1 00:00:06,193 --> 00:00:09,488 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- أسعى لجذب المزيد من المشاركات‬ 2 00:00:09,613 --> 00:00:11,448 ‫ولدي بعض الأفكار‬ ‫التي أود التحدث إليك فيها‬ 3 00:00:11,573 --> 00:00:13,283 ‫- كيف أستطيع المساعدة؟‬ ‫- نريد أن نعرض عليك‬ 4 00:00:13,409 --> 00:00:17,329 ‫- منصب المديرة التنفيذية‬ ‫- أليس ذلك منصب (جانيس)؟‬ 5 00:00:17,454 --> 00:00:19,415 ‫إنه لك إذا كنت تريدينه‬ 6 00:00:19,540 --> 00:00:22,376 ‫يؤسفني أن أزف لك هذا الخبر يا أخي‬ ‫لكنك عالق معي‬ 7 00:00:22,501 --> 00:00:24,962 ‫سأفعل دائماً الأفضل لمستقبل شركتنا‬ 8 00:00:25,337 --> 00:00:30,008 ‫أريد التحقق فقط من عدم وجود هدف آخر لديك‬ ‫مهما كان قرار (فيل)‬ 9 00:00:30,134 --> 00:00:33,846 ‫اهتمامي بـ(فيل) مهني بحت‬ 10 00:00:34,513 --> 00:00:35,973 ‫لنحتفل‬ 11 00:00:39,101 --> 00:00:40,519 ‫ماذا حدث؟‬ 12 00:00:40,644 --> 00:00:42,896 ‫"ماذا حدث ليلة أمس؟"‬ 13 00:00:43,772 --> 00:00:48,068 ‫وجدت مركبتك‬ ‫عاجلاً أو آجلاً ستُكشف الحقيقة‬ 14 00:00:48,193 --> 00:00:49,945 ‫هل تعلمين لماذا لم يعد (براين) في الفريق؟‬ 15 00:00:50,070 --> 00:00:53,031 ‫- لا أحد يجيبني على ذلك‬ ‫- نعم، لنتحدث عن ذلك أيضاً‬ 16 00:00:53,157 --> 00:00:54,867 ‫ليس (دوك) كما تظن‬ 17 00:00:54,992 --> 00:00:59,621 ‫اتضح أن (دوك) يأخذ الرشاوى‬ ‫ليوجه اللاعبين إلى الجامعات ووكلاء الأعمال‬ 18 00:00:59,746 --> 00:01:04,626 ‫والآن هناك مَن يهدد بفضح (دوك) والفريق‬ 19 00:01:04,751 --> 00:01:06,170 ‫نعم‬ 20 00:01:10,507 --> 00:01:14,011 ‫إذاً، هذه الجامعات ووكلاء الأعمال هؤلاء‬ ‫مستعدون لدفع النقود لـ(دوك)‬ 21 00:01:14,136 --> 00:01:16,930 ‫لأنه يستطيع الوصول‬ ‫إلى لاعبي فريق (زينيث هايب)؟‬ 22 00:01:17,055 --> 00:01:21,727 ‫إنه خرق للقوانين والثقة حتماً‬ ‫ولكنهم يريدون الحصول على أفضل اللاعبين أولاً‬ 23 00:01:21,852 --> 00:01:24,313 ‫و(دوك) مدخلهم إلى أفضل اللاعبين الصاعدين‬ 24 00:01:24,438 --> 00:01:26,857 ‫كل ما عليه فعله هو توجيه أفضل لاعبيه إليهم‬ 25 00:01:26,982 --> 00:01:28,734 ‫وكان يفعل ذلك مع شريكه‬ 26 00:01:28,859 --> 00:01:31,820 ‫رجل اسمه (لورينزو)، لقد أسسا (زينيث) معاً‬ 27 00:01:31,945 --> 00:01:34,615 ‫لكنهما تخاصما وقاطعه (دوك) تماماً‬ 28 00:01:34,740 --> 00:01:36,575 ‫وهو الآن مصمم على تدمير (دوك)‬ 29 00:01:36,700 --> 00:01:38,535 ‫تحدث إلى كل اللاعبين وأخبرهم بالحقيقة‬ 30 00:01:38,660 --> 00:01:41,788 ‫- بشأن جني (دوك) للأرباح بفضلهم‬ ‫- هل تعني أنهم لم يعلموا ذلك؟‬ 31 00:01:41,914 --> 00:01:44,166 ‫- لهذا السبب اعتزل (براين) الفريق‬ ‫- كانوا يظنون طوال هذا الوقت‬ 32 00:01:44,291 --> 00:01:46,043 ‫أنه يعمل لمصلحتهم‬ 33 00:01:46,168 --> 00:01:48,128 ‫ولكنه كان مهتماً بمصلحته الخاصة فقط‬ 34 00:01:48,337 --> 00:01:50,881 ‫أولئك الشباب المساكين...‬ 35 00:01:51,215 --> 00:01:53,509 ‫كنت محقاً بشأنه منذ البداية يا عم (فيل)‬ 36 00:01:55,010 --> 00:01:56,595 ‫كان علي الإصغاء إليك‬ 37 00:01:56,720 --> 00:01:59,473 ‫- يسرني أن أزوره‬ ‫- لا، لا‬ 38 00:02:00,766 --> 00:02:03,644 ‫قلت إن الرجولة تعني مواجهة المواقف الصعبة‬ ‫يجب أن أتحدث إليه بنفسي‬ 39 00:02:03,769 --> 00:02:05,145 ‫وأخبره بأنني أعتزل الفريق‬ 40 00:02:09,316 --> 00:02:10,692 ‫حسناً‬ 41 00:02:10,943 --> 00:02:16,073 ‫حسناً، ولكن اعلم فقط أنني مجبر على التدخل‬ ‫في حال تصاعدت الأمور وتعقّدت‬ 42 00:02:16,949 --> 00:02:18,325 ‫شكراً يا عم (فيل)‬ 43 00:02:22,037 --> 00:02:26,750 ‫- هل يجدر بي مرافقته؟‬ ‫- لا، لا...‬ 44 00:02:26,959 --> 00:02:31,547 ‫وعدناه بأن نمنحه المجال‬ ‫ليتعامل بنفسه مع خياراته، لذا...‬ 45 00:02:33,465 --> 00:02:35,342 ‫انضباطك جدير بالإعجاب‬ 46 00:02:49,314 --> 00:02:51,066 ‫- مرحباً يا (كارلتون)‬ ‫- نعم؟‬ 47 00:02:51,233 --> 00:02:53,485 ‫هل أنت متأكد من أنّ (كونر) لم يتواصل معك؟‬ 48 00:02:53,610 --> 00:02:57,531 ‫- لأن الغياب عن التدريبات ليس من شيمه‬ ‫- تعلم أنني لست جليسه، صحيح؟‬ 49 00:02:57,698 --> 00:02:59,658 ‫- لم نعد صديقين كالسابق‬ ‫- حسناً‬ 50 00:03:01,118 --> 00:03:03,287 ‫أنا متأكد من أنه بخير‬ 51 00:03:05,872 --> 00:03:07,249 ‫نعم‬ 52 00:03:16,842 --> 00:03:18,885 ‫"أين أنت؟ أجبني"‬ 53 00:03:27,978 --> 00:03:29,396 ‫هل أنت بخير؟‬ 54 00:03:33,817 --> 00:03:36,403 ‫- الأمر معقّد‬ ‫- لا أعلم لماذا لا تزالين صديقته‬ 55 00:03:36,528 --> 00:03:38,572 ‫- (درو)...‬ ‫- أنا لا أحاول افتعال مشكلة‬ 56 00:03:38,697 --> 00:03:40,073 ‫ولكن...‬ 57 00:03:40,198 --> 00:03:42,034 ‫لقد عاد إلى مرافقة ذلك الشاب الأبيض المريب‬ 58 00:03:42,159 --> 00:03:43,577 ‫هل تعني (كونر)؟ لم يعد يرافقه‬ 59 00:03:43,702 --> 00:03:47,664 ‫حقاً؟ إذاً، لماذا رأيتهما يوم أمس‬ ‫يغادران الحرم المدرسي معاً بعد الدوام؟‬ 60 00:03:55,047 --> 00:03:56,757 ‫هل يمكنني التحدث إليكم لحظة يا رفاقي؟‬ 61 00:03:58,550 --> 00:03:59,968 ‫استمعوا جميعاً...‬ 62 00:04:00,344 --> 00:04:04,264 ‫أنتم من أفضل لاعبي كرة السلة‬ ‫الذين أعرفهم، بشكل قطعي‬ 63 00:04:04,931 --> 00:04:07,100 ‫- حققتم ذلك بجهودكم وليس بفضل (دوك)‬ ‫- إذاً، لقد سمعت الخبر؟‬ 64 00:04:07,225 --> 00:04:12,105 ‫نعم، إنه يملي عليكم إلى مَن تتحدثون‬ ‫وماذا يمكنكم فعله‬ 65 00:04:12,230 --> 00:04:14,566 ‫مدّعياً أنه يحميكم‬ ‫بينما يرعى مصالحه الخاصة فقط‬ 66 00:04:14,691 --> 00:04:16,818 ‫- ألا ترون ذلك؟‬ ‫- أنت جديد هنا يا صديقي‬ 67 00:04:16,943 --> 00:04:18,779 ‫حسناً، أخبروني بالحقيقة إذا كنت مخطئاً‬ 68 00:04:19,321 --> 00:04:21,740 ‫- لأنني بدأت أشعر بأننا عائلة‬ ‫- أعني، صحيح أنه كان على (دوك) إخبارنا‬ 69 00:04:21,865 --> 00:04:24,826 ‫بشأن ما يجنيه، ولكن كل ما نريد فعله‬ ‫هو لعب كرة السلة، وهو يحقق لنا النتائج‬ 70 00:04:24,951 --> 00:04:28,997 ‫حسناً، إذاً (براين) الشخص الوحيد العاقل هنا‬ ‫هل ذلك هو الأمر؟‬ 71 00:04:29,122 --> 00:04:32,668 ‫- فكروا في الأمر جميعاً!‬ ‫- هناك دائماً نواحٍ مختلفة لكل رواية‬ 72 00:04:32,793 --> 00:04:35,629 ‫استمع، سيكون (براين) بخير‬ ‫سيذهب إلى جامعة (كاليفورنيا)‬ 73 00:04:35,754 --> 00:04:37,422 ‫وسيصل بعدها إلى الاحتراف، مستقبله مضمون‬ 74 00:04:37,547 --> 00:04:40,759 ‫نعم، عندما يغادر المرء من هنا يريد أن يغادر‬ ‫في سيارة (ليكساس) جديدة وإلى بيت فاخر‬ 75 00:04:40,884 --> 00:04:44,096 ‫- نحن نستقل الحافلة اللعينة‬ ‫- نعم، ذلك صحيح‬ 76 00:04:44,221 --> 00:04:48,684 ‫استمع، في نهاية المطاف‬ ‫(دوك) هو فرصتنا الوحيدة‬ 77 00:05:15,087 --> 00:05:17,339 ‫- (إيريكا)؟‬ ‫- مرحباً يا (فيف)‬ 78 00:05:20,133 --> 00:05:24,513 ‫لم أقصد المقاطعة، ولكن هذه لك‬ 79 00:05:26,431 --> 00:05:31,061 ‫تعلمين أنك لو استعنت بخدمة توصيل الزهور‬ ‫لاقتصدت ثمن الوقود وعبء قطع كل هذه المسافة‬ 80 00:05:31,186 --> 00:05:33,564 ‫ذلك صحيح، ولكن...‬ 81 00:05:34,356 --> 00:05:37,150 ‫كيف يمكنني عندها إشباع فضولي‬ ‫ورؤية مكان سكنك؟‬ 82 00:05:40,320 --> 00:05:45,450 ‫لن أكذب، نظرت إلى صور شقتك في (نيويورك)‬ ‫عبر (إنستغرام) عدة مرات‬ 83 00:05:48,537 --> 00:05:50,831 ‫استمعي يا (فيف)، الحقيقة هي أنني...‬ 84 00:05:52,332 --> 00:05:56,503 ‫أريد الاعتذار لك عمّا حدث في الماضي‬ ‫رغم أنه اعتذار متأخر جداً‬ 85 00:05:56,712 --> 00:05:58,171 ‫- لقد كنّا يافعتين‬ ‫- نعم‬ 86 00:05:58,297 --> 00:06:02,092 ‫ورغم اختلاق الأعذار عندما كنت في الجامعة‬ ‫أستطيع الاعتراف بخطئي الآن‬ 87 00:06:03,844 --> 00:06:07,556 ‫أنا آسفة يا (فيف)، حقاً‬ 88 00:06:21,236 --> 00:06:22,613 ‫لا‬ 89 00:06:22,738 --> 00:06:26,366 ‫لا، لا، لا، ليس هذا جيداً، ما هذا؟‬ 90 00:06:26,825 --> 00:06:30,329 ‫هل تسمّون هذه صفقة ممتازة؟‬ ‫أعني، إنهم يجبروننا على إقالة نصف موظفينا!‬ 91 00:06:30,454 --> 00:06:34,416 ‫إنها عملية استحواذ يا (فيل)‬ ‫يعلم الجميع أنها تتضمن إقالة بعض الموظفين‬ 92 00:06:34,541 --> 00:06:38,170 ‫لا، ليسوا مجرد موظفين يا (جيمس)‬ ‫إنهم عائلتنا!‬ 93 00:06:38,420 --> 00:06:41,048 ‫لديهم أبناء في الجامعات ورهن عقاري‬ ‫وفواتير طبية...‬ 94 00:06:41,173 --> 00:06:43,383 ‫نعلم ذلك، يجب أن نتخذ بعض القرارات الصعبة‬ 95 00:06:43,508 --> 00:06:46,261 ‫شركة (ويتكر ميسون) والشركاء‬ ‫أفضل خيار لدينا‬ 96 00:06:46,386 --> 00:06:48,972 ‫لا، لا، سيحصلون على الكثير من السلطة‬ ‫على تعويضاتنا‬ 97 00:06:49,097 --> 00:06:52,768 ‫ومزاياتنا وعملائنا‬ ‫استمعوا، نحن نحتاج إلى خطة جديدة‬ 98 00:06:55,437 --> 00:06:59,232 ‫ليست هناك خطة جديدة يا (فيل)!‬ ‫رأيت حساباتنا، صحيح؟‬ 99 00:06:59,358 --> 00:07:02,986 ‫استمع، قد لا تكون خطوتنا نحو المستقبل‬ ‫كما نتصورها، مفهوم؟‬ 100 00:07:03,111 --> 00:07:04,863 ‫ولكن هذه وسيلتنا للنجاة‬ 101 00:07:04,988 --> 00:07:08,909 ‫هل ذلك يعني القبول بترهاتهم؟‬ ‫هل ذلك ما سنفعله؟‬ 102 00:07:09,034 --> 00:07:13,622 ‫منذ متى نعمل من مركز ضعف‬ ‫يا سيداتي وسادتي؟‬ 103 00:07:14,039 --> 00:07:19,086 ‫حسناً، منذ خسرنا عقد (غاريسون)‬ ‫وذلك في المجمل...‬ 104 00:07:19,211 --> 00:07:22,547 ‫- بسبب رحيلي‬ ‫- لم أقل ذلك‬ 105 00:07:23,632 --> 00:07:25,008 ‫لم تكن مضطراً إلى قوله‬ 106 00:07:26,677 --> 00:07:28,178 ‫خسرنا أفضليتنا‬ 107 00:07:28,303 --> 00:07:31,056 ‫ولا يعجب الأمر مجلس الإدارة‬ ‫ولكن هذا ما وصلنا إليه‬ 108 00:07:31,181 --> 00:07:35,435 ‫وماذا يحدث عندما يدركون‬ ‫أننا لا نجني دخلاً كبيراً من عملائنا؟‬ 109 00:07:35,686 --> 00:07:39,606 ‫أو عندما يعترضون‬ ‫على أنواع القضايا التي نتولاها؟‬ 110 00:07:40,899 --> 00:07:47,072 ‫إنهم لا يشترون شركتنا وحسب يا (جيمس)‬ ‫إنهم يفككون إرثنا!‬ 111 00:07:48,615 --> 00:07:54,454 ‫وإذا أمضينا هذا العقد، لن أعود أميّز مَن نكون‬ 112 00:07:56,081 --> 00:08:00,210 ‫لذلك، أخبروا شركة (ويتكر آند ميسون)‬ ‫بأنني أقول لهم "تباً لكم"‬ 113 00:08:09,553 --> 00:08:14,307 ‫أعترف بأن "مرافقتك في جولة في منزلي"‬ ‫لم تكن ضمن قائمة طموحاتي‬ 114 00:08:14,433 --> 00:08:17,060 ‫لكنني ممتنة لك، لأن حوض الماء الساخن ذاك...‬ 115 00:08:17,185 --> 00:08:19,646 ‫- يغريني‬ ‫- نعم‬ 116 00:08:19,771 --> 00:08:22,107 ‫أستخدمه أنا و(جون) كل أسبوع تقريباً‬ 117 00:08:22,232 --> 00:08:25,318 ‫- هل لا تزالان صديقتين؟‬ ‫- بالطبع‬ 118 00:08:25,736 --> 00:08:28,280 ‫إن انهماكي الطويل في عملي ومهنتي‬ 119 00:08:28,405 --> 00:08:31,116 ‫- حرمني من اكتساب الكثير من الصديقات‬ ‫- أنت بحاجة إلى هذه الصداقات الأنثوية‬ 120 00:08:31,241 --> 00:08:33,952 ‫لقد ساندنا بعضنا البعض في التربية‬ ‫والزواج والطلاق...‬ 121 00:08:34,077 --> 00:08:38,165 ‫لقد خضت طلاقاً، وحققت نجاحاً مهنياً‬ ‫أستطيع فعل ذلك‬ 122 00:08:39,416 --> 00:08:42,294 ‫يعلم الرب أنني أحتاج إلى نصيحة مهنية الآن‬ 123 00:08:42,502 --> 00:08:45,422 ‫حقاً؟ جربيني‬ 124 00:08:51,470 --> 00:08:53,889 ‫أفكر في قبول مركز أعتبره حلماً مهنياً‬ 125 00:08:54,014 --> 00:08:56,516 ‫ولكنه عُرض علي ضد مصلحة شخص آخر‬ 126 00:08:56,641 --> 00:08:58,685 ‫حسناً، تبعاً لتخميني...‬ 127 00:08:58,810 --> 00:09:02,939 ‫لو كان ذلك الشخص الآخر يقوم بعمله كما يجب‬ ‫لما عرضوا عليك مركزه‬ 128 00:09:04,399 --> 00:09:06,610 ‫- ذلك صحيح‬ ‫- إذاً، ليست تلك مشكلتك‬ 129 00:09:06,735 --> 00:09:10,572 ‫عندما أفكر في مدى الاحتقار الذي نتلقاه‬ ‫نحن النساء السود بشكل خاص‬ 130 00:09:10,906 --> 00:09:15,243 ‫تعلّمت التوقف عن مراعات الأشخاص‬ ‫الذين لا يراعونني بالمقابل‬ 131 00:09:18,872 --> 00:09:21,917 ‫(فيل)، أرى أنك لم تتفقد رسائلك النصية‬ 132 00:09:22,167 --> 00:09:25,504 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- حاولت الاتصال بك عدة مرات‬ 133 00:09:33,178 --> 00:09:36,139 ‫- سيدتاي...‬ ‫- مرحباً يا (فيل)‬ 134 00:09:36,515 --> 00:09:41,937 ‫- يا للروعة! هذه مفاجأة‬ ‫- كما كنّا في السابق تماماً‬ 135 00:09:47,609 --> 00:09:50,570 ‫وإذا كان (كارلتون) يرافق (كونر)‬ ‫فنحن نعلم إلى ماذا سيقود ذلك‬ 136 00:09:50,695 --> 00:09:54,032 ‫وما الأهمية؟ هل تريدين‬ ‫إقامة اجتماع للتدخل أو ما شابه؟‬ 137 00:09:54,533 --> 00:09:57,244 ‫كنت آمل أن تدع خلافاتكما جانباً وتتحدث إليه‬ 138 00:09:57,369 --> 00:10:00,330 ‫لماذا لا تتحدثين إليه أنت؟‬ ‫أنتما متصالحان، صحيح؟‬ 139 00:10:00,539 --> 00:10:02,207 ‫لقد خضنا جدالاً مقيتاً‬ 140 00:10:02,332 --> 00:10:05,252 ‫بعد أن اتهم (درو)‬ ‫بتسريب مقطع فيديو غرفة الملابس‬ 141 00:10:06,169 --> 00:10:07,629 ‫وتصاعد الموقف‬ 142 00:10:07,754 --> 00:10:09,965 ‫يجدر بك أن تعلمي‬ ‫أنني مَن طلب منه إخبارك بذلك‬ 143 00:10:10,090 --> 00:10:11,842 ‫لأنني ظننت أنك لن تصدقيني‬ 144 00:10:11,967 --> 00:10:13,677 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم‬ 145 00:10:13,802 --> 00:10:15,887 ‫بربك! هل تعتقد حقاً‬ ‫أن (درو) قد يفعل أمراً كهذا؟‬ 146 00:10:16,012 --> 00:10:18,932 ‫نعم، أعتقد ذلك فعلاً‬ ‫ذو البشرة الفاتحة ذاك ينوي شراً‬ 147 00:10:19,057 --> 00:10:20,684 ‫لكنك ترفضين رؤية ذلك‬ 148 00:10:23,979 --> 00:10:26,773 ‫هو مَن أخبرني بأمر (كونر) و(كارلتون)...‬ 149 00:10:26,898 --> 00:10:28,316 ‫نعم‬ 150 00:10:29,150 --> 00:10:31,069 ‫ولا تعتقدين أن نية (درو) سيئة؟‬ 151 00:10:33,238 --> 00:10:34,614 ‫كيف وصلنا إلى هذا؟‬ 152 00:10:34,739 --> 00:10:37,409 ‫أنت على خصام مع (كارلتون)‬ ‫وأنا لم أعد أتحدث إليه؟‬ 153 00:10:37,534 --> 00:10:38,910 ‫متى توقفنا عن حماية بعضنا البعض؟‬ 154 00:10:39,035 --> 00:10:40,662 ‫لا، انتهيت من حماية (كارلتون)‬ 155 00:10:40,787 --> 00:10:44,249 ‫لأنه سيتخلّى عنك‬ ‫في كل فرصة تسنح له، صدقيني‬ 156 00:10:46,710 --> 00:10:50,130 ‫ولكن، إذا كان الخيار‬ ‫بين تصديق (درو) أو (كارلتون)...‬ 157 00:10:51,548 --> 00:10:55,552 ‫سأختار تصديق ابن خالتي دائماً‬ ‫وأنت يجب أن تصدقيه أيضاً‬ 158 00:11:00,223 --> 00:11:05,103 ‫(كونر)، أوقف الألاعيب وأجب هاتفك اللعين!‬ 159 00:11:05,437 --> 00:11:07,147 ‫مفهوم؟ يجب أن أعلم ما يحدث‬ 160 00:11:16,680 --> 00:11:21,601 ‫لأصدقك القول يا (هيلاري)‬ ‫هذا التعاون مع لاعبي كرة القدم فكرة رائعة‬ 161 00:11:21,893 --> 00:11:24,563 ‫أعتقد أنني كنت بحاجة‬ ‫إلى تحقيق المستحيل لأقنعك‬ 162 00:11:24,688 --> 00:11:26,064 ‫شكراً لك‬ 163 00:11:26,356 --> 00:11:29,067 ‫لا أعلم كيف أرمي الكرة‬ 164 00:11:29,192 --> 00:11:31,778 ‫- هل ستكون هناك دورة تعليمية أو...‬ ‫- لا أحد يكترث لذلك!‬ 165 00:11:31,903 --> 00:11:33,989 ‫ما دام سيجعل الناس يشاهدوننا‬ ‫ويضغطون أيقونتي الإعجاب والاشتراك‬ 166 00:11:34,114 --> 00:11:38,535 ‫ومَن يعلم؟ قد أنجح في جعل لاعب كرة قدم‬ ‫يصبح حبيبي مثل (هيلاري)‬ 167 00:11:38,660 --> 00:11:42,247 ‫لا، لا، لا، هذه شراكة مهنية بحتة‬ 168 00:11:43,165 --> 00:11:46,042 ‫أنا جادة! أنا و(لاماركوس) صديقان فقط!‬ 169 00:11:46,251 --> 00:11:47,752 ‫- ها هي فتاتي!‬ ‫- "فتاتي"‬ 170 00:11:47,878 --> 00:11:51,631 ‫مرحباً، شكراً جزيلاً لك على كل شيء‬ ‫نحن متحمسات جداً‬ 171 00:11:51,756 --> 00:11:55,010 ‫أقدم لكن جميعاً (لاماركوس)، (لاماركوس)‬ ‫أقدم لك فتيات (هاوس إكستروردنير)‬ 172 00:11:55,135 --> 00:11:57,762 ‫- سررت بلقائكن جميعاً‬ ‫- سررت بلقائك أيضاً‬ 173 00:11:57,888 --> 00:12:03,310 ‫وبما أنك تهدي إعلانات على ألواح الإعلانات‬ ‫أترك لك حرية إهدائي واحدة‬ 174 00:12:05,187 --> 00:12:07,981 ‫استمعي، جهزت كل شيء، المنزل تحت أمرك‬ 175 00:12:08,106 --> 00:12:10,400 ‫- أخبريني إذا احتجت إلى أي شيء‬ ‫- حسناً‬ 176 00:12:13,862 --> 00:12:17,699 ‫- حسناً، مجرد صديقي؟‬ ‫- هل يعلم هو ذلك؟‬ 177 00:12:17,824 --> 00:12:20,118 ‫لقد انتهى هذا الحديث‬ 178 00:12:21,536 --> 00:12:23,788 ‫هل رأيتما تلك القبلة؟‬ ‫مستحيل أن يكونا مجرد صديقين‬ 179 00:12:23,914 --> 00:12:26,333 ‫نعم، بالتأكيد، يريد استعادتها حتماً‬ 180 00:12:29,711 --> 00:12:32,172 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- تلقيت للتو تنبيه تقويم‬ 181 00:12:32,297 --> 00:12:35,175 ‫يقيم (جاز) أول حفل تقديم وترحيب‬ ‫بمشاهير في متجره اليوم‬ 182 00:12:35,342 --> 00:12:38,136 ‫- نعم، وماذا بعد؟‬ ‫- إنها أول حفلة يقيمها‬ 183 00:12:38,386 --> 00:12:41,640 ‫ساعدته في تنظيمها وهي مهمة جداً بالنسبة إليه‬ 184 00:12:41,765 --> 00:12:45,894 ‫اليوم يوم مهم لك يا فتاة‬ ‫أمّا (جاز) فأصبح من الماضي‬ 185 00:12:46,019 --> 00:12:49,773 ‫لنركز في مستقبلك‬ 186 00:12:53,318 --> 00:12:55,820 ‫أنا مسرور لأنك و(إيريكا) عدتما صديقتين مجدداً‬ 187 00:12:56,821 --> 00:13:00,825 ‫لسنا كذلك بالضبط، سنرى أين سيقودنا الأمر‬ 188 00:13:01,993 --> 00:13:03,662 ‫نخب الخطوات الصغيرة!‬ 189 00:13:06,915 --> 00:13:10,252 ‫لكنها سيدة أعمال ماهرة، لأصدقك القول‬ 190 00:13:10,919 --> 00:13:14,214 ‫جعلتني أفكر في قبول تلك الوظيفة‬ ‫في مؤسسة (نيمان)‬ 191 00:13:14,339 --> 00:13:16,299 ‫إنها فرصة ممتازة لك‬ 192 00:13:18,802 --> 00:13:21,346 ‫أتمنى لو استطعت قول ذلك‬ ‫عن عرض شراء الشركة‬ 193 00:13:22,097 --> 00:13:24,683 ‫- هل الوضع سيئ لتلك الدرجة؟‬ ‫- نعم‬ 194 00:13:25,058 --> 00:13:27,894 ‫موقفنا صعب، ونحتاج إلى حل‬ 195 00:13:28,478 --> 00:13:32,732 ‫(جيمس) مستعد للخضوع، بينما أرفض أنا ذلك‬ 196 00:13:32,857 --> 00:13:34,859 ‫ماذا بشأن عرض شركة (إيريكا)؟‬ 197 00:13:34,985 --> 00:13:38,321 ‫يبدو أنهم مستعدون لتلبية أي طلب تطلبه منهم‬ 198 00:13:38,446 --> 00:13:40,156 ‫نعم، ربما‬ 199 00:13:42,492 --> 00:13:47,831 ‫- ولكن، ماذا سيكون شعورك حيال ذلك؟‬ ‫- صدقني، أنا أراقب (إيريكا) جيداً‬ 200 00:13:47,956 --> 00:13:49,541 ‫اترك أمرها لي‬ 201 00:13:50,333 --> 00:13:57,549 ‫أنت تحتاج إلى اتخاذ القرار‬ ‫الذي في صالح مستقبلك‬ 202 00:14:02,470 --> 00:14:04,431 ‫وصلت مساعدتك الشخصية!‬ 203 00:14:04,556 --> 00:14:07,100 ‫- أنا مسرورة بمساعدتك‬ ‫- رائع يا (آشلي)!‬ 204 00:14:07,225 --> 00:14:09,352 ‫حسناً، يمكنك التحقق من حصول الجميع‬ ‫على المرطبات باستمرار‬ 205 00:14:09,477 --> 00:14:11,396 ‫واملئي أوعية الطعام فور أن تفرغ‬ 206 00:14:11,521 --> 00:14:13,815 ‫وتحققي من حسن وسلاسة سير الأمور‬ 207 00:14:13,940 --> 00:14:17,485 ‫فهمت! ولأوضح لك نيتي جيداً‬ ‫أريد التأكد من قدوم (سلون جيمس)‬ 208 00:14:17,610 --> 00:14:19,779 ‫نعم يا فتاة، ستأتي! إنها لاعبتنا الخامسة‬ 209 00:14:19,904 --> 00:14:22,615 ‫أتوق لمقابلتها‬ ‫إنها رمز من رموز مراهقي الـ(تيكتوك)‬ 210 00:14:22,741 --> 00:14:25,035 ‫ولديها أربعة مليون متابع‬ 211 00:14:25,160 --> 00:14:28,204 ‫يعجبني استخدامها لمنصتها‬ ‫للتحدث عن مواضيع حقيقية ومهمة‬ 212 00:14:28,330 --> 00:14:30,957 ‫العنصرية ضد النساء والعرق، حماية الكوكب‬ 213 00:14:31,082 --> 00:14:33,084 ‫أشاهد مقاطع الفيديو الخاصة بها دائماً!‬ 214 00:14:33,209 --> 00:14:35,795 ‫حسناً، هل تعلمين أمراً؟‬ ‫بينما تعبرين عن هوسك بها‬ 215 00:14:35,962 --> 00:14:38,757 ‫اذهبي وضعي الماء في البراد، بسرعة‬ 216 00:14:46,348 --> 00:14:47,807 ‫لقد فاتك التدريب اليوم‬ 217 00:14:48,516 --> 00:14:50,393 ‫يبدو أنك مشغول الفكر‬ 218 00:14:50,602 --> 00:14:54,731 ‫أعتقد أنك قد ترغب في قوله لي مباشرة‬ ‫بدلاً من قوله في غرفة الملابس أمام اللاعبين‬ 219 00:14:56,524 --> 00:14:59,944 ‫- لقد وثقت بك يا (دوك)‬ ‫- لم أكذب عليك قط يا (ويل)‬ 220 00:15:00,695 --> 00:15:03,740 ‫أخبرتك بما أخبر به كل لاعبيي يا رجل‬ 221 00:15:03,865 --> 00:15:07,243 ‫بأنني سأساعدك في تحقيق أحلامك‬ ‫وتحويلك إلى لاعب ماهر‬ 222 00:15:07,369 --> 00:15:09,829 ‫- ألم أفعل ذلك؟‬ ‫- ولماذا قد أصدّقك؟‬ 223 00:15:10,455 --> 00:15:12,248 ‫لا يمكن أن تكون بتلك السذاجة‬ 224 00:15:12,374 --> 00:15:15,585 ‫ليس ما يحدث في (زينيث هايب) مختلفاً‬ ‫عما يدور في المدارس الثانوية‬ 225 00:15:15,710 --> 00:15:17,712 ‫ورياضات الجامعات منذ سنوات‬ 226 00:15:23,635 --> 00:15:29,766 ‫هل تتذكر يوم إمضائي العقد معك؟‬ ‫كنت فخوراً جداً لأنك ستصبح مدربي‬ 227 00:15:30,642 --> 00:15:32,560 ‫عدت إلى البيت واتصلت بأمي‬ 228 00:15:33,353 --> 00:15:36,398 ‫لأنني أردت أن أصدّق أن شخصاً مثلك...‬ 229 00:15:36,648 --> 00:15:39,859 ‫شخص حقيقي... موجود‬ 230 00:15:41,069 --> 00:15:42,695 ‫شخص نشأ في الفقر‬ 231 00:15:43,780 --> 00:15:46,157 ‫شخص يتجاهله الناس بسبب نشأته‬ 232 00:15:47,909 --> 00:15:51,162 ‫شخص يستطيع إدارة عمل ناجح‬ ‫ويبقى مرتبطاً بأصوله‬ 233 00:15:52,580 --> 00:15:56,209 ‫أردت أن أنظر إليك وأشير إليك‬ 234 00:15:57,752 --> 00:15:59,254 ‫وأقول، "ذلك مثلي الأعلى"‬ 235 00:16:03,466 --> 00:16:05,301 ‫والآن أشعر بأنني أحمق وحسب‬ 236 00:16:06,261 --> 00:16:11,057 ‫لأنك مجرد رجل آخر‬ ‫يحاول الوصول إلى النجاح بالخبث!‬ 237 00:16:12,350 --> 00:16:14,727 ‫وأنا لست ساذجاً‬ ‫أعلم أن هذه الأمور تحدث بالفعل‬ 238 00:16:16,062 --> 00:16:19,858 ‫أعتقد أنني أردت أن أصدّق أنك أفضل من ذلك‬ 239 00:16:22,485 --> 00:16:23,987 ‫ذلك كل ما في الأمر‬ 240 00:16:33,371 --> 00:16:35,373 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 241 00:16:35,582 --> 00:16:39,961 ‫لماذا لا تجلس‬ ‫لنتحدث عمّا حدث حقاً ليلة أمس؟‬ 242 00:16:56,887 --> 00:16:59,056 ‫بعد ما حدث ليلة أمس‬ 243 00:16:59,181 --> 00:17:03,310 ‫اقترح (جيفري) أن نقابل (كونر) وأمه‬ 244 00:17:03,435 --> 00:17:05,354 ‫- أفكارك ممتازة‬ ‫- ذلك من دواعي سروري‬ 245 00:17:05,479 --> 00:17:08,190 ‫أنا مسرورة لأنه فعل ذلك‬ ‫لأنني لم أحصل على إجابة مفيدة من (كونر)‬ 246 00:17:08,315 --> 00:17:10,025 ‫بشأن سبب عودته إلى البيت في منتصف الليل‬ 247 00:17:10,150 --> 00:17:13,445 ‫أو سبب فقدانه لساعة أبيه الـ(باتيك فيليب)‬ 248 00:17:13,570 --> 00:17:15,656 ‫هذا سخيف يا أمي، أخبرتك بما حدث‬ 249 00:17:15,781 --> 00:17:20,411 ‫نعم، قلت إنك خرجت مع (كارلتون) بعد المدرسة‬ ‫وتعرضتما إلى السرقة...‬ 250 00:17:20,536 --> 00:17:21,954 ‫السرقة؟‬ 251 00:17:23,789 --> 00:17:28,919 ‫- لم يذكر (كارلتون) شيئاً عن ذلك‬ ‫- استمعي يا أمي، لقد أخبرتك بما حدث‬ 252 00:17:29,878 --> 00:17:34,216 ‫- اشترينا جعة بعد انتهاء الدوام المدرسي‬ ‫- باستخدام بطاقة (كونر) الشخصية المزيفة‬ 253 00:17:34,341 --> 00:17:36,593 ‫مزيفة؟ لديك بطاقة هوية شخصية مزيفة؟‬ 254 00:17:39,263 --> 00:17:42,641 ‫- لم تعد لدي واحدة‬ ‫- صحيح، وبعدها احتسينا الجعة‬ 255 00:17:43,267 --> 00:17:45,352 ‫ثم افترقنا‬ 256 00:17:45,477 --> 00:17:48,188 ‫وعندها أصبت بحالة طبية طارئة‬ 257 00:17:48,313 --> 00:17:50,232 ‫فأوقفت سيارتي على جانب الطريق‬ 258 00:17:50,357 --> 00:17:52,526 ‫حاولت أن أمشي و...‬ 259 00:17:53,527 --> 00:17:55,779 ‫وتهت وأصبت بالدوار‬ 260 00:17:55,904 --> 00:17:59,241 ‫وعندها اتصلت بك لتأتي إلي وتقلّيني‬ 261 00:17:59,616 --> 00:18:03,412 ‫تلك هي روايتي، وهي الحقيقة كذلك‬ 262 00:18:07,875 --> 00:18:10,043 ‫ماذا ستقول رداً على ذلك يا (كونر)؟‬ 263 00:18:13,380 --> 00:18:16,258 ‫أريد أن أقول...‬ 264 00:18:17,468 --> 00:18:22,139 ‫أريد أن أقول...‬ 265 00:18:22,306 --> 00:18:24,683 ‫إن تلك ليست روايتي‬ 266 00:18:26,852 --> 00:18:28,228 ‫لأنني كذبت‬ 267 00:18:28,812 --> 00:18:31,398 ‫- عذراً؟‬ ‫- نعم، أنا...‬ 268 00:18:31,523 --> 00:18:35,611 ‫قضيت بعض الوقت مع (كارلتون)‬ ‫واشترينا جعة بعد الدوام المدرسي‬ 269 00:18:35,903 --> 00:18:40,532 ‫ببطاقتي المزيفة، وكما قال (كارلتون)‬ 270 00:18:40,657 --> 00:18:44,578 ‫- افترقنا بعد ذلك‬ ‫- نعم، نعم‬ 271 00:18:44,703 --> 00:18:47,831 ‫- ذهبت إلى البيت‬ ‫- وأين ذهبت أنت؟‬ 272 00:18:48,582 --> 00:18:49,958 ‫أنا...‬ 273 00:18:51,502 --> 00:18:54,421 ‫قابلت فتاة، وهي من الفتيات‬ ‫اللاتي لا تعجبنك‬ 274 00:18:54,546 --> 00:18:57,049 ‫- لا، لا، ليست (سيدني)؟‬ ‫- بلى‬ 275 00:18:57,174 --> 00:18:59,802 ‫- يا إلهي!‬ ‫- وادعاؤك بأنك تعرضت إلى السرقة‬ 276 00:18:59,927 --> 00:19:02,513 ‫- هل هي حجة أفضل؟‬ ‫- انسحبت من المدرسة الثانوية‬ 277 00:19:02,638 --> 00:19:06,099 ‫- وتعمل في متجر (سي في إس)‬ ‫- لهذا السبب كذبت عليك!‬ 278 00:19:06,433 --> 00:19:09,228 ‫تصدرين عليها الأحكام‬ ‫ثم تثورين غضباً دون سبب يا أمي‬ 279 00:19:09,353 --> 00:19:12,481 ‫لأنني منهكة تماماً! فأنا أعمل طوال اليوم‬ 280 00:19:12,606 --> 00:19:15,859 ‫ثم أعود إلى البيت لأتفاجأ بمشاكله‬ ‫لقد سئمت أفعاله تماماً!‬ 281 00:19:16,318 --> 00:19:19,530 ‫إذاً، ماذا حدث لساعة والدك؟‬ 282 00:19:19,655 --> 00:19:21,865 ‫ذلك سؤال ممتاز، أجبها يا (كونر)‬ 283 00:19:21,990 --> 00:19:24,576 ‫لقد بتّ في منزل (سيدني)‬ 284 00:19:24,701 --> 00:19:26,995 ‫ولا بد أنني نسيتها في غرفة نومها‬ ‫إنها تبحث عنها الآن‬ 285 00:19:27,120 --> 00:19:31,041 ‫- أرجوك، قل إنك استخدمت عازلاً‬ ‫- يا إلهي! لست غبياً يا أمي!‬ 286 00:19:31,166 --> 00:19:32,543 ‫رباه!‬ 287 00:19:34,878 --> 00:19:36,255 ‫على أي حال...‬ 288 00:19:37,214 --> 00:19:41,718 ‫كما ترين يا سيدة (بانكس)‬ ‫لقد أخبرك (كارلتون) بالحقيقة‬ 289 00:19:41,844 --> 00:19:45,097 ‫وكنت أحاول حماية مؤخرتي فقط‬ 290 00:19:45,722 --> 00:19:49,810 ‫أعني، خلفيتي، نفسي‬ 291 00:19:51,436 --> 00:19:54,314 ‫أعتذر‬ 292 00:19:55,065 --> 00:19:58,819 ‫هذان الشابان مرهقان، صحيح؟‬ 293 00:19:59,194 --> 00:20:01,738 ‫- نعم‬ ‫- شكراً لك يا (فيف)...‬ 294 00:20:01,905 --> 00:20:04,283 ‫هل تعلمين أن هناك طاهياً جديداً‬ ‫في مطعم (نوبو)؟‬ 295 00:20:04,408 --> 00:20:06,869 ‫يجب أن تطلبي منه مأكولات ليست في القائمة‬ 296 00:20:06,994 --> 00:20:08,871 ‫إنه باهظ جداً، ولكن مَن يكترث لذلك؟‬ 297 00:20:08,996 --> 00:20:12,541 ‫- هل تريدين الذهاب إلى هناك؟‬ ‫- أنا منشغلة جداً، ولكن...‬ 298 00:20:20,173 --> 00:20:24,761 ‫"أتمنى لك التوفيق في حفلة المتجر"‬ 299 00:20:38,609 --> 00:20:42,029 ‫- أحب عملي‬ ‫- حسناً...‬ 300 00:20:42,154 --> 00:20:45,032 ‫آنساتي، أقدم لكن اللاعبين‬ 301 00:20:45,157 --> 00:20:50,370 ‫- لدينا هنا (دي)، (إرنست جونز)...‬ ‫- مرحباً، كيف حالكن يا آنساتي؟‬ 302 00:20:50,746 --> 00:20:53,457 ‫- (أندرسن تشوزين)...‬ ‫- كيف حالكن؟ ما الأخبار؟‬ 303 00:20:53,582 --> 00:20:56,251 ‫- و(إريك كندريكس)‬ ‫- كيف حالكن؟‬ 304 00:20:56,376 --> 00:20:59,713 ‫حسناً يا شباب، لنجتمع‬ 305 00:21:02,090 --> 00:21:06,011 ‫- هيا بنا!‬ ‫- مضحكة جداً‬ 306 00:21:06,428 --> 00:21:10,724 ‫استمعي، أعلم أنني قلت لك أموراً كثيرة‬ ‫ليلة أمس، آمل ألاّ أكون قد أزعجتك‬ 307 00:21:11,058 --> 00:21:15,562 ‫لا، وجدت ذلك لطيفاً‬ ‫وأنا ممتنة جداً لك بشأن اليوم‬ 308 00:21:17,356 --> 00:21:21,818 ‫- ما الذي يشغل تفكيرك؟‬ ‫- لا أريد أن تعتقد أنني أستغلك‬ 309 00:21:21,944 --> 00:21:26,865 ‫بسبب نفوذك، وكأنني شخص سطحي‬ 310 00:21:27,240 --> 00:21:28,951 ‫أرجوك، أعلم أنك لست كذلك‬ 311 00:21:29,076 --> 00:21:32,245 ‫ولا أريد أن تظني أنني أفعل كل هذا‬ ‫لأستعيدك فقط...‬ 312 00:21:33,121 --> 00:21:34,831 ‫إلاّ إذا كان ذلك سينجح؟‬ 313 00:21:35,832 --> 00:21:39,336 ‫ما رأيك في أن نعتبر هذا اليوم‬ ‫يوم مرح فقط؟ اتفقنا؟ دون أي ضغوطات‬ 314 00:21:39,461 --> 00:21:43,048 ‫نقضي وقتاً ممتعاً كما اعتدنا أن نفعل‬ 315 00:21:43,382 --> 00:21:45,300 ‫- سيسرني ذلك‬ ‫- حسناً‬ 316 00:22:05,362 --> 00:22:08,407 ‫إذاً، قل إن لديك خبر سار بشأن العرض‬ 317 00:22:08,824 --> 00:22:10,826 ‫فكرت في الأمر و...‬ 318 00:22:10,951 --> 00:22:13,078 ‫- أعتقد أنه سيكون جيداً‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 319 00:22:15,706 --> 00:22:17,416 ‫سيفرح الشركاء كثيراً!‬ 320 00:22:17,541 --> 00:22:19,835 ‫سيفعلون أي أمر يتطلبه إتمام هذا الاتفاق بسرعة‬ 321 00:22:19,960 --> 00:22:21,795 ‫نعم، يسرني سماع ذلك‬ 322 00:22:24,506 --> 00:22:28,093 ‫لعبت دور شخص صعب المنال‬ ‫ولكنني مسرورة لعدولك عن رأيك‬ 323 00:22:28,260 --> 00:22:32,097 ‫يبدو أن زيارتي لـ(فيف) آتت ثمارها‬ 324 00:22:35,350 --> 00:22:37,519 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- تعلم، كنت آمل فقط‬ 325 00:22:37,644 --> 00:22:40,522 ‫أن إصلاح الخلاف بيني وبينها‬ 326 00:22:41,148 --> 00:22:43,608 ‫سيجعلها تمنحك المجال لاتخاذ القرار‬ 327 00:22:44,943 --> 00:22:46,611 ‫وها أنت ذا‬ 328 00:22:51,408 --> 00:22:56,038 ‫لدي بعض الطلبات‬ ‫إنه طلب واحد مهم، في الحقيقة‬ 329 00:22:56,246 --> 00:22:57,873 ‫المسألة التي تباحثنا بها وقت الغداء؟‬ 330 00:23:01,126 --> 00:23:04,337 ‫- عقد (غاريسون)‬ ‫- لم تعتقدي أنني نسيته، أليس كذلك؟‬ 331 00:23:05,422 --> 00:23:08,425 ‫سأجري الاتصالات اللازمة‬ ‫وأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ 332 00:23:08,592 --> 00:23:10,135 ‫حسناً‬ 333 00:23:11,720 --> 00:23:13,638 ‫أتطلع إلى المباحثات‬ 334 00:23:15,640 --> 00:23:17,601 ‫أعتقد أننا نستطيع فعل ما هو أفضل من ذلك‬ 335 00:23:18,351 --> 00:23:20,103 ‫أهلاً بك في فريقنا يا (فيليب)‬ 336 00:23:23,440 --> 00:23:25,650 ‫سيكون هذا جيداً جداً‬ 337 00:23:32,282 --> 00:23:34,409 ‫"لا أريد أي صلة بـ(كونر) أو أي من هرائه"‬ 338 00:23:34,534 --> 00:23:36,495 ‫- ذلك ما قلته لي!‬ ‫- ليس الأمر كما تظن...‬ 339 00:23:36,620 --> 00:23:39,039 ‫حسناً إذاً، فقدت وعيك وأضعت السيارة؟‬ 340 00:23:39,164 --> 00:23:41,124 ‫ألم تسأم الأكاذيب يا (كارلتون)؟‬ ‫لأنني أعلم أنني سئمتها!‬ 341 00:23:41,249 --> 00:23:43,919 ‫إنني أتفهم الأمر، في حياتك مشاكل‬ 342 00:23:44,044 --> 00:23:46,379 ‫- أخبرني أبي بأمر (زينيث)!‬ ‫- لا، لا، ليس هذا متعلقاً بي!‬ 343 00:23:46,505 --> 00:23:48,548 ‫نعم، حسناً، لكنه يبدو كذلك‬ 344 00:23:53,345 --> 00:23:58,433 ‫- هل عدت إلى تناول المخدرات؟‬ ‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 345 00:23:58,558 --> 00:24:00,227 ‫ظننت أن الأمور ستكون مختلفة عندما عدت!‬ 346 00:24:00,352 --> 00:24:02,229 ‫- مهلاً!‬ ‫- كنّا سنعود صديقين!‬ 347 00:24:02,354 --> 00:24:03,939 ‫ملكا (بيل أير)! هل تتذكر ذلك؟ ذلك ما قلته!‬ 348 00:24:04,064 --> 00:24:06,233 ‫- توقف!‬ ‫- ستحميني وسأحميك!‬ 349 00:24:06,358 --> 00:24:09,820 ‫بدلاً من ذلك، ساندت رجلاً يجعل نفسه الأولوية!‬ 350 00:24:09,945 --> 00:24:13,698 ‫مهلاً! توقف! هل تفهم؟‬ ‫إنني أقول لك هذا وجهاً لوجه الآن‬ 351 00:24:13,824 --> 00:24:15,951 ‫لا أتناول المخدرات! فهمت؟‬ 352 00:24:16,076 --> 00:24:19,162 ‫هل كذبت عليك بشأن مرافقتي لـ(كونر)؟‬ ‫نعم! فعلت‬ 353 00:24:20,038 --> 00:24:22,290 ‫تشاجرت مع (ليسا) و...‬ 354 00:24:22,415 --> 00:24:25,794 ‫وانفعلت، ولكن هل تعلم؟‬ 355 00:24:26,002 --> 00:24:29,881 ‫- كان (كونر) قريباً منّي‬ ‫- كان عليك اللجوء إلي‬ 356 00:24:30,006 --> 00:24:31,675 ‫لا، توقف يا (ويل)!‬ 357 00:24:31,800 --> 00:24:36,138 ‫آخر أمر قلته لي كان إن اعتذاري‬ ‫لا قيمة له، هل تتذكر؟‬ 358 00:24:37,222 --> 00:24:40,851 ‫نعم، وهل تعلم ما الذي لم يفعله (كونر) أيضاً؟‬ 359 00:24:41,017 --> 00:24:44,146 ‫لم يفرغ إحباطه عليّ‬ 360 00:24:45,814 --> 00:24:48,233 ‫كونك لا تستطيع الوثوق بمدربك‬ ‫وحبيبتك الجديدة‬ 361 00:24:48,358 --> 00:24:51,528 ‫- لا يعني أنك لا تستطيع أن تثق بي‬ ‫- هل تعني (جاكي)؟‬ 362 00:24:51,653 --> 00:24:55,198 ‫نعم، ربما يجدر بك توجيه كل هذا الغضب نحوها‬ 363 00:24:57,617 --> 00:24:58,994 ‫حسناً‬ 364 00:25:00,287 --> 00:25:01,788 ‫حسناً‬ 365 00:25:02,247 --> 00:25:06,668 ‫استمر في كذبك، لأنك لا تؤذي غير نفسك‬ 366 00:25:09,212 --> 00:25:10,672 ‫هل تفهم؟‬ 367 00:25:26,521 --> 00:25:31,193 ‫- لدينا مشكلة، لن تأتي (سلون)‬ ‫- لا! ماذا حدث؟‬ 368 00:25:31,443 --> 00:25:35,363 ‫- اتضح أن لديها ارتباطاً آخر‬ ‫- حسناً، ولكننا فريقان من خمسة أفراد‬ 369 00:25:35,780 --> 00:25:37,824 ‫مَن غيرها يمكنه ارتداء الزي؟‬ 370 00:25:45,207 --> 00:25:46,625 ‫(آش)‬ 371 00:25:46,958 --> 00:25:49,127 ‫هل تتذكرين عندما قلت‬ ‫إنك تستطيعين مساعدتي في أي أمر؟‬ 372 00:25:51,880 --> 00:25:53,840 ‫- بماذا تشعرين يا (آش)؟‬ ‫- أشعر بالسخافة!‬ 373 00:25:53,965 --> 00:25:56,301 ‫بصفتي امرأة سوداء ومثلية، هذا الزي منافٍ...‬ 374 00:25:57,093 --> 00:25:58,929 ‫تشجعي، يمكنك فعل هذا يا (آش)!‬ 375 00:26:04,267 --> 00:26:08,438 ‫ارمي! اجري يا (هيلاري)! أسرعي!‬ 376 00:26:14,027 --> 00:26:16,738 ‫انظروا! هذه فتاتي! أخبرتكم بأنها ماهرة!‬ 377 00:26:19,366 --> 00:26:21,952 ‫- لا تعبث معي!‬ ‫- إنني لا أعبث‬ 378 00:26:22,410 --> 00:26:24,704 ‫أخبرتك بأنني ماهرة‬ 379 00:27:23,096 --> 00:27:26,474 ‫مرحباً يا (إيفيت)، أنا (فيفيان بانكس)‬ 380 00:27:29,686 --> 00:27:33,189 ‫فكرت في عرضك و...‬ 381 00:27:34,649 --> 00:27:37,569 ‫سأقبل منصب المديرة التنفيذية‬ 382 00:27:42,615 --> 00:27:44,159 ‫شكراً لك!‬ 383 00:27:45,910 --> 00:27:47,329 ‫المزيد من النجاح!‬ 384 00:27:57,422 --> 00:28:01,051 ‫"مرحباً، الجو الحماسي يعم المكان"‬ 385 00:28:01,176 --> 00:28:03,970 ‫هنا في أول حفلة استقبال وترحيب لمتجري‬ 386 00:28:04,095 --> 00:28:06,931 ‫أنا هنا مع أصدقائي، والأكثر أهمية‬ 387 00:28:07,057 --> 00:28:11,061 ‫إحدى أكثر الفرق الغنائية التي أعرفها موهبة‬ ‫إنها فرقة (كوست كونترا)‬ 388 00:28:11,770 --> 00:28:18,401 ‫- شكراً لكم لتكريمنا بحضوركم، حقاً‬ ‫- شكراً لك، الحفلة رائعة‬ 389 00:28:18,526 --> 00:28:21,780 ‫نحن مسرورون بقدومنا إلى هنا‬ ‫كما أننا نحب دعم الأعمال الخاصة بالسود‬ 390 00:28:21,905 --> 00:28:23,698 ‫- لقد سمعتم ما قاله!‬ ‫- استمع يا رجل‬ 391 00:28:23,823 --> 00:28:26,117 ‫سنقضي هنا الليلة بطولها‬ ‫لذا عليكم أن تأتوا أيضاً‬ 392 00:28:26,242 --> 00:28:28,161 ‫هنا المرح الحقيقي! أجل!‬ 393 00:28:28,286 --> 00:28:30,580 ‫"وإذا لم تنجحوا بالقدوم‬ ‫أشعر بالأسف لأجلكم..."‬ 394 00:28:31,289 --> 00:28:33,249 ‫"سنبدأ الصخب الآن!"‬ 395 00:28:34,876 --> 00:28:38,755 ‫هل تتعقبين أخبار (جاز)؟‬ ‫- لست أتعقبه!‬ 396 00:28:38,880 --> 00:28:41,591 ‫- أنا أدعمه‬ ‫- لا بأس إذا اعترفت باشتياقك له‬ 397 00:28:41,716 --> 00:28:44,511 ‫لست مشتاقه له! شكراً جزيلاً‬ 398 00:28:46,262 --> 00:28:49,265 ‫- ولكنني متأكدة من أنه مشتاق لك‬ ‫- لماذا تقولين ذلك؟‬ 399 00:28:49,391 --> 00:28:53,812 ‫كان يكره وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫قبل أن يصبح حبيبك، فلماذا يبث الحفلة؟‬ 400 00:28:53,978 --> 00:28:55,688 ‫من الواضح أنها رسالة لك‬ 401 00:28:58,775 --> 00:29:04,072 ‫على أي حال، لقد استمتعت بوقتك هنا اليوم‬ ‫سواءً اعترفت بذلك أو لم تعترفي‬ 402 00:29:04,989 --> 00:29:06,533 ‫نعم، فعلت‬ 403 00:29:06,658 --> 00:29:09,536 ‫اسمعي، أحب شغفك تجاه القضايا الاجتماعية‬ 404 00:29:09,661 --> 00:29:13,957 ‫ولكن لا تدعي انشغالك بمحاولة إنقاذ العالم‬ ‫يُنسيك كيف تمرحين‬ 405 00:29:15,166 --> 00:29:17,877 ‫- شكراً لك يا أختاه‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 406 00:29:43,736 --> 00:29:48,741 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا أرى أي إقالات...‬ 407 00:29:49,033 --> 00:29:51,911 ‫أو تخفيض أجور، أسهم ملكية لكل الشركاء...‬ 408 00:29:53,705 --> 00:29:55,081 ‫ولكن، كيف؟‬ 409 00:29:58,793 --> 00:30:01,546 ‫- حصلت على حساب (غاريسون)؟‬ ‫- لقد فعلت‬ 410 00:30:02,130 --> 00:30:04,340 ‫(روبرت) موافق ومتحمس للعودة‬ 411 00:30:04,466 --> 00:30:06,801 ‫هذا عقد بقيمة ١٢ مليون دولار‬ 412 00:30:06,968 --> 00:30:10,221 ‫ليس لدى (ويتاكر آند ميسون) وشركائهما‬ ‫خياراً آخر غير الموافقة على شروطنا‬ 413 00:30:10,430 --> 00:30:13,766 ‫لهذا السبب أنت الرجل المنشود، عجباً!‬ 414 00:30:15,393 --> 00:30:17,437 ‫أمر جيد أنني لم أبلغهم برسالتك لهم بعد‬ 415 00:30:17,729 --> 00:30:19,647 ‫- نعم‬ ‫- يا للروعة!‬ 416 00:30:19,772 --> 00:30:23,693 ‫- نعم، صحيح؟‬ ‫- ذلك مذهل يا أخي‬ 417 00:30:24,402 --> 00:30:25,945 ‫أنت مدهش يا (فيل)‬ 418 00:30:28,156 --> 00:30:34,621 ‫هناك مساومة واحدة‬ ‫اضطررت إلى اتخاذها لأتم الصفقة‬ 419 00:30:35,788 --> 00:30:38,082 ‫حسناً، ما الذي سنضطر إلى التخلي عنه؟‬ 420 00:30:40,210 --> 00:30:45,298 ‫أنا، وافقت على الانضمام إلى (إيريكا)‬ ‫في (كارسون آند ليك)‬ 421 00:30:46,674 --> 00:30:48,468 ‫عمّ تتحدث يا رجل؟‬ 422 00:30:48,885 --> 00:30:50,637 ‫هذا ما اضطررت إلى فعله‬ ‫لأحصل على حساب (غاريسون)‬ 423 00:30:50,762 --> 00:30:52,305 ‫إذاً، لن نقبل بهذا الاتفاق‬ 424 00:30:55,975 --> 00:30:58,937 ‫لست موافقاً على الاتفاق‬ ‫أنت عماد هذه الشركة يا (فيل)‬ 425 00:30:59,103 --> 00:31:00,855 ‫ليس هذا ما اتفقنا عليه أنا وأنت و(ديريك)‬ ‫قبل ٢٠ سنة‬ 426 00:31:00,980 --> 00:31:02,690 ‫لن أفعل هذا‬ 427 00:31:04,901 --> 00:31:06,486 ‫أنت يا رجل...‬ 428 00:31:06,611 --> 00:31:11,074 ‫لست أنا واجهة شركة المحاماة هذه‬ ‫بل أنت، لم أكن أنا واجهتها قط‬ 429 00:31:15,912 --> 00:31:21,334 ‫عندما غادرت، أدرت أنت هذه الشركة بمفردك‬ 430 00:31:21,918 --> 00:31:23,836 ‫أنت من سيقودها إلى الإرث الذي ستحققه‬ 431 00:31:25,129 --> 00:31:31,302 ‫وستصحب معك كل الموظفين هنا‬ ‫فالأمر كما قلته أنت...‬ 432 00:31:32,220 --> 00:31:35,348 ‫قد لا تكون الخطى نحو المستقبل دائماً‬ ‫كما كنا نظنها‬ 433 00:31:38,101 --> 00:31:43,189 ‫هذا هو مستقبلها‬ ‫وأنت من سيحققه لها لأجلنا جميعاً‬ 434 00:31:46,234 --> 00:31:47,652 ‫حان وقتك للتألق يا أخي‬ 435 00:31:58,413 --> 00:31:59,789 ‫حان وقتك للتألق‬ 436 00:32:13,475 --> 00:32:16,311 ‫- (ويل)، مرحباً يا صديقي‬ ‫- كيف حالك يا (جاز)؟‬ 437 00:32:17,229 --> 00:32:18,605 ‫- أهلاً...‬ ‫- تسرني رؤيتك يا صديقي‬ 438 00:32:18,730 --> 00:32:22,192 ‫- هذا صديقي (ويل)، من أشد المعجبين بكم‬ ‫- (كوست كونترا)!‬ 439 00:32:22,317 --> 00:32:24,110 ‫- نعم‬ ‫- هذا جنون!‬ 440 00:32:24,236 --> 00:32:26,696 ‫أغانيكم مدهشة، يا للروعة!‬ 441 00:32:26,821 --> 00:32:29,241 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، كيف حالك؟‬ 442 00:32:29,366 --> 00:32:31,117 ‫- كيف تجري الأمور؟‬ ‫- كل شيء على ما يرام‬ 443 00:32:31,243 --> 00:32:34,871 ‫- الأجواء حماسية يا أخي‬ ‫- هذا رائع‬ 444 00:32:34,996 --> 00:32:36,706 ‫لقد كانت فكرة (هيلاري)‬ 445 00:32:40,043 --> 00:32:43,004 ‫لا يزال الليل في أوله، قد تأتي لاحقاً!‬ ‫لا تعلم ما يمكن أن يحدث‬ 446 00:32:43,546 --> 00:32:46,591 ‫لست واهماً يا صديقي‬ ‫تعلم أنني سأكون مشغولاً على أي حال‬ 447 00:32:46,716 --> 00:32:48,551 ‫بالتأكيد، بالتأكيد‬ 448 00:32:52,389 --> 00:32:55,600 ‫- هل تحتاج إلى شقتي الليلة؟‬ ‫- نعم، أحتاج إلى الخصوصية‬ 449 00:32:55,725 --> 00:32:57,852 ‫- إذا لم تمانع‬ ‫- نعم، بالطبع يا رجل‬ 450 00:32:57,978 --> 00:33:00,605 ‫- افعل ما تريده‬ ‫- أنا ممتن لك على هذا‬ 451 00:33:00,814 --> 00:33:02,565 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 452 00:33:03,149 --> 00:33:05,902 ‫(إنغلوود)، أقدم لك (ساوث سنترال)‬ ‫و(ساوث سنترال)، أقدم لك (إنغلوود)‬ 453 00:33:06,027 --> 00:33:07,779 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ أنا (جاز)‬ ‫- مرحباً، أنا (جاكي)‬ 454 00:33:07,904 --> 00:33:10,573 ‫- سررت بلقائك يا (جاكي)‬ ‫- سررت بلقائك أيضاً يا (جاز)‬ 455 00:33:10,699 --> 00:33:12,117 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 456 00:33:23,670 --> 00:33:26,464 ‫استمعي، شكراً لك على قدومك‬ 457 00:33:35,974 --> 00:33:37,475 ‫هل هذا كل ما سأحصل عليه؟‬ 458 00:33:38,852 --> 00:33:40,645 ‫تعلمين أنني لم أحضرك إلى هنا لأجل ذلك‬ 459 00:33:41,187 --> 00:33:44,816 ‫حسناً، إذاً لماذا نحن هنا؟‬ 460 00:33:46,151 --> 00:33:49,029 ‫أريد الاستماع إلى روايتك‬ ‫فيما يتعلق بمسألة (زينيث)‬ 461 00:33:54,451 --> 00:33:55,910 ‫هل أنت جاد؟‬ 462 00:33:56,870 --> 00:33:59,664 ‫كلّ مرة نخطط فيها للخروج معاً‬ ‫نفشل في تحقيق ذلك‬ 463 00:34:01,374 --> 00:34:05,462 ‫وها نحن الآن بمفردنا، دون مقاطعات‬ 464 00:34:05,587 --> 00:34:08,340 ‫لن تقول لي إن كل ما تريد فعله‬ ‫هو التحدث يا (ويل)‬ 465 00:35:19,285 --> 00:35:22,956 ‫كان المحتوى الذي حصلنا عليه اليوم مدهشاً‬ 466 00:35:23,957 --> 00:35:27,752 ‫سيحبه المتابعون كثيراً‬ ‫وسيتمنى الكارهون لنا الحصول عليه‬ 467 00:35:28,837 --> 00:35:30,463 ‫نشكّل فريقاً ناجحاً معاً‬ 468 00:35:30,797 --> 00:35:34,259 ‫لسنا مجبرين على إنهاء السهرة باكراً‬ 469 00:35:34,467 --> 00:35:37,470 ‫لا أزال أحاول إقناعك‬ ‫باستخدام حوض الماء الساخن‬ 470 00:35:40,306 --> 00:35:44,102 ‫رغم أنه عرض مغرٍ، إلاّ أنني مرهقة‬ 471 00:35:45,186 --> 00:35:46,688 ‫هل يمكننا تأجيل ذلك؟‬ 472 00:35:48,440 --> 00:35:49,941 ‫استمعي...‬ 473 00:35:51,818 --> 00:35:53,403 ‫أنا أريدك‬ 474 00:35:54,112 --> 00:35:55,488 ‫بشدة‬ 475 00:35:55,905 --> 00:35:58,658 ‫ولكن، افعلي ما تريدينه يا (هيلاري)‬ ‫سأكون في انتظارك‬ 476 00:35:58,783 --> 00:36:00,618 ‫اتخذي ما تحتاجين إليه من وقت‬ 477 00:36:03,705 --> 00:36:05,123 ‫حسناً‬ 478 00:36:27,020 --> 00:36:29,439 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- جداً‬ 479 00:36:34,068 --> 00:36:36,237 ‫لكنك لست بخير، صحيح؟‬ 480 00:36:47,081 --> 00:36:49,000 ‫سأخبرك بأي أمر تريد معرفته‬ 481 00:36:50,043 --> 00:36:51,961 ‫هل كنت على علم بما يفعله (دوك)؟‬ 482 00:36:55,548 --> 00:36:58,635 ‫لم أستطع التحدث عن الأمر، إنه خالي‬ 483 00:36:59,344 --> 00:37:02,472 ‫ولكن مشاعري تجاهك حقيقية‬ ‫أقسم لك بذلك، إنما...‬ 484 00:37:02,597 --> 00:37:04,307 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- لكن، تشابكت الأحداث بسرعة‬ 485 00:37:04,432 --> 00:37:09,437 ‫- هذا مريع جداً‬ ‫- كان يريد المساعدة من عمك فقط‬ 486 00:37:11,231 --> 00:37:14,400 ‫- مهلاً، المساعدة من عمّي؟‬ ‫- لديه نفوذ وعلاقات مهمة، صحيح؟‬ 487 00:37:14,526 --> 00:37:17,111 ‫ترشح لمنصب المدعي العام‬ ‫ويمتلك شركة محاماة خاصة به...‬ 488 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 ‫كيف تعلمين كل ذلك؟‬ 489 00:37:19,906 --> 00:37:22,242 ‫قال (دوك) إن عمك قد يكون مفيداً‬ 490 00:37:23,618 --> 00:37:25,119 ‫يا للعجب!‬ 491 00:37:26,496 --> 00:37:27,956 ‫إذاً، ما الأمر؟‬ 492 00:37:28,331 --> 00:37:30,750 ‫هل كان (دوك) يخطط للوصول إلى عمي‬ ‫منذ البداية؟‬ 493 00:37:31,000 --> 00:37:34,045 ‫- وهل كنت تعلمين ذلك؟‬ ‫- لم أعلم التفاصيل، أقسم لك‬ 494 00:37:36,965 --> 00:37:38,675 ‫تباً يا (جاكي)!‬ 495 00:37:43,263 --> 00:37:44,722 ‫يجدر بي الذهاب‬ 496 00:37:46,724 --> 00:37:48,142 ‫نعم‬ 497 00:38:17,987 --> 00:38:19,822 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 498 00:38:19,948 --> 00:38:21,574 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً، شكراً لقدومك‬ 499 00:38:21,699 --> 00:38:24,118 ‫- نعم، بالطبع يا رجل‬ ‫- أمي تراقب كل تحركاتي‬ 500 00:38:24,243 --> 00:38:27,455 ‫وتعتقد أنني الآن أتمشى وأتأمل‬ 501 00:38:27,580 --> 00:38:30,041 ‫- الأفضل أن نسرع‬ ‫- شكراً لك، بالمناسبة‬ 502 00:38:30,166 --> 00:38:32,085 ‫لتضحيتك بنفسك لأجلي اليوم‬ 503 00:38:32,210 --> 00:38:35,088 ‫نعم، ليس أمراً مهماً، أنا أقحمتك في هذه الورطة‬ 504 00:38:35,213 --> 00:38:37,966 ‫كما أن أمك مخيفة جداً أكثر من أمي‬ 505 00:38:38,091 --> 00:38:40,760 ‫- مئة بالمئة‬ ‫- نعم‬ 506 00:38:41,427 --> 00:38:42,804 ‫وكذلك، ما الذي حدث ليلة أمس؟‬ 507 00:38:42,929 --> 00:38:44,722 ‫لأنني ظننت أنكم احتلتم علي‬ 508 00:38:44,847 --> 00:38:49,352 ‫لا يا رجل، كنت فاقداً للوعي‬ ‫ركبنا سيارتك لنشتري برغر‬ 509 00:38:49,477 --> 00:38:52,105 ‫و(لانس) شاب جامح جداً‬ 510 00:38:52,230 --> 00:38:53,940 ‫قال إنها أروع سيارة يراها في حياته‬ 511 00:38:54,065 --> 00:38:56,526 ‫وقادها إلى (باليساديس)‬ 512 00:38:56,651 --> 00:38:58,861 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، ليتك كنت معنا يا رجل‬ 513 00:38:58,987 --> 00:39:03,449 ‫كنّا منتشين تماماً! كانت السماء تمطر‬ ‫وثم سبحنا في المحيط (الهادئ)...‬ 514 00:39:03,574 --> 00:39:09,789 ‫ارتطمت بي موجة عاتية يا رجل‬ ‫وفقدت هاتفي وساعة أبي، يا إلهي!‬ 515 00:39:09,914 --> 00:39:12,542 ‫يا للعجب! نعم‬ ‫ذلك يبرر الرمال التي في سيارتي‬ 516 00:39:12,667 --> 00:39:14,711 ‫نعم، نعم، نفد الوقود في طريق العودة‬ 517 00:39:14,836 --> 00:39:19,340 ‫- لا أعلم كيف وصلت إلى بيتي‬ ‫- يا إلهي! مغامرة أخرى لـ(كارلتون) و(كونر)‬ 518 00:39:19,465 --> 00:39:22,677 ‫نعم، منذ صف المعلمة (بيترسون)‬ ‫في رياض الأطفال‬ 519 00:39:24,887 --> 00:39:26,806 ‫لكن، لأصدقك القول، أنا...‬ 520 00:39:26,931 --> 00:39:28,558 ‫تفاجأت من اتصالك بأمك لتقلّك‬ 521 00:39:28,683 --> 00:39:33,146 ‫حسناً، أولاً، لا أحفظ رقم هاتف أحد‬ 522 00:39:33,354 --> 00:39:35,815 ‫كما أنها الوحيدة التي قد تصدّقني‬ 523 00:39:36,149 --> 00:39:40,445 ‫ولطالما كانت تحاول رؤية أفضل ما لدي‬ ‫مهما حدث‬ 524 00:39:40,570 --> 00:39:43,740 ‫تلك أحوال الأمهات، أعني، باستثناء أمي...‬ 525 00:39:43,865 --> 00:39:46,075 ‫- أنت تعلم‬ ‫- استمع، لقد نفدت فرصي‬ 526 00:39:46,200 --> 00:39:48,745 ‫- لذلك، لا يمكن أن يحدث أمر كهذا مجدداً‬ ‫- حسناً‬ 527 00:39:48,870 --> 00:39:53,332 ‫(جيفري) يراقبني كالحارس الشخصي‬ ‫وهناك طبيبي النفسي‬ 528 00:39:53,458 --> 00:39:58,379 ‫- ووالداي و(ويل)‬ ‫- هل تريد التوقف لفترة؟‬ 529 00:39:59,213 --> 00:40:01,382 ‫التوقف؟ ماذا؟ لا! عمّ تتحدث؟‬ 530 00:40:01,507 --> 00:40:03,968 ‫هذا يعني أن علينا أن نكون أكثر حذراً، مفهوم؟‬ 531 00:40:05,553 --> 00:40:09,057 ‫لذا، هل لديك بعضاً من الصنف المطلوب؟‬ 532 00:40:11,476 --> 00:40:16,064 ‫- لدي‬ ‫- نعم، شكراً لك‬ 533 00:40:16,189 --> 00:40:17,565 ‫نعم يا رجل، سأراك في المدرسة غداً‬ 534 00:40:17,690 --> 00:40:20,401 ‫- نعم، أنت منقذي‬ ‫- استمتع‬ 535 00:41:24,966 --> 00:41:27,009 ‫هل لا تزال دعوتك إلى حوض الماء الساخن قائمة؟‬ 536 00:41:52,118 --> 00:41:53,619 ‫أيها السيدان‬ 537 00:41:55,830 --> 00:41:59,500 ‫أيها الضخم، لا تريد فعل ذلك، صدقني‬ 538 00:41:59,625 --> 00:42:03,004 ‫لا بأس يا (كينيث)، كنت أنتظر السيدين‬ 539 00:42:03,129 --> 00:42:06,883 ‫يعتقد (ويل) أنك تنوي استغلالي لأساعدك‬ 540 00:42:08,467 --> 00:42:10,928 ‫- اجلس يا سيد (بانكس)‬ ‫- لا، لن يكون ذلك ضرورياً‬ 541 00:42:11,512 --> 00:42:14,015 ‫أردت فقط أن أجعلك تسمع هذا مني‬ ‫لتعلمه بوضوح‬ 542 00:42:14,557 --> 00:42:18,311 ‫أياً كان ما ظننت أنه سيحدث، لقد انتهى‬ 543 00:42:18,436 --> 00:42:22,148 ‫استمع، هناك سبب‬ ‫يجعلني لا أريد إعلام لاعبيّ بما أفعله‬ 544 00:42:22,607 --> 00:42:25,860 ‫وهو أن أتحمّل تبعات افتضاح أمري بمفردي‬ 545 00:42:25,985 --> 00:42:28,279 ‫- الإنكار المقبول‬ ‫- بالضبط‬ 546 00:42:28,404 --> 00:42:32,033 ‫أنا متأكد من أنك سمعت إلى الآن‬ ‫عن شريكي السابق (لورينزو)‬ 547 00:42:32,158 --> 00:42:36,078 ‫كنت أنا وهو كأخوين‬ ‫كنّا ندير شؤون هذا الحي معاً‬ 548 00:42:36,204 --> 00:42:39,790 ‫- إذاً، ماذا حدث؟‬ ‫- بدأ يأخذ النقود من رجال عصابات‬ 549 00:42:39,916 --> 00:42:41,459 ‫الكثير من النقود‬ 550 00:42:42,293 --> 00:42:46,505 ‫وطلبوا منه في المقابل أخذ حصص‬ ‫من اللاعبين وثرواتهم المستقبلية‬ 551 00:42:46,631 --> 00:42:49,550 ‫وهل أصبح لديك ضمير فجأة؟‬ 552 00:42:49,675 --> 00:42:54,972 ‫لم أقل ذلك، فيما يتعلق بالجامعات‬ ‫ووكلاء الأعمال، ذلك مجال مقبول‬ 553 00:42:55,097 --> 00:43:00,311 ‫ولكن تطبيق نفس المبدأ مع العصابات‬ ‫فلذلك قواعد وتبعات مختلفة‬ 554 00:43:00,978 --> 00:43:02,772 ‫لم أرد تعريض فريقي إلى ذلك‬ 555 00:43:03,439 --> 00:43:06,943 ‫- لهذا السبب قاطعت (لورينزو)؟‬ ‫- حاولت شراء حصته‬ 556 00:43:07,652 --> 00:43:11,197 ‫ولكنه يفضل تدمير هذه الشركة‬ ‫بدلاً من رؤيتها تنجح من دونه‬ 557 00:43:13,324 --> 00:43:18,454 ‫لا يعنيني أي من ذلك‬ ‫لأن (ويل) اعتزل فريقك، الأمر محسوم‬ 558 00:43:21,207 --> 00:43:22,959 ‫أتمنى لو كان الأمر بتلك السهولة يا رجل‬ 559 00:43:26,212 --> 00:43:29,548 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يعلم (لورينزو) أفعالي‬ 560 00:43:29,715 --> 00:43:31,467 ‫إنه يعلم كل أسراري‬ 561 00:43:31,968 --> 00:43:34,804 ‫ويهدد بفضحي إذا لم أعطه ما يريده‬ 562 00:43:34,929 --> 00:43:36,305 ‫ما سيقود إلى تحقيق رسمي؟‬ 563 00:43:36,472 --> 00:43:41,227 ‫وذلك يعني أن كل لاعب‬ ‫شارك في هذا الفريق، دون استثناء...‬ 564 00:43:42,103 --> 00:43:44,313 ‫لن يعود مؤهلاً للعب في فرق الجامعات‬ 565 00:43:45,314 --> 00:43:47,066 ‫حتى (ويل)‬ 566 00:43:55,741 --> 00:43:57,201 ‫حسناً‬ 567 00:43:58,619 --> 00:44:00,246 ‫إذاً، ماذا تريد منّي؟‬ 568 00:44:00,579 --> 00:44:04,250 ‫هذه المشكلة مع (لورينزو) بدأت منذ فترة‬ 569 00:44:04,667 --> 00:44:08,045 ‫وأعلم أنني أستطيع الاستفادة من رجل مثلك‬ 570 00:44:09,964 --> 00:44:14,427 ‫- نحن متشابهان أكثر مما تظن‬ ‫- لا، لا، لسنا متشابهين إطلاقاً‬ 571 00:44:14,552 --> 00:44:16,095 ‫حقاً؟‬ 572 00:44:16,679 --> 00:44:21,142 ‫أعني، لم أستعن بأيّ من أصدقائي قط‬ ‫لتخليص شخص من تهمة حمل سلاح‬ 573 00:44:22,143 --> 00:44:24,103 ‫ذلك تصرف شخص ذي نفوذ‬ 574 00:44:27,940 --> 00:44:29,358 ‫رأيي هو كما يلي...‬ 575 00:44:30,192 --> 00:44:32,320 ‫ليس من الضروري‬ ‫أن يحدث خلاف بيننا يا (فيل)‬ 576 00:44:33,029 --> 00:44:35,114 ‫وبشكل خاص إذا كان هناك اتفاق‬ ‫يمكننا أن نبرمه معاً‬ 577 00:44:35,573 --> 00:44:37,283 ‫أي نوع من الاتفاقيات؟‬ 578 00:44:40,119 --> 00:44:44,332 ‫أحتاج فقط إلى الاستعانة بنفوذك يا (فيل)‬ 579 00:44:57,803 --> 00:45:00,723 ‫"وتذكر، لا أحد يجادل الفائز"‬ 580 00:45:01,474 --> 00:45:03,100 ‫"طلب منّي (دوك) عدم الاستهانة بنفسي"‬ 581 00:45:03,225 --> 00:45:04,977 ‫"بعد كل ما فعلناه لنساندك"‬ 582 00:45:05,102 --> 00:45:07,438 ‫"تجرؤ على لفظ هذه الكلمات؟"‬ 583 00:45:07,563 --> 00:45:09,023 ‫"إنه يثق بقدراتي على الأقل"‬ 584 00:45:10,483 --> 00:45:12,568 ‫"لا يمكن أن تكون بتلك السذاجة"‬ 585 00:45:13,361 --> 00:45:15,905 ‫"جئت إلى هنا لأصلح علاقتي به!"‬ 586 00:45:16,113 --> 00:45:19,408 ‫"اخرج من هنا أيها الكسول اللعين!"‬ 587 00:45:22,703 --> 00:45:25,039 ‫"لأنني لا أحتاج إليك!"‬ 588 00:45:34,090 --> 00:45:37,218 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬