đến quá muộn. 769 01:10:18,965 --> 01:10:20,091 Ta thật sự xin lỗi. 770 01:10:23,094 --> 01:10:24,512 Cháu tên là… 771 01:10:31,603 --> 01:10:33,647 Ta vẫn nhớ tên cháu. 772 01:10:34,606 --> 01:10:35,690 Tên cháu ư? 773 01:10:36,316 --> 01:10:37,359 Tên cháu là… 774 01:10:38,902 --> 01:10:41,029 "Lea", nghĩa là "quyên" trong hoa đỗ quyên. 775 01:10:43,949 --> 01:10:45,033 …là Lea. 776 01:10:46,451 --> 01:10:47,661 Trong hoa đỗ quyên. 777 01:10:48,411 --> 01:10:49,496 Cháu tên là… 778 01:10:50,038 --> 01:10:51,498 Lea. 779 01:11:28,535 --> 01:11:31,037 Giờ không gì có thể giam cầm cháu nữa. 780 01:11:31,705 --> 01:11:33,581 Cháu không cần phải sống như một Saetani. 781 01:11:33,665 --> 01:11:35,583 Cháu không phải Saetani. 782 01:11:37,335 --> 01:11:39,879 Cháu là Lea. 783 01:11:39,963 --> 01:11:42,549 Phải, cháu là Lea. 784 01:11:46,970 --> 01:11:50,598 Cháu đã sợ lắm, đúng không? Hấp hối trong đó khi chỉ có một mình. 785 01:11:57,397 --> 01:11:58,982 Kiếp sau, 786 01:11:59,733 --> 01:12:01,151 hãy làm một đứa bé bình thường. 787 01:12:02,152 --> 01:12:04,029 Dù là pháp sư hay Saetani, 788 01:12:04,112 --> 01:12:06,781 đừng trở thành vật sở hữu của kẻ khác. 789 01:12:09,993 --> 01:12:11,161 Cháu đã làm rất tốt. 790 01:12:12,662 --> 01:12:14,289 Chịu đựng tất cả trong thân xác bé nhỏ này. 791 01:12:18,043 --> 01:12:21,796 Cảm ơn chú đã thực hiện ước nguyện của cháu. 792 01:12:23,798 --> 01:12:27,761 Em trai chú ở trong giếng phía Tây. 793 01:13:04,506 --> 01:13:05,548 Shin Ju. 794 01:13:06,049 --> 01:13:07,425 Sắp lên đến nơi rồi. 795 01:13:10,637 --> 01:13:12,180 Shin Ju. 796 01:13:13,431 --> 01:13:15,433 Cậu không sao chứ? Rang đâu? 797 01:13:16,101 --> 01:13:17,227 Ngài ấy vẫn ở trong đó. 798 01:14:30,842 --> 01:14:36,890 BĂNG SƠN ĐỊA NGỤC 799 01:14:49,402 --> 01:14:51,946 Vậy là bà già không cứu Moo Yeong. 800 01:14:53,865 --> 01:14:58,661 Nhưng Moo Yeong và Yeon cùng xuất hiện ở Gyeongseong vào một ngày… 801 01:15:02,832 --> 01:15:04,250 Hai người… 802 01:15:05,877 --> 01:15:07,378 Hai người là ai? 803 01:15:17,555 --> 01:15:19,682 Rang, anh nhận ra tôi không? 804 01:15:20,808 --> 01:15:22,101 Ôi, nhẹ cả người. 805 01:15:38,243 --> 01:15:40,912 Chơi đùa với Yeon vẫn vui thật. 806 01:15:44,874 --> 01:15:45,917 Yeon. 807 01:15:48,378 --> 01:15:50,421 Ngươi sẽ vĩnh viễn mắc kẹt ở quá khứ… 808 01:15:53,299 --> 01:15:56,219 chứng kiến mọi thứ mà ngươi quan tâm tàn lụi ngay trước mắt ngươi. 809 01:15:57,971 --> 01:16:01,975 Hôm đó, tôi đã có mục tiêu đầu tiên. 810 01:16:02,600 --> 01:16:03,977 Chân anh cử động được không? 811 01:16:04,060 --> 01:16:08,523 Dù có phải rời đi, tôi mong Rang sẽ có người ở bên. 812 01:16:10,775 --> 01:16:12,568 Và ít ra, 813 01:16:12,652 --> 01:16:14,904 tôi sẽ không để một kẻ như tên đeo mặt nạ trắng đỏ 814 01:16:16,281 --> 01:16:18,366 sống ở cùng thời đại với họ. 815 01:16:57,113 --> 01:16:59,490 Kẻ đeo mặt nạ trắng đỏ là ai? 816 01:17:01,617 --> 01:17:02,744 - Hắn biết tôi? - Suỵt. 817 01:17:02,827 --> 01:17:05,538 Hai người đã kéo tôi vào trận chiến của hai người. 818 01:17:05,621 --> 01:17:06,998 Vật có thể hồi sinh người chết, 819 01:17:07,081 --> 01:17:09,208 khi đo chiều dài và rộng của cái xác. 820 01:17:09,292 --> 01:17:11,169 - Em bé. - Đánh ngất nó đi. 821 01:17:11,252 --> 01:17:12,295 Này, ướt rồi. 822 01:17:12,378 --> 01:17:14,380 - Đây là con người à? - Bắt lấy hắn! 823 01:17:14,464 --> 01:17:15,965 Không phải yêu quái đội lốt sao? 824 01:17:16,549 --> 01:17:18,801 - Hình mẫu lý tưởng của anh là gì? - Người mạnh hơn tôi. 825 01:17:20,136 --> 01:17:21,679 Sao cậu lại đến thời đại này? 826 01:17:22,847 --> 01:17:23,890 Nghĩ tôi là kẻ giả danh? 827 01:17:23,973 --> 01:17:26,392 Có lẽ tôi phải đích thân giết một người trong số họ. 828 01:17:26,476 --> 01:17:27,810 Đừng đi mà. 829 01:17:29,937 --> 01:17:32,940 Biên dịch: Lê Phương Thảo