1 00:00:02,544 --> 00:00:04,087 CONRAD: Anteriormente en "The Girl from Plainville"... 2 00:00:04,087 --> 00:00:05,213 CATALDO: Katie Rayburn es ruda 3 00:00:05,213 --> 00:00:06,714 y no va a presentar cargos 4 00:00:06,714 --> 00:00:08,216 a menos que tenga algo sólido para una acusación. 5 00:00:08,216 --> 00:00:09,384 - Así que, si la condenan, 6 00:00:09,384 --> 00:00:10,760 ¿a qué tipo de sentencia se enfrenta? 7 00:00:10,760 --> 00:00:12,262 - Hasta 20 años. 8 00:00:12,262 --> 00:00:13,596 CONRAD: En el barco, nunca se sintió 9 00:00:13,596 --> 00:00:15,473 como si no supieras lo que iba a pasar. 10 00:00:15,473 --> 00:00:18,560 Había orden, calma. 11 00:00:18,560 --> 00:00:21,062 - ¿Susie? Ya basta. 12 00:00:22,522 --> 00:00:25,149 SUSIE: No quiere que hable más contigo. 13 00:00:25,149 --> 00:00:26,693 Cree que estás obsesionada conmigo. 14 00:00:26,693 --> 00:00:27,944 - No lo estoy. 15 00:00:27,944 --> 00:00:29,487 - No me gustan las chicas, Michelle. 16 00:00:29,487 --> 00:00:31,531 No me gustas tú. 17 00:00:31,531 --> 00:00:35,076 GORDON: En 2014 Conrad Junior tuvo un altercado físico. 18 00:00:35,076 --> 00:00:38,288 - Si fuera Cataldo, acabo de averiguar el motivo de Conrad 19 00:00:38,288 --> 00:00:41,374 para suicidarse y no es Michelle Carter. 20 00:00:41,374 --> 00:00:42,959 El jurado no puede ver esto. 21 00:00:42,959 --> 00:00:45,920 - Cuando estabas al teléfono con Conrad 22 00:00:45,920 --> 00:00:49,674 la noche de su muerte, 23 00:00:49,674 --> 00:00:54,178 ¿le... le dijiste que volviera a la camioneta? 24 00:00:54,178 --> 00:00:55,722 [música dramática] 25 00:00:57,724 --> 00:00:58,891 AUNQUE ESTE PROGRAMA SE BASA EN EVENTOS REALES, 26 00:00:58,891 --> 00:01:00,184 CIERTAS PARTES HAN SIDO DRAMATIZADAS 27 00:01:00,184 --> 00:01:01,686 Y NO REFLEJAN PERSONAS O ENTIDADES REALES. 28 00:01:01,686 --> 00:01:02,979 ESTE PROGRAMA CONTIENE TEMAS RELACIONADOS CON SALUD MENTAL 29 00:01:02,979 --> 00:01:04,314 Y EL SUICIDIO. PUEDES SABER MAS 30 00:01:04,314 --> 00:01:05,732 DE AMERICAN FOUNDATION FOR SUICIDE PREVENTION 31 00:01:05,732 --> 00:01:06,733 EN HTTP://AFSP.ORG... 32 00:01:14,324 --> 00:01:18,411 [conversación por TV] 33 00:01:25,835 --> 00:01:27,587 [celular vibra] 34 00:01:29,047 --> 00:01:33,092 CHISPAS. GLASEADO. 35 00:01:35,637 --> 00:01:39,682 ZANAHORIAS. GUISANTES. 36 00:01:41,225 --> 00:01:43,936 POR FAVOR. 37 00:01:43,936 --> 00:01:47,732 ¿POR FAVOR QUÉ? 38 00:01:48,816 --> 00:01:51,319 QUIERO VERTE. AHORA. MUÉSTRAME. 39 00:02:22,100 --> 00:02:23,142 CONRAD: Más. 40 00:02:23,142 --> 00:02:26,145 [música dramática suave] 41 00:02:26,145 --> 00:02:30,566 ♪ ♪ 42 00:02:30,566 --> 00:02:31,776 Más. 43 00:02:31,776 --> 00:02:38,783 ♪ ♪ 44 00:02:49,335 --> 00:02:51,963 ¿Qué harías con esos dedos? 45 00:02:51,963 --> 00:02:58,970 ♪ ♪ 46 00:03:08,563 --> 00:03:10,231 Eres hermosa. 47 00:03:10,231 --> 00:03:16,195 ♪ ♪ 48 00:03:16,195 --> 00:03:18,448 - ¿Cómo me tocarías? 49 00:03:18,448 --> 00:03:21,576 ♪ ♪ 50 00:03:21,576 --> 00:03:23,745 Así. 51 00:03:25,413 --> 00:03:27,081 - Sí. 52 00:03:28,416 --> 00:03:30,042 ♪ ♪ 53 00:03:30,042 --> 00:03:32,211 Así. 54 00:03:34,922 --> 00:03:40,845 ♪ ♪ 55 00:03:40,845 --> 00:03:42,597 Por favor. 56 00:03:42,597 --> 00:03:44,182 ♪ ♪ 57 00:03:44,182 --> 00:03:45,725 Por favor. 58 00:04:33,189 --> 00:04:40,196 ♪ ♪ 59 00:04:47,954 --> 00:04:51,123 ♪ ♪ 60 00:04:51,123 --> 00:04:53,417 GAIL: Es una niña. KELLY: No lo es. 61 00:04:53,417 --> 00:04:55,753 Tiene 18. GAIL: Mira esto. 62 00:04:55,753 --> 00:04:57,839 Todas las cosas que dicen sobre ella en Internet. 63 00:04:57,839 --> 00:04:59,173 CATALDO: Lo mejor que pueden hacer ahora 64 00:04:59,173 --> 00:05:01,092 es mantener la cabeza alta y sus bocas cerradas. 65 00:05:01,092 --> 00:05:03,469 DAVID: Intentará que se desestime el caso, ¿no? 66 00:05:03,469 --> 00:05:04,512 - Sí, pero no podremos hacerlo. 67 00:05:04,512 --> 00:05:05,930 - Esto es ridículo. 68 00:05:05,930 --> 00:05:07,139 - Gail... - David. 69 00:05:07,139 --> 00:05:08,599 DAVID: ¿Por qué no? 70 00:05:08,599 --> 00:05:10,309 - Tienen demasiadas pruebas para que se desestime. 71 00:05:10,309 --> 00:05:12,812 - No estuvo cerca de ese chico esa noche. 72 00:05:12,812 --> 00:05:15,398 CATALDO: Tiene razón. - Dígale eso al juez. 73 00:05:15,398 --> 00:05:18,693 CATALDO: Lo haremos. - No lo entiende. 74 00:05:20,444 --> 00:05:23,155 Quiero contar nuestra historia. 75 00:05:25,074 --> 00:05:28,452 - ¿Te refieres a testificar? - Sí, exacto. 76 00:05:30,121 --> 00:05:32,164 - Te aconsejo que no lo hagas. 77 00:05:33,624 --> 00:05:36,919 - El jurado necesita entendernos, 78 00:05:36,919 --> 00:05:38,880 nuestra historia de amor. 79 00:05:38,880 --> 00:05:41,549 - ¿Su--su historia de amor? 80 00:05:44,802 --> 00:05:46,762 CATALDO: Bien. Sí. 81 00:05:48,806 --> 00:05:53,978 ¿Puedes leer eso, por favor? En voz alta, por favor. 82 00:06:01,193 --> 00:06:03,738 - "Así que sí tienes esperanza, te lo dije". 83 00:06:03,738 --> 00:06:06,616 - No. Lo que está debajo. 84 00:06:08,784 --> 00:06:11,537 - "No quiero que vivas así todos los días". 85 00:06:11,537 --> 00:06:15,917 CATALDO: Sí, y esa otra. 86 00:06:21,172 --> 00:06:22,798 Continúa. 87 00:06:26,552 --> 00:06:28,596 - "¿Por qué no bebes lejía?". 88 00:06:36,896 --> 00:06:40,107 KATIE: Bien, "Nunca tuve sentimientos por otra chica. 89 00:06:40,107 --> 00:06:42,360 "Solo me sentía así por ella, 90 00:06:42,360 --> 00:06:43,778 "por lo que me confundió mucho 91 00:06:43,778 --> 00:06:45,571 "porque durante un tiempo estaba confundida 92 00:06:45,571 --> 00:06:47,990 y luego su madre se involucró y arruinó nuestras vidas". 93 00:06:47,990 --> 00:06:51,952 Eso se copia y se pega a todas sus amigas. 94 00:06:51,952 --> 00:06:53,579 ¿No crees que eso suena como una chica 95 00:06:53,579 --> 00:06:55,706 que haría cualquier cosa para conseguir la atención de Susie? 96 00:06:55,706 --> 00:06:58,417 - Me suena a corazón roto. 97 00:06:58,417 --> 00:06:59,418 - ¿El maldito periódico? 98 00:06:59,418 --> 00:07:00,836 - Sra. Roy. 99 00:07:00,836 --> 00:07:03,297 - Voy a darles a las dos un momento. 100 00:07:03,297 --> 00:07:06,550 - ¿Tengo que enterarme de esto por el periódico? 101 00:07:17,520 --> 00:07:21,065 ¿Así que crees que que no se suicidó? 102 00:07:23,317 --> 00:07:25,111 - No, eh... 103 00:07:26,195 --> 00:07:29,156 No, lo... lo hizo. 104 00:07:29,156 --> 00:07:31,701 Pero antes de su suicidio, 105 00:07:31,701 --> 00:07:34,328 Michelle estaba en contacto constante, 106 00:07:34,328 --> 00:07:36,372 alentándolo. 107 00:07:38,582 --> 00:07:39,875 - ¿Cómo lo sabes? 108 00:07:39,875 --> 00:07:42,586 - Hay mensajes de texto entre los dos, 109 00:07:42,586 --> 00:07:45,214 miles de mensajes. 110 00:07:45,214 --> 00:07:47,258 - ¿Por qué haría eso? 111 00:07:47,258 --> 00:07:50,261 KATIE: Todavía estamos reconstruyéndolo. 112 00:07:50,261 --> 00:07:53,013 Hay algo que podrías hacer. 113 00:07:53,013 --> 00:07:54,974 Nos gustaría que testificaras en el juicio, 114 00:07:54,974 --> 00:07:56,559 hablaras sobre Coco, 115 00:07:56,559 --> 00:08:00,730 su vida, lo que quería para su futuro. 116 00:08:03,941 --> 00:08:06,277 También nos gustaría que hablaras de Michelle. 117 00:08:07,194 --> 00:08:08,779 - ¿Yo? ¿Por qué? 118 00:08:08,779 --> 00:08:10,740 KATIE: Tienes una relación con ella. 119 00:08:10,740 --> 00:08:13,325 Se acercó a ti. 120 00:08:15,202 --> 00:08:17,037 - ¿Así que crees que irá a la cárcel? 121 00:08:17,037 --> 00:08:21,167 - Haré todo lo que esté en mi poder para que eso ocurra. 122 00:08:23,002 --> 00:08:25,254 - ¿Y qué hay de Co? ¿También testificará? 123 00:08:26,297 --> 00:08:30,926 - La defensa podría sacar a relucir el... el incidente 124 00:08:30,926 --> 00:08:33,304 que ocurrió el año pasado. 125 00:08:33,304 --> 00:08:34,847 Lo desacreditaría. 126 00:08:34,847 --> 00:08:37,349 - Él amaba a Coco. - Lo sé. 127 00:08:37,349 --> 00:08:40,394 Pero es el trabajo de la defensa hacer que parezca 128 00:08:40,394 --> 00:08:43,647 que la culpa es de cualquiera menos de Michelle. 129 00:08:44,315 --> 00:08:45,816 Te necesitamos. 130 00:08:48,319 --> 00:08:50,029 - Lo pensaré. 131 00:08:55,868 --> 00:08:59,622 - Éramos cercanas, pero eso fue hace mucho tiempo. 132 00:08:59,622 --> 00:09:02,124 - Hablaba mucho de ti con Conrad. 133 00:09:02,124 --> 00:09:03,793 Entrevistamos a un par de amigas de Michelle 134 00:09:03,793 --> 00:09:05,711 y dijeron que eras importante para ella, 135 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 pero tuvieron algún tipo de pelea. 136 00:09:07,838 --> 00:09:11,634 - Estaba obsesionada con Susie. - ¿Le importa si... 137 00:09:11,634 --> 00:09:13,886 nos lo cuenta ella? 138 00:09:14,512 --> 00:09:16,597 - No. 139 00:09:16,597 --> 00:09:20,017 - No se llevaba bien con sus amigas de la escuela. 140 00:09:20,017 --> 00:09:23,854 Igual yo, así que hablamos. 141 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 - ¿Por qué dejaron de hablar? 142 00:09:27,024 --> 00:09:30,820 - Después de un tiempo... se volvió exigente. 143 00:09:32,279 --> 00:09:33,739 Intensa. 144 00:09:33,739 --> 00:09:35,950 JULIA: Michelle mantenía a Susie despierta toda la noche, 145 00:09:35,950 --> 00:09:37,493 así que le dije que lo dejara, 146 00:09:37,493 --> 00:09:39,453 pero esa chica no aceptaba un "no" como respuesta. 147 00:09:39,453 --> 00:09:42,748 Le quité el teléfono a Susie y ni siquiera eso la detuvo. 148 00:09:42,748 --> 00:09:45,751 Le mandó mensajes por internet. Dejó notas en el auto. 149 00:09:48,337 --> 00:09:50,506 - ¿Tienes alguna de esas notas? 150 00:09:51,841 --> 00:09:53,551 - Sí. 151 00:10:02,101 --> 00:10:04,103 - ¿Cuándo fue la última vez que hablaste con Michelle? 152 00:10:04,103 --> 00:10:07,231 - Después de ver las noticias. 153 00:10:07,231 --> 00:10:09,275 Le envié un mensaje. 154 00:10:10,609 --> 00:10:12,361 Me pareció amable hacerlo. 155 00:10:13,487 --> 00:10:16,115 Ella me envió mensajes un par de veces más. 156 00:10:16,115 --> 00:10:17,741 No respondí. 157 00:10:24,582 --> 00:10:26,292 JULIA: Aquí tiene. 158 00:10:34,633 --> 00:10:37,887 - ¿Podemos quedarnos con esto? JULIA: Sí. 159 00:10:39,763 --> 00:10:41,682 - ¿Lo has leído? 160 00:10:45,769 --> 00:10:47,396 - Michelle envió mensajes a las otras chicas 161 00:10:47,396 --> 00:10:48,772 que tú fuiste su primer beso. 162 00:10:48,772 --> 00:10:52,026 - ¿Qué? - No es cierto. 163 00:10:52,693 --> 00:10:54,445 - ¿De qué se trata todo esto? 164 00:10:54,445 --> 00:10:57,198 - Investigamos la participación de Michelle 165 00:10:57,198 --> 00:10:59,325 en la muerte de Conrad. 166 00:10:59,325 --> 00:11:00,659 JULIA: ¿Qué tiene esto que ver con nosotras? 167 00:11:00,659 --> 00:11:03,662 - No podemos entrar en detalles, pero es posible 168 00:11:03,662 --> 00:11:05,539 que las acciones de Michelle fueran un intento 169 00:11:05,539 --> 00:11:07,666 para conseguir la atención de su hija. 170 00:11:15,299 --> 00:11:17,384 DAVID: Creo que deberíamos ir al lago. 171 00:11:17,384 --> 00:11:18,886 GAIL: ¿Qué? ¿Para qué? 172 00:11:18,886 --> 00:11:22,806 - Para alejarnos de la prensa nuestros vecinos, esta casa. 173 00:11:22,806 --> 00:11:24,308 De todo ello. Todo. 174 00:11:24,308 --> 00:11:26,894 - Entonces parecerá que tenemos algo que ocultar. 175 00:11:28,562 --> 00:11:30,397 - ¿Y no lo tenemos? 176 00:11:32,399 --> 00:11:35,027 Le dijo que bebiera lejía. 177 00:11:35,027 --> 00:11:36,695 - No conoces el contexto. 178 00:11:36,695 --> 00:11:40,199 - ¿Puedes pensar en un contexto en el que esté bien? 179 00:11:41,492 --> 00:11:43,702 ¿Puedes imaginarte qué otras conversaciones habrá tenido 180 00:11:43,702 --> 00:11:44,828 con ese muchacho? 181 00:11:44,828 --> 00:11:48,707 [discusión de fondo] 182 00:11:56,173 --> 00:11:59,176 [Hayden solloza] 183 00:12:00,678 --> 00:12:03,847 MICHELLE: ¿Hayden? - Vete. 184 00:12:03,847 --> 00:12:07,893 - ¿Qué pasa? Dime qué pasa. 185 00:12:07,893 --> 00:12:10,771 - Soy la hermana de la asesina. ¡Eso es lo que pasa! 186 00:12:12,773 --> 00:12:14,858 Vete al carajo. [portazo] 187 00:12:16,694 --> 00:12:20,114 [parloteo] 188 00:12:23,492 --> 00:12:24,827 - Natalie. 189 00:12:27,413 --> 00:12:29,039 Oye, Natalie. 190 00:12:29,039 --> 00:12:31,125 - No me permiten hablar contigo. 191 00:12:34,586 --> 00:12:36,964 - Sé que mucha gente está diciendo muchas cosas. 192 00:12:36,964 --> 00:12:39,591 Solo quería explicar. 193 00:12:39,591 --> 00:12:43,053 Creo que si pudiera explicar, lo entenderías. 194 00:12:43,053 --> 00:12:44,680 - El abogado dijo que no podemos hablar contigo. 195 00:12:44,680 --> 00:12:46,557 Lo siento. 196 00:12:46,557 --> 00:12:48,726 - ¿El abogado? NATALIE: Sí, lo--lo siento. 197 00:12:48,726 --> 00:12:51,353 Yo... yo y Cassie... 198 00:12:53,522 --> 00:12:55,607 No puedo decir nada más. 199 00:12:55,607 --> 00:12:58,068 - Odiaría ser su próximo novio. 200 00:13:18,255 --> 00:13:19,757 ADRIAN: Brad es un idiota, 201 00:13:19,757 --> 00:13:22,217 lo que es gracioso porque oí que tiene un micro pene. 202 00:13:22,217 --> 00:13:24,678 [risita] 203 00:13:24,678 --> 00:13:27,306 No dejes que la gente así te afecte. 204 00:13:27,973 --> 00:13:32,311 - Sí, gracias. - ¿Vas a ir al baile? 205 00:13:32,311 --> 00:13:34,646 - No lo sé. 206 00:13:34,646 --> 00:13:37,483 No creo que nadie me quiera allí. 207 00:13:37,483 --> 00:13:39,568 - Mira, he sido parte de suficientes rumores para saber 208 00:13:39,568 --> 00:13:41,695 que normalmente son una basura. 209 00:13:41,695 --> 00:13:42,738 No querría que te lo perdieras 210 00:13:42,738 --> 00:13:44,865 solo por lo que está pasando. 211 00:13:47,159 --> 00:13:48,869 - ¿Cuáles son los rumores? 212 00:13:48,869 --> 00:13:52,748 ADRIAN: Que tengo una aventura con el entrenador de natación. 213 00:13:52,748 --> 00:13:56,043 Es demasiado viejo para mí. [risita] 214 00:14:00,923 --> 00:14:03,092 - Me refería a mí. 215 00:14:03,092 --> 00:14:05,928 - Son solo estúpidos chismes. 216 00:14:05,928 --> 00:14:09,098 No me creo nada de eso, si eso importa. 217 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 - Claro que sí. 218 00:14:25,823 --> 00:14:28,742 - ¿Sí, señor? - ¿Quieres entrarlo? 219 00:14:28,742 --> 00:14:32,246 - ¿El barco? - Sí, el barco. 220 00:14:32,246 --> 00:14:33,539 ¿Ves otra cosa por aquí? 221 00:14:36,250 --> 00:14:37,751 No tienes que hacerlo. 222 00:14:37,751 --> 00:14:39,211 Pensé que te gustaría intentarlo. 223 00:14:39,211 --> 00:14:40,379 - No, no, no. Sí quiero. 224 00:14:40,379 --> 00:14:42,131 - Ven. Ven aquí, campeón. 225 00:14:45,050 --> 00:14:47,553 Muy bien. Es toda tuya. 226 00:14:47,553 --> 00:14:49,388 Mantenla firme. 227 00:14:51,098 --> 00:14:54,101 [motor acelera] 228 00:14:59,481 --> 00:15:01,233 Muy bien. 229 00:15:04,069 --> 00:15:06,697 Sí, la graduación se acerca, ¿eh? 230 00:15:06,697 --> 00:15:09,700 [música dramática suave] 231 00:15:09,700 --> 00:15:11,326 CO: Los chicos estaban diciendo 232 00:15:11,326 --> 00:15:13,495 que les gusta mucho trabajar contigo. 233 00:15:16,456 --> 00:15:18,542 Sí, estaba pensando que yo no era mucho mayor que tú 234 00:15:18,542 --> 00:15:21,545 cuando empecé a trabajar con tu abuelo a tiempo completo. 235 00:15:21,545 --> 00:15:28,552 ♪ ♪ 236 00:15:28,552 --> 00:15:30,762 Solo estoy diciendo que hay un futuro en esto. 237 00:15:30,762 --> 00:15:32,264 Es todo. 238 00:15:32,264 --> 00:15:39,229 ♪ ♪ 239 00:15:47,362 --> 00:15:48,989 Eso es. 240 00:15:48,989 --> 00:15:55,996 ♪ ♪ 241 00:16:12,262 --> 00:16:19,269 ♪ ♪ 242 00:16:41,583 --> 00:16:48,548 ♪ ♪ 243 00:17:05,315 --> 00:17:12,322 ♪ ♪ 244 00:17:34,553 --> 00:17:36,722 ♪ ♪ 245 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 - [vomita] 246 00:17:40,309 --> 00:17:47,357 ♪ ♪ 247 00:17:50,235 --> 00:17:52,988 [parloteo] 248 00:17:55,240 --> 00:17:57,242 [teléfono vibra] 249 00:17:57,993 --> 00:18:00,537 - NUNCA VOY A DETENERME. - ¿ESTÁS BIEN? 250 00:18:03,665 --> 00:18:05,959 EN REALIDAD NO. 251 00:18:06,668 --> 00:18:08,086 CONRAD: Dime. 252 00:18:10,881 --> 00:18:12,424 MICHELLE: No lo sé. 253 00:18:12,424 --> 00:18:16,053 No me va bien. 254 00:18:16,053 --> 00:18:17,888 - ¿Qué quieres decir? 255 00:18:18,930 --> 00:18:23,018 - Tengo todos estos problemas con mi imagen corporal. 256 00:18:25,687 --> 00:18:27,939 Está consumiendo mi vida. 257 00:18:28,732 --> 00:18:31,985 Me doy atracones y no puedo perder peso 258 00:18:31,985 --> 00:18:34,571 y me hace sentir tan mal. 259 00:18:36,823 --> 00:18:40,035 Estoy pensando en ir a algún sitio a buscar ayuda. 260 00:18:41,286 --> 00:18:44,456 - Quisiera tener tus problemas y que tú tuvieras los míos. 261 00:18:45,832 --> 00:18:47,834 - También tengo tus problemas. 262 00:18:47,834 --> 00:18:49,544 CONRAD: Todos creen saber lo que es mejor para mí 263 00:18:49,544 --> 00:18:52,547 y voy a decepcionar a todos. 264 00:18:53,965 --> 00:18:56,635 Es tan difícil que le guste a la gente. 265 00:18:56,635 --> 00:18:58,929 - A mí me gustas. 266 00:18:58,929 --> 00:19:00,847 - Lo sé. 267 00:19:03,225 --> 00:19:04,851 Quiero verte. 268 00:19:08,480 --> 00:19:12,317 - ¿Puedo decirte algo? CONRAD: Sí. 269 00:19:15,195 --> 00:19:17,614 - ¿Conoces a esa chica, Susie? 270 00:19:17,614 --> 00:19:19,032 CONRAD: Claro. 271 00:19:23,787 --> 00:19:25,622 - Me gustaba. 272 00:19:30,669 --> 00:19:35,006 - ¿Cómo qué? - Sentía algo por ella. 273 00:19:37,008 --> 00:19:39,136 Creo que ella sentía lo mismo. 274 00:19:44,182 --> 00:19:46,393 ¿Aún me quieres? 275 00:19:48,437 --> 00:19:50,564 - ¿Aún quieres a Susie? 276 00:19:53,024 --> 00:19:55,068 - No lo sé. 277 00:19:59,030 --> 00:20:01,074 No es como si hubiéramos tenido algo para siempre 278 00:20:01,074 --> 00:20:03,034 porque te tengo a ti. 279 00:20:06,079 --> 00:20:10,041 - Supongo. - ¿Supones? 280 00:20:14,796 --> 00:20:17,048 - ¿Crees que tenemos un futuro? 281 00:20:18,759 --> 00:20:20,552 - ¿Un futuro? 282 00:20:23,346 --> 00:20:24,890 - ¿Conrad? 283 00:20:27,434 --> 00:20:29,519 FOTÓGRAFO: Carter, Michelle. 284 00:20:49,539 --> 00:20:51,333 CATALDO: Así que manejó desde Ithaca. 285 00:20:51,333 --> 00:20:53,376 Imagino que hay abogados más cerca de casa. 286 00:20:54,711 --> 00:20:57,130 - Estoy aquí por Michelle Carter. 287 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 No me gusta ver a gente inocente procesada. 288 00:20:59,591 --> 00:21:00,967 - Estoy de acuerdo, 289 00:21:00,967 --> 00:21:02,260 pero ¿cómo sabe que es inocente? 290 00:21:02,260 --> 00:21:03,845 - Lo leí en el periódico. 291 00:21:03,845 --> 00:21:06,515 - Oh, sabe que es inocente por el periódico. 292 00:21:06,515 --> 00:21:09,017 - Es un escéptico. - Así es. 293 00:21:09,017 --> 00:21:10,769 - ¿Cuánta medicación tomaron la Srta. Carter 294 00:21:10,769 --> 00:21:13,396 y el joven en el momento de su fallecimiento? 295 00:21:14,731 --> 00:21:16,191 - ¿Cómo sabe eso? 296 00:21:22,030 --> 00:21:23,657 - Es mi trabajo. 297 00:21:24,866 --> 00:21:26,493 - [ríe] 298 00:21:26,493 --> 00:21:29,704 - Cuando llegue a mi edad, es como se ve por dentro. 299 00:21:29,704 --> 00:21:32,749 Si Michelle estaba tomando múltiples medicamentos, 300 00:21:32,749 --> 00:21:36,378 es posible que haya tenido un efecto intoxicante en ella, 301 00:21:36,378 --> 00:21:40,006 particularmente si tenía una afección coexistente, 302 00:21:40,006 --> 00:21:42,217 como un desorden alimenticio. 303 00:21:42,217 --> 00:21:45,053 Puede aumentar la vida media de ciertos medicamentos. 304 00:21:45,053 --> 00:21:48,682 Las transaminasas hepáticas elevadas ocurren con frecuencia 305 00:21:48,682 --> 00:21:50,851 en los pesos nadir de los pacientes. 306 00:21:50,851 --> 00:21:53,854 Esto generalmente representa la apoptosis, 307 00:21:53,854 --> 00:21:57,482 una muerte programada de los hepatocitos. 308 00:21:57,482 --> 00:21:59,943 - No entiendo una maldita cosa que acaba de decir. 309 00:22:00,777 --> 00:22:04,447 - No pasa nada. Yo sí. 310 00:22:04,447 --> 00:22:06,950 Y me aseguraré de que el jurado lo haga también. 311 00:22:06,950 --> 00:22:08,577 CATALDO: Vamos a necesitar algo 312 00:22:08,577 --> 00:22:11,538 cuando escuchen esos mensajes. ¿Ha testificado antes? 313 00:22:11,538 --> 00:22:13,456 - Y ha llevado a cinco absoluciones. 314 00:22:13,456 --> 00:22:17,961 En Pennsylvania, Louisiana, Nueva Jersey, Alaska y Canadá. 315 00:22:19,296 --> 00:22:20,630 - ¿Y cuáles son sus honorarios? 316 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 - No estoy buscando un cheque. 317 00:22:23,091 --> 00:22:25,886 Quiero ayudar a esta chica. 318 00:22:25,886 --> 00:22:28,305 Quiero dar a conocer la noticia sobre los peligros 319 00:22:28,305 --> 00:22:30,056 de las grandes farmacéuticas. 320 00:22:31,558 --> 00:22:33,727 Es mi deber cívico. 321 00:22:37,939 --> 00:22:40,734 - Eso y el filtro de aceite. 322 00:22:41,443 --> 00:22:43,069 CO: Entendido. 323 00:22:45,864 --> 00:22:48,241 - ¿Es un buen momento? 324 00:22:48,241 --> 00:22:50,994 - ¿Está aquí para pedirme testificar también? 325 00:22:50,994 --> 00:22:52,996 Sé que Lynn dice que está pensándolo. 326 00:22:55,373 --> 00:22:58,710 - En realidad, me gustaría su perspectiva sobre algo. 327 00:23:00,003 --> 00:23:01,630 - De acuerdo. 328 00:23:04,424 --> 00:23:06,968 - Nuestra oficina encontró un informe policial 329 00:23:06,968 --> 00:23:09,054 de principios del año pasado. 330 00:23:11,431 --> 00:23:12,849 - ¿Y? 331 00:23:14,935 --> 00:23:19,481 - La... la agresión a su hijo. 332 00:23:19,481 --> 00:23:20,774 Lynn explicó que... 333 00:23:20,774 --> 00:23:22,150 - ¿Explicó qué? KATIE: Que esa noche fue... 334 00:23:22,150 --> 00:23:23,360 - Ella no estaba allí. 335 00:23:23,360 --> 00:23:25,362 - Lo entiendo. - No fue una agresión. 336 00:23:28,198 --> 00:23:29,824 - ¿Qué fue? 337 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Padres e hijos. 338 00:23:38,875 --> 00:23:41,044 Pero no lo entendería. 339 00:23:45,840 --> 00:23:47,342 ¿Algo más? 340 00:23:47,342 --> 00:23:49,094 - A menos que tenga alguna pregunta para mí. 341 00:23:49,094 --> 00:23:50,470 - No, nada. 342 00:23:50,470 --> 00:23:53,139 - Muchas gracias por su tiempo, Sr. Roy. 343 00:24:16,287 --> 00:24:18,081 - Tenemos que hablar. 344 00:24:19,874 --> 00:24:22,335 - ¿Podemos hacerlo más tarde? - No. 345 00:24:23,253 --> 00:24:25,213 CO: Esa abogada vino. 346 00:24:25,213 --> 00:24:26,715 - ¿Y? 347 00:24:26,715 --> 00:24:29,676 - ¿Le dijiste a la maldita fiscal lo que pasó con Coco? 348 00:24:29,676 --> 00:24:32,178 - ¿Decirle? Ella ya lo sabía. 349 00:24:32,178 --> 00:24:33,513 - No era cosa tuya decir nada. 350 00:24:33,513 --> 00:24:37,392 Era entre mi hijo y yo. ¡No tú! 351 00:24:37,392 --> 00:24:40,770 - También era mi hijo. Mi hijo. 352 00:24:40,770 --> 00:24:42,605 Y le diste una paliza 353 00:24:42,605 --> 00:24:44,482 y si usas esta cosa de padre e hijo 354 00:24:44,482 --> 00:24:45,984 una maldita vez más... 355 00:24:45,984 --> 00:24:47,277 No puedo usar esa excusa. 356 00:24:47,277 --> 00:24:49,112 - Utilizas muchas excusas. 357 00:24:49,112 --> 00:24:50,363 - ¿Qué significa eso? 358 00:24:50,363 --> 00:24:51,948 - Estaba viviendo contigo cuando sucedió. 359 00:24:55,702 --> 00:24:57,078 - Al carajo, no importa. 360 00:24:57,078 --> 00:24:58,329 LYNN: Adelante, dilo. 361 00:24:58,329 --> 00:24:59,914 Sé que quieres hacerlo, maldito imbécil. 362 00:24:59,914 --> 00:25:01,583 - Entra, Lynn. - ¿Crees que no lo sé? 363 00:25:01,583 --> 00:25:03,376 ¿Crees que no pienso en ello cada maldita noche? 364 00:25:03,376 --> 00:25:05,420 ¿Soy una madre terrible? 365 00:25:06,379 --> 00:25:08,423 [portazo] [arranca auto] 366 00:25:19,726 --> 00:25:21,144 [celular vibra] 367 00:25:21,144 --> 00:25:24,355 ¿CUÁNDO VOY A VERTE? ¿PUEDO IR A VERTE? 368 00:25:28,735 --> 00:25:30,320 - Dios, mamá. 369 00:25:33,740 --> 00:25:35,075 ¿Qué? 370 00:25:37,619 --> 00:25:39,913 - La abuela murió. 371 00:25:42,040 --> 00:25:43,875 - Oh. 372 00:25:49,172 --> 00:25:51,966 - Tu hermana y yo estaremos arriba. 373 00:25:51,966 --> 00:25:53,384 - De acuerdo. 374 00:26:02,060 --> 00:26:05,438 [música hip-hop sonando] 375 00:26:05,438 --> 00:26:12,487 ♪ ♪ 376 00:26:24,707 --> 00:26:26,751 ¿QUÉ HACES? 377 00:26:28,002 --> 00:26:29,712 - Mae quiere hablar contigo. 378 00:26:31,089 --> 00:26:32,507 - ¿Mae? 379 00:26:38,304 --> 00:26:41,391 No, está bien. - No, ¿está bien? 380 00:26:42,809 --> 00:26:45,019 ROB: No, ¿sabes qué? Tienes razón. 381 00:26:45,019 --> 00:26:47,772 Sus codos están un poco... CONRAD: Para, para, para, para. 382 00:26:49,023 --> 00:26:50,692 No sabría qué decir. 383 00:26:50,692 --> 00:26:52,360 ROB: Solo sé tú mismo, viejo. 384 00:26:54,696 --> 00:26:56,781 ¿Qué está pasando? 385 00:26:57,991 --> 00:26:59,868 - Estoy bien. Está bien. 386 00:26:59,868 --> 00:27:02,495 Solo estoy siendo un bebé. 387 00:27:04,455 --> 00:27:07,584 ROB: Las cosas serán diferentes el año próximo. 388 00:27:11,671 --> 00:27:14,924 [Mae gimiendo] 389 00:27:28,438 --> 00:27:30,732 - [gime] 390 00:27:42,201 --> 00:27:45,163 - Eso fue divertido. - Sí. 391 00:27:57,842 --> 00:27:59,928 - Me gusta que no hables mucho. 392 00:28:04,307 --> 00:28:06,309 Nos vemos allá afuera. 393 00:28:09,103 --> 00:28:12,148 [música hip-hop de fondo] 394 00:28:12,148 --> 00:28:19,155 ♪ ♪ 395 00:28:40,051 --> 00:28:41,469 HOLA. 396 00:28:45,014 --> 00:28:47,475 MICHELLE: MI ABUELA MURIÓ. 397 00:28:52,105 --> 00:28:54,482 QUÉ MAL. 398 00:29:12,458 --> 00:29:15,003 LYNN: Hola, ¿estás bien? 399 00:29:17,547 --> 00:29:20,550 ¿Quieres decirme lo que pasó? 400 00:29:21,843 --> 00:29:24,637 - No quería estar allí más. 401 00:29:26,389 --> 00:29:27,390 - Está bien. 402 00:29:28,891 --> 00:29:30,893 - No quiero volver. 403 00:29:30,893 --> 00:29:32,311 - ¿Por qué? 404 00:29:34,230 --> 00:29:36,607 - No quiero ir a la escuela allí. 405 00:29:38,192 --> 00:29:41,612 Estoy bien en el barco y papá dice... 406 00:29:41,612 --> 00:29:43,322 - ¿Y tu beca? 407 00:29:47,952 --> 00:29:49,787 - Tal vez. No lo sé. 408 00:29:50,872 --> 00:29:53,833 - ¿Estás drogado? - Sí. 409 00:29:55,168 --> 00:29:57,170 - Hablemos de esto cuando no estés drogado. 410 00:29:58,755 --> 00:30:00,381 - Maldita sea. 411 00:30:00,381 --> 00:30:02,300 - ¿Perdón? 412 00:30:02,300 --> 00:30:04,635 - No es la maldita hierba, ¿sí? 413 00:30:06,054 --> 00:30:07,472 Soy yo. 414 00:30:08,681 --> 00:30:10,266 - ¿Quieres hablar con alguien? 415 00:30:10,266 --> 00:30:12,268 - No, no quiero hablar con alguien, ¿sí? 416 00:30:12,268 --> 00:30:14,562 En realidad, necesito que dejes de hablar. 417 00:30:14,562 --> 00:30:16,939 Solo dame un respiro, ¿de acuerdo? 418 00:30:16,939 --> 00:30:18,399 Te necesito, necesito a papá, 419 00:30:18,399 --> 00:30:21,569 necesito que todos los demás me den un maldito respiro. 420 00:30:21,569 --> 00:30:24,572 [música dramática suave] 421 00:30:24,572 --> 00:30:31,579 ♪ ♪ 422 00:30:58,147 --> 00:30:59,982 JUEZ MONIZ: Están las amigas de Michelle Carter de secundaria, 423 00:30:59,982 --> 00:31:01,317 Natalie Gibson y Cassie Wilkins 424 00:31:01,317 --> 00:31:02,735 en la lista de testigos. ¿Todas son relevantes? 425 00:31:02,735 --> 00:31:04,112 - Sí, Su Señoría. 426 00:31:04,112 --> 00:31:05,571 JUEZ MONIZ: Veo que no incluimos a la Srta. Carter 427 00:31:05,571 --> 00:31:07,156 en esta lista. - Correcto, Su Señoría. 428 00:31:07,156 --> 00:31:08,616 La Srta. Carter no testificará. 429 00:31:08,616 --> 00:31:10,701 JUEZ MONIZ: ¿Susie Pierce? - Nos oponemos. 430 00:31:10,701 --> 00:31:13,162 No tiene ninguna conexión con el caso y no ha hablado 431 00:31:13,162 --> 00:31:15,706 con la Srta. Carter por años antes de la muerte del Sr. Roy. 432 00:31:15,706 --> 00:31:18,126 - Ella era amiga de la acusada. 433 00:31:22,380 --> 00:31:24,132 Creemos que Michelle Carter 434 00:31:24,132 --> 00:31:26,217 pudo haber orquestado la muerte de Conrad 435 00:31:26,217 --> 00:31:29,554 para conseguir la atención y la simpatía de Susie Pierce. 436 00:31:31,139 --> 00:31:34,058 - ¿Y el Dr. Peter Breggin? CATALDO: Es un psicólogo. 437 00:31:34,058 --> 00:31:35,726 Presentó un informe completo sobre la salud mental 438 00:31:35,726 --> 00:31:37,645 de Michelle Carter y Conrad Roy III. 439 00:31:37,645 --> 00:31:39,564 JUEZ MONIZ: ¿Son policías de la escena del crimen? 440 00:31:39,564 --> 00:31:40,940 - No, no, no, hablarán 441 00:31:40,940 --> 00:31:42,859 sobre los informes del abuso doméstico sostenido 442 00:31:42,859 --> 00:31:44,235 experimentado en el hogar, 443 00:31:44,235 --> 00:31:46,279 que podría haber influido en la muerte del joven. 444 00:31:46,279 --> 00:31:49,323 - Estos oficiales y paramédicos no estaban presentes la noche 445 00:31:49,323 --> 00:31:51,409 del incidente con Conrad Roy Jr. 446 00:31:51,409 --> 00:31:53,286 y Conrad Roy III. 447 00:31:53,286 --> 00:31:55,538 La invalidez del testimonio de oídas les prohíbe 448 00:31:55,538 --> 00:31:57,290 ser admitidos como prueba. 449 00:31:57,290 --> 00:31:59,167 JUEZ MONIZ: ¿Ninguno de ellos estuvo allí? 450 00:31:59,167 --> 00:32:01,043 - Uno sí, el oficial Tavares. 451 00:32:01,043 --> 00:32:02,420 - Entonces, ¿por qué el resto de estos oficiales 452 00:32:02,420 --> 00:32:03,629 está en la lista de testigos? 453 00:32:03,629 --> 00:32:05,423 - Porque el Sr. Cataldo planea plantear 454 00:32:05,423 --> 00:32:07,884 cuestiones que pasaron antes de la muerte de la víctima, 455 00:32:07,884 --> 00:32:10,720 para levantar sospechas sobre una vida hogareña que fue, 456 00:32:10,720 --> 00:32:13,681 excepto este incidente, cariñosa y atenta. 457 00:32:13,681 --> 00:32:15,099 - Pero una chica con la que mi cliente 458 00:32:15,099 --> 00:32:17,518 no ha hablado en dos años es de alguna manera el... 459 00:32:17,518 --> 00:32:19,187 JUEZ MONIZ: Un momento. Esperen, esperen. 460 00:32:19,187 --> 00:32:21,147 Esto es lo que vamos a hacer. 461 00:32:21,147 --> 00:32:23,232 El oficial Tavares es admitido. 462 00:32:23,232 --> 00:32:26,527 Susie Pierce y los otros oficiales y paramédicos no. 463 00:32:26,527 --> 00:32:27,820 Y vamos a limitar el alcance 464 00:32:27,820 --> 00:32:29,155 de la investigación a 18... 465 00:32:29,155 --> 00:32:30,573 - Su Señoría, me gustaría hacer una... 466 00:32:30,573 --> 00:32:32,283 JUEZ MONIZ: Déjeme terminar. Déjeme terminar. 467 00:32:32,283 --> 00:32:34,202 Vamos a limitar el alcance de la investigación 468 00:32:34,202 --> 00:32:36,287 a 18 meses antes del fallecimiento del Sr. Roy. 469 00:32:36,287 --> 00:32:38,372 - Juez, 18 meses, no creo que sea tiempo suficiente... 470 00:32:38,372 --> 00:32:40,958 - Es mi decisión. Es mi decisión. 471 00:32:40,958 --> 00:32:42,168 KATIE: Gracias. 472 00:32:42,418 --> 00:32:44,045 Perdimos nuestro motivo. 473 00:32:44,045 --> 00:32:45,796 TERESA: Perdió su defensa. ¿Lo llamamos empate? 474 00:32:45,796 --> 00:32:47,381 - ¡Carajo! 475 00:32:47,381 --> 00:32:48,591 - Revisé el descubrimiento de la defensa. 476 00:32:48,591 --> 00:32:50,885 El informe del médico. - ¿Breggin? 477 00:32:50,885 --> 00:32:52,803 - Sí, no hay nada ahí. 478 00:32:52,803 --> 00:32:54,889 La entrevista con la madre de Carter, su vecino, 479 00:32:54,889 --> 00:32:56,390 su entrenador de softball. 480 00:32:56,390 --> 00:32:58,017 - ¿Sus amigos no? - No, parece que no. 481 00:32:58,017 --> 00:33:00,353 - Genial, bueno, entonces... 482 00:33:00,353 --> 00:33:01,812 nos ajustamos a la situación. 483 00:33:01,812 --> 00:33:03,397 Tomamos lo que tenemos y seguimos adelante. 484 00:33:03,397 --> 00:33:04,649 - Vas a seguir hasta la hiperventilación 485 00:33:04,649 --> 00:33:05,942 si no vas más despacio. 486 00:33:05,942 --> 00:33:07,944 Centrémonos en lo que tenemos. Sus amigas. 487 00:33:07,944 --> 00:33:10,821 Estuvo en contacto con Natalie y Cassie todo el tiempo, 488 00:33:10,821 --> 00:33:13,366 con mensajes de que Conrad había desaparecido durante días 489 00:33:13,366 --> 00:33:15,576 cuando sabía a ciencia cierta que seguía vivo. 490 00:33:15,576 --> 00:33:17,745 - Estaba tanteando el terreno. 491 00:33:17,745 --> 00:33:20,373 Estaba intentando llamar su atención. 492 00:33:22,333 --> 00:33:26,087 Hacemos que todas sus amigas sean Susie. 493 00:33:26,087 --> 00:33:29,966 [música de órgano] 494 00:33:29,966 --> 00:33:36,555 ♪ ♪ 495 00:33:56,951 --> 00:34:00,663 - Hola. - Hola. 496 00:34:04,125 --> 00:34:06,961 - Te ves diferente que en Florida, 497 00:34:06,961 --> 00:34:10,923 pero igual. ¿Es raro? 498 00:34:10,923 --> 00:34:15,511 - No, no, lo entiendo. 499 00:34:16,762 --> 00:34:19,348 - Debo verme terrible. 500 00:34:19,348 --> 00:34:21,559 - Es un funeral. Nadie se ve bien. 501 00:34:26,230 --> 00:34:28,232 ¿Te diriges 502 00:34:28,232 --> 00:34:31,652 a la... la recepción? 503 00:34:31,652 --> 00:34:33,070 - Se supone que sí. 504 00:34:35,156 --> 00:34:37,283 Pero no quiero ir. 505 00:34:37,283 --> 00:34:40,161 Solo va a ser un montón de gente llorando 506 00:34:40,161 --> 00:34:42,455 preguntándose por qué yo no. 507 00:34:42,913 --> 00:34:44,332 - Te entiendo. 508 00:34:49,587 --> 00:34:51,797 ¿Quieres ir a algún sitio? 509 00:34:58,971 --> 00:35:00,389 - ¿Qué estamos haciendo? 510 00:35:01,766 --> 00:35:02,975 - ¡Siguiente corredor! 511 00:35:02,975 --> 00:35:05,978 [música dramática suave] 512 00:35:05,978 --> 00:35:13,027 ♪ ♪ 513 00:35:14,362 --> 00:35:17,031 ¡Strike uno! Bola rápida perfecta de Roy. 514 00:35:17,031 --> 00:35:18,824 Carter luce nervioso. 515 00:35:18,824 --> 00:35:20,826 Intimidada por el brazo de la estrella. 516 00:35:20,826 --> 00:35:27,833 ♪ ♪ 517 00:35:30,211 --> 00:35:33,381 Carter no está preparada para el siguiente movimiento de Roy. 518 00:35:33,381 --> 00:35:35,758 Ah-ah. Sí. 519 00:35:35,758 --> 00:35:40,429 ♪ ♪ 520 00:35:40,429 --> 00:35:43,099 CONRAD: ¡Solo un poco tarde! 521 00:35:43,099 --> 00:35:50,147 ♪ ♪ 522 00:35:53,776 --> 00:35:56,153 Ah, bien. 523 00:36:01,242 --> 00:36:04,078 - ¡Carter consigue conectar! 524 00:36:04,078 --> 00:36:08,541 - Va profundo a la izquierda. Roy se va tras ella. 525 00:36:11,127 --> 00:36:12,712 - ¡Ah! - ¡Oh! 526 00:36:12,712 --> 00:36:16,048 - ¿Carter hará un jonrón? - ¡No, no, no, no! 527 00:36:16,048 --> 00:36:19,468 - Llega a la tercera. - Roy lo hace. 528 00:36:19,468 --> 00:36:21,470 [risas] 529 00:36:21,470 --> 00:36:23,556 ♪ ♪ 530 00:36:23,556 --> 00:36:24,974 ¡Está fuera! 531 00:36:24,974 --> 00:36:31,939 ♪ ♪ 532 00:36:33,441 --> 00:36:34,942 - ¿Ya estás cansado? 533 00:36:36,527 --> 00:36:39,071 - No he tenido ninguna queja sobre mi resistencia. 534 00:36:39,071 --> 00:36:41,073 - [ríe] 535 00:36:50,541 --> 00:36:52,168 - Gracias. 536 00:36:54,170 --> 00:36:56,005 - Sí, cuando quieras. 537 00:37:06,515 --> 00:37:08,392 ¿Quieres hablar de ello? 538 00:37:11,979 --> 00:37:14,273 - Estoy triste, supongo. 539 00:37:15,775 --> 00:37:18,027 No lo sé. Adormecida. 540 00:37:20,446 --> 00:37:22,156 - Sí. 541 00:37:22,156 --> 00:37:24,617 - Sigo preguntándome cómo fueron sus últimos momentos. 542 00:37:26,327 --> 00:37:28,204 ¿Estaba asustada? 543 00:37:32,541 --> 00:37:34,877 ¿Cómo crees que es morir? 544 00:37:38,130 --> 00:37:40,257 - Como flotar en el agua. 545 00:37:42,218 --> 00:37:43,844 Sin dolor. 546 00:37:44,804 --> 00:37:48,599 Sin ansiedad. Solo paz. 547 00:37:54,688 --> 00:37:59,401 ¿Estarías triste si muriera? 548 00:38:01,904 --> 00:38:03,781 - Por supuesto. 549 00:38:07,868 --> 00:38:10,454 Te extrañaría cada día. 550 00:38:16,961 --> 00:38:20,506 - ¿Qué dirías en mi funeral? 551 00:38:22,049 --> 00:38:25,886 - Diría que tuve mucha suerte de tenerte como mi novio. 552 00:38:38,148 --> 00:38:41,986 Diría: "La nuestra fue una historia de amor épica. 553 00:38:44,363 --> 00:38:48,951 Como las historias de amor reales, morirá con nosotros". 554 00:38:54,123 --> 00:38:56,584 ¿Qué dirías en el mío? 555 00:39:03,757 --> 00:39:05,801 - Era terrible jugando béisbol. 556 00:39:05,801 --> 00:39:08,971 [ambos ríen] 557 00:40:10,407 --> 00:40:12,326 - Espera. 558 00:40:12,326 --> 00:40:14,703 CONRAD: ¿Estás bien? 559 00:40:14,703 --> 00:40:16,372 - Sí. 560 00:40:24,296 --> 00:40:27,466 No estoy lista. 561 00:40:33,681 --> 00:40:35,516 - ¿Estás segura? 562 00:40:44,233 --> 00:40:45,859 Está bien. 563 00:41:04,461 --> 00:41:05,671 - Lo siento. 564 00:41:05,671 --> 00:41:10,634 - Está bien. Solo... solo dame un minuto. 565 00:41:19,143 --> 00:41:22,146 [música dramática suave] 566 00:41:22,146 --> 00:41:29,194 ♪ ♪ 567 00:41:32,031 --> 00:41:33,490 - ¿Qué estás...? 568 00:41:34,992 --> 00:41:40,164 ♪ ♪ 569 00:41:49,757 --> 00:41:51,884 - Te amo, Conrad. 570 00:42:02,227 --> 00:42:06,106 GAIL: ¿Estás segura de que quieres ir a esto? 571 00:42:07,232 --> 00:42:09,610 ¿Con todo? 572 00:42:09,610 --> 00:42:11,987 Podría verse un poco... 573 00:42:13,363 --> 00:42:16,158 - No voy a dejar que todo mi último año se arruine. 574 00:42:20,245 --> 00:42:21,663 - De acuerdo. 575 00:42:25,334 --> 00:42:27,795 Toma. Pensé que esto sería bonito. 576 00:42:27,795 --> 00:42:31,173 Hace juego con tu vestido. Abre. 577 00:42:38,847 --> 00:42:40,682 Precioso. [ríe] 578 00:42:41,892 --> 00:42:44,603 Ah, para después. 579 00:42:46,188 --> 00:42:48,232 - Gracias, mamá. 580 00:43:05,374 --> 00:43:07,668 - ¿Estás lista? 581 00:43:09,002 --> 00:43:10,337 Podemos hacerlo. 582 00:43:10,337 --> 00:43:13,674 ["Feel So Close" de Calvin Harris sonando] 583 00:43:13,674 --> 00:43:20,597 ♪ ♪ 584 00:43:32,276 --> 00:43:39,283 ♪ ♪ 585 00:43:49,626 --> 00:43:56,633 ♪ ♪ 586 00:44:01,555 --> 00:44:04,766 [música romántica] 587 00:44:04,766 --> 00:44:11,398 ♪ ♪ 588 00:44:22,117 --> 00:44:27,039 ♪ ♪ 589 00:44:27,039 --> 00:44:30,334 [música inquietante] 590 00:44:30,334 --> 00:44:37,216 ♪ ♪ 591 00:44:51,563 --> 00:44:54,524 ["Feel So Close" de Calvin Harris regresa] 592 00:44:54,524 --> 00:45:00,322 ♪ ♪ 593 00:45:03,742 --> 00:45:05,244 ADRIAN: Hola. 594 00:45:09,706 --> 00:45:11,166 - Quiero irme a casa. 595 00:45:12,334 --> 00:45:14,002 - ¿Hay alguien a quien pueda llamar? 596 00:45:14,002 --> 00:45:16,463 - [solloza suavemente] 597 00:45:18,632 --> 00:45:21,176 No queda nadie. 598 00:45:23,053 --> 00:45:26,556 - Quizás... - No. 599 00:45:32,813 --> 00:45:35,107 - Extraño a mis amigas. 600 00:45:37,234 --> 00:45:38,860 Solo... solo tengo que irme. 601 00:45:38,860 --> 00:45:42,030 - Déjame llevarte a casa. - Sí, no, caminaré. 602 00:45:52,874 --> 00:45:55,919 [música dramática suave] 603 00:45:55,919 --> 00:46:02,926 ♪ ♪ 604 00:46:10,100 --> 00:46:13,478 [música inquietante] 605 00:46:13,478 --> 00:46:20,527 ♪ ♪