1 00:00:11,010 --> 00:00:13,180 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:43,668 --> 00:00:46,838 ‎Năm 1685, tại Eisenach, Thuringia thuộc nước Đức, 3 00:00:46,921 --> 00:00:48,881 ‎cha đẻ của âm nhạc, Bach ra đời. 4 00:00:50,300 --> 00:00:53,300 ‎Năm 1756, tại Salzburg, nước Áo, 5 00:00:53,386 --> 00:00:55,256 ‎thần đồng âm nhạc Mozart ra đời. 6 00:00:56,222 --> 00:00:58,642 ‎Năm 1810, tại Warsaw, Ba Lan, 7 00:00:58,725 --> 00:01:00,885 ‎thi sĩ dương cầm Chopin ra đời. 8 00:01:01,853 --> 00:01:02,853 ‎Và sau đó… 9 00:01:02,937 --> 00:01:06,727 ‎Năm 1997, tại một bệnh viện phụ sản ở phường Cheongdam, Seoul, 10 00:01:06,816 --> 00:01:09,986 ‎tiên nữ dương cầm, chính là tôi, Gu Ra Ra ra đời. 11 00:01:11,196 --> 00:01:14,616 ‎NĂM 1997, KHI RA RA TRÒN 6 THÁNG TUỔI 12 00:01:19,329 --> 00:01:22,789 ‎Vì thương nhớ người vợ đã qua đời sau khi sinh con vài ngày, 13 00:01:22,874 --> 00:01:24,714 ‎bố tôi luôn mở 14 00:01:24,793 --> 00:01:26,753 ‎kênh radio phát nhạc cổ điển mà mẹ thích. 15 00:01:48,942 --> 00:01:50,612 ‎Thấy khuôn mặt nhăn nhó của tôi, 16 00:01:50,693 --> 00:01:53,073 ‎bố hiểu lầm rằng tôi có khả năng cảm thụ âm nhạc. 17 00:01:53,988 --> 00:01:55,368 ‎Con đúng là thiên tài. 18 00:01:55,448 --> 00:01:58,538 ‎- Bố đã đưa tôi đến thế giới dương cầm. ‎- Ra Ra à. 19 00:01:58,618 --> 00:02:00,448 ‎Con bé có tài năng thiên bẩm. 20 00:02:00,537 --> 00:02:03,247 ‎Hãy giúp con tôi thành ‎nghệ sĩ dương cầm nổi tiếng thế giới. 21 00:02:11,506 --> 00:02:14,626 ‎Cô giáo Gong Mi Suk đã biết tôi không thể trở thành nghệ sĩ dương cầm 22 00:02:14,717 --> 00:02:18,297 ‎trong vòng một nốt nhạc. Nhưng… 23 00:02:18,388 --> 00:02:21,058 ‎Kìa cô giáo, đợi một chút. 24 00:02:23,726 --> 00:02:25,596 ‎…hồi đó, kinh tế gia đình cô khó khăn. 25 00:02:25,687 --> 00:02:27,267 ‎Mủi lòng trước tài lực của bố, 26 00:02:27,355 --> 00:02:30,605 ‎cô ấy đã phạm phải một sai lầm lớn, đó là nhận tôi làm học trò. 27 00:02:31,109 --> 00:02:32,319 ‎Ra Ra à. 28 00:02:32,402 --> 00:02:36,202 ‎Trong kỳ thi tuyển sắp tới, con sẽ chơi 29 00:02:36,281 --> 00:02:39,201 ‎12 đoạn biến tấu ở tông Đô trưởng. 30 00:02:39,701 --> 00:02:42,791 ‎dựa trên bản "Ah vous dirai-je, Maman" 31 00:02:42,871 --> 00:02:44,621 ‎của Wolfgang Amadeus Mozart. 32 00:02:45,165 --> 00:02:47,665 ‎Bản gốc của nó là dân ca Pháp. 33 00:02:48,293 --> 00:02:49,673 ‎Viết về một cô gái mới lớn 34 00:02:49,752 --> 00:02:53,672 ‎thổ lộ lòng mình rằng ‎"Mẹ ơi, con đã yêu một người". 35 00:02:53,756 --> 00:02:56,086 ‎Đó là một bản tình ca. Thế nên… 36 00:03:01,139 --> 00:03:02,139 ‎Ra Ra à. 37 00:03:02,682 --> 00:03:07,102 ‎Kìa những ngôi sao nhỏ lấp lánh ‎Con biết bài đó chứ? 38 00:03:10,231 --> 00:03:12,231 ‎Lần đầu tham gia cuộc thi tuyển chọn, 39 00:03:12,317 --> 00:03:14,817 ‎tôi chơi khúc biến tấu của Mozart cho "Twinkle, Twinkle, Little Star". 40 00:03:39,761 --> 00:03:42,471 ‎Vì căng thẳng nên tôi không nhớ được phần sau. 41 00:03:42,555 --> 00:03:44,805 ‎Cho nên "Đồ Đồ Son Son La La Son", 42 00:03:44,891 --> 00:03:47,311 ‎tôi chỉ đánh đi đánh lại mấy nốt đó. 43 00:03:48,311 --> 00:03:49,271 ‎BAN GIÁM KHẢO 44 00:03:55,360 --> 00:03:56,780 ‎Và vào giây phút tuyệt vọng đó… 45 00:03:57,570 --> 00:03:58,490 ‎Hoan hô. 46 00:04:02,700 --> 00:04:03,700 ‎Hoan hô! 47 00:04:04,702 --> 00:04:07,542 ‎"Chơi đàn sai cũng không sao, con đã cố hết sức rồi". 48 00:04:07,622 --> 00:04:10,922 ‎Tiếng cổ vũ của bố làm tâm trạng tôi bừng sáng. 49 00:04:14,671 --> 00:04:17,971 ‎Từ hôm đó, tôi luôn nhớ về bố khi chơi piano. 50 00:04:24,639 --> 00:04:26,429 ‎Nhẹ nhàng thôi. 51 00:04:27,016 --> 00:04:28,476 ‎Như đang khiêu vũ ấy. 52 00:04:43,366 --> 00:04:45,446 ‎Tệ quá. Kinh khủng! 53 00:04:45,535 --> 00:04:47,365 ‎Đây là diễn tấu à? Là ô nhiễm tiếng ồn! 54 00:04:50,415 --> 00:04:53,125 ‎Tôi đã muốn từ bỏ không biết bao nhiêu lần. 55 00:04:54,627 --> 00:04:55,797 ‎Nhưng ký ức về bố hôm đó 56 00:04:56,546 --> 00:04:58,966 ‎lại khiến tôi ngồi trước cây đàn. 57 00:05:10,601 --> 00:05:12,151 ‎Vào buổi diễn tốt nghiệp… 58 00:06:00,526 --> 00:06:02,276 ‎Trời ạ, con bé điên rồ này. 59 00:06:36,229 --> 00:06:37,059 ‎Hoan hô. 60 00:06:38,689 --> 00:06:39,819 ‎Hoan hô! 61 00:06:40,483 --> 00:06:41,693 ‎Hoan hô! 62 00:06:45,696 --> 00:06:48,446 ‎Bản nhạc này chỉ dành cho một người. 63 00:06:49,367 --> 00:06:51,657 ‎Đó là bản nhạc tôi dành tặng bố tôi. 64 00:06:56,332 --> 00:06:57,422 ‎THÍCH 65 00:06:57,500 --> 00:07:01,460 ‎TẬP 1 ‎ĐỒ ĐỒ SON SON LA LA SON 66 00:07:03,923 --> 00:07:04,763 ‎ĐÓNG 67 00:07:04,841 --> 00:07:07,471 ‎Này Gu Ra Ra, ‎em nhất định phải làm vậy sao? 68 00:07:08,928 --> 00:07:11,308 ‎Cô à, trong buổi diễn tốt nghiệp, 69 00:07:11,389 --> 00:07:14,229 ‎em muốn chơi bản nhạc đó tặng bố ‎nên mới học piano đến tận giờ. 70 00:07:14,308 --> 00:07:16,018 ‎Giờ hoàn thành mục tiêu rồi. Xong! 71 00:07:17,061 --> 00:07:17,901 ‎Xong! 72 00:07:18,729 --> 00:07:20,359 ‎Em học piano 20 năm trời 73 00:07:20,440 --> 00:07:22,730 ‎mà mục tiêu chỉ có vậy thôi sao? 74 00:07:22,817 --> 00:07:25,947 ‎Em làm cô không nói được gì ‎vì bàng hoàng và xấu hổ đấy! 75 00:07:26,028 --> 00:07:27,608 ‎Cô đang nói rất nhiều đấy thôi. 76 00:07:28,448 --> 00:07:33,078 ‎Cô à, mỗi người đều có ‎một ước mơ và hoài bão khác nhau. 77 00:07:33,161 --> 00:07:34,661 ‎Rồi sao? Vậy thì sao? 78 00:07:34,745 --> 00:07:35,905 ‎Đây là thế hệ muôn màu, 79 00:07:35,997 --> 00:07:38,287 ‎xin cô đừng coi thường mục tiêu của em. 80 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 ‎Con bé này thật là… 81 00:07:40,084 --> 00:07:42,094 ‎Dù sao cô cũng chuyển qua Đức mà. 82 00:07:42,170 --> 00:07:43,090 ‎Đó là vì cô… 83 00:07:45,798 --> 00:07:46,918 ‎Con bé này sao vậy? 84 00:07:49,010 --> 00:07:51,260 ‎Thời gian qua, cô mệt mỏi vì em lắm nhỉ? 85 00:07:51,345 --> 00:07:52,175 ‎Trời ạ, 86 00:07:52,722 --> 00:07:54,102 ‎em cũng biết điều đó sao? 87 00:07:54,807 --> 00:07:57,477 ‎Sang Đức rồi, ‎có nhớ em thì cô cũng cố chịu nhé. 88 00:07:57,560 --> 00:08:01,020 ‎Không phải gặp em nữa, ‎cô thấy thoải mái lắm. 89 00:08:01,105 --> 00:08:02,105 ‎Em yêu cô! 90 00:08:02,190 --> 00:08:04,440 ‎Để mấy lời đó cho bạn trai em đi. 91 00:08:07,403 --> 00:08:09,913 ‎Vậy thì bây giờ em muốn làm gì? 92 00:08:33,971 --> 00:08:36,521 ‎Mimi, đi thôi! 93 00:08:46,692 --> 00:08:49,032 ‎Dán cho tôi mỗi ngón ba ngôi sao. 94 00:08:49,111 --> 00:08:50,201 ‎Tổng cộng là ba mươi. 95 00:08:51,113 --> 00:08:53,163 ‎- Không nhiều quá sao? ‎- Không hề. 96 00:08:53,241 --> 00:08:54,911 ‎Tôi luôn muốn làm móng ‎vì trước đây không thể. 97 00:08:56,077 --> 00:08:58,197 ‎- Sao lại thế? ‎- Vì phải chơi đàn piano. 98 00:08:59,080 --> 00:09:01,540 ‎Hồi trước tôi làm móng một lần ‎thì bị cô giáo đánh đòn. 99 00:09:02,917 --> 00:09:04,337 ‎Ra vậy. 100 00:09:04,418 --> 00:09:05,708 ‎Giờ cô không chơi đàn nữa à? 101 00:09:05,795 --> 00:09:08,455 ‎Vâng. Tôi tuyên bố nghỉ. 102 00:09:09,257 --> 00:09:10,507 ‎Đúng không, Mimi? 103 00:09:11,634 --> 00:09:12,844 ‎15.500 NGƯỜI THEO DÕI 104 00:09:12,927 --> 00:09:13,757 ‎YÊULÀỞLẠI ĐÃ THÍCH 105 00:09:13,844 --> 00:09:14,764 ‎952 LƯỢT THÍCH 106 00:09:27,191 --> 00:09:28,531 ‎CUỘC SỐNG THƯỢNG LƯU CỦA GU RA RA 107 00:09:34,240 --> 00:09:39,000 ‎KHOẢNH KHẮC NGỌT NGÀO VÀ HẠNH PHÚC ‎CỦA TÔI VÀ MIMI 108 00:09:39,996 --> 00:09:41,116 ‎PHỐ WALL ‎BROADWAY 109 00:09:41,914 --> 00:09:43,124 ‎LIVE, CREATE, STORY, BOOMERANG 110 00:09:51,632 --> 00:09:53,222 ‎Dạo này ngày nào bố cũng về muộn. 111 00:09:53,801 --> 00:09:55,721 ‎Hôm nay bố về sớm để gặp con ạ? 112 00:09:56,345 --> 00:09:57,635 ‎Bố uống trà ngay cho nóng. 113 00:10:00,725 --> 00:10:01,885 ‎- Đây. ‎- Phải rồi. 114 00:10:01,976 --> 00:10:04,556 ‎Trà gừng con gái bố pha ‎là tuyệt nhất trên đời. 115 00:10:06,314 --> 00:10:08,774 ‎Sao vậy? Có chuyện gì ạ? 116 00:10:09,692 --> 00:10:11,322 ‎Sao sắc mặt bố không tốt vậy? 117 00:10:12,194 --> 00:10:13,204 ‎Sao có chuyện gì được. 118 00:10:14,196 --> 00:10:15,816 ‎Chỉ là bố hơi mệt thôi. 119 00:10:20,786 --> 00:10:22,246 ‎- Ra Ra à. ‎- Dạ? 120 00:10:23,080 --> 00:10:24,830 ‎Con có muốn kết hôn không? 121 00:10:27,835 --> 00:10:29,165 ‎Kết hôn? Với ai cơ? 122 00:10:29,253 --> 00:10:30,673 ‎HÔN PHU CỦA RA RA ‎BANG JEONG NAM 123 00:10:35,968 --> 00:10:36,798 ‎Trời. 124 00:10:37,720 --> 00:10:39,510 ‎Anh Eun Seok trúng mánh rồi. 125 00:10:49,482 --> 00:10:51,442 ‎BỆNH VIỆN MIRAE BARO ‎XẾP HẠNG 1 126 00:10:53,110 --> 00:10:54,110 ‎Anh. 127 00:10:55,946 --> 00:10:57,406 ‎Ừ, đến rồi à? 128 00:10:58,532 --> 00:11:01,162 ‎Bệnh viện đông bệnh nhân quá. 129 00:11:01,243 --> 00:11:03,123 ‎Bác sĩ Cha của chúng ta đúng là danh y. 130 00:11:03,704 --> 00:11:05,044 ‎Đừng nói linh tinh nữa. 131 00:11:05,665 --> 00:11:06,785 ‎Anh đang ngắm gì thế? 132 00:11:12,505 --> 00:11:13,625 ‎Hoa anh đào. 133 00:11:14,590 --> 00:11:15,590 ‎Hoa? 134 00:11:17,593 --> 00:11:19,853 ‎Jeong Nam, cậu có biết 135 00:11:20,596 --> 00:11:21,886 ‎thứ tự hoa nở vào mùa xuân không? 136 00:11:23,224 --> 00:11:24,234 ‎Em không biết. 137 00:11:25,643 --> 00:11:26,773 ‎Mỗi khi xuân tới, 138 00:11:28,229 --> 00:11:30,269 ‎hoa liên kiều sẽ nở đầu tiên. 139 00:11:31,774 --> 00:11:35,574 ‎Khi hoa liên kiều tàn thì hoa mộc lan sẽ nở. 140 00:11:36,362 --> 00:11:38,572 ‎Hoa mộc lan tàn thì hoa anh đào mới nở. 141 00:11:38,656 --> 00:11:40,906 ‎Khi những cánh hoa anh đào rơi, 142 00:11:41,784 --> 00:11:43,914 ‎thì tử đinh hương nở rộ. 143 00:11:44,537 --> 00:11:48,167 ‎Tử đinh hương tàn rồi thì tới hoa keo phấn trắng nở. 144 00:11:49,041 --> 00:11:51,501 ‎Khi gió núi đưa hương hoa bay xa… 145 00:11:55,881 --> 00:11:56,761 ‎Anh này. 146 00:11:58,634 --> 00:11:59,474 ‎Anh bị ốm à? 147 00:12:02,930 --> 00:12:05,680 ‎Hay là anh đói nên mới nói nhảm? 148 00:12:07,143 --> 00:12:08,563 ‎Anh mau ăn đi này. 149 00:12:09,228 --> 00:12:10,938 ‎Giờ không phải lúc thưởng hoa đâu. 150 00:12:11,021 --> 00:12:12,901 ‎Thấy bệnh nhân xếp hàng ngoài kia chứ? 151 00:12:13,691 --> 00:12:14,981 ‎Cảm ơn cậu. 152 00:12:18,529 --> 00:12:21,409 ‎Mà tự nhiên cậu đến làm gì? 153 00:12:25,327 --> 00:12:27,657 ‎Em sắp kết hôn. 154 00:12:42,761 --> 00:12:43,681 ‎Này, 155 00:12:43,762 --> 00:12:44,932 ‎cái này thì sao? 156 00:12:47,308 --> 00:12:49,848 ‎Cô ơi, ‎trông giống dân cho vay nặng lãi lắm. 157 00:12:51,729 --> 00:12:54,939 ‎Cô có cằm nhọn, 158 00:12:55,024 --> 00:12:57,154 ‎nên tuyệt đối đừng chọn kính kiểu này. 159 00:12:57,818 --> 00:12:59,198 ‎Để xem nào. 160 00:13:01,739 --> 00:13:03,779 ‎Đây. Cô thử cái này xem. 161 00:13:05,326 --> 00:13:08,746 ‎Hai đứa có chắc là mùa xuân tới ‎sẽ chuyển vào Seocho Ramiang không? 162 00:13:09,580 --> 00:13:10,410 ‎Chắc vậy ạ. 163 00:13:10,998 --> 00:13:13,168 ‎Tòa nhà có Bệnh viện Wirye có bốn tầng. 164 00:13:13,250 --> 00:13:14,960 ‎Còn tòa nhà đó có bảy tầng nhỉ? 165 00:13:15,044 --> 00:13:16,674 ‎- Chắc vậy ạ. ‎- Này! 166 00:13:16,754 --> 00:13:18,304 ‎- Dạ? ‎- Cháu có biết gì không vậy? 167 00:13:18,881 --> 00:13:19,881 ‎Sắp đến lễ cưới rồi. 168 00:13:20,508 --> 00:13:23,218 ‎Cô phải biết thông tin ‎thì mới sắp xếp được chứ. 169 00:13:24,762 --> 00:13:26,762 ‎Cháu sẽ về hỏi bố cháu. 170 00:13:32,311 --> 00:13:34,401 ‎Ừ, cái này đẹp đấy. Mua cái này đi. 171 00:13:35,689 --> 00:13:36,939 ‎Cháu sẽ thanh toán. 172 00:13:38,859 --> 00:13:41,279 ‎Vừa nãy mua mỹ phẩm hết 720.000 won. 173 00:13:42,279 --> 00:13:45,819 ‎Kính của cháu và kính của cô ‎hết 680.000 won. 174 00:13:48,619 --> 00:13:49,999 ‎Vậy là 1.500.000 won tất cả? 175 00:13:50,079 --> 00:13:53,169 ‎Cô ơi, chúng ta sẽ được quà khuyến mãi. 176 00:13:53,249 --> 00:13:54,959 ‎Tổng cộng là 1.400.000 won. 177 00:13:57,628 --> 00:13:58,548 ‎Đâu phải. 178 00:13:59,171 --> 00:14:02,011 ‎Lấy 72 cộng 68 là…8, 2, 1… 179 00:14:02,091 --> 00:14:04,551 ‎Tính toán cơ bản còn không biết ‎thì phải làm sao? 180 00:14:06,303 --> 00:14:07,143 ‎Cô à. 181 00:14:08,180 --> 00:14:11,890 ‎Beethoven cũng khổ cả đời ‎vì không biết tính toán mà. 182 00:14:15,187 --> 00:14:16,017 ‎Đẹp quá ạ. 183 00:14:21,151 --> 00:14:22,901 ‎Đúng là hết nói nổi. 184 00:14:23,612 --> 00:14:25,912 ‎Con bé tưởng ‎mình là Beethoven hay Mozart chắc? 185 00:14:26,532 --> 00:14:30,042 ‎Sao dám lôi vĩ nhân ‎với nhà soạn nhạc thiên tài ra biện minh? 186 00:14:30,828 --> 00:14:33,208 ‎Nó còn bỏ chơi đàn ‎và đang thất nghiệp nữa. 187 00:14:33,289 --> 00:14:35,579 ‎Bố vợ sẽ đầu tư tài chính cho bệnh viện của cậu à? 188 00:14:35,666 --> 00:14:39,336 ‎Thật ra, em muốn thành người như anh. 189 00:14:39,420 --> 00:14:41,630 ‎Rốt cuộc lại sống được như anh thật. 190 00:14:44,341 --> 00:14:45,931 ‎- Tôi chuẩn bị ly hôn. ‎- Ừ, ly hôn… 191 00:14:48,554 --> 00:14:50,854 ‎Kìa anh. Sao vậy? 192 00:14:52,057 --> 00:14:53,677 ‎Vì tôi muốn nghỉ làm ở bệnh viện. 193 00:14:55,227 --> 00:14:56,477 ‎Anh, lẽ nào… 194 00:14:58,939 --> 00:14:59,769 ‎sắp hết thời gian rồi? 195 00:15:03,068 --> 00:15:04,648 ‎- Ừ. ‎- Hả? 196 00:15:04,737 --> 00:15:05,947 ‎Ừ. 197 00:15:26,675 --> 00:15:28,505 ‎THIỆP MỜI ‎BANG JEONG NAM, GU RA RA 198 00:15:28,594 --> 00:15:30,184 ‎Sao? Gu Ra Ra? 199 00:15:35,225 --> 00:15:36,345 ‎Gu Ra Ra? 200 00:15:38,020 --> 00:15:39,770 ‎Sao chưa nói gì mà đã đi rồi? 201 00:15:39,855 --> 00:15:41,685 ‎Tôi cũng định hỏi vậy đấy. 202 00:16:10,886 --> 00:16:11,926 ‎Cảm ơn ạ. 203 00:16:12,763 --> 00:16:13,683 ‎Cậu vất vả rồi. 204 00:16:14,390 --> 00:16:16,640 ‎Cậu có thể làm thay ca ‎đến hết tuần sau không? 205 00:16:18,602 --> 00:16:21,692 ‎Còn trẻ mà đã chăm chỉ, ‎làm việc đâu ra đấy. 206 00:16:21,772 --> 00:16:23,192 ‎Thích cậu ta thật. 207 00:16:32,491 --> 00:16:34,241 ‎CHỢ TRỜI 208 00:17:01,145 --> 00:17:02,435 ‎- Trời ơi. ‎- Có sao không? 209 00:17:02,521 --> 00:17:04,361 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Xin lỗi nhé. 210 00:17:04,440 --> 00:17:06,610 ‎Trời ơi, sạp hàng của tôi. 211 00:17:06,692 --> 00:17:09,242 ‎- Phải làm sao đây? ‎- Tôi không cố ý mà. 212 00:17:09,319 --> 00:17:11,909 ‎Trời ạ, toi cả ngày rồi! 213 00:17:11,989 --> 00:17:14,369 ‎Trời ạ, lễ cưới sắp bắt đầu rồi. 214 00:17:14,450 --> 00:17:15,740 ‎Của anh này. 215 00:17:17,786 --> 00:17:19,326 ‎Này cậu, cho tôi nhờ một chút. 216 00:17:19,413 --> 00:17:22,293 ‎Tôi cần giao cái này ‎đến khách sạn đằng kia. 217 00:17:22,374 --> 00:17:23,384 ‎Cậu giao giúp tôi nhé? 218 00:17:23,459 --> 00:17:25,499 ‎Đến ngã tư đằng đó rồi rẽ trái. 219 00:17:25,586 --> 00:17:27,376 ‎Tôi đã giao hết hoa rồi, 220 00:17:27,463 --> 00:17:30,263 ‎nhưng họ quên đưa cái này, ‎làm tôi phải chạy gấp tới đây. 221 00:17:32,009 --> 00:17:34,179 ‎Cô dâu phải vào lễ đường ‎không có hoa cưới mất. 222 00:17:34,261 --> 00:17:36,061 ‎Chết tiệt. Phải làm sao đây? 223 00:17:36,138 --> 00:17:38,968 ‎Thật là, hôm nay chẳng có gì ra hồn cả. 224 00:17:39,058 --> 00:17:41,598 ‎Cảm ơn. Cảm ơn cậu nhé! 225 00:17:54,615 --> 00:17:56,075 ‎- Ôi trời! ‎- Đẹp quá đi mất. 226 00:17:56,158 --> 00:17:57,118 ‎Đây là bạn trai tôi. 227 00:17:57,201 --> 00:17:58,701 ‎- Ôi chao. ‎- Cảm ơn. 228 00:17:58,786 --> 00:18:00,286 ‎- Hạnh phúc nhé. ‎- Cảm ơn. 229 00:18:01,955 --> 00:18:03,615 ‎- Ôi, phu nhân. ‎- Xin chào. 230 00:18:03,707 --> 00:18:04,957 ‎Xin chúc mừng. 231 00:18:05,459 --> 00:18:08,839 ‎Viện trưởng đang ở Mĩ ‎nên không thể tới được. 232 00:18:08,921 --> 00:18:11,221 ‎Tôi biết bà bận, nên cảm ơn bà đã tới. 233 00:18:11,298 --> 00:18:14,468 ‎Người trong nhà cả mà, ‎đương nhiên phải tới. 234 00:18:15,511 --> 00:18:19,561 ‎Ôi, phu nhân không cần làm vậy đâu mà. 235 00:18:19,640 --> 00:18:21,890 ‎- Trời ơi. ‎- Đừng khách sáo mà. 236 00:18:22,518 --> 00:18:24,768 ‎Bác sĩ Bang hôm nay bảnh quá. 237 00:18:25,395 --> 00:18:26,515 ‎Cô dâu 238 00:18:27,106 --> 00:18:28,106 ‎đúng là mỹ nhân mà. 239 00:18:29,233 --> 00:18:30,323 ‎Cảm ơn. 240 00:18:31,360 --> 00:18:32,650 ‎Vui thế cơ à? 241 00:18:47,543 --> 00:18:48,673 ‎Đúng là cô ấy. 242 00:18:49,169 --> 00:18:50,879 ‎- Ra Ra. ‎- Ừ. 243 00:18:52,840 --> 00:18:54,930 ‎Hoa cưới vừa được chuyển đi hồi nãy. 244 00:18:55,592 --> 00:18:57,472 ‎- Bố vẫn chưa tới sao? ‎- Ừ. 245 00:18:58,178 --> 00:19:00,258 ‎Min Ju, đưa tớ cái điện thoại ‎ở trong túi nhé. 246 00:19:02,975 --> 00:19:03,885 ‎Ừ. 247 00:19:10,649 --> 00:19:12,529 ‎Sao không bắt máy nhỉ? 248 00:19:14,611 --> 00:19:16,611 ‎Tớ xuống dưới đợi hoa tới ‎rồi đem lên ngay. 249 00:19:17,197 --> 00:19:18,197 ‎Đừng cau mày nữa. 250 00:19:18,282 --> 00:19:19,872 ‎Mặt cô dâu sao ủ dột thế? 251 00:20:13,629 --> 00:20:14,919 ‎May mà không muộn. 252 00:20:18,133 --> 00:20:20,643 ‎Đừng tới đây. Mau dừng lại. Đứng đó đi. 253 00:20:22,054 --> 00:20:24,394 ‎Để nó ở ghế rồi đi đi. 254 00:20:26,141 --> 00:20:28,021 ‎- Không thích đấy. ‎- Sao cơ? 255 00:20:32,397 --> 00:20:35,107 ‎Không phải tại anh bẩn đâu. ‎Là do tôi đang sợ thôi! 256 00:21:03,220 --> 00:21:05,470 ‎- Làm sao đây? ‎- Cô đánh tôi mà giật mình cái gì? 257 00:21:05,555 --> 00:21:07,425 ‎- Chảy máu mũi kìa. ‎- Sao? 258 00:21:08,183 --> 00:21:09,143 ‎Thật là. 259 00:21:15,816 --> 00:21:17,106 ‎Trời đất ơi! 260 00:21:17,192 --> 00:21:18,572 ‎Tiêu rồi! 261 00:21:18,652 --> 00:21:21,112 ‎Hôn lễ sắp bắt đầu rồi. 262 00:21:21,738 --> 00:21:23,528 ‎Anh là gì hả? Sao lại làm thế với tôi? 263 00:21:24,116 --> 00:21:25,446 ‎Bố cũng không tới, 264 00:21:25,534 --> 00:21:27,544 ‎váy cưới thì dính máu. 265 00:21:27,619 --> 00:21:28,829 ‎Chẳng có gì ra hồn cả. 266 00:21:30,831 --> 00:21:31,751 ‎Đừng khóc. Kìm lại. 267 00:21:32,416 --> 00:21:33,666 ‎Nuốt hết vào trong đi! 268 00:21:33,750 --> 00:21:35,880 ‎Muốn lớp trang điểm bị lem luốc à? 269 00:21:37,421 --> 00:21:38,301 ‎Thế thì đừng khóc. 270 00:21:41,341 --> 00:21:43,221 ‎Này, anh đi đâu đấy? 271 00:21:43,302 --> 00:21:45,102 ‎Thế này thì phải làm sao đây? 272 00:21:46,305 --> 00:21:48,055 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Cho tôi mượn chút. 273 00:21:56,982 --> 00:21:59,442 ‎Mà sao lại không dùng kính ngữ với tôi? 274 00:22:00,360 --> 00:22:02,570 ‎- Thế anh thì sao? ‎- Tại cô nói trước. 275 00:22:03,155 --> 00:22:03,985 ‎Tôi? 276 00:22:04,698 --> 00:22:05,698 ‎Tôi nói bao giờ? 277 00:22:05,782 --> 00:22:07,282 ‎Vì anh trông trẻ à? 278 00:22:07,367 --> 00:22:09,827 ‎- Cô mấy tuổi? ‎- Hai mươi bốn. 279 00:22:11,079 --> 00:22:11,959 ‎Vậy là bằng tuổi. 280 00:22:12,581 --> 00:22:15,421 ‎Xin lỗi vì nói trống không, ‎lại còn đánh cậu. 281 00:22:15,500 --> 00:22:18,090 ‎Không sao. ‎Dù gì chúng ta cũng đâu gặp lại. 282 00:22:23,300 --> 00:22:24,630 ‎Không đi nhanh được hơn sao? 283 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 ‎Tôi để quên điện thoại ở văn phòng à? 284 00:22:32,392 --> 00:22:33,442 ‎Đây ạ. 285 00:22:36,438 --> 00:22:37,978 ‎- Ừ, Ra Ra à? ‎- Bố! 286 00:22:38,482 --> 00:22:40,532 ‎Con đợi lâu lắm nhỉ, bố xin lỗi. 287 00:22:40,609 --> 00:22:42,279 ‎Bố sắp tới rồi, con không cần lo. 288 00:22:42,360 --> 00:22:43,610 ‎Lo chuẩn bị cho hôn lễ đi. 289 00:22:44,196 --> 00:22:46,066 ‎Vâng. Làm con cứ lo mãi. 290 00:22:46,156 --> 00:22:47,946 ‎- Ra Ra à. ‎- Vâng? 291 00:22:48,533 --> 00:22:49,833 ‎Bố yêu con gái bố lắm. 292 00:22:50,869 --> 00:22:53,659 ‎Bố thật là. Giờ đâu phải lúc ‎để nói mấy lời này đâu. 293 00:22:53,747 --> 00:22:54,957 ‎Bố mau tới đi. 294 00:22:55,040 --> 00:22:57,420 ‎Sợ lúc đến hội trường, ‎bố bị run nên mới nói trước. 295 00:22:58,126 --> 00:23:00,916 ‎- Ra Ra à! ‎- Bố ơi, con cúp đây. Mau đến nhé. 296 00:23:01,713 --> 00:23:02,763 ‎Hoa cưới tới rồi nhỉ. 297 00:23:02,839 --> 00:23:05,129 ‎- Gọi được cho bố rồi à? ‎- Bố gần tới rồi. 298 00:23:05,217 --> 00:23:08,637 ‎Liên lạc được với bố rồi ‎nên chúng tôi sẽ dẫn cô ra. 299 00:23:08,720 --> 00:23:09,930 ‎- Vâng. ‎- Chúng tôi sẽ dẫn cô dâu đi. 300 00:23:17,479 --> 00:23:18,479 ‎Cảm ơn. 301 00:23:19,564 --> 00:23:20,404 ‎Tạm biệt. 302 00:23:27,405 --> 00:23:28,235 ‎Không thích đấy. 303 00:23:30,117 --> 00:23:32,487 ‎- Cô dâu, đến giờ đi rồi. ‎- Chúng tôi ra ngay. 304 00:23:39,334 --> 00:23:43,714 ‎Thưa mọi người, hôn lễ giữa chú rể Bang Jeong Nam và cô dâu Gu Ra Ra 305 00:23:43,797 --> 00:23:45,667 ‎xin được chính thức bắt đầu. 306 00:23:45,757 --> 00:23:48,047 ‎Xin mời chú rể tiến vào. 307 00:23:51,012 --> 00:23:53,682 ‎Xem chú rể bảnh chưa kìa! 308 00:23:59,771 --> 00:24:01,021 ‎Bang Jeong Nam! 309 00:24:03,066 --> 00:24:06,946 ‎Nhân vật chính ngày hôm nay, ‎cô dâu sắp tiến vào lễ đường. 310 00:24:24,254 --> 00:24:25,964 ‎- Ôi trời. ‎- Cô dâu vào kìa. 311 00:24:28,300 --> 00:24:31,050 ‎Đến giờ rồi mà, ‎sao bố cô dâu vẫn chưa tới? 312 00:24:31,553 --> 00:24:33,763 ‎Nghe nói là chủ tịch của Mỹ phẩm Rara. 313 00:24:34,472 --> 00:24:37,142 ‎Hình như công ty có vấn đề. 314 00:24:37,225 --> 00:24:39,185 ‎Nghe đồn làm ăn không suôn sẻ lắm. 315 00:24:39,269 --> 00:24:42,189 ‎Thôi nào. Im Ja Gyeong là ai cơ chứ? 316 00:24:42,272 --> 00:24:45,692 ‎Sao có thể không tìm hiểu gì ‎mà gả con trai vào nhà đó. 317 00:24:46,193 --> 00:24:48,403 ‎Chung cư, xe mới, bệnh viện ‎đều là bố vợ cho. 318 00:24:52,324 --> 00:24:53,994 ‎Vâng. Đợi chút ạ. 319 00:24:54,534 --> 00:24:55,624 ‎Chủ tịch. 320 00:24:57,162 --> 00:24:58,042 ‎Là Giám đốc Kang. 321 00:25:02,542 --> 00:25:03,632 ‎Ừ, Giám đốc Kang. 322 00:25:07,631 --> 00:25:10,721 ‎Chỉ một lần này thôi. ‎Không thể giúp được tôi sao? 323 00:25:11,384 --> 00:25:12,684 ‎Xin lỗi, Chủ tịch. 324 00:25:22,562 --> 00:25:24,902 ‎- Chủ tịch. ‎- Ra Ra… 325 00:25:24,981 --> 00:25:25,981 ‎- Ra Ra… ‎- Làm sao đây? 326 00:25:26,066 --> 00:25:28,186 ‎- Chủ tịch! ‎- Chuyện gì vậy? 327 00:25:31,988 --> 00:25:34,158 ‎Chị ơi! 328 00:25:36,451 --> 00:25:37,451 ‎Chị. 329 00:25:40,997 --> 00:25:42,577 ‎Gì cơ? Thật sao? 330 00:25:42,666 --> 00:25:43,496 ‎Ừ. 331 00:25:46,002 --> 00:25:47,342 ‎Trời ơi, phải làm sao đây? 332 00:25:48,964 --> 00:25:52,474 ‎BỆNH VIỆN, CHUNG CƯ, XE BENTZ 333 00:25:52,550 --> 00:25:53,510 ‎GU RA RA, CỦA NỢ 334 00:26:19,661 --> 00:26:20,951 ‎- Lại đây. ‎- Mẹ. 335 00:26:21,538 --> 00:26:22,408 ‎Mẹ! 336 00:26:42,517 --> 00:26:44,767 ‎Ra Ra à! Bố cậu ngất rồi. 337 00:26:44,853 --> 00:26:46,443 ‎Mau lên! Xe cấp cứu tới rồi. 338 00:26:46,521 --> 00:26:47,361 ‎Sao cơ? 339 00:26:48,857 --> 00:26:50,687 ‎- Ôi không. ‎- Trời ơi. 340 00:26:53,403 --> 00:26:54,823 ‎Một, hai, ba. Sốc! 341 00:26:54,904 --> 00:26:56,664 ‎- Lên 200 jun! ‎- Được, 200 jun. 342 00:26:56,740 --> 00:26:57,910 ‎Tránh ra! 343 00:26:58,533 --> 00:27:00,083 ‎Một, hai, ba. Sốc! 344 00:27:00,869 --> 00:27:02,869 ‎- Lên 300 jun! ‎- Được, 300 jun. 345 00:27:28,772 --> 00:27:31,522 ‎Ngày 2 tháng 5 năm 2020, lúc 16:32. 346 00:27:32,484 --> 00:27:33,614 ‎Ông Gu Man Su 347 00:27:35,153 --> 00:27:36,323 ‎đã tử vong. 348 00:27:49,501 --> 00:27:50,501 ‎Bố ơi. 349 00:27:52,045 --> 00:27:52,955 ‎Bố. 350 00:28:08,937 --> 00:28:09,977 ‎Bố ơi. 351 00:28:11,898 --> 00:28:13,478 ‎Bố mau mở mắt đi. 352 00:28:14,859 --> 00:28:18,319 ‎Sáng nay bố nói ‎muốn nhìn thấy con mặc váy cưới. 353 00:28:19,948 --> 00:28:24,578 ‎Bố còn chưa kịp nhìn con mặc váy cưới mà. 354 00:28:33,086 --> 00:28:34,546 ‎Bố ơi. 355 00:28:37,590 --> 00:28:41,760 ‎Vừa nãy bố còn nói yêu con gái mà. 356 00:28:43,513 --> 00:28:46,813 ‎Bố còn nói sẽ mau đến mà. Bố ơi… 357 00:28:51,730 --> 00:28:54,940 ‎Bố nói yêu con mà sao lại thế này? 358 00:28:56,317 --> 00:28:59,357 ‎Sao bố lại bỏ con đi như vậy? Bố ơ! 359 00:29:01,072 --> 00:29:02,202 ‎Bố ơi… 360 00:29:07,704 --> 00:29:10,044 ‎THÀNH KÍNH PHÂN ƯU 361 00:29:33,730 --> 00:29:36,270 ‎Tôi biết cô rất buồn, ‎nhưng mong cô nghe lời tôi nói. 362 00:29:37,817 --> 00:29:40,147 ‎Việc kinh doanh gặp khó khăn ‎được một thời gian rồi. 363 00:29:41,654 --> 00:29:44,284 ‎Thật ra, cả căn nhà ‎cũng đã bị đem thế chấp. 364 00:29:50,121 --> 00:29:51,251 ‎Cô phải đi ngay. 365 00:29:51,331 --> 00:29:54,541 ‎Giờ bọn cho vay sẽ đi tìm cô, ‎nên không thể ở đây nữa. 366 00:29:54,626 --> 00:29:57,746 ‎Tôi sẽ tổ chức tang lễ cho Chủ tịch đầy đủ ‎để ông ấy nghỉ cạnh mẹ cô. 367 00:29:57,837 --> 00:30:01,717 ‎Sau này chuyện lắng xuống, ‎cô hãy đến viếng ông ấy. 368 00:30:03,510 --> 00:30:06,140 ‎Chú bảo cháu không được đến tang lễ sao? 369 00:30:06,221 --> 00:30:10,931 ‎Trước khi giải quyết hết về mặt pháp lý, ‎cô tuyệt đối đừng xuất hiện. Được chứ? 370 00:30:18,191 --> 00:30:19,481 ‎Cầm lấy cái này. 371 00:30:22,111 --> 00:30:23,201 ‎Tuy không đáng là bao, 372 00:30:24,030 --> 00:30:26,450 ‎nhưng trước tiên cô hãy tìm nơi để ở. 373 00:30:27,617 --> 00:30:30,537 ‎May là xe của cô ở khách sạn ‎nên không bị tịch thu. 374 00:30:31,913 --> 00:30:33,373 ‎Cô hãy dùng nó. 375 00:30:35,792 --> 00:30:37,752 ‎Cảm ơn chú đã lo cho cháu. 376 00:30:41,339 --> 00:30:43,549 ‎Cô phải sống thật tốt nhé. 377 00:30:47,929 --> 00:30:49,139 ‎Vâng. 378 00:31:11,828 --> 00:31:12,998 ‎TÀI SẢN BỊ TỊCH THU 379 00:31:45,278 --> 00:31:46,318 ‎Mimi à, 380 00:31:46,404 --> 00:31:47,614 ‎chắc em sợ lắm nhỉ. 381 00:31:48,907 --> 00:31:50,577 ‎Em trốn ở đó từ nãy đến giờ à? 382 00:31:55,705 --> 00:31:58,285 ‎Giờ chỉ còn lại hai chúng ta thôi. 383 00:31:59,250 --> 00:32:01,170 ‎Sẽ ổn đúng không? 384 00:32:02,003 --> 00:32:03,053 ‎Nhỉ? 385 00:32:26,110 --> 00:32:27,700 ‎ĐÓNG 386 00:34:07,086 --> 00:34:08,416 ‎Nói gì đi nữa, 387 00:34:08,504 --> 00:34:11,384 ‎sao có thể dắt con trai ‎chạy trốn khỏi đám cưới? 388 00:34:11,466 --> 00:34:12,506 ‎Nghe nói bố cô dâu ngất đi. 389 00:34:12,592 --> 00:34:14,642 ‎Cô ấy còn mặc cả váy cưới chạy ra ngoài. 390 00:34:15,928 --> 00:34:17,218 ‎Cô gái đó sẽ không sao chứ? 391 00:34:17,930 --> 00:34:19,020 ‎Cô gái đó… 392 00:34:31,319 --> 00:34:33,909 ‎CĂN HỘ CAO CẤP CÓ ĐẦY ĐỦ NỘI THẤT ‎BAN QUẢN LÝ THƯỜNG TRỰC 393 00:34:39,035 --> 00:34:40,575 ‎Có chuyện gì vậy? 394 00:34:42,246 --> 00:34:43,536 ‎Người này ở đây đúng không? 395 00:34:56,177 --> 00:34:57,177 ‎Phòng bao nhiêu? 396 00:34:59,680 --> 00:35:00,520 ‎Thằng nhãi này. 397 00:35:04,477 --> 00:35:05,937 ‎Phòng 306 ạ. 398 00:37:46,180 --> 00:37:48,560 ‎Bố ơi, bố yên nghỉ nhé. 399 00:37:51,227 --> 00:37:52,227 ‎Chào bố. 400 00:38:51,495 --> 00:38:54,535 ‎EUNPO ĐÁNG YÊU ‎THÀNH PHỐ CỦA SỰ MỘNG MƠ VÀ LÃNG MẠN 401 00:39:09,805 --> 00:39:10,925 ‎Đây là tài liệu ly hôn. 402 00:39:11,932 --> 00:39:13,022 ‎Phần còn lại nhờ cô nhé. 403 00:39:13,601 --> 00:39:15,061 ‎Anh đi đâu thế? 404 00:39:15,770 --> 00:39:17,230 ‎Đi về nhà bố sao? 405 00:39:18,064 --> 00:39:19,524 ‎Tôi sẽ tự lo liệu. 406 00:39:20,649 --> 00:39:21,649 ‎Sống tốt nhé. 407 00:39:22,693 --> 00:39:25,863 ‎Đừng lo. Tôi bây giờ ‎hạnh phúc chết đi được ấy. 408 00:39:28,491 --> 00:39:30,581 ‎Nếu bây giờ đi là chấm dứt thật đấy. 409 00:39:30,659 --> 00:39:33,749 ‎Anh thật sự không hối hận ‎vì từ bỏ bệnh viện và tôi sao? 410 00:39:33,829 --> 00:39:35,579 ‎Chúng ta đừng vòng vo nữa. 411 00:39:36,707 --> 00:39:37,997 ‎Tôi không sao thật mà. 412 00:39:38,584 --> 00:39:41,214 ‎Xem anh giả vờ bất cần tiền bạc ‎và tỏ ra ngầu kìa. 413 00:39:41,796 --> 00:39:44,586 ‎Thôi mau đi đi. ‎Làm như tài giỏi lắm. Đồ ngạo mạn. 414 00:40:16,580 --> 00:40:17,500 ‎Cảm ơn. 415 00:40:26,006 --> 00:40:28,256 ‎RA RA PHU NHÂN 416 00:40:31,762 --> 00:40:34,522 ‎RA RA PHU NHÂN 417 00:40:35,516 --> 00:40:36,806 ‎Con trai. 418 00:40:39,186 --> 00:40:40,306 ‎"Ra Ra Phu Nhân?" 419 00:40:40,396 --> 00:40:43,856 ‎Phu nhân gì? Hôn lễ bị hủy rồi mà. 420 00:40:44,400 --> 00:40:46,400 ‎Chặn số. 421 00:40:47,027 --> 00:40:49,987 ‎Mẹ biết sẽ thế nên mới lôi con đến đây. 422 00:40:50,072 --> 00:40:54,292 ‎Mẹ nói thứ vô dụng nhất ‎chính là lòng thương hại mà. 423 00:40:54,368 --> 00:40:57,998 ‎Muốn là một người đàn ông trưởng thành ‎thì phải biết khi nào cần nắm, cần buông. 424 00:40:58,080 --> 00:41:01,290 ‎Phải tàn nhẫn mới thành công được. ‎Hiểu chưa con? 425 00:41:02,418 --> 00:41:03,338 ‎Sao không trả lời? 426 00:41:03,419 --> 00:41:07,049 ‎Con biết rồi. 427 00:41:07,131 --> 00:41:10,261 ‎Bác sĩ Bang đi du lịch rồi ạ. 428 00:41:13,220 --> 00:41:15,510 ‎Du lịch tuần trăng mật à? 429 00:41:16,265 --> 00:41:18,765 ‎Phòng này cọc trước 5 triệu, ‎mỗi tháng đóng 400.000 won. 430 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 ‎À. 431 00:41:22,354 --> 00:41:26,234 ‎Vậy thì mỗi tháng ‎phải trả 400.000 tiền phòng ạ? 432 00:41:26,734 --> 00:41:29,824 ‎- Đúng rồi. ‎- Vậy thì nếu trả hết một lần 433 00:41:29,904 --> 00:41:33,164 ‎thì mỗi tháng ‎không phải trả tiền phòng nữa ạ? 434 00:41:33,824 --> 00:41:35,784 ‎Sao? Cô muốn trả hết một lần à? 435 00:41:35,868 --> 00:41:36,788 ‎Vâng. 436 00:41:37,453 --> 00:41:39,463 ‎Nhà này vừa mới xây năm ngoái. 437 00:41:39,955 --> 00:41:41,575 ‎Thấy sao? Khá ổn nhỉ? 438 00:41:41,665 --> 00:41:44,035 ‎Vâng. Tốt hơn phòng lúc nãy nhiều ạ. 439 00:41:44,126 --> 00:41:47,796 ‎Dĩ nhiên. Nhà thế này hiếm lắm đấy. 440 00:41:47,880 --> 00:41:49,470 ‎Dù lục tung cả khu này lên 441 00:41:49,548 --> 00:41:51,628 ‎cũng không có căn 100 triệu nào ‎được vậy đâu. 442 00:41:51,717 --> 00:41:54,387 ‎Không nhanh tay là bị giành mất đấy. 443 00:41:55,179 --> 00:41:58,929 ‎Xem nào. Chỉ hôm nay thôi ‎mà đã có bốn người hẹn xem rồi. 444 00:41:59,016 --> 00:42:01,556 ‎Tôi…sẽ thuê căn này. 445 00:42:01,644 --> 00:42:04,194 ‎HỢP ĐỒNG THUÊ NHÀ 446 00:42:06,649 --> 00:42:08,229 ‎Hôm nay cô gặp may đấy. 447 00:42:08,317 --> 00:42:09,737 ‎Vận số tốt thật. 448 00:42:09,818 --> 00:42:10,688 ‎Vâng. 449 00:42:11,403 --> 00:42:14,413 ‎Vậy tiền cọc và tiền thuê trong hợp đồng, ‎cô định trả thế nào? 450 00:42:15,991 --> 00:42:16,951 ‎Một trăm triệu đây ạ. 451 00:42:20,496 --> 00:42:24,536 ‎Trời ơi. ‎Cô có tận một trăm triệu tiền mặt ư? 452 00:42:24,625 --> 00:42:26,915 ‎Cô thật sự hào phóng đấy. 453 00:42:37,846 --> 00:42:39,966 ‎Mimi à, em mệt rồi nhỉ? 454 00:42:41,392 --> 00:42:44,772 ‎Chuyển nhà mệt thật đấy. 455 00:42:47,231 --> 00:42:49,901 ‎Kỷ niệm chuyển vào nhà mới, ‎chụp một tấm chứ nhỉ? 456 00:42:59,660 --> 00:43:00,660 ‎Gì đây? 457 00:43:03,289 --> 00:43:06,169 ‎"Cô đơn vậy, sao không đến đây?" 458 00:43:07,751 --> 00:43:09,551 ‎Ai vậy? Lần đầu thấy tên tài khoản này. 459 00:43:16,135 --> 00:43:17,635 ‎Nơi này là đâu nhỉ? 460 00:44:23,827 --> 00:44:26,077 ‎"Dodosolsollalasol" à? 461 00:44:27,247 --> 00:44:29,707 ‎Đồ Đồ Son Son La La Son 462 00:44:29,792 --> 00:44:32,132 ‎Lấp lánh, lấp lánh, ngôi sao nhỏ 463 00:44:32,211 --> 00:44:33,841 ‎"Twinkle, twinkle, little star" à? 464 00:44:34,546 --> 00:44:36,506 ‎Người này biết mình sao? 465 00:44:37,758 --> 00:44:40,008 ‎Không, có thể là người lạ mà. 466 00:44:40,094 --> 00:44:41,224 ‎Ừ. 467 00:44:48,143 --> 00:44:51,693 ‎Không chăn, không rèm. ‎Nhiều thứ phải mua thật. 468 00:45:06,286 --> 00:45:08,746 ‎Ôi, đúng thật là. 469 00:45:09,248 --> 00:45:13,208 ‎Này, về rồi đây. 470 00:45:14,461 --> 00:45:16,001 ‎Này, 471 00:45:16,088 --> 00:45:18,088 ‎mở cửa đi. 472 00:45:21,343 --> 00:45:23,803 ‎Gì vậy? Nhầm nhà rồi. 473 00:45:23,887 --> 00:45:26,717 ‎Thật là, không phải căn này. 474 00:45:26,807 --> 00:45:29,387 ‎Tôi xin lỗi nhé. 475 00:45:49,746 --> 00:45:51,036 ‎Hơi đáng sợ nhỉ. 476 00:45:51,123 --> 00:45:53,083 ‎Chúng ta để đèn ngủ nhé? 477 00:46:01,842 --> 00:46:03,932 ‎MỘT THÁNG SAU 478 00:46:04,928 --> 00:46:06,468 ‎TIỆM LÀM TÓC JIN 479 00:46:06,555 --> 00:46:09,055 ‎CẮT, UỐN, SẤY THƯỜNG, SẤY PHỒNG 480 00:46:10,601 --> 00:46:12,941 ‎Xem nó ngóng đến cổ dài ra kìa. 481 00:46:13,020 --> 00:46:14,940 ‎Con nhỏ này, mau đi học đi. 482 00:46:15,022 --> 00:46:17,232 ‎Sắp tốt nghiệp rồi, muộn chút thì có sao. 483 00:46:19,735 --> 00:46:22,065 ‎Phải gương mẫu cho trót chứ. ‎Không biết hả? 484 00:46:22,154 --> 00:46:23,324 ‎Không biết. 485 00:46:23,405 --> 00:46:25,275 ‎Giờ phải mau mau tốt nghiệp 486 00:46:25,365 --> 00:46:28,035 ‎để còn kết hôn với anh Jun nữa. 487 00:46:28,118 --> 00:46:29,788 ‎Kết hôn cái khỉ gì. 488 00:46:30,370 --> 00:46:31,750 ‎Lẽ ra phải xuất hiện rồi chứ. 489 00:46:33,415 --> 00:46:34,365 ‎Trời ơi. 490 00:46:34,958 --> 00:46:36,078 ‎Thật là! Này! 491 00:46:36,168 --> 00:46:37,418 ‎Anh Jun! 492 00:46:37,503 --> 00:46:38,553 ‎Giật cả mình. 493 00:46:39,379 --> 00:46:41,759 ‎Tèn ten. Hôm nay có cơm nắm cá ngừ này. 494 00:46:43,675 --> 00:46:44,755 ‎Cảm ơn em. 495 00:46:45,302 --> 00:46:46,682 ‎Đâu cần làm thế mỗi ngày. 496 00:46:46,762 --> 00:46:48,352 ‎Ôi, anh này. 497 00:46:48,430 --> 00:46:49,600 ‎Chở em đến trường đi. 498 00:46:50,182 --> 00:46:51,682 ‎- Không thích. ‎- Sao? 499 00:46:51,767 --> 00:46:53,887 ‎Trường gần mà. Đi bộ đi. 500 00:46:53,977 --> 00:46:54,807 ‎Nhưng mà… 501 00:46:57,606 --> 00:46:59,896 ‎Chở em một lần thì mất gì à? 502 00:47:01,610 --> 00:47:03,110 ‎Thật là, bực mình quá. 503 00:47:03,695 --> 00:47:06,065 ‎Này! Đã vậy thì đừng đẹp trai thế chứ! 504 00:47:06,156 --> 00:47:08,406 ‎Thật là. Tức chết mất thôi. 505 00:47:09,701 --> 00:47:11,411 ‎Giống ai mà không biết giữ giá vậy? 506 00:47:11,495 --> 00:47:13,955 ‎Bảo nó là con mình thì mất mặt quá. 507 00:47:14,039 --> 00:47:14,959 ‎Quá trời quá đất. 508 00:47:37,271 --> 00:47:38,691 ‎Chào Mimi. 509 00:47:59,459 --> 00:48:01,549 ‎Lại gửi nữa. 510 00:48:02,296 --> 00:48:03,626 ‎"Ăn uống đầy đủ chứ? 511 00:48:03,714 --> 00:48:05,224 ‎Ngủ ngon giấc không? 512 00:48:05,299 --> 00:48:06,629 ‎Không bị ốm chứ?" 513 00:48:07,801 --> 00:48:10,261 ‎Cằn nhằn nhiều thế? 514 00:48:14,433 --> 00:48:15,313 ‎Là ai nhỉ? 515 00:48:17,269 --> 00:48:19,899 ‎- Ai đấy… ‎- Chào cô. Tôi ở bên bất động sản. 516 00:48:19,980 --> 00:48:21,360 ‎Tôi đến để xem nhà. 517 00:48:22,482 --> 00:48:23,362 ‎Nhà tôi làm sao à? 518 00:48:25,902 --> 00:48:28,032 ‎Cô à, nhà đẹp thế này 519 00:48:28,113 --> 00:48:29,953 ‎thì làm gì có giá 100 triệu won? 520 00:48:30,032 --> 00:48:32,662 ‎Tiền cọc là 30 triệu, mỗi tháng giá thuê là 2 triệu đấy. 521 00:48:32,743 --> 00:48:34,083 ‎Trọn gói là 450 triệu won. 522 00:48:34,161 --> 00:48:35,871 ‎Mở cửa ra! 523 00:48:35,954 --> 00:48:39,504 ‎Mở cửa ra! Trời ơi, tôi điên mất thôi! 524 00:48:39,583 --> 00:48:41,963 ‎- Quá đáng thật! ‎- Đúng là điên tiết mà! 525 00:48:42,044 --> 00:48:43,844 ‎- Quá lắm rồi! ‎- Tôi còn viết 526 00:48:44,546 --> 00:48:46,206 ‎cả hợp đồng thuê cơ mà. 527 00:48:46,882 --> 00:48:50,552 ‎Đây đâu phải hợp đồng viết với chủ nhà. 528 00:48:50,636 --> 00:48:53,466 ‎Bây giờ chúng ta ra đường ở cả rồi. 529 00:48:58,018 --> 00:48:59,558 ‎"Ra đường ở?" 530 00:49:11,615 --> 00:49:12,655 ‎SAO CHƯA ĐI NỮA? 531 00:49:12,741 --> 00:49:14,031 ‎ĐIÊN MẤT THÔI 532 00:49:14,117 --> 00:49:14,947 ‎MẤY GIỜ RỒI? 533 00:49:19,164 --> 00:49:20,964 ‎Anh thanh tra ơi. 534 00:49:21,041 --> 00:49:24,501 ‎Cái cô cho thuê nhà ‎trông đâu giống kẻ xấu. 535 00:49:24,586 --> 00:49:26,206 ‎Cô ấy rất thân thiện mà. 536 00:49:27,923 --> 00:49:29,473 ‎Không hề giống lừa đảo đâu ạ. 537 00:49:29,549 --> 00:49:30,969 ‎Cô Gu Ra Ra, 538 00:49:31,051 --> 00:49:32,551 ‎bọn lừa đảo ấy, 539 00:49:32,636 --> 00:49:35,136 ‎có ai lại viết lên trán ‎"Tôi là kẻ lừa đảo" không? 540 00:49:35,222 --> 00:49:39,182 ‎Là do tôi chưa bị lừa lần nào ‎nên không rõ cho lắm. 541 00:49:39,267 --> 00:49:41,267 ‎Chúng tôi đã thụ án, 542 00:49:41,353 --> 00:49:43,403 ‎và hiện đang truy tìm người phụ nữ đó. 543 00:49:43,480 --> 00:49:45,360 ‎Bắt được thì sẽ liên lạc ngay với cô. 544 00:49:45,440 --> 00:49:47,980 ‎Trước mắt, cô cứ về nhà chờ đã. 545 00:49:48,068 --> 00:49:49,148 ‎Anh thanh tra. 546 00:49:49,236 --> 00:49:52,606 ‎- Vâng? ‎- Đây là lần đầu tôi không có nhà ở, 547 00:49:53,156 --> 00:49:55,986 ‎nên cũng không biết phải làm gì nữa. 548 00:49:56,076 --> 00:49:59,536 ‎Những việc liên quan đến ‎hành chính, luật pháp, 549 00:49:59,621 --> 00:50:03,041 ‎mấy thứ phức tạp như thế ‎thường có Thư ký Moon giải quyết. 550 00:50:03,125 --> 00:50:06,495 ‎Vậy thì cô đi nói với Thư ký Moon ‎là được nhỉ? 551 00:50:07,087 --> 00:50:09,837 ‎Tôi cũng muốn như vậy lắm, ‎nhưng hiện không liên lạc được. 552 00:50:14,010 --> 00:50:16,260 ‎Không liên lạc được sao? 553 00:50:22,769 --> 00:50:23,979 ‎CUỘC GỌI QUỐC TẾ 554 00:50:28,525 --> 00:50:31,025 ‎- Vâng, mình à. ‎- Đang ở đâu? Ở nhà à? 555 00:50:31,111 --> 00:50:34,611 ‎Không có. Em đang ở bên ngoài. 556 00:50:35,240 --> 00:50:37,490 ‎Thường anh không gọi em giờ này. 557 00:50:37,576 --> 00:50:38,906 ‎Có chuyện gì sao? 558 00:50:38,994 --> 00:50:41,754 ‎Tháng tới anh sẽ về nước. Em biết thế đi. 559 00:50:41,830 --> 00:50:43,170 ‎Ra thế. 560 00:50:43,749 --> 00:50:46,249 ‎Theo lịch trình là ở nước ngoài một năm, 561 00:50:46,334 --> 00:50:48,134 ‎vậy là về sớm vài tháng rồi. 562 00:50:48,211 --> 00:50:50,341 ‎Vì giải quyết xong sớm hơn dự tính. 563 00:50:50,422 --> 00:50:51,722 ‎À, vâng. 564 00:50:52,466 --> 00:50:54,546 ‎Jun thế nào rồi? Vẫn ổn chứ? 565 00:50:55,260 --> 00:50:58,010 ‎À, dĩ nhiên rồi. 566 00:50:58,096 --> 00:50:59,926 ‎Anh biết rồi. Tháng sau gặp. 567 00:51:16,823 --> 00:51:17,703 ‎Tôi đây. 568 00:51:18,575 --> 00:51:21,535 ‎- Sao rồi? ‎- Hoàn toàn không một dấu vết ạ. 569 00:51:21,620 --> 00:51:23,370 ‎Cậu ấy đổi cả số điện thoại. 570 00:51:23,455 --> 00:51:25,245 ‎- Xin cho tôi chút thời gian… ‎- Này! 571 00:51:26,416 --> 00:51:28,666 ‎Anh nhận một đống tiền của tôi 572 00:51:29,294 --> 00:51:31,094 ‎mà làm ăn như vậy hả? 573 00:51:31,171 --> 00:51:33,551 ‎Đi tìm nó ngay! Tìm ngay cho tôi! 574 00:51:43,016 --> 00:51:44,346 ‎Cái thằng xấu xa. 575 00:51:53,193 --> 00:51:55,243 ‎GU MAN SU, LEE GYEONG JIN, ‎CHÚNG TÔI YÊU HAI NGƯỜI. HÃY YÊN NGHỈ. 576 00:51:57,030 --> 00:51:57,950 ‎Con lại đến rồi đây. 577 00:52:07,165 --> 00:52:09,375 ‎Đây là trà gừng mà bố mẹ thích. 578 00:52:16,091 --> 00:52:17,431 ‎Có vui khi gặp con không? 579 00:52:18,677 --> 00:52:19,847 ‎Con xinh không? 580 00:52:21,096 --> 00:52:22,346 ‎Bố mẹ hạnh phúc chứ? 581 00:52:27,644 --> 00:52:30,774 ‎Bố ơi, con đúng là đồ ngốc. 582 00:52:32,482 --> 00:52:34,902 ‎Con bị lừa nên bây giờ ‎đến nhà ở cũng không còn nữa. 583 00:52:37,696 --> 00:52:38,856 ‎Phải làm sao đây? 584 00:52:40,532 --> 00:52:41,492 ‎Hay con ở đây nhé? 585 00:52:42,492 --> 00:52:46,502 ‎Ngày xưa, con cái ở cạnh mộ cha mẹ ‎để chịu tang đến ba năm cơ mà. 586 00:52:47,914 --> 00:52:49,924 ‎Con cũng làm thế được nhỉ? 587 00:53:02,512 --> 00:53:05,432 ‎Nằm đây có thể ngắm trời. Trong xanh quá. 588 00:53:07,225 --> 00:53:08,385 ‎Phải không, Mimi? 589 00:53:13,106 --> 00:53:14,476 ‎Gì vậy? 590 00:53:16,276 --> 00:53:19,066 ‎Đói bụng à? Ôi, chị quên cho em ăn. 591 00:53:19,779 --> 00:53:20,609 ‎Mimi à. 592 00:53:25,243 --> 00:53:26,913 ‎Em hết sức rồi à? 593 00:53:26,995 --> 00:53:29,075 ‎Chị quên mất, xin lỗi nhé. 594 00:53:29,164 --> 00:53:30,004 ‎Đây. 595 00:53:33,251 --> 00:53:34,091 ‎Ngon không? 596 00:54:19,714 --> 00:54:21,974 ‎Kinh quá, sao em ăn ngon lành vậy? 597 00:54:22,467 --> 00:54:24,137 ‎Đây, ăn hết đi. 598 00:54:25,428 --> 00:54:26,718 ‎Ăn nhiều vào. 599 00:54:36,231 --> 00:54:37,481 ‎Ngon quá. 600 00:54:53,248 --> 00:54:55,078 ‎Nhớ bố quá đi mất. 601 00:54:56,459 --> 00:54:58,839 ‎Hôm ấy bố vui biết mấy. 602 00:55:03,717 --> 00:55:07,797 ‎Đồ Đồ Son Son La La Son 603 00:55:10,432 --> 00:55:12,312 ‎"Đồ Đồ Son Son La La Son". 604 00:55:12,809 --> 00:55:15,439 ‎Ơ? Đó là mấy nốt nhạc đầu ‎trong khúc biến tấu 605 00:55:15,520 --> 00:55:17,690 ‎"Twinkle, Twinkle, Little Star" ‎của Mozart. 606 00:55:18,273 --> 00:55:21,233 ‎Chỉ có bố và mình biết thôi mà. Lẽ nào… 607 00:55:29,951 --> 00:55:32,751 ‎Quê của Thư ký Moon ở Busan mà. 608 00:55:32,829 --> 00:55:34,909 ‎Chỗ này trông đâu giống Busan. 609 00:55:34,998 --> 00:55:36,918 ‎Có khi nào là cô Gong không? 610 00:55:37,000 --> 00:55:38,790 ‎Nhưng giờ cô ấy đang ở Đức mà. 611 00:55:38,877 --> 00:55:39,997 ‎Là ai được nhỉ? 612 00:55:40,962 --> 00:55:42,592 ‎Chắc chắn là người quen của bố. 613 00:55:49,137 --> 00:55:50,427 ‎Đây là đâu vậy? 614 00:55:51,056 --> 00:55:52,806 ‎Để tôi đến gặp đằng ấy ngay. 615 00:55:58,772 --> 00:56:00,152 ‎Mimi, thắt dây an toàn nào. 616 00:56:03,443 --> 00:56:04,613 ‎Eunpo. 617 00:56:04,694 --> 00:56:06,454 ‎Bắt đầu điều hướng. 618 00:56:07,030 --> 00:56:07,990 ‎Được rồi. 619 00:56:09,699 --> 00:56:10,699 ‎Xuất phát nhé? 620 00:56:40,188 --> 00:56:42,938 ‎CHA EUN SEOK 621 00:57:44,544 --> 00:57:46,134 ‎JEOLLANAM, THÀNH PHỐ EUNPO 622 00:57:46,212 --> 00:57:47,552 ‎Gần đến rồi thì phải. 623 00:57:49,757 --> 00:57:52,337 ‎Sao vậy? Mimi à. 624 00:57:53,136 --> 00:57:54,796 ‎Ốm rồi sao? 625 00:57:57,557 --> 00:57:58,517 ‎Sao vậy? Mimi à. 626 00:57:59,934 --> 00:58:00,774 ‎Mimi à. 627 00:58:01,728 --> 00:58:02,978 ‎Nó bị say xe sao? 628 00:58:03,062 --> 00:58:04,312 ‎Mimi, em có sao không? 629 00:58:04,397 --> 00:58:05,267 ‎Mimi… 630 00:58:39,724 --> 00:58:40,644 ‎Này cô. 631 00:58:50,568 --> 00:58:51,398 ‎Tạm biệt. 632 00:59:35,655 --> 00:59:37,945 ‎Bị tai nạn giao thông, nữ 24 tuổi. 633 00:59:38,032 --> 00:59:39,282 ‎Cô ấy bị thương nặng à? 634 00:59:39,367 --> 00:59:41,657 ‎Tôi thấy hơi lo vì cô ấy là nghệ sĩ dương cầm. 635 00:59:41,744 --> 00:59:45,124 ‎- Cậu với bệnh nhân là thế nào? - Tôi bị cô ấy tông. 636 00:59:45,206 --> 00:59:48,166 ‎Gì vậy? ‎Nạn nhân lại đi chăm sóc kẻ gây tai nạn? 637 00:59:48,251 --> 00:59:51,631 ‎Lúc tôi nói tạm biệt cậu, ‎cậu bảo không thích. 638 00:59:51,713 --> 00:59:54,593 ‎Câu nói đó như lời tiên tri vậy. ‎Nhờ thế chúng ta mới gặp lại. 639 00:59:54,674 --> 00:59:56,264 ‎Vẫn chưa bắt máy à? 640 00:59:56,342 --> 00:59:58,342 ‎Chắc không chạy trốn chứ nhỉ? 641 00:59:58,428 --> 01:00:00,758 ‎Thấy áp lực quá nên bỏ trốn rồi. 642 01:01:06,954 --> 01:01:07,964 ‎Hoan hô. 643 01:01:18,841 --> 01:01:22,851 ‎Biên dịch: Lê Diệu Linh