1 00:00:55,541 --> 00:00:57,500 ‫"كل الشخصيات والأحداث خيالية"‬ 2 00:00:57,500 --> 00:01:00,333 ‫"أي تشابه مع أشخاص حقيقيين‬ ‫أو أحداث هو محض صدفة"‬ 3 00:01:04,625 --> 00:01:06,666 ‫أبطئ السرعة! ستتسبّب في قتلنا!‬ 4 00:01:06,666 --> 00:01:07,583 ‫تحرّك!‬ 5 00:01:08,166 --> 00:01:10,375 ‫ماذا لو نقلوني إلى "نيويورك"؟‬ 6 00:01:10,375 --> 00:01:12,208 ‫أريد الذهاب إلى "كاليفورنيا"!‬ 7 00:01:12,833 --> 00:01:14,416 ‫ستبتسم وتتحمّل.‬ 8 00:01:14,416 --> 00:01:15,333 ‫"لوس أنجلوس"!‬ 9 00:01:15,333 --> 00:01:18,208 ‫سأذهب إلى المكتب من الشاطئ مباشرةً‬ ‫مرتديًا نعلين مفتوحين!‬ 10 00:01:20,291 --> 00:01:22,458 ‫أبطئ السرعة، لا يزال لدينا ساعة!‬ 11 00:01:33,791 --> 00:01:35,500 {\an8}‫أترى؟ وصلنا قبل الموعد بـ45 دقيقة.‬ 12 00:01:35,500 --> 00:01:36,958 {\an8}‫"زفاف على الطريقة البولندية"‬ 13 00:01:36,958 --> 00:01:38,750 {\an8}‫سيكون أكبر تعاقد للشركة.‬ 14 00:01:38,750 --> 00:01:40,541 {\an8}‫هذا لو نجحت في إتمامه بالطبع.‬ 15 00:01:40,541 --> 00:01:41,666 {\an8}‫لو؟‬ 16 00:01:41,666 --> 00:01:44,333 {\an8}‫لم يوقّعه اليابانيون بعد.‬ 17 00:01:44,333 --> 00:01:45,875 {\an8}‫إنها مجرد شكليات.‬ 18 00:01:46,500 --> 00:01:49,125 {\an8}‫سيوقّعون وسأكون أعظم العظماء.‬ 19 00:01:54,083 --> 00:01:56,291 ‫تذكر أن والديّ آتيان في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 20 00:01:56,291 --> 00:01:57,500 ‫ممتاز.‬ 21 00:01:57,500 --> 00:02:00,666 ‫سأخرج مع الرفاق وأفسح لكم المجال.‬ 22 00:02:00,666 --> 00:02:02,291 ‫لا، إنهما يريدان مقابلتك.‬ 23 00:02:03,000 --> 00:02:05,208 ‫- ماذا سأقول لهما؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 24 00:02:05,208 --> 00:02:08,666 ‫"سُررت بلقائكما. إنني أضاجع ابنتكما."‬ 25 00:02:09,208 --> 00:02:13,000 ‫"ماغدا"، علاقتنا ناجحة والجنس رائع وكل...‬ 26 00:02:14,333 --> 00:02:17,208 ‫لكننا لم نتبادل أي وعود تتجاوز ذلك.‬ 27 00:02:18,750 --> 00:02:19,583 ‫صحيح.‬ 28 00:02:23,833 --> 00:02:25,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 29 00:02:26,000 --> 00:02:27,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 30 00:02:27,625 --> 00:02:29,708 ‫هل تحمل هنا الفكرة ذات الملايين؟‬ 31 00:02:29,708 --> 00:02:33,916 ‫أنت تتسلّق السلّم الوظيفي ببراعة يا رجل.‬ ‫سيجعلونك مديرًا للعمليات والأسواق العالمية.‬ 32 00:02:33,916 --> 00:02:36,583 ‫- لن أستبق الأحداث.‬ ‫- "توميك"!‬ 33 00:02:36,583 --> 00:02:40,125 ‫لا تنس أصدقاءك القدامى‬ ‫حين يجعلونك مديرًا للقطاع البولندي.‬ 34 00:02:40,125 --> 00:02:41,500 ‫"توميك"!‬ 35 00:02:41,500 --> 00:02:43,583 ‫اهدئي، كل شيء تحت السيطرة.‬ 36 00:02:43,583 --> 00:02:45,708 ‫نسيت هاتفي. سأعود على الفور.‬ 37 00:02:53,291 --> 00:02:54,750 ‫أنا آت.‬ 38 00:02:55,916 --> 00:02:57,250 ‫أنا أيضًا لا أطيق الانتظار.‬ 39 00:03:02,583 --> 00:03:03,625 ‫حسنًا...‬ 40 00:03:09,583 --> 00:03:10,833 ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 41 00:03:16,791 --> 00:03:18,416 {\an8}‫- يا إلهي!‬ ‫- برتقالي!‬ 42 00:03:18,416 --> 00:03:20,000 {\an8}‫- آسف جدًا.‬ ‫- أجود الأنواع، بولندي!‬ 43 00:03:20,000 --> 00:03:22,958 {\an8}‫سأضيف مزيج الكعك وسيكون شهيًا.‬ 44 00:03:22,958 --> 00:03:25,791 {\an8}‫- هل تضيف أيضًا مزيج الكعك؟‬ ‫- دائمًا. معذرةً.‬ 45 00:03:25,791 --> 00:03:27,000 {\an8}‫تفضّل.‬ 46 00:03:33,875 --> 00:03:34,708 {\an8}‫ماذا؟‬ 47 00:03:34,708 --> 00:03:36,000 {\an8}‫"(باي آر)، وكالة تسويق ودعاية"‬ 48 00:03:36,000 --> 00:03:37,708 {\an8}‫رباه يا "كاشا"! لقد وصلوا.‬ 49 00:03:38,458 --> 00:03:39,750 {\an8}‫- اليابانيون؟‬ ‫- أجل.‬ 50 00:03:40,458 --> 00:03:41,958 {\an8}‫ماذا؟ قبل الموعد بنصف ساعة؟‬ 51 00:03:43,208 --> 00:03:46,458 {\an8}‫- لا تقفي كالتمثال! أين "توميك"؟‬ ‫- إنني أتصل به.‬ 52 00:04:25,708 --> 00:04:28,625 {\an8}‫سُررت بلقائكم. شكرًا على الدعوة.‬ 53 00:04:37,625 --> 00:04:38,916 {\an8}‫إنه يوم جميل.‬ 54 00:04:40,250 --> 00:04:41,333 {\an8}‫لقد بدأ للتوّ.‬ 55 00:04:42,791 --> 00:04:44,458 {\an8}‫أعرف بالفعل أنه سيكون جميلًا.‬ 56 00:04:45,541 --> 00:04:46,625 {\an8}‫هل أنت وسيط روحي؟‬ 57 00:04:47,166 --> 00:04:48,125 {\an8}‫أجل!‬ 58 00:04:48,666 --> 00:04:49,750 {\an8}‫أعطيني يدك.‬ 59 00:04:51,375 --> 00:04:53,041 {\an8}‫هيا، سأخبرك بطالعك.‬ 60 00:04:59,041 --> 00:05:01,375 {\an8}‫هذا أهم يوم في حياتك.‬ 61 00:05:02,458 --> 00:05:04,250 {\an8}‫- وفي حياتي.‬ ‫- حقًا؟‬ 62 00:05:04,833 --> 00:05:07,583 {\an8}‫أجل! لم نتقابل مصادفةً. إنه القدر.‬ 63 00:05:08,458 --> 00:05:11,000 {\an8}‫كما أنني على وشك توقيع عقد العمر.‬ 64 00:05:11,000 --> 00:05:13,791 {\an8}‫- أهنّئك.‬ ‫- سأحقق أمنياتك الثلاثة.‬ 65 00:05:13,791 --> 00:05:16,291 {\an8}‫- إذًا لديّ الآن ثلاث أمنيات؟‬ ‫- أجل.‬ 66 00:05:17,208 --> 00:05:18,041 {\an8}‫ما رأيك في...‬ 67 00:05:18,916 --> 00:05:22,541 {\an8}‫- أن تختفي كما ظهرت؟‬ ‫- توقفي! لا يمكنك إهدار أمنياتك هكذا.‬ 68 00:05:22,541 --> 00:05:25,041 {\an8}‫- في هذه الحالة، أودّ...‬ ‫- مهلًا، سأخبرك.‬ 69 00:05:25,041 --> 00:05:29,333 {\an8}‫- تمنّي 100 أمنية أخرى.‬ ‫- هل ستحققها؟ أهذا مسموح؟‬ 70 00:05:29,333 --> 00:05:31,208 {\an8}‫- أجل!‬ ‫- في هذه الحالة...‬ 71 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 {\an8}‫أتمنى لو كان معك تذكرة.‬ 72 00:05:35,750 --> 00:05:36,583 {\an8}‫ماذا؟‬ 73 00:05:41,333 --> 00:05:43,083 {\an8}‫مرحبًا. التذكرة من فضلك.‬ 74 00:05:48,166 --> 00:05:49,000 {\an8}‫ما رأيكم في...‬ 75 00:05:49,791 --> 00:05:50,625 {\an8}‫بعض الماء؟‬ 76 00:05:52,583 --> 00:05:53,416 {\an8}‫ماء؟‬ 77 00:05:57,750 --> 00:06:01,208 {\an8}‫سأبحث عنها. تابعا المراجعة أيها السيدان.‬ 78 00:06:02,833 --> 00:06:06,333 {\an8}‫من المفاجئ أن المتهرّبين من الأجرة‬ ‫لا يحاولون أبدًا تفسير غياب التذكرة‬ 79 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 {\an8}‫بـ"متناقضة الانقسام" الفلسفية.‬ 80 00:06:08,166 --> 00:06:11,250 {\an8}‫كان "زينون الإليائي" سيثبت ببساطة‬ ‫أن الحركة مستحيلة.‬ 81 00:06:11,250 --> 00:06:14,000 {\an8}‫وبالتالي فإن الحافلة لا تتحرّك.‬ ‫وبالتالي، لماذا يدفع؟‬ 82 00:06:14,583 --> 00:06:16,916 {\an8}‫وهذا هو جوهر الأمر. بطاقة هويتك من فضلك.‬ 83 00:06:19,666 --> 00:06:20,541 {\an8}‫نخبكم!‬ 84 00:06:23,958 --> 00:06:26,541 {\an8}‫لا نحب اللجوء إلى القوة.‬ 85 00:06:26,541 --> 00:06:28,625 {\an8}‫لكن هل ستصغي بطريقة أخرى؟‬ 86 00:06:29,750 --> 00:06:31,416 {\an8}‫لديّ مؤتمر عاجل.‬ 87 00:06:31,416 --> 00:06:33,083 {\an8}‫- يجب أن أجيب.‬ ‫- حسنًا.‬ 88 00:06:33,583 --> 00:06:37,083 {\an8}‫- لن يستطيع الحضور. إنه لا يبالي.‬ ‫- تمّ حلّ المشكلة.‬ 89 00:06:37,083 --> 00:06:38,958 {\an8}‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:06:38,958 --> 00:06:40,708 {\an8}‫دعني أيها الوغد!‬ 91 00:06:46,208 --> 00:06:48,291 ‫- لن تصدّقي.‬ ‫- لن أصدّق.‬ 92 00:06:48,291 --> 00:06:49,708 ‫أنا شخصيًا ما كنت سأصدّق.‬ 93 00:06:49,708 --> 00:06:51,416 ‫لا أبالي...‬ 94 00:06:53,625 --> 00:06:55,708 ‫إن كانت قد اختطفتك مخلوقات فضائية،‬ 95 00:06:56,500 --> 00:06:59,041 ‫أو عجوز شبقة أو مجموعة من الكشافة.‬ 96 00:07:00,750 --> 00:07:02,666 ‫لكن من المؤسف أنهم لم يقتلوك.‬ 97 00:07:05,208 --> 00:07:07,833 ‫بالتأكيد لا تريدينني أن أذهب‬ ‫إلى شركات منافسة، صحيح؟‬ 98 00:07:07,833 --> 00:07:08,958 ‫اخرج.‬ 99 00:07:09,583 --> 00:07:10,541 ‫إنهم ينتظرون...‬ 100 00:07:10,541 --> 00:07:12,083 ‫اخرج!‬ 101 00:07:12,583 --> 00:07:14,291 ‫قبل أن أقتلع عينيك!‬ 102 00:07:22,541 --> 00:07:23,500 {\an8}‫هل ستركب السيارة؟‬ 103 00:07:24,375 --> 00:07:25,958 {\an8}‫"ماغدا"، شكرًا!‬ 104 00:07:25,958 --> 00:07:26,875 {\an8}‫استرخ.‬ 105 00:07:26,875 --> 00:07:29,125 {\an8}‫كلما عجّلت بترك المنزل كان أفضل.‬ 106 00:07:29,125 --> 00:07:30,708 {\an8}‫ماذا عن والديك؟‬ 107 00:08:12,958 --> 00:08:14,875 {\an8}‫مرحبًا!‬ 108 00:08:17,833 --> 00:08:20,125 ‫- ما هذه التحية؟‬ ‫- ظننت أنك ميت.‬ 109 00:08:20,125 --> 00:08:23,208 ‫- يا له من حسّ دعابة حادّ!‬ ‫- انقطعت اتصالاتك منذ زمن بعيد.‬ 110 00:08:23,791 --> 00:08:27,583 ‫صحيح. هل ستسمح لي بالدخول‬ ‫أم أننا سنتحدّث في المدخل؟‬ 111 00:08:32,083 --> 00:08:34,541 ‫- هل جئت لتودّعني؟‬ ‫- منزل جميل.‬ 112 00:08:34,541 --> 00:08:36,041 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 113 00:08:36,958 --> 00:08:39,000 ‫لا، أردت أن أراك فحسب.‬ 114 00:08:40,291 --> 00:08:42,291 ‫انظر في عينيّ وقل هذا مرة أخرى.‬ 115 00:08:43,125 --> 00:08:45,000 ‫اسمع، لن تصدّق ما حدث لي.‬ 116 00:08:45,000 --> 00:08:46,333 ‫لا، لن أصدّق.‬ 117 00:08:46,916 --> 00:08:48,666 ‫- ستكون مسرورًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 118 00:08:48,666 --> 00:08:53,208 ‫لقد فُصلت من العمل‬ ‫وخسرت شقتي وسيارتي وكل شيء.‬ 119 00:08:53,208 --> 00:08:55,750 ‫فيم يهمني ذلك؟ استأجر شقة.‬ 120 00:08:55,750 --> 00:08:57,000 ‫أنا مفلس تمامًا.‬ 121 00:08:57,000 --> 00:09:01,708 ‫- أنت؟ لكنك كنت تجني أموالًا طائلة!‬ ‫- أتعرف كم هي باهظة التكاليف هذه المدينة؟‬ 122 00:09:01,708 --> 00:09:03,166 ‫أجل، أعرف.‬ 123 00:09:04,291 --> 00:09:06,041 ‫لكنني أتحدّث عن العيش...‬ 124 00:09:06,666 --> 00:09:08,125 ‫في مستوى متحضّر.‬ 125 00:09:08,125 --> 00:09:12,041 ‫ألا تعجبك حظيرتي إذًا يا سيدي؟‬ 126 00:09:12,041 --> 00:09:14,333 ‫لا أعرف ماذا جاء بك إلى هنا.‬ 127 00:09:14,333 --> 00:09:17,583 ‫هذه مجرد شقة صغيرة.‬ 128 00:09:17,583 --> 00:09:18,625 ‫وداعًا.‬ 129 00:09:18,625 --> 00:09:20,666 ‫اهدأ.‬ 130 00:09:20,666 --> 00:09:21,625 ‫استرخ.‬ 131 00:09:24,250 --> 00:09:26,125 ‫أرجوك، ليلة واحدة فقط.‬ 132 00:09:29,833 --> 00:09:30,666 ‫على الأريكة.‬ 133 00:09:35,750 --> 00:09:37,166 ‫لا بأس بالأريكة.‬ 134 00:09:46,041 --> 00:09:48,166 ‫ما رأيك؟ أتريد أن نسهر؟‬ 135 00:09:49,625 --> 00:09:51,958 ‫- لديّ عمل أقوم به.‬ ‫- هيا، يمكن للعمل أن ينتظر.‬ 136 00:09:51,958 --> 00:09:53,666 ‫لم ينتظرك.‬ 137 00:09:55,666 --> 00:09:57,541 ‫هيا، ستسترخي قليلًا.‬ 138 00:09:57,541 --> 00:10:00,750 ‫لنشرب حتى الثمالة ونتعرّف بفتيات جميلات.‬ 139 00:10:02,750 --> 00:10:04,500 ‫لا أشعر بالحاجة إلى ذلك.‬ 140 00:10:05,541 --> 00:10:06,375 ‫حسنًا.‬ 141 00:10:07,416 --> 00:10:09,666 ‫أيمكنني أن أطلب منك صنيعًا بسيطًا؟‬ 142 00:10:10,791 --> 00:10:13,916 ‫كنت متأكدًا!‬ ‫إن أعطيتك القليل، فستطمع في الكثير.‬ 143 00:10:13,916 --> 00:10:15,583 ‫إنها خدمة صغيرة.‬ 144 00:10:15,583 --> 00:10:17,500 ‫اخترق نظام المراقبة في المدينة‬ 145 00:10:17,500 --> 00:10:20,166 ‫واعثر على تسجيلات الصباح‬ ‫من شارع "دومانيوسكا".‬ 146 00:10:20,750 --> 00:10:22,708 ‫التقيت هناك بامرأة صارخة الجمال.‬ 147 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 ‫لا أنوي مساعدتك في إشباع رغباتك البدائية.‬ 148 00:10:26,375 --> 00:10:28,041 ‫لن أخترق أي شيء.‬ 149 00:10:28,916 --> 00:10:30,416 ‫قد تكون فتاتي المنشودة.‬ 150 00:10:30,416 --> 00:10:32,083 ‫أجل، صحيح.‬ 151 00:10:32,083 --> 00:10:34,208 ‫سمعت ذلك آلاف المرات.‬ 152 00:10:34,833 --> 00:10:35,791 ‫أنا جامع تحف.‬ 153 00:10:35,791 --> 00:10:37,250 ‫والنساء كالزهور‬ 154 00:10:37,833 --> 00:10:40,833 ‫التي تتفتح تحت نظراتي ولمساتي الرقيقة.‬ 155 00:10:41,958 --> 00:10:43,041 ‫الزهور يا عزيزي،‬ 156 00:10:43,875 --> 00:10:46,291 ‫تبدو أجمل في باقة.‬ 157 00:10:47,166 --> 00:10:50,291 ‫لكن كيف لك تعرف وأنت محاط بصبّارك؟‬ 158 00:10:51,375 --> 00:10:52,208 ‫إذًا؟‬ 159 00:10:52,708 --> 00:10:54,041 ‫هل ستفعل هذا من أجلي؟‬ 160 00:10:54,916 --> 00:10:56,208 ‫اتركني وشأني يا رجل.‬ 161 00:10:57,041 --> 00:10:59,125 ‫رباه، يا لك من متزمّت!‬ 162 00:11:13,541 --> 00:11:14,458 ‫أعرف يا "غاوس".‬ 163 00:11:15,291 --> 00:11:16,750 ‫غدًا سيرحل.‬ 164 00:11:17,500 --> 00:11:18,875 ‫سنتخطّى هذه الأزمة.‬ 165 00:11:21,208 --> 00:11:22,416 ‫كيف حالك يا "كاروليك"؟‬ 166 00:11:25,000 --> 00:11:27,041 ‫أنت تعرف ما أجيده.‬ 167 00:11:27,041 --> 00:11:29,416 ‫في الواقع، أنا متفرّغ لبعض الوقت.‬ 168 00:11:29,416 --> 00:11:33,416 ‫انتهى أمرك في هذا المجال‬ ‫بعد الكارثة التي فعلتها مؤخرًا.‬ 169 00:11:34,125 --> 00:11:35,333 ‫ماذا حدث فعليًا؟‬ 170 00:11:35,333 --> 00:11:38,333 ‫كيف أخفقت في المرحلة الأخيرة؟‬ 171 00:11:39,833 --> 00:11:41,416 ‫لا بد أنها كانت مثيرة.‬ 172 00:11:42,416 --> 00:11:43,375 ‫ألم أحذّرك؟‬ 173 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 ‫لقد حذّرتك.‬ 174 00:11:44,875 --> 00:11:47,625 ‫نقطة ضعفك تلك ستؤدّي إلى هلاكك. شكرًا.‬ 175 00:11:56,125 --> 00:11:57,458 ‫هل معك سيجارة يا رجل؟‬ 176 00:11:58,166 --> 00:11:59,125 ‫أنا لا أدخّن.‬ 177 00:12:00,791 --> 00:12:02,500 ‫ماذا عن خمسة زلوتي؟‬ 178 00:12:04,458 --> 00:12:05,583 ‫أي شيء، هيا.‬ 179 00:12:07,500 --> 00:12:08,416 ‫تفضّل.‬ 180 00:12:09,666 --> 00:12:11,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- نخبك.‬ 181 00:12:11,541 --> 00:12:12,500 ‫مرحى!‬ 182 00:12:14,250 --> 00:12:15,833 ‫شكرًا يا رجل!‬ 183 00:12:16,500 --> 00:12:17,583 ‫أنت رائع!‬ 184 00:12:38,875 --> 00:12:39,833 ‫آسف.‬ 185 00:12:45,916 --> 00:12:46,750 ‫"ميداس"؟‬ 186 00:12:47,416 --> 00:12:48,708 ‫يا رجل!‬ 187 00:12:48,708 --> 00:12:49,833 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 188 00:12:49,833 --> 00:12:51,041 ‫"دون توماس"!‬ 189 00:12:51,041 --> 00:12:52,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 190 00:12:53,500 --> 00:12:55,333 ‫كعاهرة تحت المطر. حالتي مزرية.‬ 191 00:12:56,458 --> 00:12:58,250 ‫هل أجد لديك عمل لي؟‬ 192 00:12:58,250 --> 00:13:02,625 ‫لم أعد أصوّر الأفلام.‬ ‫ليس في "بولندا". فقد صارت مزدحمة جدًا.‬ 193 00:13:02,625 --> 00:13:04,916 ‫- سأنتقل إلى "هوليوود".‬ ‫- هذه خطوة كبيرة.‬ 194 00:13:06,125 --> 00:13:07,833 ‫كأسين من الفودكا من فضلكما.‬ 195 00:13:07,833 --> 00:13:10,041 ‫- أحضرا أربعة.‬ ‫- أحضرا ثمانية.‬ 196 00:13:14,833 --> 00:13:16,500 ‫سأصوّر حفل زفاف.‬ 197 00:13:17,083 --> 00:13:20,166 ‫أنت أيها الملك "ميداس"،‬ ‫تدنو بمستواك إلى عمل مبتذل كهذا؟‬ 198 00:13:20,166 --> 00:13:23,833 ‫تعرّضت إلى حادث.‬ ‫القيادة تحت تأثير الخمر، وبالتالي...‬ 199 00:13:23,833 --> 00:13:27,000 ‫أجل، "هوليوود" تتلاشى في الأفق.‬ 200 00:13:27,000 --> 00:13:28,208 ‫بالضبط.‬ 201 00:13:28,708 --> 00:13:29,541 ‫ولكن...‬ 202 00:13:30,791 --> 00:13:32,208 ‫عُرضت عليّ صفقة.‬ 203 00:13:32,208 --> 00:13:35,541 ‫إن صوّرت حفل الزفاف،‬ ‫فستعيد إليّ النيابة جواز سفري.‬ 204 00:13:35,541 --> 00:13:37,416 ‫وما دوري؟‬ 205 00:13:37,416 --> 00:13:40,750 ‫سأصوّر حفل الزفاف ببضع كاميرات.‬ 206 00:13:40,750 --> 00:13:42,916 ‫قد أستخدم رافعة أو طائرة آلية أو ذراع.‬ 207 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 ‫على طريقة "تارانتينو".‬ 208 00:13:44,166 --> 00:13:46,916 ‫أنت ستصوّر كواليس التصوير.‬ 209 00:13:46,916 --> 00:13:50,125 ‫الأحاديث الجانبية‬ ‫ومحادثات ما وراء الكواليس.‬ 210 00:13:50,125 --> 00:13:53,583 ‫- كلا، لا أظن أن هذا العمل يناسبني.‬ ‫- هيا يا "توميك"!‬ 211 00:13:53,583 --> 00:13:56,666 ‫ستجني الكثير من المال‬ ‫وستتعرّف بأشخاص ذوي نفوذ.‬ 212 00:13:56,666 --> 00:13:58,208 ‫زفاف من هو؟‬ 213 00:14:00,250 --> 00:14:01,375 ‫عجبًا!‬ 214 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 ‫الوزير "كوسيتسكي". من علية القوم.‬ 215 00:14:04,666 --> 00:14:05,916 ‫بالفعل.‬ 216 00:14:05,916 --> 00:14:08,250 ‫إنه يسيطر على كل شيء في "بولندا".‬ 217 00:14:08,250 --> 00:14:09,666 ‫هل سيتزوّج؟‬ 218 00:14:09,666 --> 00:14:11,291 ‫لا، بل ابنه.‬ 219 00:14:11,291 --> 00:14:13,583 ‫وهذه هي السيدة "كوسيتسكي".‬ 220 00:14:13,583 --> 00:14:15,458 ‫تبدو مألوفة.‬ 221 00:14:15,458 --> 00:14:16,833 ‫كانت ممثلة.‬ 222 00:14:16,833 --> 00:14:18,500 ‫فظيعة أمام الكاميرا.‬ 223 00:14:18,500 --> 00:14:21,125 ‫سرعان ما أدركت ذلك وتزوّجت من سياسي.‬ 224 00:14:21,625 --> 00:14:22,458 ‫نخبها.‬ 225 00:14:25,000 --> 00:14:25,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 226 00:14:26,458 --> 00:14:27,500 ‫شكرًا.‬ 227 00:14:57,166 --> 00:14:58,000 ‫تفضّل.‬ 228 00:14:58,958 --> 00:14:59,791 ‫شكرًا.‬ 229 00:14:59,791 --> 00:15:01,208 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 230 00:15:17,041 --> 00:15:17,875 ‫مرحبًا.‬ 231 00:15:18,541 --> 00:15:19,541 ‫مرحبًا.‬ 232 00:15:21,791 --> 00:15:23,291 ‫أحضرت لك تلك العيّنة.‬ 233 00:15:23,291 --> 00:15:24,541 ‫من "بوليفيا".‬ 234 00:15:24,541 --> 00:15:26,541 ‫"بلوسفيلديا ليليبوتانا"؟‬ 235 00:15:29,291 --> 00:15:30,166 ‫إنها في غاية...‬ 236 00:15:30,166 --> 00:15:31,250 ‫الجمال.‬ 237 00:15:31,250 --> 00:15:32,166 ‫أليس كذلك؟‬ 238 00:15:32,958 --> 00:15:34,791 ‫وصغيرة جدًا.‬ 239 00:15:36,500 --> 00:15:38,375 ‫تحتاج إلى الكثير من الضوء‬ 240 00:15:38,375 --> 00:15:39,416 ‫والحنان.‬ 241 00:15:41,000 --> 00:15:42,166 ‫سأهتم بذلك.‬ 242 00:15:42,666 --> 00:15:44,583 ‫ويجب أن تبقى بعيدة عن تيارات الهواء.‬ 243 00:15:45,500 --> 00:15:46,333 ‫بالطبع.‬ 244 00:15:47,625 --> 00:15:49,416 ‫أجل. شكرًا على النصيحة.‬ 245 00:15:54,541 --> 00:15:56,416 ‫وكيف حال "ستيفان باناخ" و...‬ 246 00:15:57,541 --> 00:15:59,666 ‫وتلك النبتة ذات الأشواك اللولبية، "في..."‬ 247 00:15:59,666 --> 00:16:02,250 ‫- "فيليوس فيبوناتشي"!‬ ‫- "فيليوس فيبوناتشي"!‬ 248 00:16:02,250 --> 00:16:03,750 ‫- رائعة! وأيضًا...‬ ‫- أجل؟‬ 249 00:16:03,750 --> 00:16:05,875 ‫"موبيوس" نبتت له...‬ 250 00:16:06,666 --> 00:16:07,875 ‫ساق جانبية.‬ 251 00:16:07,875 --> 00:16:08,791 ‫غير معقول!‬ 252 00:16:08,791 --> 00:16:11,083 ‫إنه يريدك أن تستولده.‬ 253 00:16:13,041 --> 00:16:14,458 ‫بشكل نباتي، بالطبع.‬ 254 00:16:15,375 --> 00:16:16,208 ‫بالطبع.‬ 255 00:16:19,708 --> 00:16:20,541 ‫بُوركت!‬ 256 00:16:20,541 --> 00:16:22,750 ‫- شكرًا. أنا آسف.‬ ‫- كلا، لا تعتذر.‬ 257 00:16:22,750 --> 00:16:24,750 ‫يمكنني مساعدتك إن أردت.‬ 258 00:16:25,416 --> 00:16:26,500 ‫مساعدتي؟‬ 259 00:16:27,625 --> 00:16:28,708 ‫في الاستيلاد.‬ 260 00:16:30,125 --> 00:16:32,916 ‫يجب أن تمسك بالساق بإحكام ثم...‬ 261 00:16:34,500 --> 00:16:35,333 ‫تنتزعها.‬ 262 00:16:35,333 --> 00:16:37,125 ‫أنتزعها؟‬ 263 00:16:48,708 --> 00:16:49,708 ‫المطلوب 170.‬ 264 00:16:50,208 --> 00:16:51,458 ‫أقصد 17.‬ 265 00:16:52,250 --> 00:16:53,625 ‫لا، 28.‬ 266 00:16:56,458 --> 00:16:57,416 ‫غير معقول!‬ 267 00:16:57,916 --> 00:17:00,125 ‫لا أصدّق أنك وقعت في حب بائعة زهور.‬ 268 00:17:00,125 --> 00:17:01,375 ‫ولماذا تجد هذا مضحكًا؟‬ 269 00:17:01,375 --> 00:17:04,041 ‫- لديك حساسية من الزهور.‬ ‫- ليس من الصبّار!‬ 270 00:17:08,416 --> 00:17:09,583 ‫هذا لن يحدث.‬ 271 00:17:10,083 --> 00:17:11,166 ‫أنا ملمّ بهذه الأمور.‬ 272 00:17:11,708 --> 00:17:14,041 ‫إلا إذا ساعدتك. لكن عليك أن تساعدني.‬ 273 00:17:14,041 --> 00:17:17,458 ‫القرصنة جريمة. كما أنني لا أطيق الطفيليات.‬ 274 00:17:17,458 --> 00:17:21,083 ‫حسنًا، سأدفع لك مقابل النوم‬ ‫على تلك الأريكة المكسورة.‬ 275 00:17:21,083 --> 00:17:23,291 ‫- ظننت أنك مفلس.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 276 00:17:23,291 --> 00:17:24,333 ‫لكنني حصلت على عمل.‬ 277 00:17:25,416 --> 00:17:27,000 ‫وهو عمل لشخصين.‬ 278 00:17:27,000 --> 00:17:30,208 ‫لا أعرف لماذا أساعدك. فأنا لا أحبك أصلًا.‬ 279 00:17:31,250 --> 00:17:32,583 ‫سنجني بعض المال.‬ 280 00:17:33,291 --> 00:17:36,625 ‫وبصفتي أخاك المحبّ،‬ ‫سأساعدك في الحصول على تلك الفتاة.‬ 281 00:17:36,625 --> 00:17:37,708 ‫الفتاة التي تعجبك.‬ 282 00:17:37,708 --> 00:17:39,041 ‫اسمها "كلارا".‬ 283 00:17:39,583 --> 00:17:42,875 ‫ولا أريد أي نصائح منك‬ ‫أيها العاشق المثير للشفقة.‬ 284 00:17:55,458 --> 00:17:56,333 ‫حسنًا إذًا...‬ 285 00:17:56,333 --> 00:17:57,291 ‫اغرب عن وجهي.‬ 286 00:17:59,708 --> 00:18:00,583 ‫حسنًا.‬ 287 00:18:03,291 --> 00:18:05,958 ‫قبل أن أذهب، سأعطيك نصيحة مجانية.‬ 288 00:18:06,875 --> 00:18:09,541 ‫يجب أن تغازلها على أرض محايدة.‬ 289 00:18:10,875 --> 00:18:11,708 ‫أين مثلًا؟‬ 290 00:18:12,666 --> 00:18:13,791 ‫خارج متجر الزهور.‬ 291 00:18:15,333 --> 00:18:17,583 ‫- لا، أخبرتك...‬ ‫- لنتدرّب على ذلك!‬ 292 00:18:18,208 --> 00:18:20,208 ‫اطرح عليها أسئلة مختلفة.‬ 293 00:18:20,208 --> 00:18:23,000 ‫- تحب النساء أن يُسألن.‬ ‫- عمّ مثلًا؟‬ 294 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 ‫عن أي شيء.‬ 295 00:18:25,625 --> 00:18:27,291 ‫ستكون "كلارا" وأنا سأكون أنت.‬ 296 00:18:29,291 --> 00:18:30,833 ‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬ 297 00:18:31,458 --> 00:18:33,375 ‫مرحبًا يا عزيزتي. كيف تسير الأمور؟‬ 298 00:18:34,625 --> 00:18:38,958 ‫آسف لأنني هربت المرة الماضية‬ ‫ولم أدفع ثمن نبتة الصبّار.‬ 299 00:18:43,625 --> 00:18:44,500 ‫تبًا...‬ 300 00:18:56,541 --> 00:18:57,375 ‫مرحبًا...‬ 301 00:18:59,250 --> 00:19:00,500 ‫أيتها الحسناء...‬ 302 00:19:03,333 --> 00:19:04,416 ‫صدمت رأسك.‬ 303 00:19:05,083 --> 00:19:06,166 ‫أقصد يا آنسة "كلارا".‬ 304 00:19:07,208 --> 00:19:08,166 ‫آسف لأنني...‬ 305 00:19:08,166 --> 00:19:09,416 ‫خرجت فجأة و...‬ 306 00:19:09,416 --> 00:19:11,875 ‫- لم أدفع.‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 307 00:19:11,875 --> 00:19:15,666 ‫أريد أن أقول فقط إنني أتساءل...‬ 308 00:19:15,666 --> 00:19:16,708 ‫أجل يا سيد "يانيك"؟‬ 309 00:19:17,208 --> 00:19:18,541 ‫كل ما في الأمر...‬ 310 00:19:18,541 --> 00:19:20,750 ‫في الواقع، خطر لي...‬ 311 00:19:20,750 --> 00:19:21,833 ‫ما الأمر يا سيد "يانيك"؟‬ 312 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 ‫أننا، أنا وأنت قد...‬ 313 00:19:24,291 --> 00:19:26,625 ‫أعني، أنت يا آنسة، وأنا، يمكننا أن...‬ 314 00:19:28,541 --> 00:19:29,416 ‫نذهب إلى مكان ما.‬ 315 00:19:30,208 --> 00:19:33,291 ‫يجب أن أذهب إلى المصرف. لم لا تأتي معي؟‬ 316 00:19:38,250 --> 00:19:40,166 ‫كيف حال النبات الجديد الذي اشتريته؟‬ 317 00:19:40,166 --> 00:19:41,083 ‫"لايبنيتز"؟‬ 318 00:19:41,583 --> 00:19:42,791 ‫اسم مثير للاهتمام.‬ 319 00:19:43,458 --> 00:19:45,750 ‫- هل أسميته باسم عالم رياضيات ميت أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 320 00:19:47,791 --> 00:19:49,750 ‫وضعته بجانب "سكودوفسكا".‬ 321 00:19:49,750 --> 00:19:52,750 ‫هل تعرف أنه يمكن دمجهما معًا؟‬ 322 00:19:52,750 --> 00:19:54,416 ‫دمجهما؟‬ 323 00:19:54,416 --> 00:19:55,958 ‫لكن كيف؟‬ 324 00:19:55,958 --> 00:19:59,750 ‫يمكنك أن تصنع ثقبًا في "سكودوفسكا"‬ ‫وتضع "ليبنيتز" الصغير بداخله.‬ 325 00:20:01,583 --> 00:20:02,541 ‫بم؟‬ 326 00:20:05,708 --> 00:20:08,333 ‫يمكننا القيام بذلك معًا في متجر الزهور،‬ ‫إن أردت.‬ 327 00:20:08,333 --> 00:20:09,250 ‫أريد ذلك.‬ 328 00:20:09,250 --> 00:20:12,083 ‫لم لا نتجاوز الشكليات؟ مجددًا. أنا "كلارا".‬ 329 00:20:12,083 --> 00:20:13,125 ‫"راف"...‬ 330 00:20:13,125 --> 00:20:14,208 ‫- "يانيك".‬ ‫- حسنًا.‬ 331 00:20:18,750 --> 00:20:19,583 ‫ثلاث مرات.‬ 332 00:20:23,291 --> 00:20:24,833 ‫لم لا نذهب إلى مكان ما؟‬ 333 00:20:26,541 --> 00:20:27,875 ‫أتعني معًا؟‬ 334 00:20:28,916 --> 00:20:30,000 ‫إلى أين؟‬ 335 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 ‫حسنًا...‬ 336 00:20:32,250 --> 00:20:33,250 ‫كل مكان.‬ 337 00:20:33,750 --> 00:20:36,375 ‫لنتناول القهوة وفطائر القشدة.‬ 338 00:20:40,833 --> 00:20:42,041 ‫آسفة.‬ 339 00:20:43,208 --> 00:20:45,708 ‫- لنذهب إلى دار العرض أو المتنزه...‬ ‫- ليست فكرة جيدة.‬ 340 00:20:47,458 --> 00:20:48,708 ‫أعرف أن الأمر...‬ 341 00:20:49,458 --> 00:20:52,125 ‫يحدث بسرعة، لكنني لم أقم يومًا...‬ 342 00:20:52,125 --> 00:20:54,083 ‫المشكلة ليست فيك يا "يانيك".‬ 343 00:20:54,083 --> 00:20:55,416 ‫بل فيّ أنا.‬ 344 00:20:56,458 --> 00:20:59,250 ‫- أنا لست الفتاة المناسبة لك.‬ ‫- فهمت.‬ 345 00:21:00,125 --> 00:21:03,208 ‫وأنا آسف. لن أزعجك مرة أخرى.‬ 346 00:21:03,208 --> 00:21:04,291 ‫أعني، يا آنسة.‬ 347 00:21:20,083 --> 00:21:21,791 ‫"فندق (آمبر بالاس)"‬ 348 00:21:34,875 --> 00:21:37,083 ‫بالتأكيد بقي أسبوع على الزفاف.‬ 349 00:21:37,083 --> 00:21:38,916 ‫لا أوافق على أي تغييرات.‬ 350 00:21:39,416 --> 00:21:42,625 ‫أنا وأخي سنصوّر كواليس تصوير الحفل.‬ 351 00:21:42,625 --> 00:21:45,125 ‫أما حفل الزفاف فسيصوّره "ميداس".‬ 352 00:21:45,125 --> 00:21:47,625 ‫"ميداس". كل ما يلمسه، يتحوّل إلى...‬ 353 00:21:47,625 --> 00:21:48,916 ‫سأتحدّث إليه.‬ 354 00:21:48,916 --> 00:21:50,250 ‫أرجوك ألّا تفعلي ذلك.‬ 355 00:21:50,750 --> 00:21:52,000 ‫إنها غلطتي.‬ 356 00:21:52,833 --> 00:21:54,666 ‫يجب أن يقاتل المرء من أجل السعادة.‬ 357 00:21:54,666 --> 00:21:56,916 ‫كما في الفيلم الخالد‬ ‫"قاتل من أجل السعادة".‬ 358 00:21:58,916 --> 00:22:01,083 ‫هل شاهدت "قاتل من أجل السعادة"؟‬ 359 00:22:01,083 --> 00:22:04,000 ‫- إنه فيلمي المفضّل.‬ ‫- لكنه قديم جدًا.‬ 360 00:22:04,000 --> 00:22:06,416 ‫أحفظ كل أفلامك عن ظهر قلب.‬ 361 00:22:06,416 --> 00:22:07,625 ‫كلها؟‬ 362 00:22:07,625 --> 00:22:08,541 ‫اثنان.‬ 363 00:22:08,541 --> 00:22:11,458 ‫لكن أداءك في فيلم "نهود وأثداء"...‬ 364 00:22:13,875 --> 00:22:18,250 ‫السينما البلوندية لم تشهد نجمة أخرى‬ ‫لها مثل جاذبيتك الجنسية.‬ 365 00:22:18,958 --> 00:22:20,750 ‫يجب أن تعودي إلى الشاشة.‬ 366 00:22:21,250 --> 00:22:22,166 ‫من أجلنا.‬ 367 00:22:22,166 --> 00:22:23,625 ‫من أجل كل البولنديين.‬ 368 00:22:27,083 --> 00:22:30,208 ‫لكن هل ستحبني الكاميرا من جديد؟‬ 369 00:22:30,208 --> 00:22:31,166 ‫بكل تأكيد.‬ 370 00:22:31,958 --> 00:22:34,500 ‫كانوا يقولون‬ ‫إنني أستطيع العمل في "هوليوود".‬ 371 00:22:34,500 --> 00:22:35,625 ‫لكن هذه الأيام...‬ 372 00:22:35,625 --> 00:22:37,416 ‫أنت رائعة.‬ 373 00:22:37,416 --> 00:22:38,916 ‫أنت استثنائية.‬ 374 00:22:38,916 --> 00:22:40,416 ‫أنت مذهلة!‬ 375 00:22:41,416 --> 00:22:45,000 ‫وأخيرًا، شخص ذكي. "توماش"؟ هل هذا اسمك؟‬ 376 00:22:45,000 --> 00:22:47,791 ‫- أجل.‬ ‫- نادني "باتسي".‬ 377 00:22:51,583 --> 00:22:52,458 ‫وقّعا على هذا.‬ 378 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 ‫ومرحبًا بكما معنا!‬ 379 00:22:54,916 --> 00:22:56,125 ‫ما هذا؟‬ 380 00:22:56,125 --> 00:22:57,875 ‫اتفاقية عدم إفصاح.‬ 381 00:22:57,875 --> 00:23:01,000 ‫ما ستريانه هنا سرّي للغاية.‬ 382 00:23:01,000 --> 00:23:03,208 ‫إن همستما بكلمة واحدة لأي شخص فسيقوم زوجي...‬ 383 00:23:03,875 --> 00:23:05,583 ‫أنتما تعرفان من يكون زوجي، صحيح؟‬ 384 00:23:07,083 --> 00:23:08,041 ‫بالضبط.‬ 385 00:23:08,583 --> 00:23:10,541 ‫حين يسجن شخصًا...‬ 386 00:23:10,541 --> 00:23:12,125 ‫لا أتمنى ذلك لأحد بالتأكيد.‬ 387 00:23:12,125 --> 00:23:13,500 ‫حسنًا إذًا.‬ 388 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 ‫أنت! هل أنت أبكم؟ لماذا لا تقول شيئًا؟‬ 389 00:23:16,666 --> 00:23:19,416 ‫ذإنه بطيء الفهم بعض الشيء.‬ ‫لا تعيريه اهتمامًا.‬ 390 00:23:22,958 --> 00:23:24,958 ‫وصلت زوجة مستقبل ابني.‬ 391 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 ‫أعني أن زوجة ابني المستقبلية قد وصلت.‬ 392 00:23:28,166 --> 00:23:29,750 ‫معذرةً. مرحبًا؟‬ 393 00:23:30,750 --> 00:23:31,583 ‫مرحبًا؟‬ 394 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 ‫مرحبًا.‬ 395 00:23:43,208 --> 00:23:44,041 ‫"أولا".‬ 396 00:23:45,375 --> 00:23:46,208 ‫"توميك".‬ 397 00:23:49,083 --> 00:23:49,958 ‫اسم جميل.‬ 398 00:23:51,208 --> 00:23:53,541 ‫كل ما فيك جميل.‬ 399 00:23:54,416 --> 00:23:56,041 ‫هل ستتزوّجين؟‬ 400 00:23:56,041 --> 00:23:56,958 ‫هذا صحيح.‬ 401 00:23:58,000 --> 00:23:59,291 ‫حسنًا، تعازيّ.‬ 402 00:24:02,666 --> 00:24:03,500 ‫ما هذا؟‬ 403 00:24:07,833 --> 00:24:08,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 404 00:24:08,833 --> 00:24:10,833 ‫تبًا، رأيتك على متن تلك الحافلة...‬ 405 00:24:10,833 --> 00:24:12,208 ‫هل تصدّقين؟‬ 406 00:24:12,208 --> 00:24:13,708 ‫والآن أنت هنا.‬ 407 00:24:13,708 --> 00:24:16,083 ‫أردت أن أرى ما سينتج عن ذلك.‬ 408 00:24:17,125 --> 00:24:17,958 ‫ها قد عرفت.‬ 409 00:24:20,958 --> 00:24:21,791 ‫حسنًا.‬ 410 00:24:22,333 --> 00:24:23,166 ‫أنا آسف.‬ 411 00:24:24,250 --> 00:24:25,500 ‫أيمكننا البدء من جديد؟‬ 412 00:24:26,083 --> 00:24:28,500 ‫- أحمق.‬ ‫- متكاسل ونذل ومحتال.‬ 413 00:24:29,291 --> 00:24:30,791 ‫ممّ تضحك؟‬ 414 00:24:31,458 --> 00:24:34,083 ‫هكذا تبدأ قصص الحب العظيمة.‬ 415 00:24:34,083 --> 00:24:35,041 ‫إذًا؟‬ 416 00:24:36,916 --> 00:24:38,458 ‫لنبدأ العمل.‬ 417 00:24:40,916 --> 00:24:43,708 ‫أجل. سنبدأ العمل.‬ 418 00:24:50,666 --> 00:24:52,416 ‫تبًا.‬ 419 00:25:03,666 --> 00:25:06,916 ‫معذرةً، إلى متى ستظلّ ترثي لحالك؟‬ 420 00:25:08,333 --> 00:25:09,458 ‫قاتل من أجلها.‬ 421 00:25:10,041 --> 00:25:11,625 ‫قاتل من أجل السعادة.‬ 422 00:25:12,333 --> 00:25:15,208 ‫- لقد رفضتني.‬ ‫- هراء. رأيت بنفسي كيف تنظر إليك.‬ 423 00:25:15,208 --> 00:25:17,375 ‫- كيف؟‬ ‫- كما تنظر إليها.‬ 424 00:25:19,000 --> 00:25:23,500 ‫لكنها قالت إن أحدًا غير مناسب للآخر‬ ‫وإنها ليست فكرة جيدة.‬ 425 00:25:23,500 --> 00:25:24,500 ‫اسمع.‬ 426 00:25:24,500 --> 00:25:27,791 ‫رغم ذكائك الشديد، أنت ساذج كالأطفال.‬ 427 00:25:29,541 --> 00:25:31,208 ‫هذا كله جزء من اللعبة.‬ 428 00:25:31,708 --> 00:25:32,625 ‫أي لعبة؟‬ 429 00:25:32,625 --> 00:25:33,916 ‫لعبة الفوز.‬ 430 00:25:35,625 --> 00:25:38,750 ‫أنت ذكوري وهي ليست سهلة المنال،‬ ‫كلاكما رابح.‬ 431 00:25:38,750 --> 00:25:42,250 ‫هل تعني أن "أولا" صفعتك حتى تفوز بك؟‬ 432 00:25:42,833 --> 00:25:44,416 ‫أنت محق تمامًا.‬ 433 00:25:45,500 --> 00:25:46,916 ‫ستتزوّج.‬ 434 00:25:46,916 --> 00:25:48,916 ‫لا يمكنني التمييز ضدّ النساء المتزوّجات.‬ 435 00:25:48,916 --> 00:25:50,625 ‫لن يكون هذا لطيفًا.‬ 436 00:25:53,291 --> 00:25:54,791 ‫"أولا" ستكون لي على أي حال.‬ 437 00:25:55,375 --> 00:25:57,666 ‫- في أحلامك.‬ ‫- أتريد أن تراهن؟‬ 438 00:25:57,666 --> 00:25:59,000 ‫لنتراهن.‬ 439 00:26:00,500 --> 00:26:02,375 ‫هذه القائمة يجب أن تتغير بالتأكيد.‬ 440 00:26:02,375 --> 00:26:04,458 ‫لدينا 30 شخصًا لديهم حساسية للمحار،‬ 441 00:26:04,458 --> 00:26:08,291 ‫و40 شخصًا لديهم حساسية للمكسرات‬ ‫و16 للحمضيات و200 للغلوتين واللاكتوز.‬ 442 00:26:08,291 --> 00:26:09,625 ‫أضف رقائق الذهب.‬ 443 00:26:09,625 --> 00:26:11,875 ‫لا يعاني أحد حساسية من الذهب.‬ ‫أدوات المائدة؟‬ 444 00:26:11,875 --> 00:26:14,291 ‫ها هي الفاتورة من شركة التأمين.‬ 445 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 ‫لا بأس بذلك.‬ 446 00:26:16,208 --> 00:26:18,208 ‫ستكون أدوات المائدة من الذهب.‬ 447 00:26:18,208 --> 00:26:21,666 ‫مثل زفاف "ميلانيا".‬ ‫يقول الجميع إنني أشبهها.‬ 448 00:26:22,166 --> 00:26:24,541 ‫في أحسن الأحوال،‬ ‫تستطيع "ميلانيا" أن تغسل صحونك.‬ 449 00:26:24,541 --> 00:26:26,041 ‫أنت مذهلة يا "باتسي".‬ 450 00:26:29,208 --> 00:26:30,125 ‫أودّ...‬ 451 00:26:33,375 --> 00:26:34,833 ‫انتباه!‬ 452 00:26:34,833 --> 00:26:35,875 ‫ما هذا؟‬ 453 00:26:35,875 --> 00:26:38,708 ‫- كل هذا خطأ. أين الشعر المستعار؟‬ ‫- في الطريق.‬ 454 00:26:38,708 --> 00:26:40,208 ‫- والسراويل الضيقة؟‬ ‫- آتية.‬ 455 00:26:40,208 --> 00:26:41,250 ‫أنزلها.‬ 456 00:26:41,250 --> 00:26:42,166 ‫احلق لحيتك.‬ 457 00:26:42,166 --> 00:26:43,083 ‫ابتسمن.‬ 458 00:26:43,083 --> 00:26:44,291 ‫كلا. من دون ذلك أفضل.‬ 459 00:26:46,458 --> 00:26:47,583 ‫اتخذوا مواقعكم!‬ 460 00:26:48,750 --> 00:26:50,750 ‫إلى اليمين در!‬ 461 00:26:51,750 --> 00:26:53,958 ‫تحرّكوا!‬ 462 00:26:55,083 --> 00:26:57,125 ‫تحرّكوا أيها السادة. بسرعة!‬ 463 00:26:57,125 --> 00:26:59,208 ‫اعتدلوا! ظهور مستقيمة!‬ 464 00:26:59,791 --> 00:27:02,291 ‫وتباعدوا من فضلكم.‬ 465 00:27:02,291 --> 00:27:04,375 ‫إنه حفل تنكري إذًا، صحيح؟‬ 466 00:27:04,375 --> 00:27:05,708 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 467 00:27:06,416 --> 00:27:08,125 ‫هذه مساحتنا للتدريب.‬ 468 00:27:08,666 --> 00:27:11,791 ‫سيُقام حفل الزفاف في "القلعة الملكية".‬ 469 00:27:13,333 --> 00:27:16,333 ‫لكن هذا سرّي للغاية بالطبع.‬ 470 00:27:16,333 --> 00:27:17,375 ‫- عجبًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 471 00:27:17,958 --> 00:27:18,791 ‫إذًا...‬ 472 00:27:22,041 --> 00:27:26,916 ‫مناسبتنا مستوحاة‬ ‫من عظمة "الكومنولث البولندي الأول".‬ 473 00:27:26,916 --> 00:27:30,625 ‫سيقدّم "كوبا فوييفيدسكي"‬ ‫ويضمن الأجواء المناسبة.‬ 474 00:27:30,625 --> 00:27:35,583 ‫"إد شيران" و"بيونسيه" و"زينيك مارتينيوك"‬ ‫سيتناوبون على الغناء لنا.‬ 475 00:27:36,208 --> 00:27:37,541 ‫أبعد هذه السجادة.‬ 476 00:27:37,541 --> 00:27:38,750 ‫عند منتصف الليل،‬ 477 00:27:39,375 --> 00:27:43,291 ‫ستنير مئات الألعاب النارية سماء "وارسو".‬ 478 00:27:43,291 --> 00:27:44,625 ‫عجبًا!‬ 479 00:27:46,000 --> 00:27:48,333 ‫سيظهر رئيس الحزب بنفسه.‬ 480 00:27:48,333 --> 00:27:51,583 ‫والرئيس مع السيدة الأولى بالتأكيد،‬ 481 00:27:51,583 --> 00:27:54,375 ‫وأعضاء الحكومة‬ ‫والكثير من كبار الشخصيات الأجنبية.‬ 482 00:27:54,375 --> 00:27:57,416 ‫- ألف ضيف.‬ ‫- هذا سيكلّف ثروة.‬ 483 00:27:57,416 --> 00:28:01,250 ‫حصل زوجي على منحة مخصصة‬ ‫من "صندوق مواجهة الأزمات".‬ 484 00:28:01,250 --> 00:28:03,208 ‫أميرنا الصغير...‬ 485 00:28:04,458 --> 00:28:05,333 ‫سيحظى...‬ 486 00:28:06,458 --> 00:28:09,708 ‫بزفاف لم تشهد له البلاد مثيلًا من قبل.‬ 487 00:28:09,708 --> 00:28:12,041 ‫لكن بالطبع هذا كله...‬ 488 00:28:12,041 --> 00:28:13,666 ‫- سرّي للغاية.‬ ‫- سرّي للغاية.‬ 489 00:28:14,666 --> 00:28:15,791 ‫إذًا...‬ 490 00:28:16,541 --> 00:28:18,916 ‫زفاف ابني يوم السبت،‬ 491 00:28:18,916 --> 00:28:21,875 ‫ويوم الأحد، انتخاب زوجي.‬ 492 00:28:21,875 --> 00:28:24,666 ‫كل شيء مخطط له بدقة، صحيح؟‬ 493 00:28:24,666 --> 00:28:25,916 ‫تبًا!‬ 494 00:28:25,916 --> 00:28:27,250 ‫هل أنت مجنون؟‬ 495 00:28:27,916 --> 00:28:31,375 ‫عضو المجلس "بافاو زغرابني" والسيناتور‬ ‫"زوزانا بيزانا" على طاولة واحدة؟‬ 496 00:28:31,375 --> 00:28:33,875 ‫- سأغيّر ذلك الآن.‬ ‫- سيكون حمّام دم بالتأكيد.‬ 497 00:28:33,875 --> 00:28:36,583 ‫- لا تصوّر هذا. ليس هذا.‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 498 00:28:38,916 --> 00:28:39,916 ‫والبالونات؟‬ 499 00:28:40,791 --> 00:28:42,375 ‫أين البالونات؟‬ 500 00:28:42,875 --> 00:28:45,416 ‫"القاعة الكبرى" مزينة بسقف‬ ‫رسمه "بتشاريللي".‬ 501 00:28:45,416 --> 00:28:47,708 ‫إنه تحفة فنية. البالونات...‬ 502 00:28:47,708 --> 00:28:49,375 ‫البالونات أفضل. صحيح يا "أولا"؟‬ 503 00:28:49,375 --> 00:28:52,291 ‫- "أليكساندرا"!‬ ‫- ماذا؟ أجل، ستكون البالونات أفضل.‬ 504 00:28:52,875 --> 00:28:54,333 ‫"كريس" يتصل. مرحبًا يا عزيزي؟‬ 505 00:28:54,916 --> 00:28:56,833 ‫أفتقدك أيضًا. كل شيء تحت السيطرة.‬ 506 00:28:57,750 --> 00:28:59,541 ‫إنني أحاول، لكنها تصيبني بالجنون.‬ 507 00:28:59,541 --> 00:29:00,625 ‫سيدة "باتسي"...‬ 508 00:29:01,791 --> 00:29:03,666 ‫- التخيل.‬ ‫- البالونات تجعله أفضل.‬ 509 00:29:03,666 --> 00:29:06,250 ‫- هل تصوّر يا سيد "توميك"؟‬ ‫- أجل.‬ 510 00:29:06,250 --> 00:29:08,958 ‫يجب أن تبدو أفضل. أصلحها.‬ 511 00:29:08,958 --> 00:29:10,625 ‫- رائعة إجمالًا.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 512 00:29:42,500 --> 00:29:44,416 ‫- هل تصوّر؟‬ ‫- أجل.‬ 513 00:29:45,083 --> 00:29:46,041 ‫هل أنتما مستعدّتان؟‬ 514 00:29:46,791 --> 00:29:50,625 ‫حسنًا، أرجوك أن تقولي شيئًا‬ ‫عن زوجة ابنك المستقبلية.‬ 515 00:29:51,333 --> 00:29:53,041 ‫أرجو أن تكون "أليكساندرا"‬ 516 00:29:53,041 --> 00:29:55,666 ‫زوجة صالحة لابني.‬ 517 00:29:55,666 --> 00:29:57,250 ‫في النهاية، لقد اختارها بنفسه.‬ 518 00:29:57,250 --> 00:30:00,458 ‫لطالما كان "كريستيان" يتمتع بذوق رفيع،‬ ‫فاخر بالتأكيد.‬ 519 00:30:00,458 --> 00:30:02,166 ‫حتى حين كان خادمًا لمذبح الكنيسة...‬ 520 00:30:02,750 --> 00:30:03,583 ‫معذرةً.‬ 521 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 ‫مرحبًا؟‬ 522 00:30:04,750 --> 00:30:06,333 ‫لماذا لم تصل؟‬ 523 00:30:08,291 --> 00:30:09,875 ‫انتظري...‬ 524 00:30:09,875 --> 00:30:11,833 ‫لم تقل الكثير عنك.‬ 525 00:30:12,541 --> 00:30:15,125 ‫- لم لا تقولين لنا شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 526 00:30:16,458 --> 00:30:18,708 ‫هيا، أرجوك. لا تصعّبي الأمر عليّ.‬ 527 00:30:18,708 --> 00:30:20,833 ‫أي شيء. عن عائلتك، لا أعرف.‬ 528 00:30:20,833 --> 00:30:22,708 ‫أنا يتيمة. ربّتني جدّتي.‬ 529 00:30:24,458 --> 00:30:26,166 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 530 00:30:26,666 --> 00:30:27,500 ‫حسنًا.‬ 531 00:30:28,208 --> 00:30:32,375 ‫كم شخصًا من جانبك‬ ‫سيحضر "بالتأكيد" هذا الزفاف العظيم؟‬ 532 00:30:32,375 --> 00:30:33,958 ‫جدّتي وإشبينتان للعروس.‬ 533 00:30:34,541 --> 00:30:36,333 ‫ثلاثة أشخاص فقط؟ من أصل ألف؟‬ 534 00:30:41,416 --> 00:30:42,541 ‫انظري إلى الكاميرا.‬ 535 00:30:44,500 --> 00:30:45,333 ‫هكذا.‬ 536 00:30:51,041 --> 00:30:55,708 ‫أودّ أن أتعرّف عليك أكثر.‬ ‫أخبريني بشيء عن نفسك.‬ 537 00:30:56,375 --> 00:30:58,625 ‫بحثت على "فيسبوك" و"إنستغرام"‬ ‫لكنني لم أجدك.‬ 538 00:30:58,625 --> 00:31:00,375 ‫هل أنت جاسوسة أو ما شابه؟‬ 539 00:31:00,375 --> 00:31:01,708 ‫أنا طالبة.‬ 540 00:31:01,708 --> 00:31:03,375 ‫حسنًا. ماذا تدرسين؟‬ 541 00:31:03,375 --> 00:31:04,750 ‫الدراسات الرومانسية.‬ 542 00:31:05,583 --> 00:31:06,416 ‫أي عام؟‬ 543 00:31:06,916 --> 00:31:09,416 ‫- إنني أكتب أطروحة الماجستير.‬ ‫- ما موضوعها؟‬ 544 00:31:09,416 --> 00:31:10,666 ‫موضوعها الحب النبيل.‬ 545 00:31:10,666 --> 00:31:12,291 ‫موضوعها الحب النبيل؟‬ 546 00:31:12,291 --> 00:31:15,416 ‫الحب النبيل هو النموذج الأصلي‬ ‫لما نسمّيه الآن شغف الحب.‬ 547 00:31:15,416 --> 00:31:17,500 ‫الحب الجنوني، رغم كل الظروف وكل الناس.‬ 548 00:31:17,500 --> 00:31:19,666 ‫لا بد أن الأمر يبدو سخيفًا بالنسبة إليك.‬ 549 00:31:19,666 --> 00:31:22,083 ‫هل تعرفين حتى ما هو الشغف الحقيقي؟‬ 550 00:31:24,000 --> 00:31:26,333 ‫أخبريني بالمزيد. اقتبسي نبذة من شيء ما.‬ 551 00:31:26,333 --> 00:31:30,583 ‫"أيها السادة،‬ ‫إن سمعتم قصة حب عظيمة عن الحب والموت..."‬ 552 00:31:30,583 --> 00:31:32,458 ‫- "(تريستان) و(إيزولت)"!‬ ‫- أقرأتها؟‬ 553 00:31:32,458 --> 00:31:36,666 ‫"وكيف إلى حدّ الفرح الكامل‬ ‫وعظيم الأسى أيضًا"‬ 554 00:31:36,666 --> 00:31:38,750 ‫"عشق كل منهما الآخر وماتا معًا"‬ 555 00:31:38,750 --> 00:31:40,166 ‫"في يوم واحد"‬ 556 00:31:40,166 --> 00:31:41,791 ‫"هي بجانبه وهو بجانبها."‬ 557 00:31:44,041 --> 00:31:45,250 ‫ما معنى ذلك؟‬ 558 00:31:45,250 --> 00:31:46,458 ‫الحب والموت.‬ 559 00:31:47,166 --> 00:31:49,500 ‫حسنًا. أليس لديك مونتاج تعمل عليه؟‬ 560 00:31:49,500 --> 00:31:51,500 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- راجع التصوير.‬ 561 00:31:55,250 --> 00:31:57,916 ‫حسنًا، الحب والموت. ما التالي؟‬ 562 00:31:57,916 --> 00:32:00,833 ‫الحب الوحيد الذي يحرّكنا‬ ‫هو الحب المهدّد بالموت.‬ 563 00:32:00,833 --> 00:32:05,958 ‫حب اللعب بالمخاطرة، حب الخطر،‬ ‫حب يتجاهل كل القواعد.‬ 564 00:32:13,666 --> 00:32:15,166 ‫ساعدني على النهوض أيها الأحمق.‬ 565 00:32:16,041 --> 00:32:16,875 ‫هيا!‬ 566 00:32:37,291 --> 00:32:38,958 ‫ماذا تقصد بالطلب المسبق؟‬ 567 00:32:38,958 --> 00:32:40,125 ‫أزهاري؟‬ 568 00:32:40,666 --> 00:32:42,833 ‫ما همّي بالقدّاس الأول؟‬ 569 00:32:43,333 --> 00:32:44,166 ‫ابن من؟‬ 570 00:32:45,833 --> 00:32:46,666 ‫فهمت.‬ 571 00:32:46,666 --> 00:32:49,166 ‫زهور الزنبق ستبدو أجمل في الكاتدرائية.‬ 572 00:32:49,166 --> 00:32:52,958 ‫زهور الكاميليا لي. أحضرها إلى هنا فورًا.‬ 573 00:32:55,833 --> 00:32:59,708 ‫عادةً ما أكون متساهلة،‬ ‫لكن أحيانًا يغلي دمي بالتأكيد.‬ 574 00:32:59,708 --> 00:33:02,583 ‫أعرف متجر زهور رائعًا وأسعاره زهيدة.‬ 575 00:33:02,583 --> 00:33:03,708 ‫أسعار زهيدة...‬ 576 00:33:04,625 --> 00:33:06,291 ‫ما بك يا "أليكساندرا"؟‬ 577 00:33:06,291 --> 00:33:08,416 ‫وجهك ساخن. تناولي شيئًا.‬ 578 00:33:08,416 --> 00:33:11,541 ‫لا أريد أن تفسدي الزفاف بسبب فيروس.‬ 579 00:33:17,916 --> 00:33:19,916 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لست الفاعل.‬ 580 00:33:23,125 --> 00:33:25,833 ‫حماتك المُحبة‬ 581 00:33:26,541 --> 00:33:27,625 ‫هل أرهقتك؟‬ 582 00:33:27,625 --> 00:33:30,500 ‫إنها تصيح في الجميع‬ ‫وتصدر إليّ الأوامر طوال الوقت.‬ 583 00:33:30,500 --> 00:33:33,916 ‫كانت تريدني أن أخضع إلى جراحة تجميل لأنفي،‬ ‫لكنها لن تُشفى في الموعد.‬ 584 00:33:35,875 --> 00:33:38,000 ‫- وماذا عن "كريس"؟‬ ‫- لا يزال في "دبي".‬ 585 00:33:38,000 --> 00:33:39,625 ‫يجب أن يدعمك.‬ 586 00:33:39,625 --> 00:33:41,000 ‫إنه يعرف مدى اهتمام أمّه.‬ 587 00:33:41,000 --> 00:33:44,916 ‫- وبما أنها ستدفع كل التكاليف...‬ ‫- أنا دفعت ثمن الثوب!‬ 588 00:33:46,000 --> 00:33:47,666 ‫احتسي شرابًا يا ابنتي.‬ 589 00:33:50,333 --> 00:33:52,375 ‫لكنني أصررت على رأيي بشأن المراسم.‬ 590 00:33:52,375 --> 00:33:54,375 ‫ستكون هادئة وبسيطة وعادية.‬ 591 00:33:54,375 --> 00:33:57,666 ‫"أولا"، ما بك؟‬ 592 00:33:58,333 --> 00:34:02,791 ‫يجب أن تكوني مليئة بالبهجة.‬ 593 00:34:02,791 --> 00:34:06,458 ‫بدلًا من ذلك، يبدو عليك القلق والهزال.‬ 594 00:34:06,458 --> 00:34:08,041 ‫هذا هو الحب.‬ 595 00:34:08,041 --> 00:34:09,666 ‫هراء.‬ 596 00:34:10,458 --> 00:34:11,875 ‫حين كنت سأتزوّج...‬ 597 00:34:11,875 --> 00:34:14,458 ‫جدّتي، لم يكن زواجك علاقة مثالية.‬ 598 00:34:14,458 --> 00:34:16,750 ‫أيهما؟ زواجي من "ستيفان"؟‬ 599 00:34:16,750 --> 00:34:19,000 ‫كان كل منا متيّمًا بالآخر.‬ 600 00:34:19,000 --> 00:34:20,625 ‫لا أريد سماع ذلك.‬ 601 00:34:20,625 --> 00:34:24,666 ‫لم نكن نغادر الفراش‬ ‫إلا حين نشعر بالضعف لشدّة الجوع.‬ 602 00:34:24,666 --> 00:34:26,708 ‫لكن كان التوافق الحميمي بيننا مذهلًا.‬ 603 00:34:26,708 --> 00:34:27,750 ‫مذهلًا.‬ 604 00:34:29,083 --> 00:34:31,000 ‫لكن أهم شيء الآن‬ 605 00:34:31,583 --> 00:34:35,291 ‫هو أن تكوني سعيدة أخيرًا.‬ 606 00:34:35,291 --> 00:34:37,666 ‫أنا سعيدة. "كريس" يحقق أمنياتي.‬ 607 00:34:37,666 --> 00:34:38,666 ‫هل التوافق مذهل؟‬ 608 00:34:38,666 --> 00:34:39,583 ‫ماذا؟‬ 609 00:34:39,583 --> 00:34:43,375 ‫ماذا؟ إنني أسألك‬ ‫إن كان التوافق الحميمي مذهلًا.‬ 610 00:34:46,166 --> 00:34:48,916 ‫اسمع، مسألة الحب النبيل كانت رائعة.‬ 611 00:34:48,916 --> 00:34:51,458 ‫كانوا يمارسون علاقات جنسية ثلاثية كثيرًا.‬ 612 00:34:52,208 --> 00:34:55,500 ‫سيدة نبيلة تخون حبيبها مع فارس مثير.‬ 613 00:34:55,500 --> 00:34:57,458 ‫يا للإثارة!‬ 614 00:34:58,750 --> 00:35:00,041 ‫لماذا لم ندرس هذا؟‬ 615 00:35:00,041 --> 00:35:04,333 ‫أنت تحصر كل شيء في أمر واحد.‬ 616 00:35:04,333 --> 00:35:05,333 ‫أنت تبسّط كل شيء.‬ 617 00:35:06,666 --> 00:35:07,500 ‫اسمع،‬ 618 00:35:07,500 --> 00:35:11,416 ‫أعرف أنك لا تحتاج إلى نصائحي،‬ ‫لكن هل تريدها؟‬ 619 00:35:24,625 --> 00:35:26,416 ‫هذا مناسب لعيد القدّيسين.‬ 620 00:35:38,708 --> 00:35:40,000 ‫لا.‬ 621 00:35:46,125 --> 00:35:48,041 ‫يبدو هذا جيدًا جدًا.‬ 622 00:35:50,250 --> 00:35:51,500 ‫لا ترخ كتفيك فحسب.‬ 623 00:35:52,250 --> 00:35:53,916 ‫اعتدال القامة مهم، سلوكك العام.‬ 624 00:35:55,125 --> 00:35:56,333 ‫أي سلوك عام؟‬ 625 00:35:56,833 --> 00:35:58,083 ‫الراحة التامّة في لفتاتك.‬ 626 00:35:58,083 --> 00:35:59,458 ‫الثقة بالنفس.‬ 627 00:36:00,250 --> 00:36:02,333 ‫يجب أن تعرف أنك صاحب القرار.‬ 628 00:36:02,875 --> 00:36:04,583 ‫لن أقرّر شيئًا.‬ 629 00:36:07,000 --> 00:36:09,708 ‫أشعر أحيانًا بأنك غبي بعض الشيء.‬ 630 00:36:10,791 --> 00:36:11,708 ‫لغة الجسد.‬ 631 00:36:11,708 --> 00:36:13,666 ‫استخدمها. أرسل إيحاءات وإشارات.‬ 632 00:36:13,666 --> 00:36:15,166 ‫- أجل.‬ ‫- هذا يعجب النساء.‬ 633 00:36:16,458 --> 00:36:17,291 ‫حسنًا.‬ 634 00:36:18,875 --> 00:36:20,125 ‫أنا فخور بك.‬ 635 00:36:20,875 --> 00:36:22,541 ‫الآن ستتهافت عليك النساء.‬ 636 00:36:23,416 --> 00:36:25,916 ‫قلت لك إنني لا أريد أن تتهافت عليّ النساء.‬ 637 00:36:25,916 --> 00:36:28,458 ‫أنا أحب "كلارا" ولن أخونها.‬ 638 00:36:28,458 --> 00:36:30,666 ‫لا أريدك أن تخونها.‬ 639 00:36:30,666 --> 00:36:33,541 ‫فلتثر غيرتها قليلًا فحسب.‬ 640 00:36:33,541 --> 00:36:36,125 ‫هذا دواء فعّال لإثارة الشهوة يا رجل.‬ 641 00:36:36,125 --> 00:36:37,166 ‫كنت ممتنًا.‬ 642 00:36:37,166 --> 00:36:39,250 ‫هذه معلومات لا تُقدّر بثمن! أخذتها مجانًا.‬ 643 00:36:39,250 --> 00:36:43,125 ‫كم مرة سأقولها لك؟‬ ‫لست بحاجة إلى أي نصائح سخيفة منك.‬ 644 00:36:45,166 --> 00:36:47,458 ‫هيا. قلها.‬ 645 00:36:49,958 --> 00:36:50,791 ‫شكرًا.‬ 646 00:36:50,791 --> 00:36:51,833 ‫مرة أخرى.‬ 647 00:36:51,833 --> 00:36:53,500 ‫- شكرًا.‬ ‫- مرة أخرى.‬ 648 00:36:55,333 --> 00:36:57,083 ‫"العود الأخضر"‬ 649 00:36:57,083 --> 00:36:59,166 ‫- طاب يومك.‬ ‫- آسفة، يجب أن أغادر لأن...‬ 650 00:36:59,166 --> 00:37:00,083 ‫مرحبًا.‬ 651 00:37:01,083 --> 00:37:02,166 ‫هذا أنت.‬ 652 00:37:02,166 --> 00:37:04,083 ‫أعني، هذا أنت يا سيدي.‬ 653 00:37:04,083 --> 00:37:05,041 ‫هذا أنا.‬ 654 00:37:07,875 --> 00:37:08,958 ‫تبدو...‬ 655 00:37:08,958 --> 00:37:10,291 ‫سيدي، تبدو...‬ 656 00:37:11,083 --> 00:37:12,125 ‫مختلفًا.‬ 657 00:37:13,333 --> 00:37:14,333 ‫مجرد...‬ 658 00:37:14,875 --> 00:37:16,291 ‫تحوّل بسيط.‬ 659 00:37:17,500 --> 00:37:20,125 ‫تبدو وكأنك آت من أحد أفلام "هوليوود"‬ 660 00:37:20,875 --> 00:37:23,291 ‫مع "براد بيت" أو "ليوناردو" أو ما شابه.‬ 661 00:37:23,291 --> 00:37:26,041 ‫هل تسخرين مني؟ أعني، يا آنسة؟‬ 662 00:37:26,041 --> 00:37:29,666 ‫لا، من المستحيل أن أسخر منك. يا سيدي.‬ 663 00:37:31,416 --> 00:37:33,041 ‫أعتذر عن المرة الماضية.‬ 664 00:37:34,541 --> 00:37:36,375 ‫يمكننا أن نكون صديقين.‬ 665 00:37:37,625 --> 00:37:38,625 ‫مجددًا.‬ 666 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 ‫- "يانيك".‬ ‫- "كلارا".‬ 667 00:37:45,666 --> 00:37:46,500 ‫"يانيك".‬ 668 00:37:48,041 --> 00:37:51,208 ‫ما رأيك في...‬ 669 00:37:51,208 --> 00:37:52,958 ‫الأوضاع العالمية الحالية؟‬ 670 00:37:53,583 --> 00:37:54,416 ‫بأي شأن؟‬ 671 00:37:55,666 --> 00:37:57,375 ‫الأوضاع العالمية الحالية.‬ 672 00:37:59,791 --> 00:38:01,541 ‫في "إفريقيا" أم في "الشرق الأوسط"؟‬ 673 00:38:03,208 --> 00:38:04,333 ‫إجمالًا؟‬ 674 00:38:05,541 --> 00:38:07,583 ‫إجمالًا، أشعر بالقلق.‬ 675 00:38:07,583 --> 00:38:08,541 ‫بأي شأن؟‬ 676 00:38:10,625 --> 00:38:11,666 ‫إجمالًا فحسب.‬ 677 00:38:13,166 --> 00:38:14,208 ‫وتفصيلًا؟‬ 678 00:38:15,208 --> 00:38:16,250 ‫تفصيلًا، في الواقع...‬ 679 00:38:17,250 --> 00:38:20,375 ‫بشأن أزمة المناخ والأزمة العالمية‬ 680 00:38:20,375 --> 00:38:24,041 ‫وتراجع الغابات الاستوائية المطيرة‬ ‫والإرهاب والوباء‬ 681 00:38:24,041 --> 00:38:25,750 ‫والأطفال الجياع في "إفريقيا".‬ 682 00:38:25,750 --> 00:38:26,833 ‫وفي "أثيوبيا"؟‬ 683 00:38:28,416 --> 00:38:29,416 ‫وفي "أثيوبيا" أيضًا.‬ 684 00:38:30,000 --> 00:38:33,041 ‫لا يمكنك أن تحملي على عاتقك‬ ‫كل مشكلات العالم.‬ 685 00:38:33,041 --> 00:38:33,958 ‫أم يمكنك ذلك؟‬ 686 00:38:34,750 --> 00:38:36,916 ‫حبيبي، أهذا أنت؟ أين كنت؟‬ 687 00:38:36,916 --> 00:38:38,958 ‫تبدو وسيمًا جدًا وأنيقًا جدًا!‬ 688 00:38:38,958 --> 00:38:40,375 ‫- لكن...‬ ‫- لقد افتقدتك.‬ 689 00:38:44,083 --> 00:38:46,833 ‫- سيدتي، ماذا تفعلين؟‬ ‫- ألم تعرفني؟‬ 690 00:38:46,833 --> 00:38:49,125 ‫لا. أرجوك أن تتركيني وشأني. مجنونة!‬ 691 00:38:49,125 --> 00:38:51,125 ‫- "كلارا"!‬ ‫- معذرةً!‬ 692 00:38:52,666 --> 00:38:54,416 ‫سيدتي، هل يزعجك هذا الرجل؟‬ 693 00:38:54,416 --> 00:38:55,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 694 00:38:55,500 --> 00:38:57,416 ‫- إنها تتحرّش...‬ ‫- اهدأ!‬ 695 00:38:57,416 --> 00:38:58,916 ‫يمكننا أن نؤدّبه.‬ 696 00:38:58,916 --> 00:39:02,291 ‫إنه مجرد شجار صغير بين عاشقين.‬ ‫أليس كذلك يا حبيبي؟‬ 697 00:39:02,291 --> 00:39:03,208 ‫أي شجار؟‬ 698 00:39:15,125 --> 00:39:16,166 ‫اخرج!‬ 699 00:39:16,750 --> 00:39:17,625 ‫اخرج!‬ 700 00:39:18,291 --> 00:39:19,125 ‫ما الأمر؟‬ 701 00:39:19,625 --> 00:39:23,083 ‫استأجرت تلك المرأة المجنونة‬ ‫لتحرجني وتهينني.‬ 702 00:39:23,083 --> 00:39:24,000 ‫لكن...‬ 703 00:39:25,625 --> 00:39:27,250 ‫ما الأمر؟‬ 704 00:39:27,250 --> 00:39:28,208 ‫"كلارا".‬ 705 00:39:28,208 --> 00:39:29,125 ‫لقد...‬ 706 00:39:29,125 --> 00:39:30,541 ‫لقد هربت.‬ 707 00:39:31,375 --> 00:39:33,083 ‫- كانت تبكي.‬ ‫- تبكي؟‬ 708 00:39:33,083 --> 00:39:34,666 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- هذا جيد.‬ 709 00:39:35,208 --> 00:39:38,708 ‫- هذا يعني أنك لا تشعر نحوها باللا مبالاة.‬ ‫- أنت مختلّ!‬ 710 00:39:38,708 --> 00:39:39,750 ‫اهدأ.‬ 711 00:39:39,750 --> 00:39:42,583 ‫- كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬ ‫- أي خطة؟‬ 712 00:39:43,791 --> 00:39:46,791 ‫منذ فجر التاريخ، العشاق يحاربون العقبات.‬ 713 00:39:46,791 --> 00:39:50,166 ‫هذان الاثنان‬ ‫و"هاملت" و"أوفيليا" و"روميو" و"جولييت"...‬ 714 00:39:50,166 --> 00:39:53,375 ‫للوصول إلى النهاية السعيدة،‬ ‫يجب أن تكافح قليلًا.‬ 715 00:39:53,916 --> 00:39:57,750 ‫أي نهاية سعيدة؟ جميعهم يموتون أيها الغبي!‬ 716 00:40:01,375 --> 00:40:02,625 ‫فلتثق بي.‬ 717 00:40:20,958 --> 00:40:22,958 ‫إنها من تصميمي. أليست جميلة؟‬ 718 00:40:22,958 --> 00:40:23,916 ‫جميلة.‬ 719 00:40:23,916 --> 00:40:25,750 ‫- يجب أن أعود إلى المنزل.‬ ‫- مستحيل.‬ 720 00:40:25,750 --> 00:40:26,708 ‫يجب أن أعود.‬ 721 00:40:26,708 --> 00:40:29,583 ‫"أليكساندرا"، هل أتوقع منك الكثير؟‬ ‫كل ما أحتاج إليه...‬ 722 00:40:30,125 --> 00:40:32,750 ‫هو بعض الدعم، هذا كل شيء.‬ 723 00:40:32,750 --> 00:40:35,583 ‫- لم أرد هذا. أريد مراسم بسيطة...‬ ‫- بسيطة؟‬ 724 00:40:35,583 --> 00:40:37,625 ‫ماذا سيقول الناس؟ والمعارضة؟‬ 725 00:40:37,625 --> 00:40:40,416 ‫إن زوجي لا يتبع أهم القيم.‬ 726 00:40:40,416 --> 00:40:42,875 ‫كل فتاة تحلم بزفاف خيالي.‬ 727 00:40:42,875 --> 00:40:43,875 ‫هل لي أن أشرح؟‬ 728 00:40:43,875 --> 00:40:45,083 ‫إنني أتحدّث الآن.‬ 729 00:40:45,083 --> 00:40:46,000 ‫وأنت...‬ 730 00:40:46,500 --> 00:40:49,208 ‫لا تنسي أنك ستنضمّين إلى عائلتنا.‬ 731 00:40:49,708 --> 00:40:52,000 ‫عائلتنا نحن.‬ 732 00:40:52,500 --> 00:40:55,500 ‫هذا يأتي مصحوبًا بمسؤولية كبيرة.‬ ‫قريبًا سيصبح زوجي رئيسًا.‬ 733 00:40:55,500 --> 00:40:57,916 ‫هذا رائع. معذرةً!‬ 734 00:40:57,916 --> 00:40:59,375 ‫لا تقف هكذا.‬ 735 00:40:59,375 --> 00:41:00,791 ‫أعدها إلى هنا.‬ 736 00:41:02,291 --> 00:41:04,666 ‫لماذا تقف هناك؟ هل تصوّر الكعكة؟‬ 737 00:41:04,666 --> 00:41:06,458 ‫حسنًا، لنبدأ مرة أخرى.‬ 738 00:41:12,000 --> 00:41:12,833 ‫مهلًا.‬ 739 00:41:15,166 --> 00:41:17,625 ‫لا يمكنك القيادة في هذه الحالة.‬ ‫دعيني أوصّلك.‬ 740 00:41:32,041 --> 00:41:34,916 ‫- كيف حال عقد العمر؟‬ ‫- وجدت أنهم لا يستحقون العناء.‬ 741 00:41:34,916 --> 00:41:37,791 ‫- تصفّحت قصة "(تريستان) و(إيزولت)".‬ ‫- تصفّحتها؟‬ 742 00:41:37,791 --> 00:41:39,083 ‫- أجل.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 743 00:41:39,083 --> 00:41:40,500 ‫إنها قصة مثيرة للاهتمام.‬ 744 00:41:40,500 --> 00:41:43,375 ‫أُجبرت على الزواج من الملك،‬ ‫ووقعت في حب "تريستان"،‬ 745 00:41:43,375 --> 00:41:44,958 ‫وينتهي الأمر بهما معًا.‬ 746 00:41:44,958 --> 00:41:46,958 ‫أعرفها عن ظهر قلب، لا داعي للتلخيص.‬ 747 00:41:46,958 --> 00:41:48,166 ‫هل من خواطر؟‬ 748 00:41:48,708 --> 00:41:50,541 ‫كانت حياتكنّ مزرية.‬ 749 00:41:50,541 --> 00:41:52,375 ‫أقصد النساء.‬ 750 00:41:52,375 --> 00:41:55,416 ‫كانوا يزوجونكن ضد إرادتكنّ لأسباب مالية.‬ 751 00:41:55,416 --> 00:41:57,958 ‫أتظن أن يتيمة مسكينة‬ ‫أوقعت في حبائلها أميرًا وسيمًا؟‬ 752 00:41:57,958 --> 00:41:59,458 ‫وأحبته من أجل ثروته ومكانته؟‬ 753 00:41:59,458 --> 00:42:03,916 ‫لا، إنما أعرض عليك أن أكون "تريستان"‬ ‫لو أن لديك تنينًا تريدين ملاحقته.‬ 754 00:42:03,916 --> 00:42:05,125 ‫شكرًا، لا ضرورة لذلك.‬ 755 00:42:06,625 --> 00:42:08,250 ‫هذا رائع حقًا، صحيح؟‬ 756 00:42:09,875 --> 00:42:12,500 ‫تتزوّجين وتفقدين عذريتك مع زوجك،‬ 757 00:42:13,416 --> 00:42:15,625 ‫ثم تقيمين علاقات مع أشخاص آخرين.‬ 758 00:42:15,625 --> 00:42:17,750 ‫- أنت مقزز.‬ ‫- هذا محتوى الكتاب.‬ 759 00:42:17,750 --> 00:42:19,625 ‫حسنًا، كفّ عن حفر قبرك بيدك.‬ 760 00:42:23,708 --> 00:42:25,458 ‫جدّتي، هل أنت بخير؟‬ 761 00:42:26,041 --> 00:42:28,458 ‫اتصل بي "برونيك" وقال إنك لا تجيبين.‬ 762 00:42:28,458 --> 00:42:29,458 ‫"برونيك"؟‬ 763 00:42:29,458 --> 00:42:30,625 ‫إنه دائم المبالغة.‬ 764 00:42:30,625 --> 00:42:33,916 ‫إنه عنيد كالحمار، ويرفض استشارة أي طبيب.‬ 765 00:42:34,791 --> 00:42:36,250 ‫لقد انفصلت عنه.‬ 766 00:42:37,916 --> 00:42:39,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 767 00:42:39,458 --> 00:42:43,208 ‫- هذا "توميك". سيصوّر كواليس تصوير الزفاف.‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 768 00:42:44,250 --> 00:42:46,083 ‫إنه فيلم يدور حول تصوير فيلم.‬ 769 00:42:46,583 --> 00:42:47,958 ‫شكرًا، يمكنك الذهاب الآن.‬ 770 00:42:48,583 --> 00:42:51,500 ‫"أولا"، أعدّي الشاي من فضلك.‬ 771 00:42:53,833 --> 00:42:58,041 ‫وأنت يا فتى، أحضر الكعك والأطباق.‬ 772 00:43:11,666 --> 00:43:13,625 ‫ثم قالت حماتها‬ 773 00:43:13,625 --> 00:43:16,916 ‫إن الشراء بأسعار زهيدة سيقلّل من مكانتهم.‬ 774 00:43:17,791 --> 00:43:20,083 ‫فلتقلّ إذًا "بالتأكيد".‬ 775 00:43:21,250 --> 00:43:23,041 ‫يا له من فتى لطيف!‬ 776 00:43:23,750 --> 00:43:26,833 ‫ألديك أي عيوب؟‬ 777 00:43:27,333 --> 00:43:29,541 ‫يؤسفني أنك سترحل يا "توميك". سُررت بمجيئك.‬ 778 00:43:29,541 --> 00:43:31,125 ‫الكثير من العيوب.‬ 779 00:43:31,750 --> 00:43:34,875 ‫الشره وقلة التهذيب. معذرةً.‬ 780 00:43:37,083 --> 00:43:40,291 ‫والكسل وعدم مراعاة الآخرين،‬ ‫كما أنه لا يمكن الاعتماد عليّ،‬ 781 00:43:40,291 --> 00:43:42,958 ‫وحماسي قصير المدى،‬ ‫كما أنني ضعيف أمام الجنس اللطيف،‬ 782 00:43:42,958 --> 00:43:44,166 ‫ومشاعري غير مستقرّة.‬ 783 00:43:44,166 --> 00:43:46,000 ‫لديّ عيوب بكل حروف الأبجدية.‬ 784 00:43:47,083 --> 00:43:52,333 ‫صورة طبق الأصل من جدّك الراحل يا "أولا".‬ 785 00:43:53,041 --> 00:43:55,583 ‫- نذل.‬ ‫- لكنني أومن بالحب.‬ 786 00:43:56,708 --> 00:43:59,500 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- جدّتي، لا تستمعي إليه.‬ 787 00:44:00,958 --> 00:44:03,375 ‫أنا مؤمن بأن الحب قادر على تغيير الإنسان.‬ 788 00:44:04,791 --> 00:44:05,750 ‫وأننا حين نحب،‬ 789 00:44:07,041 --> 00:44:08,083 ‫نصبح أفضل.‬ 790 00:44:10,416 --> 00:44:13,750 ‫والعالم من حولنا يصبح أفضل أيضًا.‬ 791 00:44:15,375 --> 00:44:17,791 ‫اكتبي ذلك يا ابنتي.‬ 792 00:44:18,416 --> 00:44:19,500 ‫هذا شعر.‬ 793 00:44:23,500 --> 00:44:24,625 ‫قطعة أخرى؟‬ 794 00:44:25,250 --> 00:44:27,375 ‫سآخذها، بما أنك لا تأكلينها.‬ 795 00:44:28,583 --> 00:44:29,416 ‫شهية!‬ 796 00:44:29,916 --> 00:44:31,333 ‫يا إلهي، معذرةً!‬ 797 00:44:33,166 --> 00:44:34,875 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 798 00:44:34,875 --> 00:44:36,208 ‫"باتسي" غاضبة جدًا.‬ 799 00:44:36,708 --> 00:44:37,708 ‫نذل.‬ 800 00:44:38,500 --> 00:44:40,666 ‫لكن تلوح الطيبة في عينيه.‬ 801 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 802 00:44:42,708 --> 00:44:44,708 ‫عن طريقته في النظر إليك.‬ 803 00:44:44,708 --> 00:44:45,625 ‫كيف؟‬ 804 00:44:45,625 --> 00:44:47,500 ‫هكذا! بطريقة حميمية مذهلة!‬ 805 00:44:47,500 --> 00:44:48,791 ‫جدّتي!‬ 806 00:44:48,791 --> 00:44:50,000 ‫لا تقولي "جدّتي".‬ 807 00:44:50,000 --> 00:44:52,666 ‫هناك توافق حميمي مذهل.‬ 808 00:45:16,416 --> 00:45:18,166 ‫- لصّ!‬ ‫- ابقي هنا!‬ 809 00:45:23,791 --> 00:45:25,208 ‫- أهذا أنت؟‬ ‫- ومن غيري؟‬ 810 00:45:25,208 --> 00:45:26,166 ‫كيف سوّلت لك نفسك؟‬ 811 00:45:27,333 --> 00:45:28,375 ‫كيف سوّلت لك نفسك؟‬ 812 00:45:28,375 --> 00:45:30,083 ‫يجب أن تساعد القدر.‬ 813 00:45:30,083 --> 00:45:32,291 ‫- أنت لصّ.‬ ‫- أبلغ عني إذًا.‬ 814 00:45:32,291 --> 00:45:35,416 ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫- أردتك أن تبدو طبيعيًا.‬ 815 00:45:35,416 --> 00:45:37,666 ‫- وقد فعلت. تفضّل.‬ ‫- أيها...‬ 816 00:45:38,791 --> 00:45:40,375 ‫- ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- إنه هو!‬ 817 00:45:40,375 --> 00:45:41,958 ‫أيها السيدان، ما الذي...‬ 818 00:45:42,583 --> 00:45:43,500 ‫لست الفاعل!‬ 819 00:45:43,500 --> 00:45:45,250 ‫ممتاز! هذا صحيح.‬ 820 00:45:45,250 --> 00:45:46,541 ‫أيها السيدان، ليس هو.‬ 821 00:45:46,541 --> 00:45:48,708 ‫لا! ليس هو!‬ 822 00:45:48,708 --> 00:45:50,250 ‫أؤكد لكما أنه ليس الفاعل!‬ 823 00:45:50,250 --> 00:45:51,708 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ليس هو.‬ 824 00:45:52,208 --> 00:45:53,041 ‫هل تتألم؟‬ 825 00:46:06,791 --> 00:46:07,625 ‫أهذا مؤلم؟‬ 826 00:46:07,625 --> 00:46:08,583 ‫على الإطلاق.‬ 827 00:46:15,125 --> 00:46:16,000 ‫هل تسمحين لي؟‬ 828 00:46:27,416 --> 00:46:29,416 ‫أنا معجب بك جدًا.‬ 829 00:46:29,416 --> 00:46:30,750 ‫أنا أيضًا معجبة بك.‬ 830 00:46:30,750 --> 00:46:32,250 ‫لهذا السبب لا نستطيع.‬ 831 00:46:32,250 --> 00:46:33,208 ‫لهذا السبب؟‬ 832 00:46:33,708 --> 00:46:35,791 ‫أجل. لا أريد أن يعذّبني ضميري بسببك.‬ 833 00:46:35,791 --> 00:46:37,291 ‫لكن ماذا...‬ 834 00:46:38,416 --> 00:46:40,333 ‫هناك لعنة تلاحقني.‬ 835 00:46:41,166 --> 00:46:42,250 ‫كل رجل...‬ 836 00:46:43,666 --> 00:46:45,125 ‫مات أحدهم على دراجة نارية.‬ 837 00:46:45,708 --> 00:46:47,208 ‫والتالي اختفى في رحلة برّية في "آسيا".‬ 838 00:46:47,208 --> 00:46:50,166 ‫أما الثالث فكان يمتلك شركة كبيرة‬ ‫لكنه أفلس فجأة.‬ 839 00:46:50,166 --> 00:46:51,583 ‫لهذا السبب أرتدي ثيابًا...‬ 840 00:46:51,583 --> 00:46:54,583 ‫أرتدي ثيابًا فضفاضة وبذلات كاملة‬ ‫حتى لا ألفت الأنظار‬ 841 00:46:54,583 --> 00:46:56,375 ‫لأنني أخشى أن أكون جالبة...‬ 842 00:47:03,625 --> 00:47:04,500 ‫حسنًا.‬ 843 00:47:07,208 --> 00:47:09,416 ‫- لا أريد التسرّع.‬ ‫- مفهوم...‬ 844 00:47:11,375 --> 00:47:13,750 ‫يمكننا تأجيل "الخط المقارب".‬ 845 00:47:13,750 --> 00:47:17,708 ‫أعني، يمكن تأجيله.‬ ‫وسنفعل ذلك حين تكونين مستعدّة.‬ 846 00:47:20,083 --> 00:47:20,916 ‫شكرًا.‬ 847 00:47:24,583 --> 00:47:25,958 ‫أنت في غاية...‬ 848 00:47:29,416 --> 00:47:30,708 ‫- في غاية...‬ ‫- ماذا؟‬ 849 00:47:32,750 --> 00:47:34,791 ‫- مثل القط.‬ ‫- لكن...‬ 850 00:47:35,500 --> 00:47:36,875 ‫لا، كفّ عن الأنين!‬ 851 00:47:59,208 --> 00:48:00,333 ‫نسيت مفتاحي.‬ 852 00:48:00,875 --> 00:48:03,291 ‫- يبدو أنك في مزاج جيد.‬ ‫- في الواقع...‬ 853 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 ‫لا...‬ 854 00:48:04,208 --> 00:48:05,166 ‫غير معقول!‬ 855 00:48:05,666 --> 00:48:06,583 ‫حقًا؟‬ 856 00:48:07,125 --> 00:48:10,541 ‫هل أدخلت "عودك" في "برعمها"؟‬ 857 00:48:11,166 --> 00:48:13,083 ‫- أنت مثير للشفقة.‬ ‫- لكنني كنت على حق.‬ 858 00:48:13,083 --> 00:48:15,541 ‫الصدمات المشتركة تقرّب بين الناس.‬ 859 00:48:15,541 --> 00:48:18,083 ‫- كانت صدمة مدبّرة.‬ ‫- لكنك لم تعرف ذلك.‬ 860 00:48:18,083 --> 00:48:19,166 ‫لكنني أعرف الآن.‬ 861 00:48:20,625 --> 00:48:22,875 ‫وقد اكتفيت. لن أصوّر بعد الآن.‬ 862 00:48:22,875 --> 00:48:25,500 ‫بفضلي، حصلت على زهرتك في غضون أيام قليلة.‬ 863 00:48:25,500 --> 00:48:28,833 ‫- فهل ستتخلّى عني الآن؟‬ ‫- "أولا" أروع من أن تكون لك.‬ 864 00:48:28,833 --> 00:48:32,166 ‫أنت تفسد حياتها من أجل التسلية فحسب.‬ ‫لن أسمح لك.‬ 865 00:48:32,166 --> 00:48:34,625 ‫كان بيننا اتفاق. وعدتني بأن تساعدني.‬ 866 00:48:34,625 --> 00:48:37,916 ‫- لأنني أردت التخلّص منك.‬ ‫- كلا، لا يمكنك التخلّي عني.‬ 867 00:48:39,375 --> 00:48:40,541 ‫من الذي يتكلّم؟‬ 868 00:48:41,375 --> 00:48:42,541 ‫ملك الهروب.‬ 869 00:48:42,541 --> 00:48:44,666 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أنت تعرف جيدًا.‬ 870 00:48:45,666 --> 00:48:47,500 ‫أين كنت بينما كانت تحتضر أمّنا؟‬ 871 00:48:50,875 --> 00:48:52,000 ‫كنت أدرس.‬ 872 00:48:52,000 --> 00:48:52,958 ‫تدرس؟‬ 873 00:48:53,958 --> 00:48:55,625 ‫أهذا ما تسمّيه بالدراسة؟‬ 874 00:48:56,125 --> 00:48:58,083 ‫الحفلات والفتيات. هذا كل ما كان يهمك.‬ 875 00:49:01,750 --> 00:49:02,708 ‫هذا غير صحيح.‬ 876 00:49:05,875 --> 00:49:08,083 ‫- لا يمكنك أن تتركني.‬ ‫- بلى، يمكنني فعل ذلك.‬ 877 00:49:10,583 --> 00:49:11,416 ‫لا!‬ 878 00:49:12,791 --> 00:49:14,125 ‫- بلى.‬ ‫- لا!‬ 879 00:49:14,125 --> 00:49:15,666 ‫- بلى!‬ ‫- لا!‬ 880 00:50:01,458 --> 00:50:02,708 ‫هل تعرفان من أكون؟‬ 881 00:50:04,041 --> 00:50:04,916 ‫"سميرا".‬ 882 00:50:05,791 --> 00:50:07,208 ‫السيد "سميرا".‬ 883 00:50:07,208 --> 00:50:10,791 ‫- أعظم بولندي...‬ ‫- رجل عصابات بولندي.‬ 884 00:50:10,791 --> 00:50:11,708 ‫هراء.‬ 885 00:50:13,083 --> 00:50:13,916 ‫"جورجي".‬ 886 00:50:15,458 --> 00:50:18,208 ‫"جورجي" نشّال فاشل.‬ 887 00:50:19,083 --> 00:50:21,166 ‫لكنه يطهو أطعمة تليق بأفخم الفنادق.‬ 888 00:50:22,541 --> 00:50:25,500 ‫اجلسا. ماذا أعددت اليوم يا "جورجي"؟‬ 889 00:50:26,083 --> 00:50:28,166 ‫لا تقلق يا سيد "سميرا". سيعجبك.‬ 890 00:50:28,166 --> 00:50:30,458 ‫كركند مشوي في صلصة "برنيز".‬ 891 00:50:30,958 --> 00:50:33,333 ‫كركند على الفطور، رائع.‬ 892 00:50:33,916 --> 00:50:35,333 ‫اخلعا مخلبًا.‬ 893 00:50:35,875 --> 00:50:37,291 ‫وبالهناء والشفاء.‬ 894 00:50:38,000 --> 00:50:39,208 ‫لندخل في صلب الموضوع.‬ 895 00:50:40,208 --> 00:50:42,416 ‫كان من المفترض‬ ‫أن أحصل على إطلاق سراح مشروط.‬ 896 00:50:42,416 --> 00:50:44,541 ‫وكان هذا سيحدث، لولا "كوسيتسكي".‬ 897 00:50:44,541 --> 00:50:46,791 ‫إنه يجهّز تحقيقًا جديدًا ضدّي.‬ 898 00:50:48,083 --> 00:50:50,875 ‫هذا مثير للاهتمام. ما علاقة ذلك بنا؟‬ 899 00:50:50,875 --> 00:50:54,083 ‫قد أكون هنا، لكن لي أعين وآذان في كل مكان.‬ 900 00:50:55,625 --> 00:50:57,000 ‫و...‬ 901 00:50:57,666 --> 00:50:58,541 ‫ماذا ترى؟‬ 902 00:50:58,541 --> 00:50:59,875 ‫- أنت.‬ ‫- أنا؟‬ 903 00:50:59,875 --> 00:51:01,708 ‫العاشق المشهور.‬ 904 00:51:01,708 --> 00:51:03,083 ‫وأرى كيف تجري الأمور.‬ 905 00:51:03,083 --> 00:51:04,791 ‫وكيف تجري الأمور؟‬ 906 00:51:04,791 --> 00:51:06,125 ‫على نحو سيئ!‬ 907 00:51:08,916 --> 00:51:12,833 ‫إن لم يتزوّج "كوسيتسكي" الابن خلال يومين،‬ ‫فستكون حياتي...‬ 908 00:51:12,833 --> 00:51:13,958 ‫مزرية.‬ 909 00:51:13,958 --> 00:51:15,500 ‫مزرية!‬ 910 00:51:15,500 --> 00:51:17,583 ‫وعندها ستكون حياتكما أيضًا...‬ 911 00:51:17,583 --> 00:51:18,500 ‫مزرية.‬ 912 00:51:18,500 --> 00:51:22,958 ‫سيكون مصيركما أسوأ من الديوك الرومية‬ ‫في عيد الشكر. أولًا، سأقوم بإيذاء أهلكما.‬ 913 00:51:22,958 --> 00:51:24,416 ‫لكننا يتيمان.‬ 914 00:51:24,416 --> 00:51:25,958 ‫وفتاة الأزهار؟‬ 915 00:51:27,583 --> 00:51:29,458 ‫إنه مجرد صبّار و...‬ 916 00:51:29,458 --> 00:51:30,958 ‫مهلًا. لحظة واحدة.‬ 917 00:51:32,416 --> 00:51:34,750 ‫لا أفهم. لنعد إلى البداية.‬ 918 00:51:34,750 --> 00:51:37,833 ‫عمّ يتحدّث "كوسيتسكي" طوال الوقت؟‬ 919 00:51:37,833 --> 00:51:39,083 ‫عقوبة الإعدام.‬ 920 00:51:39,083 --> 00:51:40,666 ‫إنه مهووس بها.‬ 921 00:51:40,666 --> 00:51:44,500 ‫عقوبة الإعدام تأتي في المرتبة الثانية.‬ ‫ما يأتي في المقام الأول‬ 922 00:51:44,500 --> 00:51:45,416 ‫هو العائلة.‬ 923 00:51:46,083 --> 00:51:49,041 ‫حين أصبح فردًا من عائلته،‬ ‫سيُضطرّ إلى إيقاف التحقيق.‬ 924 00:51:49,041 --> 00:51:50,208 ‫هل تفهمان؟‬ 925 00:52:03,208 --> 00:52:04,666 ‫"أولا" من لحمي ودمي.‬ 926 00:52:05,166 --> 00:52:06,833 ‫أولم يتحرّ عنها "كوسيتسكي"؟‬ 927 00:52:06,833 --> 00:52:08,666 ‫بلى، تحرّى عنها.‬ 928 00:52:08,666 --> 00:52:10,583 ‫كنت قد محوت السجلّات قبل زمن بعيد.‬ 929 00:52:10,583 --> 00:52:14,958 ‫أتقصد أن زفاف "أولا" و"كوسيتسكي" الابن‬ ‫مجرد تمثيلية؟‬ 930 00:52:14,958 --> 00:52:18,041 ‫هل تحسبني وغدًا يتاجر بسعادة ابنته؟‬ 931 00:52:18,041 --> 00:52:19,666 ‫كلا، لا أحسبك كذلك.‬ 932 00:52:22,208 --> 00:52:23,583 ‫ألن نصوّر كواليس التصوير؟‬ 933 00:52:24,291 --> 00:52:25,416 ‫على العكس تمامًا.‬ 934 00:52:25,916 --> 00:52:31,166 ‫ستكملان عملكما.‬ ‫لا أطيق انتظار هذا التذكار.‬ 935 00:52:31,166 --> 00:52:33,541 ‫هيا، التهماه.‬ 936 00:52:51,125 --> 00:52:52,708 ‫هل هجرت الكثير من الفتيات؟‬ 937 00:52:53,958 --> 00:52:54,791 ‫عددًا لا بأس به.‬ 938 00:52:55,333 --> 00:52:58,041 ‫لكنني واثق بأنهنّ أكثر سعادة الآن.‬ 939 00:52:58,041 --> 00:52:58,958 ‫لماذا؟‬ 940 00:53:00,875 --> 00:53:04,083 ‫لأنني وللمرة الأولى في حياتي‬ ‫أودّ لو كنت وغدًا مثلك.‬ 941 00:53:05,375 --> 00:53:06,750 ‫العاشق الشهير.‬ 942 00:53:18,083 --> 00:53:19,875 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 943 00:53:19,875 --> 00:53:20,791 ‫كيف حالك؟‬ 944 00:53:24,458 --> 00:53:25,333 ‫أتريد الدخول؟‬ 945 00:53:27,458 --> 00:53:28,583 ‫لا...‬ 946 00:53:30,500 --> 00:53:32,541 ‫سأقابل فتاة في وسط المدينة.‬ 947 00:53:34,125 --> 00:53:36,208 ‫أعني، لم أعد راغبًا فيك.‬ 948 00:53:36,208 --> 00:53:38,083 ‫هل أنت منتش أو ما شابه؟‬ 949 00:53:38,083 --> 00:53:39,000 ‫ماذا؟‬ 950 00:53:39,000 --> 00:53:40,916 ‫لا، لكنني على وشك أن أنتشي...‬ 951 00:53:41,583 --> 00:53:45,958 ‫المشكلة ليست فيك. لا ترسمي ذلك الوجه.‬ ‫المشكلة فيّ أنا. أحتاج إلى مساحة أكبر و...‬ 952 00:53:47,333 --> 00:53:52,083 ‫قضينا وقتًا ممتعًا وما إلى ذلك، لكن...‬ 953 00:53:53,208 --> 00:53:55,375 ‫لم يقطع أي منا وعودًا للآخر.‬ 954 00:53:55,958 --> 00:53:57,541 ‫لا تبكي، اتفقنا؟‬ 955 00:53:58,916 --> 00:54:00,541 ‫وقتًا ممتعًا وما إلى ذلك؟‬ 956 00:54:02,041 --> 00:54:02,958 ‫لا أفهم.‬ 957 00:54:04,583 --> 00:54:06,458 ‫قلت بالأمس إنك معجب بي. واليوم...‬ 958 00:54:06,458 --> 00:54:08,458 ‫اليوم هو اليوم. إنها الحياة يا عزيزتي.‬ 959 00:54:09,875 --> 00:54:11,833 ‫لكل شيء نهاية، صحيح؟‬ 960 00:54:11,833 --> 00:54:13,083 ‫حسنًا إذًا...‬ 961 00:54:13,791 --> 00:54:14,625 ‫إلى اللقاء.‬ 962 00:54:57,333 --> 00:54:58,333 ‫- حسنًا...‬ ‫- وهذا.‬ 963 00:54:58,916 --> 00:55:00,833 ‫وقّع هنا ويمكننا البدء.‬ 964 00:55:00,833 --> 00:55:02,041 ‫ما هذا؟‬ 965 00:55:02,041 --> 00:55:04,583 ‫ملحق للاتفاقية. النسخة النهائية ملك لنا.‬ 966 00:55:05,083 --> 00:55:05,958 ‫حسنًا.‬ 967 00:55:07,333 --> 00:55:11,291 ‫"كريس"، أيمكنك التصفيق أمام الميكروفون‬ ‫من أجل مزامنة الصوت؟‬ 968 00:55:11,291 --> 00:55:12,583 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 969 00:55:14,541 --> 00:55:16,125 ‫لحظة واحدة. هيا.‬ 970 00:55:17,083 --> 00:55:17,916 ‫هيا.‬ 971 00:55:19,208 --> 00:55:20,666 ‫آسف، مرة أخرى.‬ 972 00:55:23,625 --> 00:55:24,458 ‫حسنًا.‬ 973 00:55:26,833 --> 00:55:29,083 ‫- منذ متى يعرف كل منكما الآخر؟‬ ‫- أكثر من عام.‬ 974 00:55:29,083 --> 00:55:31,750 ‫منذ عام وشهرين وخمسة أيام‬ 975 00:55:31,750 --> 00:55:32,916 ‫وثماني ساعات.‬ 976 00:55:33,416 --> 00:55:35,000 ‫كان حبًا من النظرة الأولى.‬ 977 00:55:35,750 --> 00:55:39,125 ‫عجبًا، هذا مذهل.‬ ‫ظننت أن هذا يحدث فقط في الأفلام.‬ 978 00:55:39,125 --> 00:55:41,541 ‫كما ترى، الحياة تكتب أفضل القصص.‬ 979 00:55:42,250 --> 00:55:43,208 ‫وأيضًا...‬ 980 00:55:43,208 --> 00:55:44,750 ‫حسنًا. أين التقيتما؟‬ 981 00:55:45,791 --> 00:55:46,750 ‫في حفل زفاف.‬ 982 00:55:47,666 --> 00:55:49,666 ‫صديقة "أولا" وصديقي.‬ 983 00:55:49,666 --> 00:55:51,041 ‫في حفل زفاف، هل فهمت؟‬ 984 00:55:51,666 --> 00:55:52,708 ‫كانت إشارة.‬ 985 00:55:53,875 --> 00:55:54,958 ‫أي إشارة؟‬ 986 00:55:56,833 --> 00:55:58,166 ‫إشارة من السماء.‬ 987 00:55:58,166 --> 00:56:00,083 ‫بأن قدرنا أن نكون معًا.‬ 988 00:56:00,083 --> 00:56:03,041 ‫عجبًا، يا للرومانسية المذهلة!‬ 989 00:56:03,041 --> 00:56:05,333 ‫وما هي وجهة نظرك يا "أولا"؟‬ 990 00:56:05,333 --> 00:56:06,250 ‫الشيء نفسه.‬ 991 00:56:07,541 --> 00:56:11,000 ‫أنت رجل محظوظ حقًا يا "كريس".‬ ‫لم تُضطرّ إلى القتال من أجلها على الإطلاق.‬ 992 00:56:12,916 --> 00:56:15,541 ‫ما رأيك في مؤسسة الزواج؟‬ 993 00:56:15,541 --> 00:56:20,875 ‫الزواج رباط ديني بالطبع بين الرجل والمرأة،‬ 994 00:56:20,875 --> 00:56:23,875 ‫يؤكد حبهما من خلال القربان المقدّس.‬ 995 00:56:25,583 --> 00:56:26,875 ‫وما رأيك يا "أولا"؟‬ 996 00:56:26,875 --> 00:56:28,791 ‫رحلة رومانسية إلى المجهول.‬ 997 00:56:29,791 --> 00:56:31,833 ‫رحلة. أحسنت قولًا.‬ 998 00:56:31,833 --> 00:56:33,083 ‫مثل رحلة "كولومبوس".‬ 999 00:56:33,083 --> 00:56:34,583 ‫- بالضبط.‬ ‫- أجل.‬ 1000 00:56:34,583 --> 00:56:37,666 ‫أنت "كولومبوس" وأنا "أمريكا"،‬ ‫التي تريد أن تُنهب.‬ 1001 00:56:39,250 --> 00:56:40,708 ‫آسف، ليس هذا ما كنت...‬ 1002 00:56:41,541 --> 00:56:44,000 ‫هل يُخيّل إليّ، أم أنها أسئلة سخيفة؟‬ 1003 00:56:44,583 --> 00:56:47,416 ‫- يودّ المشاهدون أن يعرفوا.‬ ‫- معذرةً، أي مشاهدين؟‬ 1004 00:56:47,416 --> 00:56:48,916 ‫حسنًا، على سبيل المثال...‬ 1005 00:56:48,916 --> 00:56:49,958 ‫أبناؤكما.‬ 1006 00:56:49,958 --> 00:56:52,958 ‫سيرغبون في رؤية بدايات والديهم.‬ 1007 00:56:52,958 --> 00:56:53,875 ‫بالمناسبة،‬ 1008 00:56:55,333 --> 00:56:58,541 ‫الأبناء، لأنني أفترض أنكما تريدان الإنجاب.‬ 1009 00:56:59,666 --> 00:57:01,416 ‫هل تمارسان الجنس من دون وقاية؟‬ 1010 00:57:01,416 --> 00:57:04,500 ‫- أنت سوقي ولا يعجبني ذلك.‬ ‫- لننه هذه المهزلة.‬ 1011 00:57:04,500 --> 00:57:05,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- النهاية.‬ 1012 00:57:05,541 --> 00:57:07,416 ‫- سؤال واحد أخير.‬ ‫- نعم؟‬ 1013 00:57:16,875 --> 00:57:19,250 ‫نعرف كيف بدأت علاقتكما...‬ 1014 00:57:19,833 --> 00:57:21,791 ‫لكن أين كانت المرة الأولى بينكما؟‬ 1015 00:57:23,125 --> 00:57:25,166 ‫- الجنس قبل الزواج خطيئة.‬ ‫- أجل.‬ 1016 00:57:27,375 --> 00:57:28,791 ‫ألم تفعلا ذلك بعد؟‬ 1017 00:57:30,000 --> 00:57:31,250 ‫لا، لم نفعل.‬ 1018 00:57:34,291 --> 00:57:36,208 ‫- هل انتهينا؟‬ ‫- أجل.‬ 1019 00:57:36,958 --> 00:57:38,333 ‫وصل الوزير.‬ 1020 00:57:39,083 --> 00:57:39,916 ‫رائع.‬ 1021 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 ‫خطابك يا سيدي.‬ 1022 00:57:49,208 --> 00:57:51,916 ‫- من أجل البرلمان؟‬ ‫- لا، من أجل زفاف "كريس".‬ 1023 00:57:55,375 --> 00:57:58,083 ‫عزيزي، هذان هما المصوّران.‬ 1024 00:57:58,083 --> 00:57:59,583 ‫خذ هذا. رجاءً...‬ 1025 00:57:59,583 --> 00:58:01,375 ‫سؤال واحد سريع.‬ 1026 00:58:01,375 --> 00:58:02,833 ‫ما هي آمالك‬ 1027 00:58:02,833 --> 00:58:05,291 ‫فيما يتعلّق بزواج ابنك البكر؟‬ 1028 00:58:06,000 --> 00:58:06,833 ‫الزواج.‬ 1029 00:58:07,333 --> 00:58:11,375 ‫أولًا، يجب أن نحدّد ما هو.‬ 1030 00:58:11,375 --> 00:58:17,291 ‫إنه رباط ديني مقدّس بين رجل وامرأة.‬ 1031 00:58:17,291 --> 00:58:19,750 ‫وبالطبع، إنه أساس العائلة.‬ 1032 00:58:19,750 --> 00:58:22,750 ‫والعائلة هي مستودع...‬ 1033 00:58:22,750 --> 00:58:26,833 ‫- يوجد وبر هنا.‬ ‫- كان بوسعك أن تخبرني قبل ذلك.‬ 1034 00:58:26,833 --> 00:58:28,416 ‫- أرجوك، تولّ ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1035 00:58:28,416 --> 00:58:30,333 ‫- كنت تراه.‬ ‫- لا بأس، اهدأ.‬ 1036 00:58:31,416 --> 00:58:32,666 ‫أنا آسف أيها الوزير.‬ 1037 00:58:33,875 --> 00:58:35,958 ‫الزواج أساس العائلة،‬ 1038 00:58:35,958 --> 00:58:37,541 ‫والعائلة هي مستودع‬ 1039 00:58:37,541 --> 00:58:41,541 ‫أقدس القيم والتقاليد‬ ‫التي حارب أجدادنا من أجلها‬ 1040 00:58:41,541 --> 00:58:43,208 ‫حتى نتمكّن من عيش حياة حرة‬ 1041 00:58:43,208 --> 00:58:49,333 ‫والتكاثر لمصلحة وطننا الحبيب.‬ 1042 00:58:49,333 --> 00:58:52,500 ‫لهذا السبب ستكون أولوية رئاستي‬ 1043 00:58:53,000 --> 00:58:55,291 ‫هي السياسات ذات التوجّه العائلي.‬ 1044 00:58:58,916 --> 00:59:00,125 ‫حسنًا.‬ 1045 00:59:01,000 --> 00:59:04,958 ‫في الـ5 مساءً، سنرحّب بضيوفنا الكرام.‬ 1046 00:59:06,125 --> 00:59:10,583 ‫شكرًا على تشريفنا بحضوركم.‬ 1047 00:59:10,583 --> 00:59:12,125 ‫تحرّكوا بسرعة أكبر!‬ 1048 00:59:13,416 --> 00:59:17,291 ‫شكرًا على تشريفنا بحضوركم.‬ 1049 00:59:18,541 --> 00:59:22,000 ‫شكرًا على تشريفنا بحضوركم.‬ 1050 00:59:22,000 --> 00:59:23,416 ‫سيدتي، لغتك ممتازة!‬ 1051 00:59:23,416 --> 00:59:25,416 ‫جيد، واصلوا الحديث. لنتابع.‬ 1052 00:59:26,000 --> 00:59:28,708 ‫حسنًا، الآن يجلس الجميع.‬ 1053 00:59:30,083 --> 00:59:33,916 ‫الساعة الآن الـ6:03 مساءً.‬ 1054 00:59:33,916 --> 00:59:35,583 ‫كلمة والد العريس.‬ 1055 00:59:35,583 --> 00:59:38,833 ‫- هناك جملة مهمة جدًا...‬ ‫- أجل.‬ 1056 00:59:38,833 --> 00:59:40,833 ‫أنا واثقة بأنها جميلة جدًا ومؤثرة.‬ 1057 00:59:40,833 --> 00:59:42,666 ‫كلنا نبكي بالتأكيد.‬ 1058 00:59:42,666 --> 00:59:44,833 ‫نحن نبكي ونبكي!‬ 1059 00:59:44,833 --> 00:59:47,208 ‫واصلوا البكاء. أكثر!‬ 1060 00:59:47,208 --> 00:59:49,458 ‫- هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬ ‫- لا.‬ 1061 00:59:49,458 --> 00:59:51,541 ‫- لماذا تضحكين إذًا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1062 00:59:51,541 --> 00:59:53,208 ‫مؤخرًا، أصبحت...‬ 1063 00:59:53,875 --> 00:59:54,875 ‫مشتتة.‬ 1064 00:59:54,875 --> 00:59:56,000 ‫آسفة.‬ 1065 00:59:56,000 --> 00:59:58,916 ‫حسنًا، انتهى الوزير.‬ 1066 00:59:58,916 --> 01:00:00,166 ‫والآن...‬ 1067 01:00:01,166 --> 01:00:02,500 ‫تصفيق!‬ 1068 01:00:02,500 --> 01:00:04,500 ‫- تصفيق!‬ ‫- أهذا ما تسمّونه تصفيقًا؟‬ 1069 01:00:04,500 --> 01:00:06,500 ‫- أقوى!‬ ‫- نهوض وتصفيق!‬ 1070 01:00:06,500 --> 01:00:10,291 ‫- أكثر!‬ ‫- صفّقوا بأيديكم!‬ 1071 01:00:10,291 --> 01:00:17,375 ‫انتخبوا "كوسيتسكي" رئيسًا!‬ 1072 01:00:23,500 --> 01:00:27,583 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 1073 01:00:28,250 --> 01:00:33,666 ‫أعدكم بأن أكون معقل‬ ‫العائلة البولندية التقليدية.‬ 1074 01:00:34,500 --> 01:00:37,916 ‫لن نسمح لأعدائنا بتقويض "بولندا"‬ 1075 01:00:37,916 --> 01:00:39,583 ‫وقيمنا الأصيلة.‬ 1076 01:00:39,583 --> 01:00:41,333 ‫لا تكن أحمق. إنها تجربة أداء.‬ 1077 01:00:41,333 --> 01:00:42,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- مجرد تجربة أداء.‬ 1078 01:00:42,750 --> 01:00:44,083 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1079 01:00:44,833 --> 01:00:49,375 ‫نحن على وشك البدء بألعاب الزفاف.‬ 1080 01:00:49,375 --> 01:00:51,875 ‫- لديّ اجتماع مع الحكومة.‬ ‫- تبًا للحكومة.‬ 1081 01:00:51,875 --> 01:00:55,458 ‫حين يرون أنك واحد منهم،‬ ‫فسترتفع نسبتك في استطلاعات الرأي بالتأكيد.‬ 1082 01:00:57,083 --> 01:00:58,708 ‫ما دام هذا رأيك يا عزيزتي.‬ 1083 01:00:59,458 --> 01:01:00,791 ‫لا تفسد شعري.‬ 1084 01:01:18,750 --> 01:01:21,666 ‫لا! توقفوا! هذا ليس صحيحًا.‬ 1085 01:01:21,666 --> 01:01:25,083 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- نحن في الديار، في وطننا البولندي.‬ 1086 01:01:25,083 --> 01:01:27,750 ‫لن نرقص على لحن أجنبي.‬ 1087 01:01:28,833 --> 01:01:30,333 ‫هذا أفضل!‬ 1088 01:02:12,583 --> 01:02:14,833 ‫انتخبوا "كوسيتسكي" رئيسًا!‬ 1089 01:02:14,833 --> 01:02:16,583 ‫فعلها مجددًا!‬ 1090 01:02:16,583 --> 01:02:18,875 ‫إنه يقاتل وكأنه الكرسي الرئاسي.‬ 1091 01:02:18,875 --> 01:02:23,000 ‫"كوسيتسكي"!‬ 1092 01:03:01,208 --> 01:03:02,041 ‫واحد، اثنان.‬ 1093 01:03:02,791 --> 01:03:06,083 ‫والآن، أجمل لحظة في الأمسية.‬ 1094 01:03:06,666 --> 01:03:11,000 ‫أقدّم لكم العروسين،‬ ‫"كريستيان" و"أليكساندرا".‬ 1095 01:03:12,000 --> 01:03:14,416 ‫للأسف، "كريستيان" ليس هنا.‬ 1096 01:03:14,416 --> 01:03:16,583 ‫إنه يزيد الناتج المحلي الإجمالي. "توماش"؟‬ 1097 01:03:17,250 --> 01:03:19,333 ‫- هل يمكنك أن تحلّ محلّه؟‬ ‫- أنا؟‬ 1098 01:03:19,333 --> 01:03:20,750 ‫إن لم تمانع.‬ 1099 01:03:21,375 --> 01:03:23,541 ‫لست بارعًا مثله بالطبع.‬ 1100 01:03:24,083 --> 01:03:25,333 ‫بالطبع لست كذلك.‬ 1101 01:03:25,333 --> 01:03:27,125 ‫لكنها مجرد تجربة أداء.‬ 1102 01:03:27,125 --> 01:03:28,125 ‫حسنًا.‬ 1103 01:03:29,125 --> 01:03:30,041 ‫أمسك بها.‬ 1104 01:03:31,916 --> 01:03:34,125 ‫- ماذا أفعل الآن؟‬ ‫- لا شيء، قف هناك.‬ 1105 01:03:49,916 --> 01:03:51,333 ‫أنت جلبت هذا على نفسك.‬ 1106 01:04:04,916 --> 01:04:07,791 ‫- هل من الضروري أن تتملّقها إلى هذا الحدّ؟‬ ‫- هل تغارين؟‬ 1107 01:04:08,416 --> 01:04:10,291 ‫- هل أنت مستمتع بذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1108 01:04:10,291 --> 01:04:11,708 ‫بتصرّفاتك البغيضة.‬ 1109 01:04:12,208 --> 01:04:14,166 ‫التصرّفات البغيضة اختصاصي.‬ 1110 01:04:24,166 --> 01:04:25,416 ‫هيا، توقف.‬ 1111 01:04:35,041 --> 01:04:37,833 ‫هيا، قومي بالإحماء قبل حفل توديع العزوبية.‬ 1112 01:05:04,708 --> 01:05:05,833 ‫ما هذا؟‬ 1113 01:05:11,916 --> 01:05:14,791 ‫أوقفه! أطفئه فورًا!‬ 1114 01:05:16,458 --> 01:05:17,375 ‫تفرّقا!‬ 1115 01:05:17,375 --> 01:05:19,708 ‫حان وقت الاستراحة بالتأكيد!‬ 1116 01:05:19,708 --> 01:05:21,125 ‫لم تروا شيئًا من هذا.‬ 1117 01:05:21,125 --> 01:05:22,583 ‫لم تروا شيئًا.‬ 1118 01:05:22,583 --> 01:05:24,750 ‫انسوا ما حدث فورًا.‬ 1119 01:05:36,000 --> 01:05:38,041 ‫حماتك تلاحقني.‬ 1120 01:05:50,458 --> 01:05:52,666 ‫حسنًا، أظن أنني سأُفصل.‬ 1121 01:06:05,500 --> 01:06:06,666 ‫أتريد شرابًا؟‬ 1122 01:06:07,250 --> 01:06:08,291 ‫لا، شكرًا.‬ 1123 01:06:09,250 --> 01:06:10,875 ‫سأجري المونتاج على التصوير.‬ 1124 01:06:10,875 --> 01:06:13,541 ‫أيمكنك أن تفتح سحّاب ثوبي أولًا؟‬ 1125 01:06:15,291 --> 01:06:16,708 ‫أريد أن أستلقي، لكنني...‬ 1126 01:06:17,500 --> 01:06:19,125 ‫لا أريده أن يتغضّن.‬ 1127 01:06:21,833 --> 01:06:23,500 ‫لعلّي أنادي من يساعدك.‬ 1128 01:06:24,500 --> 01:06:26,166 ‫في فتح سّحاب ثوبي؟‬ 1129 01:06:29,333 --> 01:06:30,208 ‫حسنًا.‬ 1130 01:06:33,291 --> 01:06:34,125 ‫شكرًا.‬ 1131 01:06:36,791 --> 01:06:38,500 ‫أرأيت؟ إنني لا أعضّ.‬ 1132 01:06:39,083 --> 01:06:40,291 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1133 01:06:40,791 --> 01:06:43,583 ‫قلت إنك متعبة. لا أريد إزعاجك.‬ 1134 01:06:43,583 --> 01:06:46,500 ‫- أيمكنني أن أطلب منك شيئًا آخر؟‬ ‫- ما هو؟‬ 1135 01:06:46,500 --> 01:06:47,958 ‫دلّك عنقي.‬ 1136 01:06:48,458 --> 01:06:50,083 ‫أشعر بتوتر شديد.‬ 1137 01:06:50,083 --> 01:06:52,791 ‫لكنني لست مدلّكًا.‬ 1138 01:06:52,791 --> 01:06:54,750 ‫ما مشكلتك؟‬ 1139 01:06:54,750 --> 01:06:56,958 ‫إنني أطلب خدمة صغيرة.‬ 1140 01:06:57,750 --> 01:06:58,583 ‫حسنًا.‬ 1141 01:06:59,708 --> 01:07:01,916 ‫أنت لا تظن أنني أحاول إغواءك، أليس كذلك؟‬ 1142 01:07:01,916 --> 01:07:02,833 ‫كلا، لا أظن ذلك.‬ 1143 01:07:04,208 --> 01:07:06,375 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك بزوجي.‬ 1144 01:07:06,958 --> 01:07:09,583 ‫كان سيأمر بإخصائك.‬ 1145 01:07:10,083 --> 01:07:11,708 ‫كبداية. وبعد ذلك سيقوم...‬ 1146 01:07:14,916 --> 01:07:15,875 ‫شكرًا.‬ 1147 01:07:16,958 --> 01:07:18,625 ‫من المؤسف أنك لا تعمل كمدلّك.‬ 1148 01:07:22,083 --> 01:07:23,958 ‫أيمكنك أن تعدّ لي شرابًا؟‬ 1149 01:07:27,708 --> 01:07:28,666 ‫تبًا.‬ 1150 01:07:47,333 --> 01:07:48,166 ‫ماذا؟‬ 1151 01:07:48,666 --> 01:07:50,083 ‫"باتسي"، بربك.‬ 1152 01:07:50,083 --> 01:07:52,208 ‫قلت إنك تحلم بهذا منذ الطفولة.‬ 1153 01:07:52,208 --> 01:07:53,750 ‫- صحيح.‬ ‫- هل كذبت؟‬ 1154 01:07:53,750 --> 01:07:55,791 ‫- لا.‬ ‫- لتحصل على العمل.‬ 1155 01:07:55,791 --> 01:07:57,708 ‫- لا...‬ ‫- بالطبع لا.‬ 1156 01:07:58,458 --> 01:07:59,458 ‫هل تريدني؟‬ 1157 01:07:59,458 --> 01:08:00,750 ‫أجل...‬ 1158 01:08:00,750 --> 01:08:03,166 ‫- أرى ذلك في عينيك.‬ ‫- بالطبع.‬ 1159 01:08:04,291 --> 01:08:06,041 ‫هل تخشى ألّا تستطيع مجاراتي؟‬ 1160 01:08:06,041 --> 01:08:07,208 ‫لا...‬ 1161 01:08:07,208 --> 01:08:10,333 ‫أعدك بأن أكون متفهّمة.‬ 1162 01:08:11,250 --> 01:08:14,375 ‫لكن ماذا عن زوجك؟ سيخصيني.‬ 1163 01:08:14,375 --> 01:08:16,458 ‫إنه لا يكترث.‬ 1164 01:08:17,125 --> 01:08:20,500 ‫لا يثيره إلا التفكير في الرئاسة.‬ 1165 01:08:22,916 --> 01:08:26,583 ‫"باتسي" المذهلة‬ 1166 01:08:26,583 --> 01:08:29,833 ‫ستحقق كل أحلامك.‬ 1167 01:08:29,833 --> 01:08:34,458 ‫سأريك أشياء يا عزيزي،‬ 1168 01:08:34,458 --> 01:08:36,708 ‫لم تتخيّلها قط.‬ 1169 01:08:44,708 --> 01:08:46,166 ‫أجل يا سيدي رئيس الحزب؟‬ 1170 01:08:47,875 --> 01:08:49,750 ‫بكل سرور يا رئيس الحزب.‬ 1171 01:08:51,000 --> 01:08:53,625 ‫لا يهمني أساتذة القانون هؤلاء.‬ 1172 01:08:54,583 --> 01:08:56,250 ‫يمكننا أن نجد فضائح لأي شخص.‬ 1173 01:08:58,000 --> 01:08:59,791 ‫في خدمتك يا سيدي رئيس الحزب.‬ 1174 01:09:01,333 --> 01:09:02,250 ‫أحمق.‬ 1175 01:09:02,875 --> 01:09:03,750 ‫أنا سأبدأ.‬ 1176 01:09:05,791 --> 01:09:06,708 ‫أجل.‬ 1177 01:09:07,291 --> 01:09:09,583 ‫- أجل.‬ ‫- سأثير رغبتك.‬ 1178 01:09:11,500 --> 01:09:13,083 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1179 01:09:14,250 --> 01:09:16,000 ‫إلى أين أنت ذاهب يا عزيزي؟‬ 1180 01:09:16,000 --> 01:09:18,750 ‫سأثير الرغبة، دعيني فقط...‬ 1181 01:09:36,750 --> 01:09:39,541 ‫أين زوجتي؟ في شقتها؟‬ 1182 01:09:40,500 --> 01:09:42,083 ‫ألا تتكلّم البولندية؟‬ 1183 01:09:42,083 --> 01:09:43,291 ‫مهاجرون ملعونون.‬ 1184 01:09:53,041 --> 01:09:54,583 ‫إنني أحترق...‬ 1185 01:09:55,750 --> 01:09:57,083 ‫- هل أحترق؟‬ ‫- أجل...‬ 1186 01:09:57,583 --> 01:09:58,666 ‫حريق!‬ 1187 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 ‫أيها السادة، لا!‬ 1188 01:10:20,416 --> 01:10:24,166 ‫حسنًا! اسمعي! واحدة أخرى!‬ 1189 01:10:24,166 --> 01:10:26,125 ‫- هل أحضرت الكاميرا؟‬ ‫- هيا، اشرب!‬ 1190 01:10:26,125 --> 01:10:27,916 ‫- لقطة طبيعية!‬ ‫- هذا صحيح!‬ 1191 01:10:27,916 --> 01:10:31,291 ‫أيها السادة! نخب "كريس"!‬ 1192 01:10:35,541 --> 01:10:39,791 ‫- قبلة!‬ ‫- قبلة!‬ 1193 01:10:41,333 --> 01:10:43,333 ‫اسمعوا، اصمتوا!‬ 1194 01:10:43,333 --> 01:10:45,166 ‫- حسنًا، نخب.‬ ‫- نخب "أولا"!‬ 1195 01:10:45,166 --> 01:10:46,458 ‫أجل، نخب "أولا"!‬ 1196 01:10:49,000 --> 01:10:52,875 ‫يجب أن نعطيها شيئًا قديمًا.‬ ‫يُقال إنه يجلب الحظ السعيد.‬ 1197 01:10:52,875 --> 01:10:56,833 ‫- هذا صحيح! قلادة.‬ ‫- قلادة. هل ستناسب ثوبها؟‬ 1198 01:10:56,833 --> 01:10:58,083 ‫أجل. أو خاتمًا.‬ 1199 01:11:03,208 --> 01:11:06,333 ‫- ما رأيك...‬ ‫- ستبدو رائعة.‬ 1200 01:11:06,916 --> 01:11:09,625 ‫- ذكرناها فحضرت.‬ ‫- لا تفشي السرّ.‬ 1201 01:11:10,666 --> 01:11:11,500 ‫مرحبًا.‬ 1202 01:11:11,500 --> 01:11:13,458 ‫مرحبًا. ابدآ من دوني.‬ 1203 01:11:13,458 --> 01:11:15,250 ‫آسفة، جدّتي متوعكة.‬ 1204 01:11:15,250 --> 01:11:17,291 ‫استمتعن بوقتكنّ. كل شيء مدفوع.‬ 1205 01:11:17,291 --> 01:11:18,541 ‫"أولا"، ماذا حدث؟‬ 1206 01:11:18,541 --> 01:11:19,583 ‫لا شيء.‬ 1207 01:11:26,583 --> 01:11:28,500 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- عد إلى ضيوفك...‬ 1208 01:11:28,500 --> 01:11:31,958 ‫- دعنا لا نتحدّث عن ذلك بعد الآن.‬ ‫- أمي، أنا معجب بها جدًا.‬ 1209 01:11:31,958 --> 01:11:37,125 ‫- يا بني. لا يمكننا التراجع الآن.‬ ‫- لا أستطيع أن أفعل بها ذلك. ألا تفهمين؟‬ 1210 01:11:37,125 --> 01:11:40,541 ‫لا تكن جبانًا! ولا تنس بما نخاطر.‬ 1211 01:11:41,291 --> 01:11:44,083 ‫بعد ثلاثة أيام سيصبح والدك رئيسًا.‬ 1212 01:11:48,166 --> 01:11:50,125 ‫ها أنت! ادخل.‬ 1213 01:11:50,125 --> 01:11:51,708 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1214 01:11:51,708 --> 01:11:55,125 ‫- اتصلت "أولا"...‬ ‫- لكن "أولا" ليست بخير.‬ 1215 01:11:55,125 --> 01:12:01,083 ‫الليلة حفل توديع عزوبيتها، لكنها بمفردها.‬ 1216 01:12:01,083 --> 01:12:02,541 ‫أرجوك.‬ 1217 01:12:03,208 --> 01:12:04,458 ‫ساعدها.‬ 1218 01:12:06,416 --> 01:12:07,416 ‫سأذهب...‬ 1219 01:12:09,041 --> 01:12:10,750 ‫لأقابل "برونيك".‬ 1220 01:12:11,250 --> 01:12:13,583 ‫إلى اللقاء! اذهب فحسب.‬ 1221 01:12:13,583 --> 01:12:15,750 ‫يا إلهي، اذهب فحسب!‬ 1222 01:12:27,583 --> 01:12:28,583 ‫هل تبكين؟‬ 1223 01:12:32,500 --> 01:12:33,416 ‫لا أبكي.‬ 1224 01:12:34,625 --> 01:12:36,416 ‫ولم أوجّه إليك دعوة.‬ 1225 01:12:36,416 --> 01:12:38,416 ‫- لماذا ستتزوّجينه؟‬ ‫- هكذا.‬ 1226 01:12:39,333 --> 01:12:42,125 ‫لأنه يجعلني أشعر بالأمان ويتقبّلني كما أنا.‬ 1227 01:12:42,125 --> 01:12:44,291 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- أليس هذا كافيًا؟‬ 1228 01:12:45,583 --> 01:12:47,500 ‫نسيت أهم شيء.‬ 1229 01:12:48,833 --> 01:12:49,916 ‫أن تحبيه.‬ 1230 01:12:52,041 --> 01:12:53,375 ‫هذا بديهي.‬ 1231 01:12:54,125 --> 01:12:55,125 ‫ارحل الآن.‬ 1232 01:12:56,083 --> 01:12:56,916 ‫إذًا؟‬ 1233 01:12:57,541 --> 01:12:58,416 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 1234 01:12:58,416 --> 01:13:00,333 ‫لكل شيء نهاية.‬ 1235 01:13:03,083 --> 01:13:07,083 ‫إذًا أهذه هي نهاية قصة الحب العظيمة‬ ‫المليئة بالشغف؟‬ 1236 01:13:09,000 --> 01:13:10,750 ‫ماذا كنت تتصوّر؟‬ 1237 01:13:13,416 --> 01:13:16,875 ‫أنك ستتركين ذلك البغيض وتقعين في حبي.‬ 1238 01:13:19,416 --> 01:13:20,250 ‫لا.‬ 1239 01:13:21,333 --> 01:13:22,416 ‫يجب أن ترحل الآن.‬ 1240 01:15:53,208 --> 01:15:55,375 ‫صبّار "ريبوتيا" الأرجنتيني الذي طلبته.‬ 1241 01:15:57,500 --> 01:15:58,375 ‫شكرًا.‬ 1242 01:16:11,666 --> 01:16:13,166 ‫هل تعيش مع أحد؟‬ 1243 01:16:14,416 --> 01:16:15,500 ‫مع أخي.‬ 1244 01:16:16,875 --> 01:16:20,333 ‫- لم أعرف أن لك أخًا.‬ ‫- أشعر بأنه ليس لي أخ.‬ 1245 01:16:20,833 --> 01:16:22,791 ‫لسنا متوافقين.‬ 1246 01:16:22,791 --> 01:16:24,541 ‫- لا أصدّقك.‬ ‫- صدّقيني.‬ 1247 01:16:25,041 --> 01:16:29,041 ‫- إنه مختلف تمامًا.‬ ‫- لا أصدّق ما قلته المرة الماضية.‬ 1248 01:16:31,041 --> 01:16:31,875 ‫أنا...‬ 1249 01:16:33,166 --> 01:16:36,333 ‫أريد أن أفهم فحسب.‬ ‫أرجوك أن تخبرني بالحقيقة.‬ 1250 01:16:39,333 --> 01:16:41,250 ‫كرّست حياتي للكهنوت.‬ 1251 01:16:43,458 --> 01:16:45,500 ‫- يمكننا إيجاد ثغرات في ذلك.‬ ‫- لا!‬ 1252 01:16:45,500 --> 01:16:48,041 ‫مستحيل، هذا خداع.‬ 1253 01:16:50,833 --> 01:16:51,666 ‫صحيح.‬ 1254 01:16:54,833 --> 01:16:55,750 ‫سأنصرف الآن.‬ 1255 01:16:55,750 --> 01:16:57,916 ‫- سأسير معك إلى المنزل.‬ ‫- كلا، لا أريد.‬ 1256 01:17:00,958 --> 01:17:02,333 ‫كرّست حياتي للكهنوت؟‬ 1257 01:17:03,916 --> 01:17:04,791 ‫أيها...‬ 1258 01:17:08,833 --> 01:17:09,958 ‫يا عزيزتي!‬ 1259 01:17:09,958 --> 01:17:11,250 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1260 01:17:11,958 --> 01:17:13,666 ‫يجب ألّا تخرجي وحدك ليلًا.‬ 1261 01:17:13,666 --> 01:17:16,500 ‫هل أنت خائفة منا؟ نحن رجلان لطيفان.‬ 1262 01:17:16,500 --> 01:17:18,541 ‫- أرجوكما...‬ ‫- ما رأيك في علاقة ثلاثية؟‬ 1263 01:17:18,541 --> 01:17:20,833 ‫سأعطيك ضربة ثلاثية أيها البغيض!‬ 1264 01:17:20,833 --> 01:17:24,250 ‫اتركاها وشأنها وإلا لقنتكما درسًا!‬ 1265 01:17:26,083 --> 01:17:28,750 ‫النجدة!‬ 1266 01:17:30,125 --> 01:17:31,583 ‫ابق هناك. لنرحل.‬ 1267 01:17:33,083 --> 01:17:34,750 ‫هل أنت بخير؟ يا إلهي.‬ 1268 01:17:36,208 --> 01:17:39,125 ‫هل أُصبت بشدّة؟ يا إلهي، لقد أفزعتني.‬ 1269 01:17:39,125 --> 01:17:40,500 ‫من أنت يا آنسة؟‬ 1270 01:17:41,208 --> 01:17:43,708 ‫هذه أنا، "كلارا". ألا تعرفني؟‬ 1271 01:17:45,208 --> 01:17:46,125 ‫بلى.‬ 1272 01:17:46,125 --> 01:17:47,583 ‫أين الرجلان؟‬ 1273 01:17:48,125 --> 01:17:52,750 ‫- هربا بأسرع ما يمكن.‬ ‫- هذا يعني أنني لم أقض عليهما.‬ 1274 01:17:53,541 --> 01:17:57,166 ‫أتعرفين؟ مرّ شريط حياتي كله أمام عينيّ.‬ 1275 01:17:57,166 --> 01:17:58,958 ‫أمام عينيك؟ ألست بخير؟‬ 1276 01:17:58,958 --> 01:18:03,208 ‫لا، هذا يحدث. إنه تمدّد الزمن.‬ ‫انحناء الزمان والمكان.‬ 1277 01:18:03,208 --> 01:18:06,375 ‫- تقول نظرية النسبية...‬ ‫- تمدّد الزمن؟ لا أفهم.‬ 1278 01:18:06,375 --> 01:18:08,500 ‫لكنني فهمت شيئًا.‬ 1279 01:18:13,916 --> 01:18:16,583 ‫- ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- أهذان هما؟‬ 1280 01:18:17,916 --> 01:18:19,708 ‫أتمارسان الجنس في مكان عام؟‬ 1281 01:18:20,833 --> 01:18:22,083 ‫هذا مخالف للقانون.‬ 1282 01:18:23,666 --> 01:18:24,666 ‫نحن نعرفكما.‬ 1283 01:18:24,666 --> 01:18:26,250 ‫نعرف بعضنا بعضًا.‬ 1284 01:18:29,416 --> 01:18:30,458 ‫إنهما هما مرة أخرى.‬ 1285 01:18:47,125 --> 01:18:48,666 ‫نهايتنا ستكون مزرية.‬ 1286 01:18:49,625 --> 01:18:51,791 ‫- سيقتلنا "كوسيتسكي".‬ ‫- أجل...‬ 1287 01:18:54,250 --> 01:18:55,875 ‫ناهيك عن والدك.‬ 1288 01:18:56,500 --> 01:18:58,041 ‫كيف عرفت بأمره؟‬ 1289 01:18:58,833 --> 01:18:59,666 ‫اسمع...‬ 1290 01:19:00,416 --> 01:19:02,833 ‫لم أره منذ 12 عامًا.‬ ‫غيّرنا مكان إقامتنا ثلاث مرات.‬ 1291 01:19:02,833 --> 01:19:04,416 ‫لا أريد أن تكون لي أي صلة به.‬ 1292 01:19:04,416 --> 01:19:05,458 ‫مهلًا.‬ 1293 01:19:05,458 --> 01:19:06,416 ‫اهدئي.‬ 1294 01:19:07,458 --> 01:19:08,833 ‫أصدّقك.‬ 1295 01:19:11,625 --> 01:19:12,458 ‫استمعي إليّ.‬ 1296 01:19:13,750 --> 01:19:14,750 ‫احزمي أغراضك.‬ 1297 01:19:15,625 --> 01:19:19,250 ‫سأعود بعد ثلاث ساعات، وسنرحل من هنا.‬ 1298 01:19:19,250 --> 01:19:20,708 ‫سيجدوننا على أي حال.‬ 1299 01:19:22,250 --> 01:19:23,916 ‫لن أسمح لأحد بإيذائك.‬ 1300 01:19:46,541 --> 01:19:48,708 ‫صباح الخير.‬ 1301 01:19:50,875 --> 01:19:52,333 ‫آسف، يجب أن أذهب.‬ 1302 01:20:18,958 --> 01:20:19,791 ‫آسفة.‬ 1303 01:20:22,083 --> 01:20:23,541 ‫ما المضحك في الأمر؟‬ 1304 01:20:25,791 --> 01:20:27,166 ‫لا شيء.‬ 1305 01:20:28,083 --> 01:20:28,916 ‫ماذا؟‬ 1306 01:20:32,375 --> 01:20:33,625 ‫الكدمة المحيطة بعينك.‬ 1307 01:20:34,375 --> 01:20:35,666 ‫إنها تليق بك.‬ 1308 01:20:37,125 --> 01:20:38,083 ‫آسف، أنا...‬ 1309 01:20:40,708 --> 01:20:43,250 ‫كانت أول مرة. لم أقم من قبل...‬ 1310 01:20:43,250 --> 01:20:45,208 ‫- مهلًا!‬ ‫- كان أول قتال لي على الإطلاق.‬ 1311 01:20:46,833 --> 01:20:48,500 ‫هل حاولت حمايتي؟‬ 1312 01:20:49,875 --> 01:20:51,708 ‫فارسي الشهم.‬ 1313 01:20:54,625 --> 01:20:56,500 ‫"(أولا)"‬ 1314 01:21:06,666 --> 01:21:07,916 ‫لا تخف.‬ 1315 01:21:09,333 --> 01:21:10,875 ‫ستكون حرًا بعد الزفاف.‬ 1316 01:21:13,541 --> 01:21:15,583 ‫حين أنظر إليك، أرى نفسي.‬ 1317 01:21:15,583 --> 01:21:16,500 ‫حقًا؟‬ 1318 01:21:17,458 --> 01:21:19,375 ‫ما القاسم المشترك بيننا؟‬ 1319 01:21:19,375 --> 01:21:20,916 ‫أكثر مما تتصوّر.‬ 1320 01:21:20,916 --> 01:21:22,458 ‫في الماضي، كنت أبدو...‬ 1321 01:21:23,458 --> 01:21:24,291 ‫مختلفًا.‬ 1322 01:21:24,791 --> 01:21:25,916 ‫وظيفة رائعة.‬ 1323 01:21:26,416 --> 01:21:27,833 ‫وزواج رائع.‬ 1324 01:21:28,750 --> 01:21:32,041 ‫إلى أن خانتني "زوجيا" مع مديرها.‬ 1325 01:21:32,041 --> 01:21:34,416 ‫طردتها وبدأت أعاقر الشراب.‬ 1326 01:21:35,708 --> 01:21:38,375 ‫خططت لقتلهما.‬ 1327 01:21:38,916 --> 01:21:41,708 ‫لكن كلما زادت رغبتي في ذلك،‬ ‫أمعنت في معاقرة الشراب،‬ 1328 01:21:41,708 --> 01:21:44,000 ‫ولم أقو على فعل ذلك.‬ 1329 01:21:45,166 --> 01:21:46,541 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 1330 01:21:47,166 --> 01:21:48,083 ‫مرّ الوقت.‬ 1331 01:21:48,958 --> 01:21:51,000 ‫عشت كالمشرّدين لمدة تسع سنوات.‬ 1332 01:21:51,541 --> 01:21:53,833 ‫وصلت إلى الحضيض. صارت رائحتي كريهة.‬ 1333 01:21:54,500 --> 01:21:57,083 ‫ذات يوم أخذني صديقي للقيام بعمل ما.‬ 1334 01:21:57,791 --> 01:21:58,916 ‫تجديد منزل.‬ 1335 01:21:59,500 --> 01:22:01,208 ‫حين ذهبنا إلى هناك، من رأيت؟‬ 1336 01:22:01,750 --> 01:22:03,000 ‫"زوجيا".‬ 1337 01:22:03,666 --> 01:22:04,791 ‫حبيبتي "زوجيا".‬ 1338 01:22:05,750 --> 01:22:08,291 ‫بدت أجمل من أي وقت مضى.‬ 1339 01:22:08,291 --> 01:22:11,083 ‫- شعرت بأن قلبي سيتحطم.‬ ‫- هل عرفتك؟‬ 1340 01:22:11,083 --> 01:22:13,208 ‫من ينظر إلى العمّال؟‬ 1341 01:22:13,208 --> 01:22:14,791 ‫تحدّث إلينا زوجها.‬ 1342 01:22:15,375 --> 01:22:18,791 ‫كان الفاشل نفسه الذي خانتني معه.‬ 1343 01:22:18,791 --> 01:22:19,833 ‫وبعد؟‬ 1344 01:22:20,750 --> 01:22:21,916 ‫هل أخذت بثأرك؟‬ 1345 01:22:22,458 --> 01:22:23,541 ‫في الواقع، لا.‬ 1346 01:22:23,541 --> 01:22:25,208 ‫بكيت.‬ 1347 01:22:26,291 --> 01:22:27,875 ‫بدت في غاية...‬ 1348 01:22:27,875 --> 01:22:29,375 ‫التوهّج.‬ 1349 01:22:30,416 --> 01:22:33,833 ‫صار لديها أبناء ومنزل جميل وحياة مرفّهة.‬ 1350 01:22:33,833 --> 01:22:35,000 ‫شعرت...‬ 1351 01:22:35,875 --> 01:22:36,708 ‫بامتنان‬ 1352 01:22:37,291 --> 01:22:40,500 ‫تجاه شخصي البغيض‬ ‫لأنه لم يفسد عليها تلك الحياة.‬ 1353 01:22:43,166 --> 01:22:45,000 ‫هل من مغزى لهذه القصة؟‬ 1354 01:22:46,750 --> 01:22:48,000 ‫اترك "أولا" وشأنها.‬ 1355 01:22:48,000 --> 01:22:49,166 ‫لماذا؟‬ 1356 01:22:49,166 --> 01:22:51,750 ‫لقد تحرّيت عنك. أنت مهووس بالجنس ومفلس.‬ 1357 01:22:51,750 --> 01:22:53,333 ‫ما الذي تستطيع أن تمنحها إياه؟‬ 1358 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 ‫الحب.‬ 1359 01:22:55,541 --> 01:22:58,291 ‫الحب؟ أنت لا تعرف ما هو الحب.‬ 1360 01:22:58,291 --> 01:22:59,958 ‫الحب ليس ممارسة الجنس.‬ 1361 01:22:59,958 --> 01:23:02,375 ‫إنه ليس أخذًا. بل إنه عطاء.‬ 1362 01:23:02,958 --> 01:23:04,291 ‫أذهب أحيانًا إلى منزلها.‬ 1363 01:23:04,291 --> 01:23:07,166 ‫أجلس في سيارتي وأشاهد "زوجيا".‬ 1364 01:23:07,166 --> 01:23:08,083 ‫وأبكي.‬ 1365 01:23:08,083 --> 01:23:10,208 ‫بدافع الحب الكبير وسعادتي‬ 1366 01:23:10,750 --> 01:23:12,583 ‫بأنني لم أفسد حياتها.‬ 1367 01:23:18,833 --> 01:23:20,833 ‫"السجن"‬ 1368 01:23:20,833 --> 01:23:23,708 ‫"(إغناتسي كوسيتسكي)، رئيس لغد أكثر إشراقًا"‬ 1369 01:23:25,750 --> 01:23:27,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1370 01:23:40,000 --> 01:23:40,916 ‫سأتزوّجه.‬ 1371 01:23:41,583 --> 01:23:42,458 ‫أعدك.‬ 1372 01:23:50,625 --> 01:23:51,875 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 1373 01:23:57,250 --> 01:23:58,375 ‫أنجبت ملاكًا.‬ 1374 01:23:59,000 --> 01:24:01,666 ‫- صورة طبق الأصل من أمك.‬ ‫- كيف تجرؤ على ذكرها؟‬ 1375 01:24:01,666 --> 01:24:03,666 ‫لقد دمّرت حياتها. وحياتي.‬ 1376 01:24:03,666 --> 01:24:05,833 ‫أنت تخجلين مني، وأنت على حق.‬ 1377 01:24:05,833 --> 01:24:07,166 ‫لكن هذا كان عملي.‬ 1378 01:24:08,000 --> 01:24:10,500 ‫كنت أبًا عظيمًا بين مهماتك السرّية.‬ 1379 01:24:11,000 --> 01:24:13,208 ‫أنا في الواقع لا أومن بوجود مهماتك السرّية.‬ 1380 01:24:13,208 --> 01:24:15,625 ‫وحين كنت في الـ11 من العمر، اختفيت نهائيًا.‬ 1381 01:24:15,625 --> 01:24:17,625 ‫لكنني كنت أحرسك دائمًا.‬ 1382 01:24:17,625 --> 01:24:18,541 ‫كيف؟‬ 1383 01:24:19,583 --> 01:24:23,041 ‫هل تتذكّرين الرجل المشاكس من الطابق السفلي؟‬ ‫نُقل إلى المستشفى.‬ 1384 01:24:23,041 --> 01:24:26,291 ‫وذلك الوغد من "كوموروف" الذي كان يلاحقك؟‬ 1385 01:24:26,291 --> 01:24:27,750 ‫والأستاذ الجامعي‬ 1386 01:24:27,750 --> 01:24:31,375 ‫الذي كان مصرًا على رسوبك‬ ‫في الدراسات الثقافية ما لم تعامليه بلطف؟‬ 1387 01:24:31,375 --> 01:24:32,458 ‫هل تتذكّرين؟‬ 1388 01:24:39,291 --> 01:24:41,000 ‫لم أطلب منك شيئًا قط.‬ 1389 01:24:41,000 --> 01:24:43,583 ‫والآن أطلب منك شيئًا واحدًا.‬ ‫أطلق سراح "توميك".‬ 1390 01:24:57,208 --> 01:24:58,666 ‫ماذا تريد؟‬ 1391 01:24:59,333 --> 01:25:01,916 ‫لديّ عرض للسيد "سميرا".‬ 1392 01:25:07,208 --> 01:25:08,041 ‫هذا مؤلم.‬ 1393 01:25:09,916 --> 01:25:10,750 ‫ابق هنا.‬ 1394 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 ‫وأنت أيضًا.‬ 1395 01:25:18,875 --> 01:25:20,041 ‫ماذا أعطيته؟‬ 1396 01:25:20,666 --> 01:25:21,708 ‫سترى.‬ 1397 01:25:22,583 --> 01:25:24,208 ‫لحظة واحدة. هذا ليس هاتفي.‬ 1398 01:25:26,791 --> 01:25:28,583 ‫- ماذا أصاب عينك؟‬ ‫- سقطت عن حصان.‬ 1399 01:25:28,583 --> 01:25:29,708 ‫أي حصان؟‬ 1400 01:25:30,833 --> 01:25:34,750 ‫حصان أبيض، بينما كنت أهاجم الأعداء‬ ‫بدرعي اللامع لأنقذ "كلارا".‬ 1401 01:25:39,166 --> 01:25:40,541 ‫غير معقول.‬ 1402 01:25:42,875 --> 01:25:43,708 ‫أنا آسف.‬ 1403 01:25:44,375 --> 01:25:45,250 ‫علام؟‬ 1404 01:25:45,958 --> 01:25:47,625 ‫على جرّك إلى هذه الورطة.‬ 1405 01:25:49,333 --> 01:25:51,291 ‫وعلى تقصيري في مساعدتك في رعاية أمّنا.‬ 1406 01:25:53,583 --> 01:25:55,958 ‫- انس الأمر. كنت تدرس.‬ ‫- لا.‬ 1407 01:25:57,500 --> 01:25:58,500 ‫كنت خائفًا.‬ 1408 01:25:58,500 --> 01:25:59,416 ‫ممّ؟‬ 1409 01:26:02,000 --> 01:26:03,541 ‫من مشاهدتها وهي تتلاشى.‬ 1410 01:26:08,125 --> 01:26:10,833 ‫كنت أشعر بالغيظ لأنك قرّة عينها.‬ 1411 01:26:15,750 --> 01:26:16,708 ‫اخرجا من هنا.‬ 1412 01:26:18,416 --> 01:26:20,708 ‫بمباركة السيد "سميرا".‬ 1413 01:26:26,500 --> 01:26:27,375 ‫أبطئ!‬ 1414 01:26:27,916 --> 01:26:29,500 ‫يا إلهي! هل يمكنك أن تبطئ؟‬ 1415 01:26:29,500 --> 01:26:31,833 ‫- كيف وجدتني؟‬ ‫- باستخدام نظام تحديد المواقع.‬ 1416 01:26:33,250 --> 01:26:35,666 ‫لكنك لا تخالف حتى إشارة مرور المشاة!‬ 1417 01:26:36,791 --> 01:26:38,250 ‫لكنك أخي.‬ 1418 01:26:38,250 --> 01:26:39,416 ‫وبسبب رهاننا.‬ 1419 01:26:39,416 --> 01:26:41,625 ‫- أنت الفائز.‬ ‫- كما أنني بغيض.‬ 1420 01:26:41,625 --> 01:26:43,166 ‫أنا لا أستحق "أولا".‬ 1421 01:26:43,791 --> 01:26:45,208 ‫هذا صحيح في الواقع.‬ 1422 01:26:45,208 --> 01:26:47,375 ‫لكنهم أقلّ منك استحقاقًا لها.‬ 1423 01:26:47,375 --> 01:26:48,958 ‫لديّ إثبات على هاتفي.‬ 1424 01:26:50,333 --> 01:26:52,375 ‫"القلعة الملكية" في "وارسو".‬ 1425 01:26:52,375 --> 01:26:54,125 ‫مهد سلالة "بياست"،‬ 1426 01:26:54,125 --> 01:26:56,833 ‫الذي دمّره مرارًا غزاة‬ ‫مما يُعرف اليوم بـ"الاتحاد الأوروبي"،‬ 1427 01:26:56,833 --> 01:26:58,166 ‫"الغزو السويدي، لن ننسى الأذى"‬ 1428 01:26:58,166 --> 01:27:01,041 ‫سيشهد على التاريخ الحديث المبهج.‬ 1429 01:27:01,041 --> 01:27:04,250 ‫هذه عائلة بولندي وطني حقيقي،‬ 1430 01:27:04,250 --> 01:27:06,291 ‫الوزير "كوسيتسكي".‬ 1431 01:27:13,083 --> 01:27:15,333 ‫لا يمكنك أن تراها الآن. هذا يجلب سوء الحظ.‬ 1432 01:27:15,333 --> 01:27:16,583 ‫- أمي...‬ ‫- لندخل.‬ 1433 01:27:16,583 --> 01:27:18,583 ‫لا تقل "أمي". لندخل.‬ 1434 01:27:19,208 --> 01:27:20,041 ‫"إغناتسي".‬ 1435 01:27:27,416 --> 01:27:28,375 ‫ماذا يجري؟‬ 1436 01:27:29,166 --> 01:27:30,125 ‫لا تفزعي.‬ 1437 01:27:30,708 --> 01:27:33,333 ‫أنفاس عميقة. شهيق وزفير.‬ 1438 01:27:33,333 --> 01:27:35,041 ‫"أولا"، ألست متأكدة؟‬ 1439 01:27:36,791 --> 01:27:37,625 ‫جدّتي...‬ 1440 01:27:44,125 --> 01:27:45,416 ‫هيا.‬ 1441 01:27:48,958 --> 01:27:50,166 ‫انتبه!‬ 1442 01:27:52,458 --> 01:27:53,291 ‫"تحويلة"‬ 1443 01:27:53,291 --> 01:27:54,583 ‫تفضّل. هناك.‬ 1444 01:27:59,958 --> 01:28:01,291 ‫أسرعا يا فتيات.‬ 1445 01:28:01,291 --> 01:28:03,625 ‫الجدول ينهار بالتأكيد.‬ 1446 01:28:03,625 --> 01:28:05,708 ‫- هل هناك مشكلة؟‬ ‫- لا، لكنني...‬ 1447 01:28:05,708 --> 01:28:08,583 ‫- هل غيّرت رأيك؟‬ ‫- لا، يجب أن أخبرك بشيء.‬ 1448 01:28:09,166 --> 01:28:11,625 ‫- لست مضطرّة إلى ذلك.‬ ‫- لكن علينا أن...‬ 1449 01:28:11,625 --> 01:28:14,958 ‫يجب أن تكون بيننا ثقة متبادلة.‬ ‫لا يمكننا أن نخفي أسرارًا.‬ 1450 01:28:14,958 --> 01:28:17,125 ‫- الجميع يفعلون ذلك.‬ ‫- أتخفي عني أسرارًا؟‬ 1451 01:28:17,125 --> 01:28:18,416 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 1452 01:28:18,416 --> 01:28:20,541 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- لا أستطيع التحرّك!‬ 1453 01:28:21,500 --> 01:28:25,541 ‫- هذه علامة سيئة، نذير شؤم!‬ ‫- لا تجبريني على أن أصفعك يا سيدتي.‬ 1454 01:28:25,541 --> 01:28:26,458 ‫حذاء رياضي!‬ 1455 01:28:27,041 --> 01:28:27,916 ‫أجل!‬ 1456 01:28:27,916 --> 01:28:31,125 ‫شيء مستعار يجلب حسن الحظ.‬ ‫سيقضي على سوء الحظ.‬ 1457 01:28:31,125 --> 01:28:32,208 ‫أسرعوا!‬ 1458 01:28:35,208 --> 01:28:38,000 ‫- هل يرنّ؟‬ ‫- أجل، لكن ما من مجيب.‬ 1459 01:28:38,000 --> 01:28:39,375 ‫اتصل مجدّدًا.‬ 1460 01:28:40,541 --> 01:28:42,083 ‫- اتصل فحسب.‬ ‫- إنني أتصل.‬ 1461 01:28:44,375 --> 01:28:45,541 ‫ما من مجيب.‬ 1462 01:28:46,041 --> 01:28:49,208 ‫- إذًا اتصل مجدّدًا.‬ ‫- إنني أتصل، ألا ترى؟‬ 1463 01:28:50,125 --> 01:28:51,541 ‫ربما بدأ الزفاف بالفعل؟‬ 1464 01:28:52,041 --> 01:28:53,250 ‫على جثتي!‬ 1465 01:28:54,208 --> 01:28:55,375 {\an8}‫الزفاف المقام‬ 1466 01:28:55,375 --> 01:28:57,458 {\an8}‫في التاريخ الرمزي لمعمودية "بولندا"‬ 1467 01:28:57,458 --> 01:29:00,583 {\an8}‫والحجّ الأخير للبابا البولندي إلى موطنه،‬ 1468 01:29:00,583 --> 01:29:03,041 {\an8}‫ستحضره أبرز شخصيات الدولة،‬ 1469 01:29:03,041 --> 01:29:05,875 {\an8}‫من بينهم الرئيس مع قطته‬ ‫والأساقفة وأعضاء الحكومة،‬ 1470 01:29:05,875 --> 01:29:08,208 {\an8}‫وأغنى الرؤساء التنفيذيين‬ ‫لشركات القطاع العام.‬ 1471 01:29:08,208 --> 01:29:10,583 {\an8}‫كما سيحضر الزفاف العريس والعروس.‬ 1472 01:29:30,250 --> 01:29:32,291 ‫ماذا؟ هل تريد الاستسلام؟‬ 1473 01:29:33,250 --> 01:29:35,541 ‫هل تستسلم؟ يا رجل!‬ 1474 01:29:36,250 --> 01:29:40,166 ‫أنت "تريستان" بالدرع اللامع.‬ 1475 01:29:40,166 --> 01:29:42,916 ‫ألا ترى أن حصاني "بوسيفالوس" قد مات؟‬ 1476 01:29:42,916 --> 01:29:44,541 ‫وهل سيوقفك ذلك؟‬ 1477 01:29:56,416 --> 01:29:58,208 {\an8}‫معنا في الاستوديو الأخت "سالوميا"،‬ 1478 01:29:58,208 --> 01:29:59,458 {\an8}‫"القرى تشكر الحكومة على الاحتفال"‬ 1479 01:29:59,458 --> 01:30:01,625 {\an8}‫مستشارة حفلات الزفاف البولندية التقليدية.‬ 1480 01:30:01,625 --> 01:30:03,500 {\an8}‫باركك الرب يا أختاه.‬ 1481 01:30:04,291 --> 01:30:08,291 {\an8}‫خلال حفل الزفاف الأهم لهذا العام،‬ ‫ويُسمّى الآن احتفال "كوسيتسكي"،‬ 1482 01:30:08,291 --> 01:30:09,791 {\an8}‫ستغني "بيونسيه"‬ 1483 01:30:09,791 --> 01:30:12,416 {\an8}‫"إلهي، لقد جئت إلى ضفة البحيرة"،‬ ‫باللغة الإنجليزية.‬ 1484 01:30:12,916 --> 01:30:14,291 {\an8}‫أهذا لائق يا أختاه؟‬ 1485 01:30:14,291 --> 01:30:17,666 {\an8}‫ألا ينبغي للنجمة أن تغني‬ 1486 01:30:17,666 --> 01:30:20,166 {\an8}‫هذه الأغنية البولندية المهمة‬ ‫باللغة البولندية؟‬ 1487 01:30:20,166 --> 01:30:23,250 ‫الوقت غير مناسب الآن. جدّيًا، تجاهل ذلك.‬ 1488 01:30:24,708 --> 01:30:25,541 ‫ليس الآن!‬ 1489 01:30:43,583 --> 01:30:45,708 {\an8}‫هل يليق إقامة حفل خاص في "القلعة الملكية"؟‬ 1490 01:30:45,708 --> 01:30:47,291 {\an8}‫"المعارضة تغار من الحب الوطني"‬ 1491 01:30:47,291 --> 01:30:48,500 {\an8}‫لا، هذا لا يليق.‬ 1492 01:30:48,500 --> 01:30:50,583 {\an8}‫هذه سخرية من الشعب البولندي.‬ 1493 01:30:50,583 --> 01:30:54,208 {\an8}‫غطرسة هذه الحكومة خارج الحدود.‬ 1494 01:30:57,375 --> 01:30:58,875 ‫تخلّص من تلك الطائرة الآلية.‬ 1495 01:31:04,916 --> 01:31:07,625 ‫سيدي، كم تريد مقابل قطعة الخردة هذه؟‬ 1496 01:31:08,833 --> 01:31:10,083 ‫كم معك؟‬ 1497 01:31:11,250 --> 01:31:12,083 ‫100؟‬ 1498 01:31:13,500 --> 01:31:15,750 ‫- لا يكفي.‬ ‫- إنها لا تساوي نصف هذا المبلغ.‬ 1499 01:31:16,416 --> 01:31:18,833 ‫قواعد السوق. الطلب يخلق العرض.‬ 1500 01:31:19,333 --> 01:31:21,500 ‫- حسنًا، 200.‬ ‫- لا يكفي.‬ 1501 01:31:23,583 --> 01:31:25,708 ‫تفضّل. هذا كل ما معي.‬ 1502 01:31:26,708 --> 01:31:28,791 ‫حسنًا!‬ 1503 01:31:29,916 --> 01:31:30,750 ‫حسنًا.‬ 1504 01:31:33,375 --> 01:31:35,041 ‫"متجر بقالة (أداش)"‬ 1505 01:31:35,041 --> 01:31:36,250 ‫ما هذا؟‬ 1506 01:31:37,000 --> 01:31:38,708 ‫- أين دراجتي؟‬ ‫- هناك.‬ 1507 01:31:41,583 --> 01:31:42,750 ‫السلام عليك يا "مريم"...‬ 1508 01:31:45,458 --> 01:31:46,291 ‫المجد!‬ 1509 01:31:47,208 --> 01:31:48,375 ‫...للرب!‬ 1510 01:31:49,583 --> 01:31:52,125 ‫مجّدوا الرب وابتهجوا.‬ 1511 01:31:54,250 --> 01:31:56,500 ‫لأن اليوم‬ 1512 01:31:57,208 --> 01:31:58,916 ‫سيجمع الرب‬ 1513 01:31:59,416 --> 01:32:02,250 ‫شابّين إلى الأبد.‬ 1514 01:32:16,666 --> 01:32:22,333 ‫"إن كنت أتكلّم بألسنة الناس والملائكة‬ 1515 01:32:23,083 --> 01:32:30,083 ‫ولكن ليس لي محبة‬ 1516 01:32:31,791 --> 01:32:37,583 ‫فقد صرت نحاسًا يطنّ‬ 1517 01:32:37,583 --> 01:32:40,958 ‫أو صنجًا يرنّ"‬ 1518 01:32:42,750 --> 01:32:45,166 ‫- هل يمكنك أن تأخذني إلى الضفة الأخرى؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1519 01:32:45,166 --> 01:32:46,083 ‫رائع.‬ 1520 01:32:46,083 --> 01:32:47,125 ‫في الـ3 مساءً.‬ 1521 01:32:48,791 --> 01:32:50,875 ‫في الـ3 مساءً سيكون قد انتهى كل شيء.‬ 1522 01:32:54,000 --> 01:32:54,916 ‫تبًا...‬ 1523 01:32:55,833 --> 01:32:58,458 ‫الفتاة التي أحبها ستتزوّج.‬ 1524 01:33:10,541 --> 01:33:11,541 ‫حسنًا إذًا.‬ 1525 01:33:16,333 --> 01:33:23,250 ‫"المحبة تتأنى وترفقة..."‬ 1526 01:33:23,250 --> 01:33:24,791 ‫هل ترى تلك الزوبعة؟‬ 1527 01:33:24,791 --> 01:33:26,500 ‫غرق حبيبان هناك.‬ 1528 01:33:26,500 --> 01:33:27,500 ‫بدافع الحب.‬ 1529 01:33:28,916 --> 01:33:30,958 ‫وهل ترى تلك الشجرة هناك؟‬ 1530 01:33:30,958 --> 01:33:31,916 ‫جميلة جدًا.‬ 1531 01:33:32,416 --> 01:33:36,166 ‫هناك قامت ابنة الطحّان وابن النجار‬ ‫بشنق نفسيهما.‬ 1532 01:33:36,166 --> 01:33:37,833 ‫بدافع الحب أيضًا.‬ 1533 01:33:38,375 --> 01:33:41,041 ‫وهناك، شنق رجل نفسه.‬ 1534 01:33:41,041 --> 01:33:43,583 ‫حاول أن يجعل فتاة تهرب في يوم زفافها.‬ 1535 01:33:43,583 --> 01:33:44,541 ‫رائع.‬ 1536 01:33:47,333 --> 01:33:49,375 ‫لا أعرف إن كان رائعًا إلى هذا الحدّ.‬ 1537 01:33:52,125 --> 01:33:54,916 ‫ردّدا النذور من بعدي.‬ 1538 01:33:56,541 --> 01:33:57,791 ‫أنا، "برونيسواف".‬ 1539 01:34:00,833 --> 01:34:01,875 ‫هيا، ردّد.‬ 1540 01:34:02,375 --> 01:34:03,791 ‫أنا، "برونيسواف".‬ 1541 01:34:03,791 --> 01:34:05,208 ‫أنا "كريستيان".‬ 1542 01:34:07,708 --> 01:34:09,125 ‫- "كريستيان"؟‬ ‫- "كريستيان".‬ 1543 01:34:09,791 --> 01:34:11,041 ‫تابع إذًا، ردّد.‬ 1544 01:34:11,583 --> 01:34:12,708 ‫أنت، "كريستيان".‬ 1545 01:34:13,541 --> 01:34:14,541 ‫أنا، "كريستيان"...‬ 1546 01:34:14,541 --> 01:34:16,500 ‫أتخذك...‬ 1547 01:34:17,208 --> 01:34:18,041 ‫يا "أليكساندرا".‬ 1548 01:34:18,041 --> 01:34:20,000 ‫...يا "أليكساندرا"، زوجة شرعية لي.‬ 1549 01:34:20,000 --> 01:34:22,708 ‫...أتخذك يا "أليكساندرا"، زوجة شرعية لي.‬ 1550 01:34:22,708 --> 01:34:23,750 ‫وأعدك...‬ 1551 01:34:25,041 --> 01:34:25,875 ‫بالحب.‬ 1552 01:34:25,875 --> 01:34:28,583 ‫...بالحب والصدق والإخلاص.‬ 1553 01:34:28,583 --> 01:34:33,125 ‫وأعدك بالحب والصدق والإخلاص.‬ 1554 01:34:33,833 --> 01:34:35,083 ‫والآن ردّدي.‬ 1555 01:34:37,500 --> 01:34:39,208 ‫مهلًا يا رجل!‬ 1556 01:34:40,250 --> 01:34:41,208 ‫يا له من أحمق!‬ 1557 01:34:43,166 --> 01:34:44,583 ‫أنا، "أليكساندرا"‬ 1558 01:34:45,458 --> 01:34:47,166 ‫أتخذك يا "توماش"...‬ 1559 01:34:50,500 --> 01:34:51,708 ‫زوجًا شرعيًا لي.‬ 1560 01:34:56,916 --> 01:34:58,500 ‫المجد للرب!‬ 1561 01:34:58,500 --> 01:35:00,625 ‫- المجد للرب.‬ ‫- المجد للرب.‬ 1562 01:35:08,541 --> 01:35:12,916 ‫هل تدخلان الزواج المبارك بإرادتكما؟‬ 1563 01:35:12,916 --> 01:35:14,000 ‫لا!‬ 1564 01:35:26,833 --> 01:35:28,583 ‫الآن يمكنكما...‬ 1565 01:35:30,625 --> 01:35:32,000 ‫والمجد للرب.‬ 1566 01:35:40,333 --> 01:35:41,625 ‫لا!‬ 1567 01:35:45,375 --> 01:35:46,583 ‫أنت تكذب عليها.‬ 1568 01:35:50,750 --> 01:35:52,375 ‫أحتاج إلى الجلوس.‬ 1569 01:35:52,958 --> 01:35:54,166 ‫إنه لا يحبك.‬ 1570 01:35:58,625 --> 01:35:59,458 ‫آسفة.‬ 1571 01:36:11,375 --> 01:36:13,625 ‫المجد للرب!‬ 1572 01:36:24,708 --> 01:36:26,916 ‫انتبه لقيادتك أيها الأحمق!‬ 1573 01:36:28,500 --> 01:36:29,333 ‫مهلًا!‬ 1574 01:36:39,375 --> 01:36:40,250 ‫انطلق!‬ 1575 01:36:59,000 --> 01:36:59,958 ‫سأرسله.‬ 1576 01:37:26,875 --> 01:37:28,083 ‫كيف حصلت عليه؟‬ 1577 01:37:28,750 --> 01:37:29,833 ‫هل كنت تعرفين إذًا؟‬ 1578 01:37:31,000 --> 01:37:32,666 ‫كنت تعرفين منذ البداية.‬ 1579 01:37:33,250 --> 01:37:34,333 ‫بالطبع كنت تعرفين.‬ 1580 01:37:34,875 --> 01:37:36,125 ‫كيف استطعت إجباره؟‬ 1581 01:37:36,125 --> 01:37:38,875 ‫كيف استطعت أن تفعلي بهما ذلك؟‬ ‫أي نوع من الأشخاص أنت؟‬ 1582 01:37:38,875 --> 01:37:40,000 ‫ماذا تريد؟‬ 1583 01:37:40,000 --> 01:37:40,958 ‫ثلاثة أشياء.‬ 1584 01:37:40,958 --> 01:37:43,458 ‫أولًا، لم يحدث الزفاف.‬ 1585 01:37:44,041 --> 01:37:45,250 ‫لكنه حدث بالفعل.‬ 1586 01:37:45,250 --> 01:37:48,500 ‫إلا لو لم يسلّم القسّ الأوراق‬ ‫إلى مكتب السجلّ المدني.‬ 1587 01:37:50,375 --> 01:37:51,208 ‫حسنًا.‬ 1588 01:37:52,416 --> 01:37:55,000 ‫تلك الفتاة البائسة‬ ‫لا تستحق "كريس" على أي حال.‬ 1589 01:37:55,000 --> 01:37:57,791 ‫ثانيًا، سيصدر عفو عن "سميرا".‬ 1590 01:37:59,333 --> 01:38:00,416 ‫من هو "سميرا"؟‬ 1591 01:38:00,416 --> 01:38:01,875 ‫فلتسألي زوجك.‬ 1592 01:38:03,833 --> 01:38:07,000 ‫سينسحب "كوسيتسكي" من انتخابات الغد.‬ 1593 01:38:09,541 --> 01:38:10,916 ‫هل أنت مجنون؟‬ 1594 01:38:11,625 --> 01:38:12,458 ‫لكن...‬ 1595 01:38:13,166 --> 01:38:14,916 ‫النتائج موجودة بالفعل.‬ 1596 01:38:14,916 --> 01:38:16,666 ‫لقد فاز زوجي.‬ 1597 01:38:16,666 --> 01:38:17,583 ‫حسنًا...‬ 1598 01:38:18,083 --> 01:38:21,708 ‫سيُضطرّ شعب "بولندا"‬ ‫إلى تجاوز هذه الخسارة الأليمة.‬ 1599 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 ‫ماذا عن الزفاف؟‬ 1600 01:38:24,833 --> 01:38:27,791 ‫ماذا عن زفافي العظيم بالتأكيد؟‬ 1601 01:39:19,458 --> 01:39:23,458 ‫أوافق!‬ 1602 01:39:27,333 --> 01:39:28,166 ‫"كلارا"...‬ 1603 01:39:29,666 --> 01:39:31,375 ‫أوافق.‬ 1604 01:39:33,250 --> 01:39:34,083 ‫هذا مؤلم!‬ 1605 01:39:41,958 --> 01:39:43,833 ‫ردّدا من بعدي من فضلكما.‬ 1606 01:39:43,833 --> 01:39:44,875 ‫أنا، "كريس".‬ 1607 01:39:45,500 --> 01:39:46,333 ‫أنا، "كريس"...‬ 1608 01:39:46,333 --> 01:39:49,208 ‫أتخذك يا "آدريان"، زوجًا شرعيًا لي.‬ 1609 01:39:49,875 --> 01:39:51,000 ‫...زوجًا شرعيًا لي.‬ 1610 01:39:52,166 --> 01:39:53,958 ‫يمكنك الآن تقبيل زوجك.‬ 1611 01:41:07,416 --> 01:41:08,291 ‫في النهاية!‬ 1612 01:41:09,500 --> 01:41:12,000 ‫في فئة "الأعراس البولندية الغريبة"،‬ 1613 01:41:12,000 --> 01:41:14,250 ‫جائزة "أوسكار" لأفضل إخراج،‬ ‫"زفاف على الطريقة البولندية".‬ 1614 01:41:14,250 --> 01:41:15,208 ‫أي أنا!‬ 1615 01:41:15,208 --> 01:41:20,000 ‫توقف عن تصوير نفسك! صوّر هذا!‬ ‫وقع حادث! لقد حطّم عربتي.‬ 1616 01:41:20,000 --> 01:41:22,000 ‫أمسكوا باللصّ!‬ 1617 01:41:22,500 --> 01:41:23,958 ‫إلام تنظرون؟‬ 1618 01:41:23,958 --> 01:41:24,875 ‫ماذا؟‬ 1619 01:41:26,958 --> 01:41:29,958 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬