1 00:00:11,010 --> 00:00:13,180 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:43,668 --> 00:00:46,918 ‏في عام 1685، وُلد "باخ" ‏المعروف بـ"أب الموسيقى" 3 00:00:47,005 --> 00:00:48,915 ‏في "أيسناخ، تورينغن" في "ألمانيا". 4 00:00:50,300 --> 00:00:53,300 ‏في عام 1756، وُلد معجزة الموسيقى "موزارت" 5 00:00:53,386 --> 00:00:55,256 ‏في "سالزبورغ، النمسا". 6 00:00:56,222 --> 00:00:58,642 ‏في عام 1810، وُلد "شوبان"، ‏المدعوّ بـ"شاعر البيانو"، 7 00:00:58,725 --> 00:01:00,885 ‏في "وارسو، بولندا". 8 00:01:01,853 --> 00:01:02,853 ‏أيضًا… 9 00:01:02,937 --> 00:01:06,727 ‏في عام 1997، في عيادة توليد ‏في "تشيونغدام دونغ، كوريا"، 10 00:01:06,816 --> 00:01:09,986 ‏وُلدت أنا، "جنيّة البيانو"، "غو را را". 11 00:01:11,196 --> 00:01:14,616 ‏"1997، عندما كان عمر (را را) 6 أشهر" 12 00:01:19,412 --> 00:01:22,792 ‏تُوفيت أمي بعد بضعة أيام من ولادتي. 13 00:01:22,874 --> 00:01:24,714 ‏كان والدي يشتاق إليها، ‏لذا كان دائمًا يشغّل 14 00:01:24,793 --> 00:01:26,753 ‏قناتها الموسيقية المفضلة على المذياع. 15 00:01:48,942 --> 00:01:50,612 ‏ظن خطأً بأن عبوسي 16 00:01:50,693 --> 00:01:53,073 ‏كان بسبب إحساس عال بالموسيقى… 17 00:01:53,988 --> 00:01:55,368 ‏هذه هبة من الرب. 18 00:01:55,448 --> 00:01:58,538 ‏- فدفعني والدي إلى عالم البيانو. ‏- "را را". 19 00:01:58,618 --> 00:02:00,698 ‏وُلدت بموهبة موسيقية. 20 00:02:00,787 --> 00:02:03,497 ‏أرجوك ساعديها على أن تصبح ‏عازفة بيانو عالمية. 21 00:02:11,256 --> 00:02:14,626 ‏معلمة البيانو خاصتي، السيدة "غونغ مي سوك"، ‏عرفت أنني لن أصبح عازفة عالمية 22 00:02:14,717 --> 00:02:18,297 ‏في غضون دقيقة من بدء الدرس الأول، لكن… 23 00:02:18,388 --> 00:02:21,058 ‏سيدة "غونغ"، أرجوك، انتظري لحظة. 24 00:02:23,726 --> 00:02:25,596 ‏حينها كانت السيدة "غونغ" ‏تعاني من ضائقة مالية. 25 00:02:26,312 --> 00:02:27,862 ‏متأثرةً بثروة أبي، 26 00:02:27,939 --> 00:02:30,609 ‏ارتكبت خطأً كبيرًا ‏في اتخاذ القرار بتعليمي. 27 00:02:31,109 --> 00:02:32,399 ‏"را را". 28 00:02:32,485 --> 00:02:36,195 ‏في المنافسة القادمة، ستعزفين 29 00:02:36,281 --> 00:02:39,281 ‏التنويعات الـ12 بسلّم دو كبير 30 00:02:39,784 --> 00:02:42,874 ‏لأغنية "آه فو ديريج مامان" 31 00:02:42,954 --> 00:02:45,254 ‏من تأليف "فولفغانغ أماديوس موزارت". 32 00:02:45,331 --> 00:02:48,291 ‏إنها أغنية شعبية فرنسية في الحقيقة. 33 00:02:48,376 --> 00:02:49,876 ‏إنها عن فتاة مراهقة 34 00:02:49,961 --> 00:02:53,761 ‏تخبر أمها أنها مغرمة بشخص ما. 35 00:02:53,840 --> 00:02:55,470 ‏إنها أغنية حبّ. 36 00:02:55,550 --> 00:02:56,760 ‏إذًا… 37 00:03:01,139 --> 00:03:02,139 ‏"را را". 38 00:03:02,682 --> 00:03:06,602 ‏""تلألئي تلألئي يا نجمة" 39 00:03:06,686 --> 00:03:07,896 ‏تعرفين هذه الأغنية، صحيح؟ 40 00:03:10,231 --> 00:03:12,321 ‏في أول مسابقة بيانو خضتها، عزفت 41 00:03:12,400 --> 00:03:14,820 ‏أغنية "تلألئي تلألئي يا نجمة" ‏بتنويع "موزارت". 42 00:03:39,761 --> 00:03:42,311 ‏كنت متوترة جدًا لدرجة أني ‏لم أتذكر الجزء التالي. 43 00:03:42,388 --> 00:03:44,808 ‏لذا ظللت أعزف ‏"دو، دو، صول، صول، لا، لا، صول" 44 00:03:44,891 --> 00:03:46,891 ‏مرارًا وتكرارًا. 45 00:03:48,311 --> 00:03:49,271 ‏"الحكّام" 46 00:03:55,485 --> 00:03:56,775 ‏وفي لحظة يأس… 47 00:03:57,654 --> 00:03:58,494 ‏أحسنت. 48 00:04:02,700 --> 00:04:03,700 ‏أحسنت! 49 00:04:04,535 --> 00:04:07,535 ‏علا صوت أبي قائلًا إنه ‏لا بأس بارتكاب الأخطاء 50 00:04:07,622 --> 00:04:10,922 ‏وإنني أبليت بلاءً حسنًا، مما أفرح قلبي ‏مثل شعاع أمل. 51 00:04:14,712 --> 00:04:19,132 ‏بعد ذلك اليوم، كنت أفكر بأبي دائمًا ‏عندما أعزف البيانو. 52 00:04:24,639 --> 00:04:26,429 ‏حافظي على خفّة أصابعك. 53 00:04:27,016 --> 00:04:28,476 ‏وكأنك ترقصين. 54 00:04:43,366 --> 00:04:45,446 ‏مريعة! 55 00:04:45,535 --> 00:04:47,365 ‏هل تظنين أن هذه موسيقى؟ هذا مجرد ضجيج! 56 00:04:50,415 --> 00:04:52,955 ‏كانت هناك لحظات لا تُحصى ‏أردت فيها أن أتوقف. 57 00:04:54,711 --> 00:04:56,461 ‏لكن لطالما أعادتني ذكرى أبي في ذلك اليوم 58 00:04:56,546 --> 00:04:58,966 ‏أمام البيانو مجددًا. 59 00:05:10,393 --> 00:05:12,153 ‏في حفل تخرّجي الذي طال انتظاره… 60 00:06:00,526 --> 00:06:02,276 ‏رباه، إنها تصيبني بالجنون. 61 00:06:36,229 --> 00:06:37,229 ‏أحسنت. 62 00:06:38,689 --> 00:06:39,819 ‏أحسنت! 63 00:06:40,483 --> 00:06:41,693 ‏أحسنت! 64 00:06:46,197 --> 00:06:48,617 ‏تلك الأغنية كانت مهداة 65 00:06:49,367 --> 00:06:51,657 ‏لشخص واحد فقط، أبي. 66 00:06:56,332 --> 00:06:57,422 ‏"الإعجابات" 67 00:06:57,500 --> 00:07:01,460 ‏"الحلقة 1، (السلّم الموسيقي)" 68 00:07:03,923 --> 00:07:04,763 ‏"مغلق" 69 00:07:04,841 --> 00:07:07,471 ‏"غو را را"، هل عليك حقًا القيام بهذا؟ 70 00:07:08,928 --> 00:07:11,308 ‏سيدة "غونغ"، تعلّمت عزف البيانو طوال ‏هذه السنوات 71 00:07:11,389 --> 00:07:14,229 ‏لأنني أردت أن أعزف ‏تلك الأغنية لوالدي في حفل التخرّج. 72 00:07:14,308 --> 00:07:16,018 ‏بما أنني حققت هدفي الآن، فقد انتهيت! 73 00:07:17,061 --> 00:07:17,901 ‏انتهيت! 74 00:07:18,729 --> 00:07:20,359 ‏درست البيانو لمدة 20 سنة. 75 00:07:20,440 --> 00:07:22,730 ‏وكان ذلك هدفك الوحيد؟ هذا كل شيء؟ 76 00:07:22,817 --> 00:07:25,947 ‏أعجز عن التعبير لأنني مرتبكة ومحرجة! 77 00:07:26,028 --> 00:07:27,608 ‏انظري إلى نفسك كيف تثرثرين. 78 00:07:28,448 --> 00:07:33,078 ‏سيدة "غونغ"، لدينا جميعنا ‏أحلام وطموحات مختلفة. 79 00:07:33,161 --> 00:07:34,661 ‏إذًا؟ ما قصدك؟ 80 00:07:34,745 --> 00:07:35,905 ‏في هذا العصر المليء بالتنوع، 81 00:07:35,997 --> 00:07:38,287 ‏أرجو ألّا تستهيني بأهدافي. 82 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 ‏أيتها الـ… 83 00:07:40,084 --> 00:07:42,094 ‏ستنتقلين إلى "ألمانيا" على أي حال. 84 00:07:42,170 --> 00:07:43,090 ‏هذا… 85 00:07:45,798 --> 00:07:46,918 ‏ما خطبك؟ 86 00:07:49,010 --> 00:07:51,260 ‏لا بد أن تعليمي كان أمرًا مرهقًا، صحيح؟ 87 00:07:51,345 --> 00:07:52,175 ‏رباه. 88 00:07:52,722 --> 00:07:54,102 ‏على الأقل أنت تعرفين. 89 00:07:54,765 --> 00:07:57,475 ‏قد تشتاقين إليّ كثيرًا عندما تكونين ‏في "ألمانيا"، لا تحزني كثيرًا! 90 00:07:57,560 --> 00:08:01,110 ‏أنا سعيدة جدًا ‏لأنني لن أُضطر لرؤيتك ثانيةً. 91 00:08:01,189 --> 00:08:02,109 ‏أنا أحبك! 92 00:08:02,190 --> 00:08:04,440 ‏افعلي هذا مع حبيبك. 93 00:08:07,403 --> 00:08:09,913 ‏إذًا؟ ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟ 94 00:08:33,971 --> 00:08:36,521 ‏"ميمي"، انطلقي! 95 00:08:46,692 --> 00:08:48,862 ‏أريد 3 نجوم على كل ظفر. 96 00:08:48,945 --> 00:08:50,195 ‏أي 30 نجمة بالمجمل. 97 00:08:51,113 --> 00:08:53,163 ‏- أليس ذلك كثيرًا؟ ‏- لا! 98 00:08:53,241 --> 00:08:54,911 ‏لطالما أردت القيام بذلك لكنني لم أستطع. 99 00:08:56,077 --> 00:08:58,197 ‏- لم لا؟ ‏- لأنه كان عليّ العزف على البيانو. 100 00:08:59,163 --> 00:09:01,543 ‏قمت بذلك مرة، فضربتني معلّمة البيانو. 101 00:09:02,917 --> 00:09:04,337 ‏فهمت. 102 00:09:04,418 --> 00:09:05,708 ‏ألم تعودي تعزفين البيانو؟ 103 00:09:05,795 --> 00:09:08,455 ‏هذا صحيح، اعتزلت. 104 00:09:09,257 --> 00:09:10,507 ‏صحيح يا "ميمي"؟ 105 00:09:11,634 --> 00:09:12,844 ‏"15,5 ألف متابع" 106 00:09:12,927 --> 00:09:13,757 ‏"أُعجب بها (هارتيستستاي) وآخرون" 107 00:09:13,844 --> 00:09:14,764 ‏"952 إعجابًا" 108 00:09:18,266 --> 00:09:21,226 ‏"لالا9" 109 00:09:23,729 --> 00:09:26,189 ‏"لالا9" 110 00:09:27,191 --> 00:09:28,531 ‏"عش حياتك كل يوم" 111 00:09:34,240 --> 00:09:39,000 ‏"أنا و(ميمي) نحظى بلحظة جميلة وسعيدة" 112 00:09:39,996 --> 00:09:41,116 ‏"(وول ستريت)، (برودواي)" 113 00:09:41,914 --> 00:09:43,124 ‏"بث مباشر، أنشئ، قصة، (بومرانغ)" 114 00:09:51,632 --> 00:09:53,222 ‏تعود إلى المنزل في وقت متأخر هذه الأيام. 115 00:09:53,801 --> 00:09:56,351 ‏هل عدت مبكرًا لأنها أول مرة يهطل ‏فيها الثلج هذا الفصل؟ 116 00:09:56,429 --> 00:09:57,639 ‏اشرب هذا قبل أن يبرد. 117 00:10:00,725 --> 00:10:01,885 ‏- تفضل. ‏- رائع. 118 00:10:01,976 --> 00:10:04,556 ‏الشاي بالزنجبيل الذي تعدّينه هو الأفضل. 119 00:10:06,314 --> 00:10:08,774 ‏ما الخطب؟ هل حدث شيء ما؟ 120 00:10:09,692 --> 00:10:11,492 ‏تبدو مضطربًا. 121 00:10:12,445 --> 00:10:14,105 ‏لا، كل شيء على ما يُرام. 122 00:10:14,196 --> 00:10:15,816 ‏أنا متعب قليلًا فقط، هذا كل شيء. 123 00:10:20,786 --> 00:10:22,246 ‏- "را را". ‏- نعم؟ 124 00:10:23,080 --> 00:10:24,830 ‏هل تريدين الزواج؟ 125 00:10:27,835 --> 00:10:29,245 ‏ماذا؟ ممّن؟ 126 00:10:29,337 --> 00:10:30,667 ‏"(بانغ جيونغ نام)، خطيب (را را)" 127 00:10:35,885 --> 00:10:36,795 ‏يا للهول. 128 00:10:37,720 --> 00:10:39,510 ‏لا بد أن "إيون سيوك" يجني مالًا كثيرًا. 129 00:10:49,482 --> 00:10:51,442 ‏"مركز (ميرا بارو) الصحي، المصنّف رقم 1" 130 00:10:53,110 --> 00:10:54,110 ‏"إيون سيوك". 131 00:10:55,946 --> 00:10:57,406 ‏أنت هنا. 132 00:10:58,532 --> 00:11:01,162 ‏لديك الكثير من المرضى. 133 00:11:01,243 --> 00:11:03,123 ‏أيها الطبيب "تشا"، يا لك من طبيب مذهل. 134 00:11:03,704 --> 00:11:05,584 ‏كفّ عن هذا الهراء. 135 00:11:05,665 --> 00:11:06,785 ‏إلام تنظر؟ 136 00:11:12,505 --> 00:11:13,625 ‏براعم الكرز. 137 00:11:14,590 --> 00:11:15,590 ‏"براعم"؟ 138 00:11:17,051 --> 00:11:19,851 ‏"جيونغ نام"، هل تعرف تسلسل 139 00:11:20,596 --> 00:11:21,886 ‏الإزهار في الربيع؟ 140 00:11:23,224 --> 00:11:24,234 ‏لا، ليس حقًا. 141 00:11:25,643 --> 00:11:26,893 ‏عندما يحلّ الربيع، 142 00:11:28,229 --> 00:11:30,269 ‏تزهر الفورسيثيا أولًا. 143 00:11:31,774 --> 00:11:35,574 ‏وعندما تبدأ الفورسيثيا في الذبول ‏تزهر الماغنوليا. 144 00:11:36,237 --> 00:11:38,657 ‏ثم عندما تذبل الماغنوليا، ‏تزهر براعم الكرز. 145 00:11:38,739 --> 00:11:40,909 ‏عندما تذبل براعم الكرز وتتساقط، 146 00:11:41,784 --> 00:11:43,914 ‏تزهر أزهار الليلك الشائع بالكامل. 147 00:11:44,537 --> 00:11:48,167 ‏وعندما تذبل أزهار الليلك الشائع، ‏تتفتح أزهار الأكاسيا. 148 00:11:49,041 --> 00:11:51,631 ‏ثم يحمل نسيم الجبل عطر الزهور… 149 00:11:55,881 --> 00:11:56,841 ‏"إيون سيوك". 150 00:11:58,634 --> 00:11:59,474 ‏هل أنت بخير؟ 151 00:12:02,930 --> 00:12:05,680 ‏أظن أنك تقول أشياء غريبة لأنك جائع. 152 00:12:07,143 --> 00:12:08,563 ‏تفضل، كُل هذا. 153 00:12:09,228 --> 00:12:10,938 ‏لم تتحدث عن الأزهار؟ 154 00:12:11,021 --> 00:12:12,901 ‏ألم تر كل المرضى الذين ينتظرون دورهم؟ 155 00:12:13,691 --> 00:12:14,981 ‏شكرًا على هذا. 156 00:12:18,529 --> 00:12:21,409 ‏بالمناسبة، ما الذي أتى بك؟ 157 00:12:25,327 --> 00:12:27,657 ‏سوف أتزوج. 158 00:12:42,761 --> 00:12:43,681 ‏"را را"، 159 00:12:43,762 --> 00:12:44,932 ‏ماذا عن هذه؟ 160 00:12:47,308 --> 00:12:48,558 ‏سيدة "إيم"، 161 00:12:48,642 --> 00:12:49,852 ‏تبدين مثل مرابية قروض. 162 00:12:51,729 --> 00:12:55,019 ‏ذقنك مدبب جدًا، لذا عليك أن تبتعدي 163 00:12:55,107 --> 00:12:57,147 ‏عن تصاميم مثل هذه. 164 00:12:57,818 --> 00:12:59,198 ‏لنر. 165 00:13:01,739 --> 00:13:03,779 ‏ماذا عن هذه؟ جرّبي هذه. 166 00:13:05,326 --> 00:13:08,746 ‏أواثقان من أنكما تستطيعان الانتقال ‏إلى "سيوتشو راميانغ" في الربيع القادم؟ 167 00:13:09,580 --> 00:13:10,410 ‏نعم، أظن ذلك. 168 00:13:10,998 --> 00:13:13,168 ‏المبنى الذي تُوجد فيه عيادة "ويريي" ‏يضمّ 4 طوابق. 169 00:13:13,250 --> 00:13:14,960 ‏هل يضمّ ذلك المبنى 7 طوابق؟ 170 00:13:15,044 --> 00:13:16,674 ‏- أظن ذلك. ‏- مهلًا. 171 00:13:16,754 --> 00:13:18,304 ‏- ماذا؟ ‏- هل تعرفين شيئًا حتى؟ 172 00:13:18,881 --> 00:13:19,881 ‏اقترب موعد الزفاف. 173 00:13:20,508 --> 00:13:23,218 ‏أريد أن أعرف هذه الأشياء ‏لأضع جدولًا زمنيًا. 174 00:13:24,762 --> 00:13:26,762 ‏سأسأل أبي لاحقًا. 175 00:13:32,394 --> 00:13:34,404 ‏كنت محقة، هذه جميلة، سأشتري هذه. 176 00:13:35,689 --> 00:13:36,939 ‏سأدفع ثمن هذه. 177 00:13:38,817 --> 00:13:41,277 ‏منتجات التجميل التي اشتريناها ‏سابقًا ثمنها 720 ألف وون. 178 00:13:42,279 --> 00:13:45,819 ‏النظارة التي اشتريتها وهذه ‏ثمنهما 680 ألف وون معًا. 179 00:13:48,619 --> 00:13:49,999 ‏إذًا، فقد أنفقنا 1,5 مليون وون؟ 180 00:13:50,079 --> 00:13:53,169 ‏سيدة "إيم"، هذا يعني أنه يمكننا الحصول ‏على الهدية الترويجية. 181 00:13:53,249 --> 00:13:54,959 ‏أنفقنا 1,4 مليون وون فقط. 182 00:13:57,628 --> 00:13:58,548 ‏لا، لم نفعل. 183 00:13:59,171 --> 00:14:02,011 ‏72 زائد 68 يساوي، و8، 2، 1… 184 00:14:02,091 --> 00:14:04,551 ‏لا يمكنك إجراء عمليات حسابيّة بسيطة حتى؟ 185 00:14:06,303 --> 00:14:07,143 ‏سيدة "إيم". 186 00:14:08,180 --> 00:14:11,890 ‏سمعت أن "بيتهوفن" ‏أيضًا عانى من الرياضيات طوال حياته. 187 00:14:15,187 --> 00:14:16,017 ‏هذه جميلة جدًا. 188 00:14:21,151 --> 00:14:22,901 ‏أعجز عن التعبير. 189 00:14:23,612 --> 00:14:25,912 ‏هل تظن أنها "بيتهوفن" أو "موزارت"؟ 190 00:14:26,615 --> 00:14:30,035 ‏كيف تجرؤ على مقارنة نفسها ‏بعبقريّي موسيقى أسطوريين مثلهما؟ 191 00:14:30,828 --> 00:14:33,288 ‏اعتزلت عزف البيانو، ‏وهي عاطلة عن العمل الآن. 192 00:14:33,372 --> 00:14:35,582 ‏هل سيموّل حموك عيادتك الجديدة؟ 193 00:14:35,666 --> 00:14:39,336 ‏في الحقيقة، كنت دائمًا قدوتي. 194 00:14:39,420 --> 00:14:41,630 ‏والآن يمكنني أن أعيش الحياة التي تعيشها. 195 00:14:44,341 --> 00:14:46,221 ‏- سأتقدّم بطلب للطلاق. ‏- فهمت، طلاق… 196 00:14:48,554 --> 00:14:50,854 ‏"إيون سيوك"، لماذا؟ 197 00:14:52,016 --> 00:14:53,676 ‏لأنني أريد الاستقالة من هذا العمل هنا. 198 00:14:55,227 --> 00:14:56,477 ‏هل… 199 00:14:59,023 --> 00:15:00,363 ‏أنت مريض بمرض عضال؟ 200 00:15:03,068 --> 00:15:04,648 ‏- نعم. ‏- ماذا؟ 201 00:15:04,737 --> 00:15:05,947 ‏نعم. 202 00:15:26,675 --> 00:15:28,505 ‏"دعوة، (بانغ جيونغ نام)، (غو را را)" 203 00:15:28,594 --> 00:15:30,184 ‏ماذا؟ "غو را را"؟ 204 00:15:35,225 --> 00:15:36,345 ‏"غو را را"؟ 205 00:15:38,020 --> 00:15:39,770 ‏لم غادرت دون أن تودّعني؟ 206 00:15:39,855 --> 00:15:41,685 ‏أردت أن أسألك السؤال ذاته. 207 00:16:10,886 --> 00:16:11,926 ‏شكرًا لك. 208 00:16:12,763 --> 00:16:13,683 ‏أحسنت صنعًا اليوم. 209 00:16:14,390 --> 00:16:16,640 ‏هل تمانع تولّي المناوبات ‏حتى الأسبوع القادم؟ 210 00:16:18,602 --> 00:16:21,692 ‏ذلك الشاب عامل جيد، ولا يتكاسل أبدًا. 211 00:16:21,772 --> 00:16:23,192 ‏إنه يعجبني حقًا. 212 00:16:32,491 --> 00:16:34,241 ‏"سوق السلع الرخيصة" 213 00:17:01,145 --> 00:17:02,435 ‏- رباه. ‏- هل أنت بخير؟ 214 00:17:02,521 --> 00:17:04,361 ‏- آسفة. ‏- أنا آسف. 215 00:17:04,440 --> 00:17:06,610 ‏رباه، ماذا ستفعل حيال هذا؟ 216 00:17:06,692 --> 00:17:09,242 ‏- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ ‏- لم يكن هذا متعمدًا. 217 00:17:09,319 --> 00:17:11,909 ‏أفسدت يومي! 218 00:17:11,989 --> 00:17:14,369 ‏اللعنة، سيبدأ الزفاف بعد قليل. 219 00:17:14,450 --> 00:17:16,200 ‏عذرًا. 220 00:17:17,786 --> 00:17:19,326 ‏مهلًا، هل يمكنك أن تسديني صنيعًا؟ 221 00:17:19,413 --> 00:17:22,293 ‏لا بد من أن أوصلها إلى ذلك الفندق هناك. 222 00:17:22,374 --> 00:17:23,384 ‏هل يمكنك فعل هذا من أجلي؟ 223 00:17:23,459 --> 00:17:25,499 ‏انعطف يسارًا عند التقاطع هناك. 224 00:17:25,586 --> 00:17:27,376 ‏تم تسليم كل الزهور الأخرى في وقت سابق، 225 00:17:27,463 --> 00:17:30,263 ‏لكنهم نسوا هذه، ‏لهذا السبب أقوم بتوصيل سريع. 226 00:17:32,009 --> 00:17:34,179 ‏قد تسير العروس في الممرّ من دون باقة. 227 00:17:34,261 --> 00:17:36,141 ‏اللعنة، ماذا أفعل؟ 228 00:17:36,221 --> 00:17:38,971 ‏رباه، لا شيء يجري كما أريد اليوم. 229 00:17:39,058 --> 00:17:41,598 ‏شكرًا لك، شكرًا جزيلًا! 230 00:17:54,615 --> 00:17:56,155 ‏- رباه. ‏- تبدين فاتنة. 231 00:17:56,241 --> 00:17:57,121 ‏هذا حبيبي. 232 00:17:57,201 --> 00:17:58,701 ‏- رباه. ‏- شكرًا لك. 233 00:17:58,786 --> 00:18:00,286 ‏- حظًا موفقًا. ‏- شكرًا لك. 234 00:18:01,955 --> 00:18:03,615 ‏- رباه، سيدتي. ‏- مرحبًا. 235 00:18:03,707 --> 00:18:04,957 ‏تهانينا. 236 00:18:05,459 --> 00:18:08,839 ‏لم يتمكن زوجي من الحضور ‏لأنه ما يزال في "الولايات المتحدة". 237 00:18:08,921 --> 00:18:11,221 ‏أعلم مدى انشغالك، ‏شكرًا جزيلًا لك على القدوم. 238 00:18:11,298 --> 00:18:14,468 ‏أنتم بمثابة عائلتنا، ‏بالطبع يجب أن أكون هنا. 239 00:18:16,011 --> 00:18:19,561 ‏رباه، سيدتي، ليس عليك فعل هذا حقًا. 240 00:18:19,640 --> 00:18:21,890 ‏- رباه. ‏- من دواعي سروري. 241 00:18:22,518 --> 00:18:24,768 ‏أيها الطبيب "بانغ"، تبدو رائعًا اليوم. 242 00:18:25,395 --> 00:18:26,515 ‏والعروس 243 00:18:27,106 --> 00:18:28,106 ‏جميلة جدًا. 244 00:18:29,233 --> 00:18:30,323 ‏شكرًا لك. 245 00:18:31,360 --> 00:18:32,650 ‏هل أنت سعيد إلى هذه الدرجة؟ 246 00:18:47,543 --> 00:18:48,673 ‏إنها هي فعلًا. 247 00:18:49,169 --> 00:18:50,879 ‏- "را را". ‏- مرحبًا. 248 00:18:52,840 --> 00:18:54,930 ‏قالوا إنهم أرسلوا الباقة منذ قليل. 249 00:18:55,592 --> 00:18:57,472 ‏- ولم يصل أبي بعد أيضًا؟ ‏- لا. 250 00:18:58,262 --> 00:19:00,262 ‏"مين جو"، أيمكنك أن تحضري ‏هاتفي الموجود في حقيبتي؟ 251 00:19:02,975 --> 00:19:03,885 ‏تفضلي. 252 00:19:10,649 --> 00:19:12,529 ‏لماذا لا يجيب؟ 253 00:19:14,611 --> 00:19:16,611 ‏سأحضر الباقة بمجرد وصولها. 254 00:19:17,197 --> 00:19:18,197 ‏حاولي أن تبتسمي قليلًا. 255 00:19:18,282 --> 00:19:19,872 ‏يجب أن تبدو العروس سعيدة. 256 00:20:13,629 --> 00:20:15,049 ‏حمدًا للرب أنني لم أتأخر كثيرًا. 257 00:20:18,133 --> 00:20:20,643 ‏لا تقترب، توقف، توقف عندك. 258 00:20:22,054 --> 00:20:24,394 ‏يمكنك تركها على ذلك الكرسي هناك. 259 00:20:26,141 --> 00:20:28,021 ‏- لا أريد ذلك. ‏- ماذا؟ 260 00:20:32,397 --> 00:20:35,107 ‏ليس لأنني أظن أنك تبدو قذرًا، ‏أنا خائفة فحسب! 261 00:21:03,220 --> 00:21:05,470 ‏- لا! ‏- لم جفلت هكذا؟ ضربتني. 262 00:21:05,555 --> 00:21:07,425 ‏- أنفك ينزف. ‏- ماذا؟ 263 00:21:08,183 --> 00:21:09,143 ‏اللعنة. 264 00:21:15,816 --> 00:21:17,106 ‏رباه! 265 00:21:17,192 --> 00:21:18,572 ‏لا! 266 00:21:19,152 --> 00:21:21,112 ‏حفل زفافي على وشك أن يبدأ. 267 00:21:21,738 --> 00:21:23,528 ‏ما هذا؟ ما مشكلتك؟ 268 00:21:24,116 --> 00:21:25,446 ‏لم يصل أبي بعد، 269 00:21:25,534 --> 00:21:27,544 ‏وهناك دم على فستاني. 270 00:21:27,619 --> 00:21:28,829 ‏لا شيء يجري كما أريد. 271 00:21:30,831 --> 00:21:31,751 ‏لا تبكي، احبسي دموعك. 272 00:21:32,416 --> 00:21:33,666 ‏ابتلعي دموعك فحسب! 273 00:21:33,750 --> 00:21:35,880 ‏هل تريدين إفساد تبرّجك لتبدي قذرة مثلي؟ 274 00:21:37,421 --> 00:21:38,801 ‏حسنًا، لا تبكي. 275 00:21:41,341 --> 00:21:43,221 ‏مهلًا، إلى أين تذهب؟ 276 00:21:43,302 --> 00:21:45,102 ‏ماذا أفعل؟ 277 00:21:46,305 --> 00:21:48,055 ‏- كيف يمكنني مساعدتك؟ ‏- أريد استعارة هذه. 278 00:21:56,982 --> 00:21:59,442 ‏بالمناسبة، لماذا تتحدثين إليّ دون تكلف؟ 279 00:22:00,360 --> 00:22:02,570 ‏- ماذا عنك؟ ‏- أنت بدأت ذلك. 280 00:22:03,155 --> 00:22:03,985 ‏حقًا؟ 281 00:22:04,698 --> 00:22:05,698 ‏أتساءل لماذا. 282 00:22:05,782 --> 00:22:07,282 ‏لأنك تبدو شابًا، على ما أظن؟ 283 00:22:07,367 --> 00:22:09,827 ‏- كم عمرك؟ ‏- 24 سنة. 284 00:22:11,079 --> 00:22:11,959 ‏نحن في نفس العمر. 285 00:22:12,581 --> 00:22:15,421 ‏أنا آسفة لأنني أتكلم معك دون تكلّف، ‏ولضربك. 286 00:22:15,500 --> 00:22:18,090 ‏لا بأس، لا يبدو أننا سنرى بعضنا مجددًا ‏على أي حال. 287 00:22:23,300 --> 00:22:24,630 ‏هل يمكننا الإسراع؟ 288 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 ‏هل تركت هاتفي في المكتب؟ 289 00:22:32,392 --> 00:22:33,442 ‏استخدم هاتفي يا سيدي. 290 00:22:36,438 --> 00:22:37,978 ‏- مرحبًا يا "را را". ‏- أبي! 291 00:22:38,482 --> 00:22:40,532 ‏آسف لجعلك تنتظرين طويلًا. 292 00:22:40,609 --> 00:22:42,279 ‏سآتي بعد قليل، لذا لا تقلقي. 293 00:22:42,360 --> 00:22:43,610 ‏استعدّي فحسب. 294 00:22:44,196 --> 00:22:46,066 ‏حسنًا، كنت قلقة جدًا. 295 00:22:46,156 --> 00:22:47,946 ‏- "را را". ‏- ماذا؟ 296 00:22:48,533 --> 00:22:49,833 ‏أحبك كثيرًا. 297 00:22:50,869 --> 00:22:53,659 ‏كفاك يا أبي، هذا ليس الوقت المناسب لذلك. 298 00:22:53,747 --> 00:22:54,957 ‏أسرع فحسب. 299 00:22:55,040 --> 00:22:57,420 ‏أنا أقول هذا الآن لأنني قد أنسى عندما أصل. 300 00:22:58,126 --> 00:23:00,916 ‏- "را را"! ‏- أبي، يجب أن أذهب، أسرع، اتفقنا؟ 301 00:23:01,713 --> 00:23:02,763 ‏وصلت الباقة. 302 00:23:02,839 --> 00:23:05,129 ‏- ووالدك؟ هل اتصل بك؟ ‏- يكاد يصل. 303 00:23:05,217 --> 00:23:08,637 ‏سنوصلك إلى القاعة ‏إذا تحدثت إلى والدك بالفعل. 304 00:23:08,720 --> 00:23:09,930 ‏- حسنًا. ‏- لنبدأ. 305 00:23:17,479 --> 00:23:18,479 ‏شكرًا لك. 306 00:23:19,564 --> 00:23:20,404 ‏وداعًا. 307 00:23:27,405 --> 00:23:28,235 ‏لا. 308 00:23:30,117 --> 00:23:32,487 ‏- علينا الذهاب. ‏- نحن نرافق العروس الآن. 309 00:23:39,334 --> 00:23:43,884 ‏اجتمعنا هنا اليوم لنحتفل بزواج ‏"بانغ جيونغ نام" و"غو را را". 310 00:23:43,964 --> 00:23:45,674 ‏سنبدأ المراسم الآن. 311 00:23:45,757 --> 00:23:48,047 ‏يمكن للعريس أن يدخل. 312 00:23:51,012 --> 00:23:53,682 ‏سيتزوج أخيرًا! 313 00:23:59,771 --> 00:24:01,021 ‏"بانغ جيونغ نام"! 314 00:24:03,066 --> 00:24:06,946 ‏ستدخل العروس الآن. 315 00:24:24,254 --> 00:24:25,964 ‏- رباه. ‏- ها هي العروس. 316 00:24:28,300 --> 00:24:31,050 ‏بدأت المراسم، لماذا لم يأت والدها بعد؟ 317 00:24:31,553 --> 00:24:33,763 ‏سمعت أنه رئيس شركة "رارا" للتجميل. 318 00:24:34,472 --> 00:24:37,142 ‏سمعت أن الشركة ليست بحال جيدة. 319 00:24:37,225 --> 00:24:39,185 ‏هناك إشاعات تنتشر منذ فترة. 320 00:24:39,269 --> 00:24:42,189 ‏كفاك، ألا تعرفين طبيعة "إيم جا غيونغ"؟ 321 00:24:42,272 --> 00:24:45,692 ‏أنا واثقة أنها بحثت في الأمر ‏قبل أن تقرّر تزويج ابنها العزيز. 322 00:24:46,193 --> 00:24:48,783 ‏موّل والدها شقتهم وسيارتهم الجديدة ‏وعيادته. 323 00:24:52,324 --> 00:24:53,994 ‏حسنًا، لحظة واحدة. 324 00:24:54,534 --> 00:24:55,624 ‏سيدي. 325 00:24:57,162 --> 00:24:58,042 ‏إنه السيد "كانغ". 326 00:25:02,542 --> 00:25:03,632 ‏مرحبًا يا سيد "كانغ". 327 00:25:07,631 --> 00:25:10,721 ‏هذه المرة فحسب، ‏هل يمكنك مساعدتي هذه المرة فقط؟ 328 00:25:11,384 --> 00:25:12,684 ‏أنا آسف يا سيدي. 329 00:25:22,395 --> 00:25:24,895 ‏- سيدي. ‏- "را را"… 330 00:25:24,981 --> 00:25:25,981 ‏- "را را"… ‏- رباه! 331 00:25:26,066 --> 00:25:28,186 ‏- سيدي! ‏- ماذا حدث؟ 332 00:25:31,988 --> 00:25:34,158 ‏"جا غيونغ"! 333 00:25:36,451 --> 00:25:37,451 ‏"جا غيونغ". 334 00:25:40,997 --> 00:25:42,577 ‏ماذا؟ هل أنت جاد؟ 335 00:25:42,666 --> 00:25:43,496 ‏نعم. 336 00:25:46,002 --> 00:25:47,342 ‏رباه، كيف… 337 00:25:48,964 --> 00:25:52,474 ‏"عيادة، شقة، سيارة" 338 00:25:52,550 --> 00:25:53,510 ‏"دين" 339 00:26:19,661 --> 00:26:20,951 ‏- تعال إلى هنا. ‏- أمي. 340 00:26:21,538 --> 00:26:22,408 ‏أمي! 341 00:26:42,517 --> 00:26:44,767 ‏"را را"، انهار والدك! 342 00:26:44,853 --> 00:26:46,443 ‏أسرعي! وصلت سيارة الإسعاف. 343 00:26:46,521 --> 00:26:47,361 ‏ماذا؟ 344 00:26:48,857 --> 00:26:50,687 ‏- لا. ‏- رباه. 345 00:26:53,403 --> 00:26:54,823 ‏1، 2، 3، تفريغ! 346 00:26:54,904 --> 00:26:56,664 ‏- اشحنيه حتى 200 جول! ‏- فهمت، 200 جول. 347 00:26:56,740 --> 00:26:57,910 ‏تراجعوا. 348 00:26:58,533 --> 00:27:00,083 ‏1، 2، 3، تفريغ! 349 00:27:00,869 --> 00:27:02,869 ‏- اشحنيه حتى 300 جول. ‏- فهمت، 300 جول. 350 00:27:28,605 --> 00:27:31,515 ‏2 مايو، 2020، 4:32 مساءً. 351 00:27:32,484 --> 00:27:33,614 ‏السيد "غو مان سو"… 352 00:27:35,153 --> 00:27:36,323 ‏تُوفي. 353 00:27:49,501 --> 00:27:50,501 ‏أبي. 354 00:27:51,961 --> 00:27:52,961 ‏أبي. 355 00:28:08,937 --> 00:28:09,977 ‏أبي. 356 00:28:11,898 --> 00:28:13,478 ‏افتح عينيك يا أبي. 357 00:28:14,859 --> 00:28:18,319 ‏قلت في الصباح إنك أردت ‏أن تراني مرتديةً فستان زفافي. 358 00:28:19,948 --> 00:28:24,578 ‏أبي، لم يتسنّ لك أن تراني في هذا الفستان. 359 00:28:33,086 --> 00:28:34,546 ‏أبي. 360 00:28:37,590 --> 00:28:41,760 ‏قلت منذ قليل إنك أحببتني 361 00:28:43,513 --> 00:28:46,813 ‏وإنني سأراك قريبًا، أبي، أرجوك… 362 00:28:51,730 --> 00:28:54,940 ‏قلت إنك تحبني، كيف أمكنك فعل هذا بي؟ 363 00:28:56,317 --> 00:28:59,357 ‏كيف يمكن لهذا أن يحدث؟ أبي! 364 00:29:01,072 --> 00:29:02,202 ‏أبي… 365 00:29:07,704 --> 00:29:10,044 ‏"التعازي الحارّة" 366 00:29:33,605 --> 00:29:36,265 ‏أعلم أنك محطّمة، ‏لكنني أريدك أن تصغي بانتباه. 367 00:29:37,984 --> 00:29:40,154 ‏لم يكن العمل جيدًا منذ وقت طويل. 368 00:29:41,654 --> 00:29:44,284 ‏بصراحة، حتى المنزل عُرض للبيع ‏في مزاد علنيّ مسبقًا. 369 00:29:50,121 --> 00:29:51,331 ‏آنسة "غو". 370 00:29:51,414 --> 00:29:54,544 ‏الدائنون سيلاحقونك الآن، ‏لذا لا يجب أن تكوني هنا. 371 00:29:54,626 --> 00:29:57,746 ‏سأقيم له جنازة وأدفنه بجانب أمك الراحلة. 372 00:29:57,837 --> 00:30:01,717 ‏يمكنك زيارة قبره بعد أن تهدأ الأمور. 373 00:30:03,510 --> 00:30:06,140 ‏ماذا؟ لا يمكنني حضور جنازته حتى؟ 374 00:30:06,221 --> 00:30:07,811 ‏يجب أن تتواري عن الأنظار 375 00:30:07,889 --> 00:30:10,929 ‏حتى أحلّ كل المشاكل القانونية، اتفقنا؟ 376 00:30:18,191 --> 00:30:19,481 ‏وخذي هذا. 377 00:30:22,111 --> 00:30:23,201 ‏ليس مبلغًا كبيرًا، 378 00:30:24,030 --> 00:30:26,450 ‏لكن ستتمكنين من إيجاد مسكن بهذا المبلغ. 379 00:30:27,617 --> 00:30:30,537 ‏لحسن الحظ أنه لم يتم الحجز ‏على سيارتك لأنها كانت موجودة في الفندق، 380 00:30:31,913 --> 00:30:33,373 ‏لذا يمكنك استخدام سيارتك. 381 00:30:35,792 --> 00:30:37,752 ‏شكرًا لك على كل شيء. 382 00:30:41,339 --> 00:30:43,549 ‏اعتني بنفسك جيدًا، اتفقنا؟ 383 00:30:47,929 --> 00:30:49,139 ‏حسنًا. 384 00:31:11,828 --> 00:31:12,998 ‏"محجوز" 385 00:31:45,278 --> 00:31:46,318 ‏"ميمي"، 386 00:31:46,404 --> 00:31:47,664 ‏لا بد أنك كنت خائفة جدًا. 387 00:31:48,907 --> 00:31:50,577 ‏كنت تختبئين هناك طوال هذا الوقت؟ 388 00:31:55,705 --> 00:31:58,285 ‏لم يبق سوانا نحن الاثنتان. 389 00:31:59,250 --> 00:32:01,170 ‏سنكون بخير، صحيح؟ 390 00:32:02,003 --> 00:32:03,053 ‏صحيح؟ 391 00:32:26,110 --> 00:32:27,700 ‏"مغلق" 392 00:34:07,086 --> 00:34:08,416 ‏أفهم أن الأمر كان عاجلًا، 393 00:34:08,504 --> 00:34:11,384 ‏لكن كيف لها أن تهرب؟ كان على وشك الزواج. 394 00:34:11,466 --> 00:34:12,506 ‏انهار والد العروس. 395 00:34:12,592 --> 00:34:14,642 ‏وركضت العروس بفستان زفافها حتى. 396 00:34:16,012 --> 00:34:17,142 ‏هل ستكون بخير؟ 397 00:34:17,930 --> 00:34:19,020 ‏تلك المرأة. 398 00:34:20,266 --> 00:34:22,386 ‏"جيه إتش" 399 00:34:31,652 --> 00:34:33,742 ‏"شقة صغيرة مفروشة بالكامل، ‏طاقم عمل على مدار اليوم" 400 00:34:39,577 --> 00:34:40,577 ‏هل يمكنني مساعدتكما؟ 401 00:34:42,246 --> 00:34:43,536 ‏هذا الرجل يعيش هنا، صحيح؟ 402 00:34:56,177 --> 00:34:57,217 ‏ما رقم غرفته؟ 403 00:34:59,680 --> 00:35:00,520 ‏أيها الغبي. 404 00:35:04,977 --> 00:35:05,937 ‏الغرفة 306. 405 00:37:46,180 --> 00:37:48,560 ‏وداعًا يا أبي. 406 00:37:51,227 --> 00:37:52,227 ‏وداعًا. 407 00:38:51,495 --> 00:38:54,535 ‏"مدينة الأحلام والرومانسية، ‏مدينة (إيونبو) الجميلة" 408 00:39:09,805 --> 00:39:10,925 ‏تفضلي أوراق الطلاق. 409 00:39:11,932 --> 00:39:13,022 ‏سلّميها لهم من فضلك. 410 00:39:13,601 --> 00:39:15,061 ‏إلى أين ستذهب؟ 411 00:39:15,811 --> 00:39:17,231 ‏إلى منزل والدك؟ 412 00:39:18,064 --> 00:39:19,524 ‏سأهتمّ بذلك. 413 00:39:20,649 --> 00:39:21,649 ‏أتمنى لك حياة سعيدة. 414 00:39:22,693 --> 00:39:25,863 ‏لا تقلق بشأني، أنا سعيدة منذ الآن. 415 00:39:28,491 --> 00:39:30,581 ‏ستكون النهاية لو غادرت الآن. 416 00:39:30,659 --> 00:39:33,749 ‏هل أنت واثق أنك لن تندم ‏على تخلّيك عني وعن المشفى؟ 417 00:39:33,829 --> 00:39:35,579 ‏دعينا لا نضيّع وقتنا. 418 00:39:36,707 --> 00:39:37,997 ‏أنا بخير حقًا. 419 00:39:38,584 --> 00:39:41,214 ‏انظر إلى نفسك وأنت تتظاهر أنك ‏غير مهتمّ بالمال. 420 00:39:41,796 --> 00:39:43,046 ‏اغرب عن وجهي. 421 00:39:43,130 --> 00:39:44,590 ‏أشعر بالاشمئزاز من سلوكك المغرور. 422 00:40:16,580 --> 00:40:17,500 ‏شكرًا لك. 423 00:40:26,006 --> 00:40:28,256 ‏"زوجتي (را را)" 424 00:40:31,762 --> 00:40:34,522 ‏"زوجتي (را را)" 425 00:40:35,516 --> 00:40:36,806 ‏"جيونغ نام". 426 00:40:39,186 --> 00:40:40,306 ‏"زوجتي (را را)"؟ 427 00:40:40,396 --> 00:40:43,856 ‏أي زوجة؟ تم إلغاء زواجك منذ وقت طويل. 428 00:40:44,400 --> 00:40:46,400 ‏حُظرت. 429 00:40:47,027 --> 00:40:49,987 ‏لهذا أتيت بك إلى هنا بالضبط. 430 00:40:50,072 --> 00:40:54,292 ‏ألم أخبرك أن الشفقة على الآخرين ‏هي الشيء الأقل نفعًا في العالم؟ 431 00:40:54,368 --> 00:40:56,248 ‏وكي تصبح ناجحًا، 432 00:40:56,328 --> 00:40:57,998 ‏يجب أن تتعلم عدم التعلّق بأحد. 433 00:40:58,080 --> 00:41:01,290 ‏عليك أن تكون قاسيًا لتحقيق ذلك، هل تفهم؟ 434 00:41:02,418 --> 00:41:03,338 ‏أجبني. 435 00:41:03,419 --> 00:41:07,049 ‏حسنًا، فهمت. 436 00:41:07,131 --> 00:41:10,261 ‏السيد "بانغ" في إجازة. 437 00:41:13,220 --> 00:41:15,510 ‏هل ذهب إلى شهر عسلنا من دوني؟ 438 00:41:16,182 --> 00:41:18,772 ‏مبلغ التأمين 5 ملايين وون، ‏والإيجار الشهري 400 ألف وون. 439 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 ‏فهمت. 440 00:41:22,354 --> 00:41:26,234 ‏إذًا عليّ دفع 400 ألف وون كل شهر؟ 441 00:41:26,734 --> 00:41:29,824 ‏- صحيح. ‏- إذًا إن كنت سأدفع المبلغ دفعة واحدة، 442 00:41:29,904 --> 00:41:33,164 ‏فسأدفع مرةً واحدة بدلًا من كل شهر؟ 443 00:41:33,824 --> 00:41:35,784 ‏ما الأمر؟ هل تريدين أن تدفعي دفعة واحدة؟ 444 00:41:35,868 --> 00:41:36,788 ‏نعم. 445 00:41:37,453 --> 00:41:39,463 ‏تم بناء هذا المكان في العام الفائت. 446 00:41:39,955 --> 00:41:41,575 ‏ما رأيك؟ أليس ممتازًا؟ 447 00:41:41,665 --> 00:41:44,035 ‏نعم، إنه أفضل بكثير من سابقه. 448 00:41:44,126 --> 00:41:47,626 ‏بالطبع، مكان كهذا نادر. 449 00:41:47,713 --> 00:41:49,473 ‏لن تجدي مكانًا آخر مثل هذا 450 00:41:49,548 --> 00:41:51,628 ‏بدفعة واحدة قدرها 100 مليون وون. 451 00:41:51,717 --> 00:41:54,387 ‏إن لم تستغلّي الفرصة، فسيستغلّها شخص آخر ‏خلال وقت قصير. 452 00:41:55,179 --> 00:41:58,929 ‏لنر، هناك 4 أشخاص آخرين ‏من المقرّر أن يعاينوا هذه الغرفة اليوم. 453 00:41:59,016 --> 00:42:01,556 ‏سآخذها. 454 00:42:01,644 --> 00:42:04,194 ‏"عقد الإيجار" 455 00:42:06,649 --> 00:42:08,229 ‏حققت صفقة مذهلة اليوم. 456 00:42:08,317 --> 00:42:09,737 ‏اليوم هو يوم سعدك. 457 00:42:09,818 --> 00:42:10,688 ‏صحيح. 458 00:42:11,237 --> 00:42:14,407 ‏كيف ستدفعين مبلغ التأمين والمبلغ المتبقّي؟ 459 00:42:15,991 --> 00:42:16,951 ‏هذه 100 مليون وون. 460 00:42:20,496 --> 00:42:24,536 ‏رباه، هل كان كل هذا المبلغ بحوزتك؟ 461 00:42:24,625 --> 00:42:26,915 ‏أنت مذهلة حقًا. 462 00:42:37,846 --> 00:42:39,966 ‏"ميمي"، هل أنت مرهقة؟ 463 00:42:41,392 --> 00:42:44,772 ‏الانتقال ليس يسيرًا. 464 00:42:47,231 --> 00:42:49,901 ‏هلّا نلتقط صورة في منزلنا الجديد؟ 465 00:42:59,660 --> 00:43:00,660 ‏ماذا؟ 466 00:43:00,744 --> 00:43:03,214 ‏"دودوصولصوللالاصول" 467 00:43:03,289 --> 00:43:06,169 ‏"هل تريدين القدوم إلى هنا إن كنت وحيدة؟" 468 00:43:07,751 --> 00:43:09,551 ‏من هذا؟ لا أميّز اسم المستخدم هذا. 469 00:43:12,172 --> 00:43:13,422 ‏"دودوصولصوللالاصول" 470 00:43:16,135 --> 00:43:17,635 ‏أين هذا المكان؟ 471 00:44:06,435 --> 00:44:09,765 ‏"دال" 472 00:44:23,827 --> 00:44:26,077 ‏"دودوصولصوللالاصول"؟ 473 00:44:27,247 --> 00:44:29,707 ‏"دو، دو، صول، صول، لا، لا، صول 474 00:44:29,792 --> 00:44:32,132 ‏تلألئي تلألئي يا نجمة" 475 00:44:32,211 --> 00:44:33,841 ‏"تلألئي تلألئي يا نجمة"؟ 476 00:44:34,546 --> 00:44:36,506 ‏هل يعرفونني؟ 477 00:44:36,590 --> 00:44:37,680 ‏"دودوصولصوللالاصول" 478 00:44:37,758 --> 00:44:40,008 ‏لا، قد يكونون غريبي الأطوار. 479 00:44:40,094 --> 00:44:41,224 ‏نعم. 480 00:44:48,143 --> 00:44:51,693 ‏أحتاج إلى بطانية وبعض الستائر، هناك الكثير ‏من الأشياء التي يجب أن أشتريها. 481 00:45:06,286 --> 00:45:08,746 ‏رباه. 482 00:45:09,248 --> 00:45:13,208 ‏مرحبًا، أنا هنا! 483 00:45:14,461 --> 00:45:16,001 ‏أنت! 484 00:45:16,088 --> 00:45:18,088 ‏افتحي الباب! 485 00:45:21,343 --> 00:45:23,803 ‏ماذا؟ إنه المنزل الخطأ. 486 00:45:23,887 --> 00:45:26,717 ‏رباه، ليس هذا. 487 00:45:26,807 --> 00:45:29,387 ‏أنا آسف. 488 00:45:49,746 --> 00:45:51,036 ‏الأمر مخيف قليلًا. 489 00:45:51,123 --> 00:45:53,083 ‏هل ننام والأضواء منارة؟ 490 00:46:01,842 --> 00:46:03,932 ‏"بعد شهر" 491 00:46:04,928 --> 00:46:06,468 ‏"صالون (جين) للتجميل" 492 00:46:06,555 --> 00:46:09,055 ‏"قصّ، تمويج، تجفيف" 493 00:46:10,601 --> 00:46:12,941 ‏انظري إلى نفسك وأنت تنتظرين بفارغ الصبر. 494 00:46:13,020 --> 00:46:14,940 ‏اذهبي إلى المدرسة فحسب أيتها الشقية. 495 00:46:15,022 --> 00:46:17,232 ‏سأتخرّج قريبًا، يمكنني أن أتأخر قليلًا. 496 00:46:19,735 --> 00:46:22,065 ‏يجب أن تبلي بلاءً حسنًا حتى تتخرجي، ‏ألا تعرفين ذلك؟ 497 00:46:22,154 --> 00:46:23,324 ‏لا. 498 00:46:23,405 --> 00:46:25,275 ‏أريد التخرّج بأقصى سرعة 499 00:46:25,365 --> 00:46:28,035 ‏والزواج بـ"جون". 500 00:46:28,118 --> 00:46:29,788 ‏لا تكوني سخيفة. 501 00:46:29,870 --> 00:46:31,750 ‏حان الوقت ليخرج. 502 00:46:33,415 --> 00:46:34,955 ‏يا للهول. 503 00:46:35,042 --> 00:46:36,082 ‏رباه، مهلًا! 504 00:46:36,168 --> 00:46:37,418 ‏"جون"! 505 00:46:37,503 --> 00:46:38,553 ‏أفزعتني. 506 00:46:39,379 --> 00:46:41,759 ‏مفاجأة، الطعام اليوم كرات الأرز بالتونة. 507 00:46:43,675 --> 00:46:44,755 ‏شكرًا. 508 00:46:45,302 --> 00:46:46,682 ‏ليس عليك فعل هذا كل يوم. 509 00:46:46,762 --> 00:46:48,352 ‏"جون"، انتظر. 510 00:46:48,430 --> 00:46:49,600 ‏أوصلني إلى المدرسة. 511 00:46:50,182 --> 00:46:51,682 ‏- لا. ‏- لم لا؟ 512 00:46:51,767 --> 00:46:53,887 ‏مدرستك قريبة، امشي فحسب. 513 00:46:53,977 --> 00:46:54,807 ‏لكن… 514 00:46:57,606 --> 00:46:59,896 ‏هل كانت هذه خدمة صعبة؟ 515 00:47:01,610 --> 00:47:03,110 ‏تبًا، أنا منزعجة جدًا. 516 00:47:03,695 --> 00:47:06,065 ‏مهلًا، إذًا لا يجب أن تكون وسيمًا جدًا! 517 00:47:06,156 --> 00:47:08,406 ‏بئسًا، أنا منزعجة جدًا، اللعنة. 518 00:47:09,701 --> 00:47:11,411 ‏من ربّى تلك الفتاة لتكون بهذا الإلحاح؟ 519 00:47:11,495 --> 00:47:13,955 ‏إنها ابنتي، لكنها مذلّة جدًا. 520 00:47:14,039 --> 00:47:14,959 ‏رباه. 521 00:47:37,271 --> 00:47:38,691 ‏"ميمي"، صباح الخير. 522 00:47:56,957 --> 00:47:57,957 ‏"دودوصولصوللالاصول" 523 00:47:59,459 --> 00:48:01,549 ‏علّقوا مجددًا. 524 00:48:02,296 --> 00:48:03,626 ‏"هل تأكلين جيدًا؟ 525 00:48:03,714 --> 00:48:05,224 ‏هل نمت جيدًا؟ 526 00:48:05,299 --> 00:48:06,629 ‏هل أنت بصحة جيدة؟" 527 00:48:07,801 --> 00:48:10,261 ‏لماذا يضايقونني كثيرًا؟ 528 00:48:14,433 --> 00:48:15,893 ‏من يمكن أن يكونوا؟ 529 00:48:17,269 --> 00:48:19,899 ‏- من… ‏- مرحبًا، أنا وكيل عقارات. 530 00:48:19,980 --> 00:48:21,360 ‏نحن هنا لنعاين الشقة. 531 00:48:22,482 --> 00:48:23,362 ‏لماذا؟ 532 00:48:26,069 --> 00:48:28,029 ‏سيدتي، كيف يمكن لشقة بهذه الروعة 533 00:48:28,113 --> 00:48:29,953 ‏أن تكون بـ100 مليون وون فقط؟ 534 00:48:30,032 --> 00:48:32,662 ‏مبلغ التأمين هنا 30 مليونًا ‏والإيجار الشهري مليونان. 535 00:48:32,743 --> 00:48:34,083 ‏450 مليون للدفع دفعة واحدة. 536 00:48:34,161 --> 00:48:35,871 ‏افتحي هذا الباب! 537 00:48:35,954 --> 00:48:39,504 ‏افتحي الباب، رباه، هذا جنوني! 538 00:48:39,583 --> 00:48:41,963 ‏- لا أصدّق هذا! ‏- أنا غاضبة جدًا! 539 00:48:42,044 --> 00:48:44,464 ‏- أنا غاضبة! ‏- حتى إني كتبت 540 00:48:44,546 --> 00:48:46,206 ‏عقدًا. 541 00:48:46,882 --> 00:48:50,552 ‏لم يوقّع المالك هذا العقد. 542 00:48:50,636 --> 00:48:53,466 ‏سوف نصبح جميعنا بلا مأوى. 543 00:48:58,018 --> 00:48:59,558 ‏"بلا مأوى"؟ 544 00:49:11,615 --> 00:49:12,655 ‏"لماذا لا تغادر؟" 545 00:49:12,741 --> 00:49:14,031 ‏"سأُجن" 546 00:49:14,117 --> 00:49:14,947 ‏"كم مرّ من الوقت؟" 547 00:49:19,164 --> 00:49:20,964 ‏أيها المحقق. 548 00:49:21,041 --> 00:49:24,501 ‏لم تبد الوكيلة العقارية امرأة سيئة. 549 00:49:24,586 --> 00:49:26,206 ‏كانت ودودة جدًا. 550 00:49:27,923 --> 00:49:29,473 ‏لم تبد كمحتالة. 551 00:49:29,549 --> 00:49:30,969 ‏آنسة "غو"، 552 00:49:31,051 --> 00:49:32,551 ‏المحتال 553 00:49:32,636 --> 00:49:35,136 ‏لا يصرّح بأنه محتال. 554 00:49:35,222 --> 00:49:38,272 ‏لم أتعرّض للاحتيال من قبل، 555 00:49:38,350 --> 00:49:39,180 ‏لذلك لم أعرف. 556 00:49:39,267 --> 00:49:41,267 ‏نحن نبحث في القضية 557 00:49:41,353 --> 00:49:43,403 ‏ونبحث عن تلك السيدة حاليًا. 558 00:49:43,480 --> 00:49:45,360 ‏سأتصل بك بمجرد أن نجدها. 559 00:49:45,440 --> 00:49:47,980 ‏يجب أن تذهبي إلى المنزل وتنتظري الآن. 560 00:49:48,068 --> 00:49:49,148 ‏أيها المحقق. 561 00:49:49,236 --> 00:49:52,606 ‏- نعم؟ ‏- لم أكن بلا مأوى من قبل، 562 00:49:53,156 --> 00:49:55,986 ‏لذلك لا أعرف ماذا أفعل. 563 00:49:56,076 --> 00:49:59,536 ‏عندما يتعلّق الأمر ‏بالمسائل القانونية والإدارية، 564 00:49:59,621 --> 00:50:03,041 ‏والأمور المعقّدة الأخرى، ‏كان يتولّاها دائمًا السكرتير "مون". 565 00:50:03,125 --> 00:50:07,085 ‏إذًا يمكنك التحدث معه بشأن هذا، صحيح؟ 566 00:50:07,170 --> 00:50:09,840 ‏أود القيام بذلك أيضًا، ‏لكنني لا أستطيع التواصل معه الآن. 567 00:50:14,010 --> 00:50:16,260 ‏لا يمكنك التواصل معه؟ 568 00:50:22,769 --> 00:50:23,979 ‏"اتصال دوليّ" 569 00:50:28,525 --> 00:50:31,025 ‏- مرحبًا يا عزيزي. ‏- هل أنت في المنزل؟ 570 00:50:31,111 --> 00:50:34,611 ‏نعم، أعني، لا، أنا في الخارج الآن. 571 00:50:35,240 --> 00:50:37,490 ‏لا تتصل عادةً في مثل هذا الوقت. 572 00:50:37,576 --> 00:50:38,906 ‏هل من خطب ما؟ 573 00:50:38,994 --> 00:50:41,754 ‏سأحضر في الشهر القادم، أعلمك فحسب. 574 00:50:41,830 --> 00:50:43,580 ‏فهمت. 575 00:50:43,665 --> 00:50:46,245 ‏ألم يكن من المُفترض ‏أن تكون خارج البلاد لعام؟ 576 00:50:46,334 --> 00:50:48,134 ‏ما زال باقيًا على موعد عودتك بضعة أشهر. 577 00:50:48,211 --> 00:50:50,341 ‏سوّيت الأمور أسرع مما توقعت. 578 00:50:50,422 --> 00:50:51,722 ‏فهمت. 579 00:50:52,466 --> 00:50:55,086 ‏كيف حال "جون"؟ هل هو بخير؟ 580 00:50:55,177 --> 00:50:58,007 ‏بالطبع. 581 00:50:58,096 --> 00:51:00,056 ‏حسنًا إذًا، أراك الشهر القادم. 582 00:51:16,823 --> 00:51:17,703 ‏هذه أنا. 583 00:51:18,575 --> 00:51:21,535 ‏- كيف سار الأمر؟ ‏- يبدو أنه توارى عن الأنظار. 584 00:51:21,620 --> 00:51:23,370 ‏غيّر رقم هاتفه أيضًا. 585 00:51:23,455 --> 00:51:25,245 ‏- ليست هناك أي آثار رقمية… ‏- أنت! 586 00:51:26,416 --> 00:51:28,666 ‏دفعت لك كمًّا هائلًا من المال 587 00:51:29,294 --> 00:51:31,094 ‏وهذا كل ما يمكنك فعله؟ 588 00:51:31,171 --> 00:51:33,551 ‏جده حالًا! 589 00:51:43,016 --> 00:51:44,346 ‏ذلك الشقيّ. 590 00:51:53,193 --> 00:51:55,243 ‏"(غو مان سو)، (لي غيونغ جين)، ‏نحبكما، فلترقدا بسلام" 591 00:51:57,113 --> 00:51:57,953 ‏عدت مجددًا. 592 00:52:07,123 --> 00:52:11,293 ‏أحضرت المفضل لديك، شاي الزنجبيل. 593 00:52:16,091 --> 00:52:17,431 ‏ألست سعيدًا برؤيتي؟ 594 00:52:18,677 --> 00:52:19,927 ‏ألست جميلة؟ 595 00:52:21,096 --> 00:52:22,346 ‏هل أنت سعيد؟ 596 00:52:27,644 --> 00:52:30,774 ‏أنا غبية جدًا يا أبي. 597 00:52:32,482 --> 00:52:35,152 ‏تعرّضت للاحتيال وخسرت شقتي. 598 00:52:37,612 --> 00:52:38,862 ‏ماذا يجب أن أفعل؟ 599 00:52:40,866 --> 00:52:42,406 ‏هل عليّ أن أعيش هنا فحسب؟ 600 00:52:42,492 --> 00:52:46,662 ‏في الماضي، كان الناس يعيشون ‏إلى جانب قبور آبائهم طوال 3 سنوات. 601 00:52:47,914 --> 00:52:49,924 ‏يمكنني فعل ذلك أيضًا، صحيح؟ 602 00:53:02,512 --> 00:53:05,432 ‏أستطيع رؤية السماء من هنا، إنها جميلة. 603 00:53:07,225 --> 00:53:08,385 ‏صحيح يا "ميمي"؟ 604 00:53:13,106 --> 00:53:14,476 ‏ماذا؟ 605 00:53:16,276 --> 00:53:19,066 ‏هل أنت جائعة؟ رباه، نسيت أن أُطعمك كليًا. 606 00:53:19,779 --> 00:53:20,609 ‏"ميمي". 607 00:53:25,243 --> 00:53:26,913 ‏أليست لديك طاقة؟ 608 00:53:26,995 --> 00:53:29,075 ‏آسفة لأنني نسيت. 609 00:53:29,164 --> 00:53:30,174 ‏تفضلي. 610 00:53:33,251 --> 00:53:34,091 ‏هل هو لذيذ؟ 611 00:54:19,714 --> 00:54:21,974 ‏كيف يمكنك أن تدّعي أن مذاقه لذيذ حتى؟ 612 00:54:22,467 --> 00:54:24,137 ‏تفضلي، يمكنك الحصول عليه كله. 613 00:54:25,428 --> 00:54:26,718 ‏كُلي. 614 00:54:36,231 --> 00:54:37,481 ‏هذا لذيذ. 615 00:54:53,248 --> 00:54:55,078 ‏أفتقدك يا أبي. 616 00:54:56,459 --> 00:54:58,839 ‏كنت سعيدًا جدًا في ذلك اليوم. 617 00:55:03,717 --> 00:55:07,797 ‏"دو، دو، صول، صول، لا، لا، صول" 618 00:55:10,432 --> 00:55:12,312 ‏"دودوصولصوللالاصول". 619 00:55:12,809 --> 00:55:15,439 ‏ماذا؟ هذه هي الدرجات التي تصدر في بداية 620 00:55:15,520 --> 00:55:17,690 ‏تنويع "موزارت" لأغنية ‏"تلألئي تلألئي يا نجمة". 621 00:55:18,273 --> 00:55:21,233 ‏هذا سرّ لا يعرفه سواي وأبي، ‏لا يمكن أن يكون… 622 00:55:28,199 --> 00:55:29,869 ‏"دودوصولصوللالاصول" 623 00:55:29,951 --> 00:55:32,751 ‏مسقط رأس السكرتير "مون" هو "بوسان". 624 00:55:32,829 --> 00:55:34,909 ‏هذه لا تبدو كـ"بوسان". 625 00:55:34,998 --> 00:55:36,918 ‏أيُعقل أن تكون السيدة "غونغ"؟ 626 00:55:37,000 --> 00:55:38,790 ‏لكنها في "ألمانيا" الآن. 627 00:55:38,877 --> 00:55:39,997 ‏من يمكن أن يكون؟ 628 00:55:40,962 --> 00:55:42,592 ‏أنا واثقة أنهم يعرفون والدي. 629 00:55:49,137 --> 00:55:50,887 ‏أين هذا المكان؟ 630 00:55:50,972 --> 00:55:52,812 ‏سآتي لملاقاتك حالًا. 631 00:55:58,772 --> 00:56:00,152 ‏"ميمي"، ضعي حزام الأمان. 632 00:56:03,443 --> 00:56:04,613 ‏مدينة "إيونبو". 633 00:56:04,694 --> 00:56:06,454 ‏ستبدأ الملاحة الآن. 634 00:56:07,030 --> 00:56:07,990 ‏حسنًا. 635 00:56:09,699 --> 00:56:10,699 ‏هلّا نذهب؟ 636 00:56:40,188 --> 00:56:42,938 ‏"تشا إيون سيوك" 637 00:57:44,544 --> 00:57:46,134 ‏"(جيولانام دو)، مدينة (إيونبو)" 638 00:57:46,212 --> 00:57:47,552 ‏أظن أننا أوشكنا على الوصول. 639 00:57:49,757 --> 00:57:52,337 ‏ماذا؟ "ميمي". 640 00:57:53,136 --> 00:57:54,796 ‏ألا تشعر أنها بخير؟ 641 00:57:57,557 --> 00:57:58,517 ‏ماذا؟ رباه. 642 00:57:59,934 --> 00:58:00,774 ‏"ميمي". 643 00:58:01,728 --> 00:58:02,978 ‏هل هي مصابة بدوار الحركة؟ 644 00:58:03,062 --> 00:58:04,312 ‏"ميمي"، هل أنت بخير؟ 645 00:58:04,397 --> 00:58:05,727 ‏"ميمي"… 646 00:58:39,724 --> 00:58:40,734 ‏أنت. 647 00:58:50,568 --> 00:58:51,398 ‏وداعًا. 648 00:59:35,655 --> 00:59:37,945 ‏لدينا مريضة تعرّضت لحادث سير عمرها 24 سنة. 649 00:59:38,032 --> 00:59:39,282 ‏هل إصابتها بالغة؟ 650 00:59:39,367 --> 00:59:41,657 ‏أنا قلق قليلًا لأنها عازفة بيانو. 651 00:59:41,744 --> 00:59:45,124 ‏- ما علاقتك بالمريضة؟ ‏- ضحية الحادث. 652 00:59:45,206 --> 00:59:48,166 ‏ماذا يجري؟ ضحية الحادث يعتني بها؟ 653 00:59:48,251 --> 00:59:51,631 ‏هل تتذكر عندما قلت "وداعًا" وقلت "لا"؟ 654 00:59:51,713 --> 00:59:54,593 ‏أظن أن ما قلته كان سحرًا، ‏إذ أننا تقابلنا ثانيةً. 655 00:59:54,674 --> 00:59:56,264 ‏ألم يجب بعد؟ 656 00:59:56,342 --> 00:59:58,342 ‏لم يهرب "جون"، صحيح؟ 657 00:59:58,428 --> 01:00:00,758 ‏أراهن أنه هرب لأنه كان رازحًا ‏تحت ضغط شديد. 658 01:01:06,954 --> 01:01:07,964 ‏أحسنت. 659 01:01:18,841 --> 01:01:22,851 ‏ترجمة "شيماء جاد"