1 00:00:49,292 --> 00:00:52,375 5 АВГУСТА 2019 ГОДА ЛАХОР, ПАКИСТАН 2 00:00:56,708 --> 00:00:59,708 На что ты уставился? Это рак. 3 00:01:00,042 --> 00:01:02,625 А не страничка хорошенькой девушки в Instagram. 4 00:01:04,875 --> 00:01:06,375 Сколько мне осталось? 5 00:01:06,833 --> 00:01:07,958 3 года. 6 00:01:09,208 --> 00:01:10,583 Может быть. 7 00:01:13,375 --> 00:01:16,125 Сегодня индийское правительство приняло шокирующее решение 8 00:01:16,250 --> 00:01:18,250 отменить особый статус Кашмира. 9 00:01:18,750 --> 00:01:23,458 Индийский парламент в одностороннем порядке объявил об отмене статьи 370. 10 00:01:23,917 --> 00:01:27,458 Министерство иностранных дел Пакистана осудило это одностороннее действие и заявило, 11 00:01:27,708 --> 00:01:31,625 что Пакистан взвесит все и даст достойный ответ. 12 00:01:31,875 --> 00:01:33,500 Статья 370 отменена. 13 00:01:33,750 --> 00:01:36,708 Как Индия может так поступить? Это неправильно, сэр. 14 00:01:37,000 --> 00:01:38,542 Это не неправильно. 15 00:01:39,708 --> 00:01:41,250 Это объявление войны. 16 00:01:42,500 --> 00:01:44,542 Ты сказал три года, верно? 17 00:01:50,417 --> 00:01:51,833 Этого достаточно. 18 00:01:53,042 --> 00:01:55,375 Время для дипломатии прошло, сэр. 19 00:01:55,708 --> 00:01:57,708 Если мы будем дожидаться резолюции ООН, 20 00:01:57,917 --> 00:02:01,500 то Индия возьмет под контроль наш Азад Кашмир. 21 00:02:02,208 --> 00:02:05,333 Человек Божий не может противостоять им. 22 00:02:07,792 --> 00:02:11,125 Пришло время подружиться с дьяволом. 23 00:02:19,208 --> 00:02:20,250 Джим. 24 00:02:21,000 --> 00:02:22,708 Генерал Кадир слушает. 25 00:02:23,667 --> 00:02:26,042 Генерал Кадир, все в порядке? 26 00:02:26,500 --> 00:02:29,042 Мне не нужен порядок, я хочу хаос. 27 00:02:29,500 --> 00:02:30,625 Чего вы хотите? 28 00:02:30,875 --> 00:02:32,542 Поставить Индию на колени. 29 00:02:33,292 --> 00:02:34,583 Вы уверены? 30 00:02:35,208 --> 00:02:39,583 Как только пуля будет выпущена, она не вернется обратно в пистолет. 31 00:02:40,083 --> 00:02:42,500 Ты должен быть уверен. Ты сможешь это сделать? 32 00:02:43,375 --> 00:02:45,958 Это займет время, но это можно сделать. 33 00:02:52,833 --> 00:02:55,542 3 ГОДА СПУСТЯ 34 00:02:56,042 --> 00:02:59,000 ГДЕ-ТО В АФРИКЕ 35 00:03:18,500 --> 00:03:21,792 Радар не может его обнаружить, никакой сигнал не остановит его. 36 00:03:22,125 --> 00:03:26,125 Он ничего не боится, и с ним невозможно договориться. 37 00:03:26,667 --> 00:03:30,208 Как только он запущен, он подобен джинну из ада. 38 00:03:30,958 --> 00:03:33,125 Начинается обратный отсчет до Судного дня. 39 00:03:33,833 --> 00:03:37,083 Хорошо. Джим даст знать, куда это доставить. 40 00:03:37,333 --> 00:03:39,583 Почему? Он тебе не доверяет? 41 00:03:39,792 --> 00:03:41,208 Джим? 42 00:03:44,042 --> 00:03:47,458 Если бы Бог ппредложил выполнить любое его желание, 43 00:03:47,750 --> 00:03:50,833 он бы сказал: "Ты что, разыгрываешь меня"? 44 00:03:52,167 --> 00:03:55,042 Джим держит свои карты близко к груди. 45 00:03:56,292 --> 00:03:59,042 Босс, этого человека зовут Рааф? 46 00:03:59,208 --> 00:04:00,375 Почему тты спрашиваешь? 47 00:04:00,667 --> 00:04:03,458 Пришел один человек. Он спросил про Раафа. 48 00:04:03,833 --> 00:04:05,500 Мы сказали, что не знаем его. 49 00:04:05,833 --> 00:04:07,583 Он сказал, что Рааф пришел к Файяду. 50 00:04:08,042 --> 00:04:08,958 Где он? 51 00:04:09,417 --> 00:04:12,458 В VIP-зоне, получает особое обслуживание. 52 00:04:51,417 --> 00:04:53,125 Кто вы? 53 00:04:53,833 --> 00:04:55,667 Эй, Хинди. 54 00:04:57,333 --> 00:04:58,458 Говори! 55 00:04:59,042 --> 00:05:00,708 Говори на хинди! 56 00:05:01,083 --> 00:05:03,583 Не надо ругаться на арабском. 57 00:05:06,000 --> 00:05:08,542 Тебе понадобится 5 секунд, чтобы удивиться. 58 00:05:10,417 --> 00:05:13,708 5 секунд, чтобы задуматься, где ты слышал этот голос. 59 00:05:15,625 --> 00:05:18,208 И еще 5 секунд чтобы преодолеть свое неверие. 60 00:05:23,125 --> 00:05:24,500 Затем ты спросишь, 61 00:05:25,375 --> 00:05:28,625 "Патхан? Ты?" 62 00:05:33,542 --> 00:05:35,292 Все еще жив. 63 00:05:39,125 --> 00:05:40,333 Где она? 64 00:05:43,583 --> 00:05:44,792 Как ты выжил? 65 00:05:45,292 --> 00:05:47,625 Сначала ответь на мой вопрос. 66 00:05:48,667 --> 00:05:50,458 Где Рубаи? 67 00:05:52,667 --> 00:05:56,250 Уфф! У господина Патхана разбито сердце. 68 00:05:57,625 --> 00:06:00,042 Любовь и парфюм невозможно скрыть. 69 00:06:02,000 --> 00:06:04,167 Она далеко от тебя. 70 00:06:08,000 --> 00:06:11,042 Теперь и ты уедешь далеко. 71 00:06:11,917 --> 00:06:13,292 Хочешь сказать что-нибудь напоследок? 72 00:06:14,208 --> 00:06:16,417 У меня есть для нее подарок. 73 00:06:20,958 --> 00:06:24,042 Твои танцевальные колокольчики развязаны, Рааф. Так танцуй! 74 00:06:43,292 --> 00:06:44,458 Убей его! 75 00:06:49,292 --> 00:06:50,583 Чего ты ждешь? 76 00:06:51,167 --> 00:06:56,083 Когда весь мир горит и находится в страхе. 77 00:06:57,333 --> 00:07:02,208 Каждый вздох громко взывает о помощи, но рядом никого нет. 78 00:07:03,583 --> 00:07:08,750 Глядя в мрачное лицо уныния и тьмы повсюду 79 00:07:10,208 --> 00:07:14,875 Теряя всякую надежду и веру... Но никто не осмеливается 80 00:07:15,708 --> 00:07:21,125 Поднимется стрела, чтобы сжечь зло, и установить порядок. 81 00:07:21,833 --> 00:07:27,958 Он наносит удар, он сражается в одиночку. Сияя так ярко, он - рыцарь. 82 00:07:47,375 --> 00:07:48,208 Убей его! 83 00:08:30,083 --> 00:08:31,833 Надвигается буря, Рааф. 84 00:08:32,083 --> 00:08:33,958 Пристегнись. 85 00:08:49,500 --> 00:08:50,708 Дверь закрыта! 86 00:09:11,542 --> 00:09:12,708 Прости, Рааф. 87 00:09:42,083 --> 00:09:44,958 YASH RAJ FILMS ПРЕДСТАВЛЯЕТ 88 00:09:47,375 --> 00:09:52,292 ПАТХАН 89 00:09:53,167 --> 00:09:55,792 НОВЫЙ ДЕЛИ, ИНДИЯ 90 00:09:56,125 --> 00:09:58,667 ШТАБ-КВАРТИРА J.O.C.R. 91 00:10:04,042 --> 00:10:05,458 Я в пути, Барун. 92 00:10:05,667 --> 00:10:08,292 Если ты продолжишь говорить о торте, как я смогу закончить свою работу? 93 00:10:08,542 --> 00:10:10,583 Зажги свечи. Начни петь "С днем рождения", 94 00:10:10,750 --> 00:10:12,625 и я буду дома до того, как свечи погаснут. 95 00:10:12,833 --> 00:10:15,500 Мэм, у меня есть вся информация. И, кажется, проблем нет. 96 00:10:15,917 --> 00:10:17,042 Да. Проверьте еще раз. 97 00:10:17,250 --> 00:10:19,417 Мне нужна полная информация. Проверьте ее в Министерстве финансов. 98 00:10:19,958 --> 00:10:21,375 Мэм? 99 00:10:21,917 --> 00:10:22,917 У нас красный флаг. 100 00:10:24,000 --> 00:10:26,542 Наш сканер только что кого-то идентифицировал. 101 00:10:26,750 --> 00:10:27,958 Кого? 102 00:10:35,625 --> 00:10:36,917 Рубай? 103 00:10:37,917 --> 00:10:38,625 Где? 104 00:10:38,833 --> 00:10:41,958 В Париже. Камера наблюдения на станции метро Пале-Рояль. 105 00:10:42,292 --> 00:10:44,375 - Когда? - 15 минут назад. 106 00:10:45,000 --> 00:10:46,458 Немедленно отправьте туда команду. 107 00:10:46,667 --> 00:10:48,333 Следите за ней. Не пытайтесь перехватить. 108 00:11:02,292 --> 00:11:03,583 Пришлите самолет. 109 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Используйте синий канал. Нам нужно разрешение на немедленный взлет. 110 00:11:07,375 --> 00:11:08,458 Да, мэм. 111 00:11:08,750 --> 00:11:10,542 И да, скажите Баруну... 112 00:11:10,833 --> 00:11:13,292 ...чтобы он оставил кусочек торта в холодильнике. 113 00:11:25,042 --> 00:11:26,167 Сколько еще? 114 00:11:27,167 --> 00:11:29,167 5 часов, максимум. 115 00:11:32,083 --> 00:11:33,667 - Мэм? - Хм? 116 00:11:35,042 --> 00:11:37,750 Мэм, мы преследуем Патхана? 117 00:11:42,917 --> 00:11:44,667 Что вы знаете о Патхане? 118 00:11:46,250 --> 00:11:47,750 Не много, мэм. 119 00:11:48,125 --> 00:11:52,667 Всякий раз, когда его упоминают, всем становится не по себе. 120 00:11:53,750 --> 00:11:55,167 Все меняют тему. 121 00:11:57,042 --> 00:11:59,875 Мэм... он на нашей стороне?м 122 00:12:00,625 --> 00:12:02,875 Когда-то был. 123 00:12:03,750 --> 00:12:07,708 Не просто на нашей стороне, он был нашим центральным нападающим. 124 00:12:08,625 --> 00:12:11,625 Ведущим игроком, основным разыгрывающим, 125 00:12:12,333 --> 00:12:14,333 вратрем и защитником. 126 00:12:15,542 --> 00:12:18,333 Знаешь, если бы не Патхан, 127 00:12:19,875 --> 00:12:22,958 мы бы не делали то, что мы делаем. 128 00:12:23,542 --> 00:12:25,708 Не существовало бы и нашего департамента. 129 00:12:27,250 --> 00:12:29,958 Два года назад, во время миссии в Мьянме, 130 00:12:30,167 --> 00:12:32,458 Патхан получил тяжелое ранение. 131 00:12:32,792 --> 00:12:36,917 Он пролежал в больнице несколько недель. Его жизнь висела на волоске. 132 00:12:38,458 --> 00:12:42,083 Все считали, что глава Патхана закрыта. 133 00:12:43,292 --> 00:12:45,625 Мы не подозревали, 134 00:12:46,458 --> 00:12:48,750 что он пишет новую книгу. 135 00:12:50,625 --> 00:12:53,333 ВОЕННЫЙ ГОСПИТАЛЬ - НЬЮ-ДЕЛИ. Два года назад 136 00:13:07,667 --> 00:13:09,542 Я слышала, ты сильно пострадал. 137 00:13:10,000 --> 00:13:12,375 Да, мэм. 138 00:13:12,917 --> 00:13:16,375 У меня металлическая пластина в ноге, титановый диск в шее 139 00:13:16,792 --> 00:13:19,500 и биорассасывающиеся винты в плече. 140 00:13:21,875 --> 00:13:23,125 Но ты выглядишь очень хорошо. 141 00:13:23,583 --> 00:13:27,042 Это тяжело. Мое тело каждый раз пищит на досмотре в аэропорту. 142 00:13:27,167 --> 00:13:28,875 Они продолжают обнаруживать металл. 143 00:13:29,708 --> 00:13:31,667 Похоже, пенсия вам не подходит. 144 00:13:32,583 --> 00:13:33,667 Почему? 145 00:13:34,458 --> 00:13:36,458 Пенсия может быть спокойной, Патхан. 146 00:13:36,708 --> 00:13:40,542 Есть так много способов провести время. 147 00:13:41,000 --> 00:13:44,750 Сегодня ты можешь стать Мастер-Шефом, а на следующий день - Индийским Идолом. 148 00:13:45,750 --> 00:13:48,208 Тебе нужно найти хобби, Патхан. 149 00:13:49,167 --> 00:13:52,125 Нашел. "Кинцуги". 150 00:13:52,917 --> 00:13:54,083 Это на Пенджаби? 151 00:13:56,042 --> 00:13:59,042 Японский. Я знаю, что вы знаете, что это означает. 152 00:13:59,833 --> 00:14:01,000 Знаю. 153 00:14:01,792 --> 00:14:03,792 Если разбивается драгоценная фарфоровая посуда, 154 00:14:04,167 --> 00:14:06,708 японцы соединяют разбитые куски вместе с расплавленным золотом. 155 00:14:07,500 --> 00:14:10,083 Предмет выглядит более прочным и более красивым. 156 00:14:10,292 --> 00:14:12,750 Он даже считается более ценным. 157 00:14:14,083 --> 00:14:16,375 Мэм, посмотрите на этот файл. 158 00:14:16,708 --> 00:14:18,917 Это разбитые части нашей организации. 159 00:14:19,333 --> 00:14:20,833 Это такие же солдаты, как я. 160 00:14:21,000 --> 00:14:24,250 Вынуждены уйти на пенсию из-за травмы или ранения. 161 00:14:24,750 --> 00:14:26,583 Но они еще не закончили. 162 00:14:27,000 --> 00:14:29,875 Они все еще полны мужества и страсти. 163 00:14:30,208 --> 00:14:33,958 Они готовы сражаться и умереть за Индию. 164 00:14:34,375 --> 00:14:37,875 Так чего же ты хочешь? Сформировать новое подразделение? 165 00:14:38,375 --> 00:14:39,208 Да, мэм. 166 00:14:39,500 --> 00:14:42,208 Ты понимаешь, скольких людей нужно будет убедить? 167 00:14:43,042 --> 00:14:46,000 Будет столько волокиты, что твои руки склеятся. 168 00:14:46,292 --> 00:14:47,167 Попробуй. 169 00:14:47,458 --> 00:14:50,875 Вы думаете, я просто так отращиваю волосы? 170 00:14:51,500 --> 00:14:53,750 Я пробовал. И даже лучше, я сделал это. 171 00:14:59,667 --> 00:15:02,750 J.O.C.R. 172 00:15:04,083 --> 00:15:05,042 J.O.C.R? 173 00:15:06,125 --> 00:15:08,125 "Совместные операции и тайные расследования", мэм. 174 00:15:10,500 --> 00:15:12,000 Даешь мне новую работу? 175 00:15:12,708 --> 00:15:14,167 Нет, мэм. 176 00:15:15,917 --> 00:15:19,583 Просто возвращаю моему боссу ее кресло. 177 00:15:20,792 --> 00:15:22,750 Вы искали новое хобби. 178 00:15:23,458 --> 00:15:25,208 Попробуйте Кинцуги, пожалуйста. 179 00:15:26,500 --> 00:15:31,833 Этим сломленным солдатам нужен новый смысл в их жизни. 180 00:15:32,250 --> 00:15:34,167 Они готовы к миссии. 181 00:15:35,500 --> 00:15:39,000 Вы - расплавленное золото, которое может собрать их вместе. 182 00:15:40,042 --> 00:15:41,708 Сильнее, чем прежде, 183 00:15:42,250 --> 00:15:44,125 более опасными. 184 00:15:58,292 --> 00:16:01,083 Так родилась команда J.O.C.R. 185 00:16:01,625 --> 00:16:03,792 Каждая важная миссия для Индии, 186 00:16:04,167 --> 00:16:08,917 которую никто другой не мог выполнить или взять на себя ответственность, 187 00:16:09,917 --> 00:16:13,333 была нашей игровой площадкой. У нас не было правил, которые могли бы нас остановить. 188 00:16:13,708 --> 00:16:16,042 Поэтому очевидно, что любой, кто любит правила, 189 00:16:16,875 --> 00:16:21,250 имел с нами проблемы. Как наш полковник Лутра. 190 00:16:21,667 --> 00:16:22,708 Ух ты! 191 00:16:23,167 --> 00:16:24,375 Прекрасно. 192 00:16:25,083 --> 00:16:26,417 Очень красиво. 193 00:16:27,417 --> 00:16:32,083 Это помещение было отведено под рекреационный клуб для нас и других отделов. 194 00:16:32,458 --> 00:16:35,167 Тренажерный зал, сауна, бильярдные столы и так далее. 195 00:16:35,375 --> 00:16:37,125 Сауна? Бильярдные столы? 196 00:16:37,417 --> 00:16:39,167 Простите, сэр, вы ведь не серьезно. 197 00:16:39,542 --> 00:16:42,125 - Эти люди - мои офицеры. - Они не офицеры. 198 00:16:42,542 --> 00:16:45,708 Вы создали J.O.C.R с какими-то шутниками-неудачниками.. 199 00:16:46,625 --> 00:16:49,125 Они просто разбитые скорлупки. 200 00:16:49,542 --> 00:16:51,250 Да как вы смеете! 201 00:16:55,542 --> 00:16:56,875 Хорошее изобретение, ребята. 202 00:16:57,083 --> 00:16:59,125 - Риши, молодец! - Спасибо, сэр. 203 00:17:02,125 --> 00:17:04,500 - Ты думаешь, я на самом деле... - Нет, мэм. 204 00:17:04,708 --> 00:17:07,000 Да ладно, Патхан. Я просто подыграла. 205 00:17:07,208 --> 00:17:09,458 Стала бы я разговаривать с начальником подобным образом? 206 00:17:09,708 --> 00:17:10,625 Нет, никогда. 207 00:17:10,792 --> 00:17:12,083 Не будь ребенком. 208 00:17:12,333 --> 00:17:14,583 Я признаю, что изобретение Риши вполне реально. 209 00:17:14,958 --> 00:17:17,292 Но, Патхан, ты не можешь шутить со мной. 210 00:17:17,875 --> 00:17:20,125 - Я не вовремя? - Нет, сэр. 211 00:17:20,958 --> 00:17:22,000 О! 212 00:17:23,417 --> 00:17:25,375 Он выглядит немного бледным. 213 00:17:26,417 --> 00:17:29,792 И у него такие мешки под глазами, которые вы, ребята, не заметили. 214 00:17:30,125 --> 00:17:32,167 Вы видели двойной подбородок Лутры? 215 00:17:32,833 --> 00:17:35,208 Он свисает до живота. 216 00:17:35,542 --> 00:17:37,042 А пузо Лутры? 217 00:17:40,000 --> 00:17:40,917 Сэр! 218 00:17:41,125 --> 00:17:42,292 Очень хорошо. 219 00:17:42,917 --> 00:17:44,500 Очень серьезный отдел. 220 00:17:44,750 --> 00:17:47,292 Теперь я могу дать свои рекомендации министру обороны. 221 00:17:48,167 --> 00:17:53,333 Я же говорил, что вы разбитые скорлупки. Вот и все. 222 00:17:54,125 --> 00:17:55,417 Пунш, мэм! 223 00:17:56,000 --> 00:17:57,042 Сэр. Сэр. 224 00:17:57,417 --> 00:18:00,000 Сэр, раз уж вы здесь, подождите две минуты, пожалуйста. 225 00:18:00,292 --> 00:18:01,833 Я должен вам кое-что показать. 226 00:18:02,833 --> 00:18:05,917 Аэрофлот 394C - 144 жертвы. 227 00:18:06,375 --> 00:18:08,292 Организация “Даеш” утверждает, что это их рук дело. 228 00:18:08,625 --> 00:18:10,125 Норвежское судно "Асгард". 229 00:18:10,375 --> 00:18:12,208 Пираты уничтожили его в Аденском заливе. 230 00:18:12,375 --> 00:18:14,583 Крупнейшая экологическая катастрофа десятилетия. 231 00:18:14,833 --> 00:18:16,167 По вине "Боко Харам". 232 00:18:16,542 --> 00:18:17,833 Химическая атака на японцев... 233 00:18:18,000 --> 00:18:21,042 Японская организация "Алеф" взяла на себя ответственность. 234 00:18:22,667 --> 00:18:25,000 Думаешь, у меня нет никаких сведений обо всем этом? 235 00:18:25,167 --> 00:18:27,083 Нет, сэр. Это были не "Алеф" 236 00:18:28,000 --> 00:18:29,458 или "Боко Харам", или "Даеш". 237 00:18:29,917 --> 00:18:31,958 По крайней мере, они не были непосредственно вовлечены. 238 00:18:32,083 --> 00:18:36,167 Они отдали эти атаки на аутсорсинг частной террористической группе. 239 00:18:36,375 --> 00:18:39,375 Они работают по контракту, а не по идеологическим соображениям. 240 00:18:39,667 --> 00:18:40,917 Серьезно? 241 00:18:41,542 --> 00:18:43,583 Террористы - это теперь корпорация? 242 00:18:44,917 --> 00:18:47,375 Допустим, такая группа существует, и что? 243 00:18:47,625 --> 00:18:49,792 Это проблема Интерпола, а не Индии. 244 00:18:49,958 --> 00:18:52,750 Вообще-то, сэр, теперь это так. 245 00:18:54,208 --> 00:18:57,042 Потому что их следующим эпизодом будет индийский спецвыпуск. 246 00:18:57,750 --> 00:18:59,917 А это важный эпизод. 247 00:19:01,375 --> 00:19:02,375 В Дубае. 248 00:19:02,583 --> 00:19:04,833 Сэр, через даркнет мы узнали, что 249 00:19:04,958 --> 00:19:08,042 Аутфит Икс планирует что-то масштабное в Дубае. 250 00:19:08,667 --> 00:19:10,583 На Азиатской научной конференции 251 00:19:10,833 --> 00:19:13,667 двое индийских ученых будут представлять Индию и нашу... 252 00:19:13,875 --> 00:19:17,083 На конференции наш президент 253 00:19:18,333 --> 00:19:19,750 выступает с основным докладом. 254 00:19:23,125 --> 00:19:24,583 Они преследуют президента. 255 00:19:25,917 --> 00:19:27,125 Мы тоже так думаем, сэр. 256 00:19:27,542 --> 00:19:30,000 Я прослежу, чтобы охрану усилили в три раза. 257 00:19:31,042 --> 00:19:32,708 Они не приблизятся к президенту. 258 00:19:33,292 --> 00:19:35,167 - Спасибо, сэр. - Спасибо. 259 00:19:35,375 --> 00:19:36,750 Еще одна просьба, сэр. 260 00:19:37,000 --> 00:19:39,042 Если вы не возражаете, 261 00:19:39,500 --> 00:19:40,833 эти... 262 00:19:42,000 --> 00:19:43,625 ...яичные скорлупки поедут со мной в Дубай. 263 00:19:44,167 --> 00:19:45,417 Доверься мне, Лутра. 264 00:19:45,667 --> 00:19:47,667 Ты позаботишься о безопасности президента, 265 00:19:47,917 --> 00:19:49,917 а мы разберемся с Аутфит Икс. 266 00:19:52,042 --> 00:19:56,750 ДУБАИ - ОАЭ 267 00:19:57,250 --> 00:20:01,583 Мы ничем не рисковали. Честно говоря, ваша информация - это паранойя. 268 00:20:02,042 --> 00:20:04,583 Я изменил маршрут поездки президента в последнюю минуту. 269 00:20:05,042 --> 00:20:06,500 Никаких следов взрывчатки. 270 00:20:06,750 --> 00:20:09,750 Здесь нет мест, где мог бы спрятаться снайпер. 271 00:20:10,167 --> 00:20:12,000 Абсолютно ничего подозрительного. 272 00:20:12,333 --> 00:20:13,833 Информация была реальной, сэр. 273 00:20:14,208 --> 00:20:15,792 Но сейчас радио молчит. 274 00:20:15,958 --> 00:20:18,667 Они стали более осторожными или... 275 00:20:21,042 --> 00:20:23,583 Сэр, вы сказали, что изменили маршрут поездки президента. 276 00:20:23,792 --> 00:20:24,583 Каким он был раньше? 277 00:20:24,750 --> 00:20:28,292 Он должен был путешествовать с двумя учеными и прессой. 278 00:20:28,500 --> 00:20:29,792 Демонстрируя поддержку науки. 279 00:20:29,958 --> 00:20:32,833 Теперь он едет по другому маршруту. С полной охраной. 280 00:20:33,000 --> 00:20:35,792 А как же наши ученые? Они поедут с президентом? 281 00:20:36,000 --> 00:20:38,542 Нет. Многочисленные машины делают безопасность затруднительной. 282 00:20:38,792 --> 00:20:41,542 Я хочу, чтобы наши спецназовцы из Национальной службы безопасности сосредоточились на президенте. 283 00:20:41,792 --> 00:20:45,208 Так что двое ученых. которые были под защитой службы безопасности, 284 00:20:45,500 --> 00:20:47,500 больше не имеют ее. 285 00:20:48,042 --> 00:20:49,167 Проклятье! 286 00:20:49,458 --> 00:20:52,417 Они обманом заставили нас изменить маршрут поездки. 287 00:20:53,000 --> 00:20:54,833 Их цель - не президент, сэр. 288 00:20:59,250 --> 00:21:02,292 Я надеялся сделать селфи с президентом 289 00:21:02,667 --> 00:21:04,708 и произвести впечатление на жену! 290 00:21:05,042 --> 00:21:07,458 Ты все еще хочешь произвести на нее впечатление спустя тридцать лет? 291 00:21:08,250 --> 00:21:11,708 Наука - это легко, Фаруки. Любовь трудна. 292 00:21:26,333 --> 00:21:27,375 Патриот 293 00:21:59,875 --> 00:22:01,417 Сэр, на нас напали. 294 00:22:05,250 --> 00:22:06,583 Ты был прав, Патхан. 295 00:22:07,000 --> 00:22:08,958 Они напали на конвой. 296 00:22:09,208 --> 00:22:11,375 Подключи меня к телефону ученых. 297 00:22:11,542 --> 00:22:12,417 - Занимаюсь этим, сэр. - Сейчас! 298 00:22:16,333 --> 00:22:17,875 Подождите. Не стреляйте! 299 00:22:19,042 --> 00:22:20,125 Подождите! 300 00:22:22,708 --> 00:22:24,292 Доктор Сахани, доктор Фаруки. 301 00:22:25,000 --> 00:22:27,333 Примите мой совет. Бойтесь больше, чем сейчас. 302 00:22:27,708 --> 00:22:29,042 Вы в полной заднице. 303 00:22:30,250 --> 00:22:32,583 Он захватил ученых в сером хаммере, Патхан. 304 00:22:38,000 --> 00:22:39,792 Сэр, я отправила вам местоположение машины. 305 00:22:56,125 --> 00:22:57,333 Вот хаммер, сэр. 306 00:24:21,042 --> 00:24:25,417 Патхан, я долго ждал, чтобы встретиться с тобой. 307 00:24:25,833 --> 00:24:28,083 Я много слышал о тебе. когда я был в разведке. 308 00:24:28,833 --> 00:24:30,167 Они называют меня "Джим". 309 00:24:32,583 --> 00:24:33,500 Джим? 310 00:24:33,875 --> 00:24:36,250 Ты, наверное, слышал, что я был мертв. 311 00:24:36,667 --> 00:24:37,833 И что? 312 00:24:40,500 --> 00:24:43,625 Я действительно умер для Индии. 313 00:24:44,958 --> 00:24:46,542 Вот доказательство. 314 00:24:47,875 --> 00:24:49,500 Награда за храбрость. 315 00:24:52,000 --> 00:24:53,792 Я умер чертовым героем. 316 00:24:55,250 --> 00:24:56,750 Как так, Джим? 317 00:24:59,000 --> 00:25:01,167 - Я слышал, что ты... - ...был лучшим? 318 00:25:01,583 --> 00:25:03,958 Ты правильно слышал. Я и сейчас лучший. 319 00:25:05,167 --> 00:25:07,167 Она разбила мне сердце. 320 00:25:07,792 --> 00:25:09,625 Она разобьет и твое. 321 00:25:10,458 --> 00:25:11,750 Ты знаешь ее. 322 00:25:13,292 --> 00:25:16,250 Разница в том, что я считал себя ее любовником, 323 00:25:16,625 --> 00:25:19,042 а ты считаешь себя ее сыном. 324 00:25:21,708 --> 00:25:23,000 Мать Индия! 325 00:25:25,750 --> 00:25:27,208 Тебе повезло. 326 00:25:27,708 --> 00:25:30,625 Ты умрешь, веря, что твой патриотизм что-то значил. 327 00:25:31,875 --> 00:25:34,292 Я уверен, что они бросят медаль за храбрость на твою могилу. 328 00:25:35,125 --> 00:25:36,833 Тебя назовут мучеником. 329 00:25:37,333 --> 00:25:39,125 Но что это будет стоить стране? 330 00:25:40,292 --> 00:25:41,208 Ноль. 331 00:25:43,875 --> 00:25:46,833 Если бы жизнь была другой, возможно, мы были бы друзьями. 332 00:25:48,292 --> 00:25:49,750 Какая жалость! 333 00:25:50,708 --> 00:25:53,875 Мы должны играть теми картами, которые нам выпали. 334 00:25:54,750 --> 00:25:57,625 И в этом раунде у меня все тузы. 335 00:26:05,083 --> 00:26:06,000 Раза! Риши! 336 00:26:07,167 --> 00:26:08,042 Ребята! 337 00:26:11,583 --> 00:26:12,583 Риши. 338 00:26:14,458 --> 00:26:15,750 - Мой ремень безопасности. - Я застрял. 339 00:26:15,958 --> 00:26:17,875 Патхан, мой ремень безопасности. 340 00:26:20,625 --> 00:26:21,333 Риши! 341 00:26:26,167 --> 00:26:27,458 На выход! 342 00:26:34,042 --> 00:26:36,083 - Мои ноги застряли. - Давай. 343 00:26:38,500 --> 00:26:39,792 Моя нога застряла, сэр. 344 00:26:40,000 --> 00:26:40,875 - Риши. 345 00:26:41,583 --> 00:26:42,833 - Моя нога застряла. - Риши. 346 00:26:43,333 --> 00:26:44,208 Патхан! 347 00:26:44,625 --> 00:26:45,750 Господин, моя нога застряла. 348 00:26:46,083 --> 00:26:47,500 - Мы должны идти, Патхан! - Подождите! 349 00:26:47,667 --> 00:26:49,333 - Раза! - Машина сейчас взорвется! 350 00:26:49,583 --> 00:26:51,583 - Уведите его! - Ты ничего не можешь сделать. 351 00:26:51,875 --> 00:26:53,417 - Патхан, мы должны идти. - Идите, сэр. 352 00:26:53,583 --> 00:26:54,542 Мы ничего не можем сделать. 353 00:26:54,708 --> 00:26:56,000 Сэр, это была честь для меня. 354 00:26:56,292 --> 00:26:57,375 Мы должны идти, Патхан! 355 00:26:59,083 --> 00:26:59,875 Патхан! 356 00:27:00,042 --> 00:27:00,917 Джай Хинд! 357 00:28:49,917 --> 00:28:50,625 Перекройте дорогу. 358 00:30:22,958 --> 00:30:24,958 Эти вертолеты не пролетят через туннель, 359 00:30:25,250 --> 00:30:26,958 они врежутся в здание. 360 00:30:28,625 --> 00:30:30,500 Ну что, Патхан? Что дальше? 361 00:30:30,708 --> 00:30:32,500 Их жизни висят на этой веревке. 362 00:30:32,750 --> 00:30:34,500 Только ты можешь развязать узел. 363 00:30:35,750 --> 00:30:37,250 И что ты выберешь, приятель? 364 00:30:37,667 --> 00:30:40,042 Жертвоприношение? Или здравый смысл? 365 00:30:48,167 --> 00:30:49,625 Передай привет матушке Индии! 366 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Скажи ей, что я скоро приеду. 367 00:30:52,792 --> 00:30:54,250 Мне нужно свести счеты с жизнью. 368 00:31:17,000 --> 00:31:18,083 Джим. 369 00:31:19,125 --> 00:31:22,000 Мертвецам доверять нельзя. 370 00:31:23,083 --> 00:31:25,083 Джим работал на RAW? 371 00:31:25,792 --> 00:31:27,833 Джим и Кабир. 372 00:31:28,792 --> 00:31:30,875 Наши лучшие агенты. 373 00:31:31,792 --> 00:31:33,875 Они были очень похожи. 374 00:31:34,875 --> 00:31:38,042 Расчетливые, точные, методичные. 375 00:31:39,542 --> 00:31:41,042 Не то, что наш мистер Патхан. 376 00:31:41,750 --> 00:31:45,667 Сначала он слушает свое сердце, затем свое начальство. 377 00:31:46,708 --> 00:31:49,292 - Так что же пошло не так? - Работа. 378 00:31:49,792 --> 00:31:53,833 Помните команду бурильщиков компании ONGC, которую похитили сомалийские пираты? 379 00:31:55,042 --> 00:31:56,792 Джим отправился туда в одиночку. 380 00:31:57,292 --> 00:32:01,958 Ему удалось спасти шестерых заложников, полностью невредимыми. 381 00:32:03,625 --> 00:32:05,917 Пираты поклялись отомстить. 382 00:32:06,250 --> 00:32:08,625 В конце концов они выследили Джима. 383 00:32:10,000 --> 00:32:13,250 Они потребовали выкуп в размере 100 миллионов в обмен на Джима и его жену. 384 00:32:13,667 --> 00:32:17,083 Но мы не ведем переговоры с террористами. 385 00:32:22,500 --> 00:32:24,583 Ты слишком любишь свою страну. 386 00:32:24,958 --> 00:32:26,500 Но твоя страна 387 00:32:27,583 --> 00:32:28,958 не любит тебя. 388 00:32:38,500 --> 00:32:39,208 Нет! 389 00:32:40,125 --> 00:32:41,625 Нет! 390 00:32:43,458 --> 00:32:44,583 Нет! Нет! 391 00:32:45,083 --> 00:32:46,292 Нет! 392 00:32:46,958 --> 00:32:47,542 Нет! 393 00:32:51,042 --> 00:32:52,000 Нет! 394 00:32:53,750 --> 00:32:57,167 Нет. Пожалуйста, оставьте ее. 395 00:32:58,667 --> 00:32:59,583 Нет! 396 00:33:00,250 --> 00:33:00,875 Нет! 397 00:33:05,667 --> 00:33:07,083 Нет! 398 00:33:07,875 --> 00:33:08,875 Нет! 399 00:33:12,750 --> 00:33:14,208 Нет! 400 00:33:15,042 --> 00:33:16,375 Нет! 401 00:33:19,917 --> 00:33:23,583 Мы так и не нашли тело Джима. Поэтому мы решили, что он погиб. 402 00:33:24,083 --> 00:33:26,292 Джиму дали медаль, награду за храбрость. 403 00:33:26,583 --> 00:33:28,625 Один из его дядей получил ее. 404 00:33:29,042 --> 00:33:34,208 Разве вы не могли заплатить выкуп за такого агента, как он, и его семью? 405 00:33:36,333 --> 00:33:38,958 Ваш отдел не испытывает недостатка в средствах, сэр. 406 00:33:39,292 --> 00:33:41,417 Наши средства не могут быть потрачены на личные дела. 407 00:33:42,833 --> 00:33:44,792 Какая честность, сэр! 408 00:33:45,583 --> 00:33:47,667 А если бы это была семья министра? 409 00:33:47,958 --> 00:33:50,833 Только слабые опускаются на колени, Патхан. 410 00:33:51,958 --> 00:33:53,000 Не солдаты. 411 00:33:53,208 --> 00:33:56,500 Теперь этот солдат поставит нас на колени. 412 00:33:57,000 --> 00:33:58,208 Полковник, 413 00:33:59,917 --> 00:34:02,042 я смотрел в его глаза. 414 00:34:04,000 --> 00:34:06,875 Он за гранью добра и зла, хорошего и плохого. 415 00:34:09,792 --> 00:34:13,792 Ваше решение убедило его, что его действия оправданы. 416 00:34:14,583 --> 00:34:15,542 И теперь 417 00:34:16,125 --> 00:34:19,042 он не остановится. 418 00:34:32,042 --> 00:34:34,083 Швета, проверь зацепки в даркнете. 419 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 - Рактбидж. - Что это? 420 00:34:36,875 --> 00:34:38,750 Это слово постоянно всплывает. 421 00:34:39,000 --> 00:34:42,417 - Рактбидж. Звучит как кодовое слово. - Для человека? Или предмета? 422 00:34:43,875 --> 00:34:45,167 Погибшие в Дубае были опознаны? 423 00:34:45,375 --> 00:34:47,750 Да, сэр. Все бывшие солдаты или секретные агенты. 424 00:34:48,042 --> 00:34:50,667 Недавно они получили денежные переводы. 425 00:34:50,833 --> 00:34:51,750 С одного счета? 426 00:34:51,917 --> 00:34:55,500 Да. От врача из Пакистана. Рубина Мохсин. 427 00:34:57,792 --> 00:34:59,000 Она живет в Лондоне. 428 00:34:59,125 --> 00:35:02,833 Ее счет был неактивен в течение нескольких месяцев. Затем были сделаны эти переводы. 429 00:35:03,042 --> 00:35:04,875 Кто знает, была ли она в курсе или нет 430 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 Банк должен был предупредить ее о переводах. 431 00:35:08,292 --> 00:35:10,542 Мы взломали ее электронную почту. Она не заходила в систему в течение месяца. 432 00:35:10,750 --> 00:35:11,958 Ее телефон тоже отключен. 433 00:35:12,083 --> 00:35:14,667 Но два часа назад она зарегистрировалась онлайн. 434 00:35:14,917 --> 00:35:16,417 Она вылетает. 435 00:35:16,875 --> 00:35:18,000 Куда? 436 00:35:18,583 --> 00:35:21,250 Если бы это был другой агент, она бы улетела в Ирак или Сирию. 437 00:35:21,625 --> 00:35:22,667 А так как это ты - 438 00:35:23,833 --> 00:35:25,208 это Испания. 439 00:35:26,417 --> 00:35:29,500 Я отчаянно нуждаюсь в отпуске. 440 00:35:29,750 --> 00:35:31,875 Сегодня вечером... 441 00:35:32,292 --> 00:35:36,792 жизнь прожита. 442 00:35:37,958 --> 00:35:39,958 В этот миг... 443 00:35:40,333 --> 00:35:44,958 жизнь богата 444 00:35:50,375 --> 00:35:52,542 Сегодня вечером... 445 00:35:53,042 --> 00:35:57,667 жизнь прожита. 446 00:35:58,792 --> 00:36:00,792 В этот миг... 447 00:36:01,083 --> 00:36:05,875 жизнь богата 448 00:36:07,000 --> 00:36:10,917 Мое сердце было ограблено 449 00:36:11,417 --> 00:36:14,292 моими возлюбленными 450 00:36:15,208 --> 00:36:19,208 Как они меня мучают 451 00:36:19,750 --> 00:36:22,292 Эти мои безумные мысли 452 00:36:23,458 --> 00:36:27,167 В тот момент, когда я чувствую волну скромности 453 00:36:27,750 --> 00:36:30,667 Я бросаю ее на ветер 454 00:36:31,792 --> 00:36:38,958 Мир не видел мои истинные цвета. 455 00:36:40,125 --> 00:36:44,042 Мое сердце было ограблено 456 00:36:44,542 --> 00:36:47,458 моими возлюбленными 457 00:36:48,375 --> 00:36:52,458 Как они меня мучают 458 00:36:52,833 --> 00:36:55,750 Эти мои безумные мысли 459 00:36:56,583 --> 00:37:00,500 В тот момент, когда я чувствую волну скромности 460 00:37:00,875 --> 00:37:03,875 Я бросаю ее на ветер 461 00:37:04,958 --> 00:37:12,000 Мир не видел мои истинные цвета. 462 00:37:46,167 --> 00:37:49,000 Швета, я посылаю тебе информацию о докторе Рубине Мохсин. Проверь ее. 463 00:37:49,375 --> 00:37:51,833 Я как глоток свежего воздуха. 464 00:37:53,042 --> 00:37:56,042 Мой стиль, мои привычки, все новое 465 00:37:57,667 --> 00:38:00,083 Я как глоток свежего воздуха. 466 00:38:01,333 --> 00:38:04,125 Мой стиль, мои привычки, все новое 467 00:38:06,000 --> 00:38:09,417 Я никогда не следую по правильному пути 468 00:38:09,917 --> 00:38:14,458 Путь ошибок так манит. 469 00:38:15,292 --> 00:38:17,292 Сегодня вечером... 470 00:38:17,917 --> 00:38:22,292 жизнь завершена 471 00:38:23,583 --> 00:38:25,500 В этот миг... 472 00:38:25,875 --> 00:38:30,542 жизнь богата 473 00:38:31,750 --> 00:38:35,500 В тот момент, когда я чувствую волну скромности 474 00:38:36,000 --> 00:38:39,042 Я бросаю ее на ветер 475 00:38:40,042 --> 00:38:47,000 Мир не видел мои истинные цвета. 476 00:38:48,375 --> 00:38:52,292 Мое сердце было ограблено 477 00:38:52,792 --> 00:38:55,500 моими возлюбленными 478 00:38:56,625 --> 00:39:00,750 Как они меня мучают 479 00:39:01,083 --> 00:39:03,917 Эти мои безумные мысли 480 00:39:17,417 --> 00:39:19,375 Сегодня вечером... 481 00:39:26,125 --> 00:39:27,625 жизнь завершена 482 00:39:30,125 --> 00:39:32,792 моими возлюбленными 483 00:39:34,292 --> 00:39:36,875 жизнь завершена 484 00:39:38,083 --> 00:39:41,375 Мое сердце было ограблено 485 00:39:42,542 --> 00:39:45,167 моими возлюбленными 486 00:39:46,625 --> 00:39:48,333 Сегодня вечером... 487 00:39:50,958 --> 00:39:52,458 жизнь завершена 488 00:39:54,958 --> 00:39:57,500 моими возлюбленными 489 00:39:59,000 --> 00:40:01,042 жизнь завершена 490 00:41:18,625 --> 00:41:19,958 Круто, нет? 491 00:41:20,708 --> 00:41:23,917 Бросьте несколько семян на землю и муравьи приползут. 492 00:41:24,458 --> 00:41:26,875 Банковский счет, сим-карта... 493 00:41:27,542 --> 00:41:30,125 и Патхан появится во плоти и крови. 494 00:41:31,167 --> 00:41:32,583 Охотник... 495 00:41:34,875 --> 00:41:35,833 на которого охотятся! 496 00:41:40,667 --> 00:41:42,292 Познакомься с моей командой, Патхан. 497 00:41:43,250 --> 00:41:45,750 Рааф, бывший агент ГИД. 498 00:41:46,375 --> 00:41:48,542 Сергей, бывший агент СБУ. 499 00:41:49,000 --> 00:41:51,083 Беджио, бывший агент АИСЭ. 500 00:41:51,458 --> 00:41:53,292 Дитрих, бывший агент БДД. 501 00:41:55,125 --> 00:41:58,167 И Рубай, бывший агент ИСИ. 502 00:41:58,458 --> 00:41:59,500 Мило. 503 00:42:00,583 --> 00:42:03,667 Самые секретные агентства мира представлены здесь. 504 00:42:05,917 --> 00:42:07,917 Не хватает только Индии. 505 00:42:10,042 --> 00:42:11,167 Вы обяжете меня? 506 00:42:14,042 --> 00:42:16,375 Вы предлагаете мне работу? 507 00:42:17,208 --> 00:42:18,625 Вы серьезно? 508 00:42:18,917 --> 00:42:21,417 Вообще-то, я пришел сюда, чтобы предложить тебе место 509 00:42:22,083 --> 00:42:26,583 в 6-футовой яме, которую я вырыл для тебя. Там есть место для того, чтобы залечь. 510 00:42:27,458 --> 00:42:29,958 Ты пойдёшь вот так полуголым? 511 00:42:30,792 --> 00:42:32,500 Или я должен вытащить тебя? 512 00:42:34,083 --> 00:42:37,167 У меня уже есть могила с моим именем, Патхан. 513 00:42:37,542 --> 00:42:39,333 У тебя тоже. 514 00:42:40,167 --> 00:42:42,458 С того дня, как ты стал солдатом. 515 00:42:43,167 --> 00:42:46,250 Это все, что предлагает мать Индия. 516 00:42:47,250 --> 00:42:49,125 Нескончаемый запас гробов. 517 00:42:49,833 --> 00:42:53,000 Только имена трупов меняются. 518 00:42:55,000 --> 00:42:56,250 Видишь, Патхан. 519 00:42:56,750 --> 00:43:00,042 Мы ни перед кем не отвечаем. Семья, враг или друг. 520 00:43:01,792 --> 00:43:05,583 Мы выбираем работу, которую хотим. И требуем цену, которая нам по душе. 521 00:43:06,250 --> 00:43:07,625 Присоединяйся к нам, Патхан. 522 00:43:07,917 --> 00:43:11,000 Станешь богатым, могущественным. 523 00:43:15,417 --> 00:43:17,042 Или трупом. 524 00:43:18,167 --> 00:43:19,542 Все просто. 525 00:43:20,583 --> 00:43:22,208 Мне обругать тебя на английском? 526 00:43:22,458 --> 00:43:24,833 Или объяснить на хинди? 527 00:43:28,292 --> 00:43:29,625 Платите, ребята. 528 00:43:30,208 --> 00:43:32,542 Я поставил на то, что ты откажешься от моего предложения. 529 00:43:35,083 --> 00:43:37,167 Даже твоя смерть принесет мне выигрыш. 530 00:43:38,792 --> 00:43:40,000 Прости, Патхан. 531 00:43:40,375 --> 00:43:44,542 Если ты не на моей стороне, я не могу позволить тебе быть против меня. 532 00:44:16,000 --> 00:44:17,083 Прости, Патхан. 533 00:44:19,667 --> 00:44:20,833 Ничего личного. 534 00:44:21,333 --> 00:44:22,208 Правда? 535 00:44:48,625 --> 00:44:49,583 Женщины! 536 00:45:05,708 --> 00:45:06,958 Ваша, мэм. 537 00:45:16,625 --> 00:45:17,958 - Пойдем. - Конечно. 538 00:45:24,500 --> 00:45:26,542 Ты бывший агентт разведки? 539 00:45:27,083 --> 00:45:28,167 Не бывший. 540 00:45:28,417 --> 00:45:31,208 Ты думал, что только ты следишь за Аутфит Икс. 541 00:45:33,042 --> 00:45:35,083 Я работаю с ними уже год под прикрытием. 542 00:45:35,333 --> 00:45:37,625 Зачем все это? 543 00:45:39,458 --> 00:45:42,083 С тобой мы получим то, что я хочу гораздо быстрее. 544 00:45:42,958 --> 00:45:45,375 Когда мы стали "мы"? 545 00:45:46,208 --> 00:45:47,708 Когда я спасла твою жизнь. 546 00:45:48,167 --> 00:45:49,917 Ты подвергла ее опасности. 547 00:45:51,542 --> 00:45:53,417 Ты знаешь это, верно? 548 00:45:53,875 --> 00:45:55,583 - Беги. - Где ты? 549 00:45:56,958 --> 00:45:58,042 Куда ты бежишь? 550 00:45:58,375 --> 00:45:59,625 - Подожди! - Утка. 551 00:46:00,583 --> 00:46:01,250 Хороший выстрел. 552 00:46:10,917 --> 00:46:12,583 Ты хорошо целишься. 553 00:46:13,500 --> 00:46:14,792 Они тоже. 554 00:46:59,333 --> 00:47:00,458 Отец! 555 00:47:02,458 --> 00:47:03,583 Отец! 556 00:47:06,792 --> 00:47:08,000 Доброе утро. 557 00:47:09,208 --> 00:47:11,125 Ты был в отключке 18 часов. 558 00:47:11,917 --> 00:47:13,542 Успокойся. 559 00:47:14,583 --> 00:47:15,667 Температура спала. 560 00:47:15,917 --> 00:47:18,708 Инфекции нет. И, к счастью, пуля не задела ни одного жизненно важного органа. 561 00:47:19,167 --> 00:47:20,958 Ты звала своего отца и плакала. 562 00:47:21,292 --> 00:47:23,875 Ты все время просила их отпустить твоего отца. 563 00:47:25,125 --> 00:47:26,333 Отец! 564 00:47:27,417 --> 00:47:29,583 Он был журналистом на Ближнем Востоке. 565 00:47:30,583 --> 00:47:32,917 Он задавал слишком много вопросов. 566 00:47:33,458 --> 00:47:35,292 Печатал слишком много ответов. 567 00:47:35,542 --> 00:47:37,125 Поэтому его жестоко пытали, 568 00:47:37,458 --> 00:47:40,417 а нас заставили смотреть на это из первого ряда. 569 00:47:40,833 --> 00:47:44,583 Потом ты уехала в Пакистан со своей матерью и поступила в медицинский колледж. 570 00:47:45,000 --> 00:47:47,042 Д-р Рубина Мохсин. 571 00:47:52,208 --> 00:47:54,708 После этого, чтобы послужить человечеству, 572 00:47:55,875 --> 00:47:57,083 ты вступила в ряды международной разведки ISI. 573 00:48:04,000 --> 00:48:05,792 О. Конечно. 574 00:48:10,875 --> 00:48:11,667 Ваше здоровье. 575 00:48:22,500 --> 00:48:24,125 Ты не мог найти более дешевый напиток? 576 00:48:25,250 --> 00:48:28,292 Дело в том, что у нас нет cтолько средств, как у разведки.. 577 00:48:29,292 --> 00:48:30,375 Но серьезно, 578 00:48:31,375 --> 00:48:32,583 почему ты спасла мне жизнь? 579 00:48:34,375 --> 00:48:36,542 Разве твоей внешности и личности недостаточно? 580 00:48:37,208 --> 00:48:39,875 Обычно достаточно. Я такой секси. 581 00:48:40,417 --> 00:48:44,375 Ты сказалf, что со мной мы получим то, чего ты хочешь, гораздо быстрее. 582 00:48:45,583 --> 00:48:49,333 Поэтому я хочу знать, чего "мы" хотим? 583 00:48:50,833 --> 00:48:52,167 Рактбидж. 584 00:48:53,167 --> 00:48:54,208 Слышал это имя? 585 00:48:55,000 --> 00:48:57,500 Он был демоном. 586 00:48:58,208 --> 00:49:00,083 Где бы ни упала капля его крови, 587 00:49:00,333 --> 00:49:02,500 рождался другой Рактбидж. 588 00:49:02,833 --> 00:49:05,625 Поэтому уничтожить Рактбиджа было невозможно. 589 00:49:10,458 --> 00:49:12,917 Чем бы ни был этот Рактбидж, он в России. 590 00:49:13,500 --> 00:49:15,000 Через 7 дней... 591 00:49:15,750 --> 00:49:18,667 Через 7 дней... что? 592 00:49:20,417 --> 00:49:23,292 Джим доберется до Рактбиджа через 7 дней. 593 00:49:23,875 --> 00:49:25,625 И тогда начнется настоящий ад. 594 00:49:27,750 --> 00:49:30,875 - Так что, по сути, у нас есть... - 7 дней. Понял. 595 00:49:31,458 --> 00:49:32,458 Выпьем! 596 00:49:32,917 --> 00:49:34,292 До дна! 597 00:49:35,875 --> 00:49:40,417 Я думаю, ты прогуляла школу в тот день, когда они заговорили об ISI и Индии. 598 00:49:40,833 --> 00:49:44,250 Видишь, мы не очень-то ладим. 599 00:49:45,917 --> 00:49:52,083 Кроме того, в первый день нашего знакомства ты приставила пистолет Джима к моей голове. Помнишь? 600 00:49:52,875 --> 00:49:54,208 Так что не принимай близко к сердцу, 601 00:49:55,042 --> 00:49:56,792 если у меня есть некоторые проблемы с доверием. 602 00:49:57,625 --> 00:49:59,833 Некоторые вещи важнее, чем проблемы с доверием. 603 00:50:00,042 --> 00:50:04,000 Например, эти 7 дней и Рактбидж. 604 00:50:05,542 --> 00:50:08,083 Так ты с нами? Или нет? 605 00:50:11,792 --> 00:50:13,333 Так я в деле? 606 00:50:14,417 --> 00:50:15,917 Или нет? 607 00:50:19,000 --> 00:50:20,708 Россия - большая страна. 608 00:50:20,917 --> 00:50:23,875 Ты знаешь адрес? Какой-нибудь ориентир? 609 00:50:24,083 --> 00:50:25,875 Ты что-то знаешь. 610 00:50:26,542 --> 00:50:31,000 Хранилище 412, Москва, Башня Восквича. 611 00:50:31,708 --> 00:50:33,625 Ты должен знать адрес. 612 00:50:34,125 --> 00:50:36,500 Ты находился в России в течение трех лет. 613 00:50:38,042 --> 00:50:40,208 Что еще ты знаешь обо мне? 614 00:50:40,708 --> 00:50:42,292 Ты хочешь, чтобы я рассказала тебе все сейчас? 615 00:50:42,583 --> 00:50:43,375 Страшно. 616 00:50:43,667 --> 00:50:47,000 Агент разведслужбы ISI сообщил нам, что в Москве находится нечто, за чем охотится Джим. 617 00:50:47,250 --> 00:50:48,167 Да, мэм. 618 00:50:48,875 --> 00:50:51,250 Я слышал о Рактбидже в даркнете. 619 00:50:51,958 --> 00:50:53,292 Ты знаешь, что это? 620 00:50:56,042 --> 00:50:57,000 Нет. 621 00:50:57,125 --> 00:51:00,333 Будем надеяться, что это так и останется неизвестным. 622 00:51:00,708 --> 00:51:03,458 Я знаю, что тебе знаком каждый уголок России. 623 00:51:03,708 --> 00:51:07,208 Россия по-прежнему дружественная страна и важнейший союзник. 624 00:51:07,583 --> 00:51:11,083 Скандал не будет допущен ни в Москве, ни в Дели. 625 00:51:11,625 --> 00:51:13,792 Мэм, вы знаете, что Джим хочет достать Рактбидж. 626 00:51:14,042 --> 00:51:16,083 Если он не сможет купить его, он украдет его. 627 00:51:16,958 --> 00:51:18,583 А если тебя поймают? 628 00:51:19,583 --> 00:51:21,875 Не пытайтесь вести переговоры за меня. 629 00:51:23,208 --> 00:51:24,375 Я не Джим. 630 00:51:26,000 --> 00:51:27,167 Черт побери! 631 00:51:28,667 --> 00:51:30,792 Чем бы ни был Рактбидж, 632 00:51:31,292 --> 00:51:35,083 ни Джим, ни ISI не должны получить его в свои руки. 633 00:51:35,500 --> 00:51:36,625 Иди, достань его! 634 00:51:37,667 --> 00:51:39,042 Люблю вас, мэм. 635 00:51:39,625 --> 00:51:42,000 МОСКВА - РОССИЯ 636 00:51:42,583 --> 00:51:43,583 Добро пожаловать. 637 00:51:43,833 --> 00:51:45,417 Сэр, позвольте мне показать вам все вокруг. 638 00:51:45,708 --> 00:51:47,542 С удовольствием. 639 00:51:49,625 --> 00:51:51,958 - За английский словарь. - Спасибо, сэр. Спасибо. 640 00:51:52,167 --> 00:51:53,958 Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь к Андрею. 641 00:51:54,583 --> 00:51:56,542 Хорошего вам медового месяца. 642 00:51:58,667 --> 00:52:00,750 Ты не сказал мне, что у нас медовый месяц. 643 00:52:01,000 --> 00:52:04,167 Если бы ты отказалась, это бы разбило сердце Андрея. 644 00:52:10,083 --> 00:52:12,000 Смотри. Какой потрясающий вид! 645 00:52:12,208 --> 00:52:13,208 Вот это да! 646 00:52:13,708 --> 00:52:17,958 Я никогда не думала, что увижу такое большое здание в свою брачную ночь! 647 00:52:18,250 --> 00:52:20,792 Если ты останешься со мной, впереди нас ждет еще больше интересного. 648 00:52:21,042 --> 00:52:23,417 Многие корпорации имеют свои офисы в этом здании. 649 00:52:23,667 --> 00:52:24,000 БАШНЯ ВОСКВИЧА 650 00:52:24,125 --> 00:52:25,708 Это башня Восквича. 651 00:52:25,958 --> 00:52:29,292 На 92-м этаже расположено самое самое надежное хранилище. 652 00:52:29,500 --> 00:52:30,083 92-Й ЭТАЖ - ОХРАНЯЕМОЕ ХРАНИЛИЩЕ 653 00:52:30,792 --> 00:52:33,042 Хранилище представляет собой комнату размером 9 на 9 метров. 654 00:52:33,375 --> 00:52:37,000 Его нельзя открыть ни ключом, ни взрывчаткой. 655 00:52:37,333 --> 00:52:40,792 Ни один лазер не сможет прорезать его насквозь. Никакая кислота не прожжет насквозь. 656 00:52:41,125 --> 00:52:44,958 Нельзя разрезать, нельзя сломать. Ни взорвать, ни сжечь. 657 00:52:45,667 --> 00:52:47,042 Но мы можем открыть его! 658 00:52:47,500 --> 00:52:49,750 Но, но, но, есть только одна проблема. 659 00:52:50,625 --> 00:52:54,667 В хранилище есть замок и ключ, но они у двух разных людей. 660 00:52:54,917 --> 00:52:56,167 Когда вам нужно открыть его, 661 00:52:56,417 --> 00:52:58,833 дядя приносит замок из своего дома, 662 00:52:59,208 --> 00:53:00,792 а тетя приносит ключ. 663 00:53:01,208 --> 00:53:05,958 Замок и ключ встречаются подобно слиянию Ганга и Джамуны. 664 00:53:12,583 --> 00:53:15,042 Так мы должны украсть и замок и ключ? 665 00:53:15,250 --> 00:53:16,625 Да, именно так. 666 00:53:16,917 --> 00:53:18,792 Но есть одна сложность. 667 00:53:19,042 --> 00:53:23,333 Замок находится в 12 километрах отсюда в кабинете дяди Григора. 668 00:53:23,458 --> 00:53:23,875 ДЯДЯ ГРИГОР - 12 КМ 669 00:53:24,083 --> 00:53:28,042 А ключ находится в 16 км отсюда с тетей Карен. 670 00:53:28,208 --> 00:53:28,750 ТЕТЯ КАРЕН - 16 КМ 671 00:53:28,958 --> 00:53:32,417 Конечно, их офисы находятся в разных направлениях. 672 00:53:32,708 --> 00:53:33,708 И самое интересное? 673 00:53:33,958 --> 00:53:36,833 Мы должны добраться до хранилища за 10 минут после того, как мы украдем ключ и замок. 674 00:53:37,000 --> 00:53:37,500 10 минут 675 00:53:37,792 --> 00:53:39,125 - Скажи "что"? - Что? 676 00:53:39,542 --> 00:53:41,417 Мне нравится этот йогурт без сахара. 677 00:53:41,833 --> 00:53:44,167 Как только замок и ключ будут извлечены, 678 00:53:44,458 --> 00:53:46,167 начнет тикать таймер. 679 00:53:47,042 --> 00:53:50,875 В течение 10 минут в штаб-квартире ФСБ, кто-то должен ввести "код полной готовности". 680 00:53:51,125 --> 00:53:54,583 Это подтверждает, что все в порядке, и это не Рубай и Патхан. 681 00:53:54,917 --> 00:53:57,000 - Или другое... - Или другое? 682 00:54:02,167 --> 00:54:03,792 Полная блокировка. Вот так. 683 00:54:04,042 --> 00:54:07,333 Замок, ключ или молитвы нам не помогут. 684 00:54:07,833 --> 00:54:11,250 Если только система не будет перезагружена в трех местах. 685 00:54:13,292 --> 00:54:14,292 Игра окончена. 686 00:54:14,500 --> 00:54:17,833 Как мы сможем добраться до хранилища за 10 минут в московских пробках? 687 00:54:18,167 --> 00:54:22,292 Шаг 1. Чтобы добраться до главного замка, мы должны сначала открыть другой замок. 688 00:54:22,583 --> 00:54:26,500 Чтобы открыть его, нам нужны отпечатки пальцев дяди Григория. 689 00:55:40,208 --> 00:55:42,750 - Полицейских не видно? - А что? 690 00:55:43,750 --> 00:55:46,542 Потому что ты выглядишь как бомба! 691 00:55:59,667 --> 00:56:02,000 - Взорвись. - О, я так и сделаю. 692 00:56:11,292 --> 00:56:12,292 Бум! 693 00:56:14,167 --> 00:56:15,083 Шаг 2. 694 00:56:15,250 --> 00:56:17,250 А вот и наша тетушка Карен, владеющая ключами. 695 00:56:17,542 --> 00:56:20,042 - Ты соблазнишь ее? - Хотелось бы. 696 00:56:20,458 --> 00:56:22,292 Я не в ее вкусе. 697 00:56:22,708 --> 00:56:26,542 Ее вырубит снотворным. 698 00:56:38,917 --> 00:56:42,042 Ты моя Карен! 699 00:56:43,042 --> 00:56:46,208 Ты моя Карен! 700 00:56:51,708 --> 00:56:54,125 Спокойной ночи, К-К-К-Карен. 701 00:56:58,458 --> 00:57:02,208 Шаг 3. Нам необходимы два самолета. И два пилота. 702 00:57:02,625 --> 00:57:04,167 Абсолютные профессионалы. 703 00:57:06,250 --> 00:57:07,583 Ты выбрал это место? 704 00:57:07,792 --> 00:57:09,875 Нет. Это сделали наши пилоты. 705 00:57:10,542 --> 00:57:12,583 Пилоты? Точно. 706 00:57:14,083 --> 00:57:16,083 Они опоздали. Очень профессионально. 707 00:57:17,542 --> 00:57:21,000 Вообще-то, полеты - это просто их хобби. 708 00:57:21,458 --> 00:57:23,750 По профессии они певцы. 709 00:57:26,333 --> 00:57:28,958 - Певцы? - Певцы. 710 00:57:41,458 --> 00:57:43,375 А как же счет? 711 00:57:43,708 --> 00:57:45,750 Рубай, послушай. Ты будешь немного сыра? 712 00:57:48,708 --> 00:57:51,667 - Теперь четвертый шаг. - Что это за шаг? 713 00:57:51,958 --> 00:57:54,000 Неважно. Это весело. 714 00:57:54,917 --> 00:57:58,708 Вы с женой ищете что-нибудь конкретное? 715 00:57:59,958 --> 00:58:01,000 Очень конкретное. 716 00:58:03,042 --> 00:58:05,625 Вы бы хотели заработать 20,000 бублей? 717 00:58:06,750 --> 00:58:08,208 Рублей! 718 00:58:09,583 --> 00:58:11,000 Что я сказал? 719 00:58:11,542 --> 00:58:13,167 Я имел в виду рубли. 720 00:58:23,667 --> 00:58:25,708 Давай ляжем спать пораньше. Завтра важный день. 721 00:58:26,125 --> 00:58:29,167 У нас встреча с Рактбиджем. Наш последний шаг. 722 00:58:46,125 --> 00:58:50,708 Мне кажется, ты воспринимаешь номер для молодоженов слишком серьезно. 723 00:58:51,250 --> 00:58:54,000 Завтра у нас встреча с Рактбиджем, так что... 724 00:58:54,708 --> 00:58:55,917 Отдохни немного. 725 00:58:56,917 --> 00:58:59,542 Это может быть наша последняя ночь за пределами тюрьмы. 726 00:59:02,208 --> 00:59:04,042 Тогда не стоит тратить ее впустую. 727 00:59:04,708 --> 00:59:06,958 Да! Тратить впустую нехорошо. 728 00:59:07,500 --> 00:59:08,958 Может быть, я... 729 00:59:09,125 --> 00:59:10,750 Не поможешь мне с бинтами? 730 00:59:11,250 --> 00:59:13,042 С бинтами? Конечно. 731 00:59:13,583 --> 00:59:16,125 Нет ничего более приятного для меня, чем смена твоих повязок. 732 00:59:19,500 --> 00:59:20,708 Патхан. 733 00:59:22,167 --> 00:59:24,167 Я имею в виду, ты на самом деле Патхан? 734 00:59:25,167 --> 00:59:26,833 Ты мусульманин? 735 00:59:28,792 --> 00:59:31,833 Рубаи, я не знаю, что я. Кто я. 736 00:59:32,625 --> 00:59:34,625 Или кем были мои родители. 737 00:59:36,792 --> 00:59:39,542 Или почему меня бросили перед кинотеатром. 738 00:59:42,750 --> 00:59:45,625 Попал в детский дом, потом в центр для несовершеннолетних, 739 00:59:46,333 --> 00:59:48,083 потом в следственный изолятор. 740 00:59:52,708 --> 00:59:57,042 Так что, это моя страна воспитала меня. 741 00:59:58,708 --> 01:00:00,750 Когда я подрос, 742 01:00:01,125 --> 01:00:03,208 я захотел быть примерным сыном 743 01:00:03,500 --> 01:00:06,083 и помочь своим родителям. Отплатить им. 744 01:00:08,000 --> 01:00:10,292 Поэтому я пошел в индийскую армию. 745 01:00:14,875 --> 01:00:17,125 - Прости. - Все в порядке. 746 01:00:19,125 --> 01:00:20,583 Кстати, 747 01:00:21,708 --> 01:00:24,792 какой фильм шел в кинотеатре, где тебя оставили? 748 01:00:30,292 --> 01:00:31,958 Ты не воспринимаешь эмоции всерьез? 749 01:00:34,000 --> 01:00:35,125 А ты? 750 01:00:39,250 --> 01:00:40,083 Никогда. 751 01:00:42,125 --> 01:00:46,167 Так как же ты превратился из Лаваариса в Кхуда Гавах? 752 01:00:47,333 --> 01:00:48,375 Это было в 2002 году. 753 01:00:48,708 --> 01:00:52,000 Я был в Афганистане на совместной миссии с армией США. 754 01:00:53,583 --> 01:00:54,792 Моя первая миссия. 755 01:00:55,125 --> 01:00:55,792 ВОЕННАЯ БАЗА США - АФГАНИСТАН 756 01:00:55,958 --> 01:00:57,708 Целью США в тот день был Салауддин Хуссейни, 757 01:00:57,917 --> 01:00:58,958 лидер Талибана. 758 01:00:59,083 --> 01:00:59,375 НЕАКТИВНЫЙ 759 01:00:59,542 --> 01:01:02,458 Ракета была зафиксирована по местоположению его телефона. 760 01:01:06,667 --> 01:01:10,875 Этот мистер Хуссейни был учителем в медресе. 761 01:01:11,792 --> 01:01:13,417 Люди начали бежать. 762 01:01:13,917 --> 01:01:17,458 Проблема была в том, что в медресе оставалось 30 детей, 763 01:01:17,792 --> 01:01:20,083 а ракета должна была ударить через одну минуту. 764 01:01:21,000 --> 01:01:23,250 Ракета направлялась к зданию. 765 01:01:24,167 --> 01:01:26,500 Дети все еще были внутри. 766 01:01:46,750 --> 01:01:49,000 Я был в коме в течение месяца. 767 01:01:49,417 --> 01:01:56,333 Не проходило и дня, чтобы кто-нибудь в той деревне не помолился за меня. 768 01:01:59,042 --> 01:02:00,417 Субханаллах. 769 01:02:04,792 --> 01:02:05,875 Как ты? 770 01:02:08,292 --> 01:02:09,750 - Адааб. - Салам. 771 01:02:10,875 --> 01:02:14,667 Все молятся за твое здоровье. 772 01:02:15,208 --> 01:02:18,167 Клянусь, ни одна мать Патхана 773 01:02:18,417 --> 01:02:21,792 не рожала кого-то столь храброго, как ты. 774 01:02:22,292 --> 01:02:25,083 С сегодняшнего дня мы твои, а ты - наш. 775 01:02:25,958 --> 01:02:27,458 Наш Патхан. 776 01:02:35,125 --> 01:02:36,417 Знаешь что? 777 01:02:36,875 --> 01:02:40,000 Каждый год, без исключения, я стараюсь 778 01:02:40,500 --> 01:02:44,250 отпраздновать Новый год в этой деревне. 779 01:02:46,917 --> 01:02:49,750 С моей патаханской семьей. 780 01:04:17,250 --> 01:04:19,708 Как только мы получим сумку, у нас будет 10 минут. Не забудь. 781 01:04:31,708 --> 01:04:33,458 - Принято. - Рубаи, запусти таймер. 782 01:04:33,750 --> 01:04:35,500 3, 2, 1. 783 01:04:36,583 --> 01:04:37,292 Вперед! 784 01:04:38,375 --> 01:04:39,667 Карен, у тебя есть копия... 785 01:04:40,583 --> 01:04:41,500 Кто ты? 786 01:05:47,375 --> 01:05:48,167 Pазблокировки. 787 01:05:48,958 --> 01:05:50,042 Рубаи! 788 01:05:50,333 --> 01:05:52,125 У меня сбой в системе разблокировки. 789 01:05:56,000 --> 01:05:58,417 Рубаи, когда ты будешь над зданием, перережь веревку. 790 01:06:06,167 --> 01:06:07,625 Капитан, послушайте меня. 791 01:06:09,375 --> 01:06:10,375 Вы с ума сошли? 792 01:06:10,792 --> 01:06:12,000 Просто сделай это. 793 01:06:18,708 --> 01:06:19,542 Что за...? 794 01:07:42,833 --> 01:07:45,625 Мы опаздываем на 90 секунд. Через минуту прозвучит сигнал тревоги. Вперед! 795 01:07:47,750 --> 01:07:49,292 - Номер хранилища? - 412. 796 01:08:05,917 --> 01:08:07,250 Как открываются эти ступени? 797 01:08:07,583 --> 01:08:08,417 На это нет времени. 798 01:08:20,333 --> 01:08:21,417 Вот. 799 01:08:24,292 --> 01:08:25,375 Бросай мне. 800 01:08:34,000 --> 01:08:34,917 Патхан, 801 01:08:35,792 --> 01:08:36,792 прости. 802 01:08:54,708 --> 01:08:56,333 Невозможно открыть это хранилище. 803 01:08:56,917 --> 01:08:59,542 Это возможно. Для Патхана. 804 01:08:59,875 --> 01:09:02,583 Патхан? Зачем ему помогать тебе? 805 01:09:05,667 --> 01:09:06,458 Мат и шах. 806 01:09:07,167 --> 01:09:08,375 Ты имеешь в виду "шах и мат"? 807 01:09:08,958 --> 01:09:12,042 Когда король думает, что королева пожертвует собой ради него, 808 01:09:12,375 --> 01:09:16,042 вся его сосредоточенность направлена на спасение королевы. 809 01:09:20,208 --> 01:09:23,625 Когда король понимает, что королева переметнулась на другую сторону, будет... 810 01:09:24,583 --> 01:09:25,833 слишком поздно. 811 01:09:26,875 --> 01:09:28,333 Шах и мат. 812 01:09:30,750 --> 01:09:33,208 Король мертв. 813 01:10:01,958 --> 01:10:04,417 СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ 814 01:10:05,792 --> 01:10:07,250 Пожалуйста, приготовьтесь к посадке. 815 01:10:09,292 --> 01:10:12,208 Значит, русские арестовали Патхана? 816 01:10:13,792 --> 01:10:17,375 Да. И они сильно пытали его. 817 01:10:18,750 --> 01:10:21,917 ЧЕРНАЯ ТЮРЬМА 818 01:10:28,708 --> 01:10:30,583 Не это, не это. 819 01:10:30,833 --> 01:10:33,042 Это будет чертовски больно. Не это. 820 01:10:33,875 --> 01:10:35,708 Нет. Будет больно. 821 01:10:42,375 --> 01:10:43,833 Говори, Патхан. 822 01:10:44,000 --> 01:10:46,875 Ты знаешь, что в конце концов все начинают говорить. 823 01:10:47,542 --> 01:10:49,542 Твой хинди чертовски хорош. 824 01:10:49,958 --> 01:10:53,250 Твоя мать была в Индии? На совместной операции? 825 01:10:55,667 --> 01:10:58,875 Я знаю, что ты можешь выдержать сильную боль. 826 01:10:59,125 --> 01:11:00,333 Сколько еще? 827 01:11:04,792 --> 01:11:07,667 Патхана поместили в особо охраняемую тюрьму. 828 01:11:08,167 --> 01:11:11,042 Там я его видел в последний раз. 829 01:11:29,000 --> 01:11:30,667 Он не с нами. 830 01:11:31,708 --> 01:11:35,625 О, пожалуйста, мисс Гревал, мы знаем, что он агент Маркоса. 831 01:11:36,167 --> 01:11:38,458 Был. Он стал изгоем. 832 01:11:38,917 --> 01:11:41,542 Вы думаете, мы бы одобрили такую глупость? 833 01:11:42,083 --> 01:11:45,167 Что бы он ни сделал, мы в этом не заинтересованы. 834 01:11:45,792 --> 01:11:50,042 Значит, вам все равно, как мы разберемся с этой ситуацией? 835 01:11:51,208 --> 01:11:52,958 Будьте моим гостем. 836 01:11:53,625 --> 01:11:57,083 И если эта "ситуация" выживет, 837 01:11:57,708 --> 01:11:59,833 выпустите в него две пули от меня. 838 01:12:01,292 --> 01:12:02,958 Я возмещу вам убытки. 839 01:13:08,167 --> 01:13:11,208 Я собираюсь раздробить твои кости в порошок. 840 01:13:11,708 --> 01:13:14,375 Ты ходячий мертвец. 841 01:13:30,458 --> 01:13:32,042 Что он сказал? 842 01:13:36,375 --> 01:13:39,208 Я собираюсь убить тебя. 843 01:14:33,083 --> 01:14:35,333 Парни. Тайм-аут, ребята! 844 01:14:35,958 --> 01:14:36,667 Пожалуйста. 845 01:14:37,250 --> 01:14:38,042 Подождите... 846 01:15:28,417 --> 01:15:30,000 Вы остановились в кофейне? 847 01:15:30,250 --> 01:15:31,375 И в аптеке. 848 01:15:31,750 --> 01:15:33,167 Вот. Обезболивающие. 849 01:15:33,917 --> 01:15:35,417 Мужчины не чувствуют боли. 850 01:15:37,292 --> 01:15:38,250 Возьми их, брат. 851 01:15:38,917 --> 01:15:40,208 Они идут. 852 01:16:02,167 --> 01:16:06,167 Ты слишком долго не напрягался. Давай работать. 853 01:16:29,542 --> 01:16:31,875 Тайгер, у него граната. 854 01:16:32,167 --> 01:16:34,750 - Ну и что! - У меня есть стержень. 855 01:16:35,500 --> 01:16:37,417 Когда ты перестанешь выдергивать стержни? 856 01:16:38,167 --> 01:16:39,208 Прости. 857 01:16:59,958 --> 01:17:01,917 Мне просто весело. А тебе? 858 01:17:03,833 --> 01:17:04,875 О, Боже! 859 01:17:15,917 --> 01:17:16,792 За тобой! 860 01:17:38,667 --> 01:17:39,875 Миссия выполнена! 861 01:17:45,792 --> 01:17:47,417 Они пришли за тобой? 862 01:17:47,792 --> 01:17:48,667 За тобой. 863 01:17:50,625 --> 01:17:52,000 Ты доставил немало хлопот, не так ли? 864 01:17:52,208 --> 01:17:53,375 Я - Патхан. 865 01:17:53,958 --> 01:17:55,417 - Может, побежим? - Сначала я. 866 01:18:15,417 --> 01:18:16,625 Ты испугался, да? 867 01:18:17,042 --> 01:18:18,167 - Да. - Я знаю. 868 01:18:18,667 --> 01:18:19,292 Для тебя. 869 01:19:07,583 --> 01:19:08,375 Оглянись! 870 01:20:06,125 --> 01:20:06,625 Беги! 871 01:20:07,000 --> 01:20:08,583 Беги. Патхан, беги. 872 01:20:48,500 --> 01:20:49,625 Послушай. 873 01:20:50,750 --> 01:20:52,875 Я иду на важное задание. 874 01:20:54,417 --> 01:20:57,083 Тайгеру может понадобиться Патхан. 875 01:20:57,750 --> 01:20:58,917 Так что останься живым. 876 01:21:01,500 --> 01:21:03,583 Я выживу. Я вернусь. 877 01:21:04,833 --> 01:21:06,917 О, Боже. Я обещаю. 878 01:21:07,125 --> 01:21:08,583 - Не надо обещаний. - Тогда что? 879 01:21:08,833 --> 01:21:09,958 Мне нужны обезболивающие. 880 01:21:11,125 --> 01:21:13,667 О, обезболивающие. Это здесь. 881 01:21:17,417 --> 01:21:18,958 Это твое, это мое. 882 01:21:26,917 --> 01:21:28,000 Горько, не правда ли. 883 01:21:28,375 --> 01:21:30,333 Это обезболивающее. Не жевательная резинка. 884 01:21:33,625 --> 01:21:35,375 СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ 885 01:21:36,125 --> 01:21:38,375 Значит, Тайгер помог Патхану в России? 886 01:21:38,708 --> 01:21:40,458 Почему Патхан пропал так надолго? 887 01:21:40,667 --> 01:21:43,167 Это был первый раз, когда кто-то победил Патхана. 888 01:21:43,583 --> 01:21:44,875 Он поклялся, 889 01:21:45,708 --> 01:21:47,875 что без Рубаи, Джима и Рактбиджа 890 01:21:48,333 --> 01:21:50,083 он не вернется. 891 01:21:50,833 --> 01:21:53,375 Чтобы сохранить дипломатические отношения с Россией, 892 01:21:54,125 --> 01:21:56,542 отсутствие Патхана нас устраивало. 893 01:21:58,042 --> 01:21:59,208 А сейчас? 894 01:21:59,750 --> 01:22:03,833 Время изгнания Патхана закончилось. 895 01:22:27,000 --> 01:22:29,833 "Накачай его двумя пулями от меня". 896 01:22:31,000 --> 01:22:33,958 Что я могла сказать? "Патхан мне как сын, 897 01:22:34,333 --> 01:22:36,375 не мучайте его слишком сильно". 898 01:22:37,000 --> 01:22:39,375 Почему Лутра позволил вам поехать в Россию? 899 01:22:39,792 --> 01:22:42,667 Не спрашивай. Он сам хотел поехать. 900 01:22:43,125 --> 01:22:45,417 Он бы застрелил тебя в упор, 901 01:22:45,875 --> 01:22:49,750 если бы знал, что причина, по которой я приехала, это передать тебе 902 01:22:51,000 --> 01:22:52,333 сообщение 903 01:22:54,833 --> 01:22:56,042 Он не с нами. 904 01:22:57,625 --> 01:23:00,542 ПОЧЕМУ ТЫ ЗДЕСЬ? 905 01:23:02,125 --> 01:23:05,375 Тайгер в пути. 906 01:23:09,792 --> 01:23:11,667 Рааф тебе что-нибудь говорил? 907 01:23:13,000 --> 01:23:15,125 Джим купил две ракеты "Сабер". 908 01:23:15,333 --> 01:23:17,042 Он не знает зачем, 909 01:23:17,292 --> 01:23:18,583 или где находится Джим. 910 01:23:19,625 --> 01:23:20,667 Или.. 911 01:23:21,542 --> 01:23:22,958 где она. 912 01:23:29,542 --> 01:23:31,375 Париж? Когда? 913 01:23:32,000 --> 01:23:33,958 Несколько часов назад. 914 01:23:34,292 --> 01:23:35,792 Деятельность? 915 01:23:36,125 --> 01:23:38,083 Погулки, кафе. 916 01:23:39,208 --> 01:23:42,125 Возможно, она ждет кого-то. 917 01:23:43,292 --> 01:23:45,583 Тогда я должен идти. 918 01:23:47,417 --> 01:23:49,167 Не могу заставлять девушку ждать. 919 01:23:49,958 --> 01:23:53,208 Патхан, я не знаю, что ты украл у русских, 920 01:23:53,792 --> 01:23:56,708 но я никогда не видела их такими напряженными. 921 01:23:57,458 --> 01:23:59,000 Найди это. 922 01:23:59,542 --> 01:24:00,958 Найди Джима. 923 01:24:01,917 --> 01:24:03,208 Мэм. 924 01:24:10,500 --> 01:24:12,958 ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ 925 01:25:06,167 --> 01:25:07,333 Салам Алейкум. 926 01:25:08,625 --> 01:25:11,583 Ва 'алейкуму с-салам. 927 01:25:13,208 --> 01:25:14,208 Спасибо, Раза. 928 01:25:16,583 --> 01:25:20,958 В романтическом Париже двое - это компания, трое - это уже толпа. 929 01:25:21,875 --> 01:25:24,500 Я должен поговорить с ней о о радостях любви. 930 01:25:26,000 --> 01:25:27,083 Один. 931 01:25:29,208 --> 01:25:30,292 Один, Раза. 932 01:25:32,417 --> 01:25:33,292 Спасибо. 933 01:25:33,625 --> 01:25:36,500 Ты хочешь поговорить со мной? Или убить меня? 934 01:25:38,375 --> 01:25:41,042 Я подумал, когда увижу тебя снова, 935 01:25:41,667 --> 01:25:43,417 я сначала пристрелю тебя, 936 01:25:43,625 --> 01:25:45,542 а потом буду задавать вопросы. 937 01:25:48,458 --> 01:25:52,458 Но ты позвала меня сюда по своей воле, так что... 938 01:25:55,417 --> 01:25:57,042 Конечно, Рубаи, 939 01:25:58,167 --> 01:26:01,583 мы очень удачно получили твою фотографию в парижском метро. 940 01:26:02,083 --> 01:26:06,208 Ты знала, что я увижу запись с камер видеонаблюдения. И я 941 01:26:08,208 --> 01:26:09,417 приду к тебе. 942 01:26:09,792 --> 01:26:13,500 Итак, я здесь. Что ты хочешь мне сказать? 943 01:26:14,625 --> 01:26:15,792 Рактбидж. 944 01:26:20,000 --> 01:26:21,417 Ты хочешь знать, что это такое? 945 01:26:22,000 --> 01:26:23,250 Что это? 946 01:26:27,125 --> 01:26:28,500 Оспа? 947 01:26:30,417 --> 01:26:33,333 Она была ликвидирована в 1980 году. 948 01:26:34,875 --> 01:26:39,875 Да, но в некоторых исследовательских центрах до сих пор хранятся образцы вируса, 949 01:26:40,417 --> 01:26:43,417 на случай, если нам придется бороться с оспой снова. 950 01:26:44,292 --> 01:26:46,458 Образцы вируса были в России. 951 01:26:47,042 --> 01:26:48,167 Мы украли их. 952 01:26:49,750 --> 01:26:51,250 Но зачем? 953 01:26:51,958 --> 01:26:55,333 У каждой страны в этом мире вакцина против оспы. 954 01:26:58,375 --> 01:27:00,250 На случай эпидемии. 955 01:27:00,917 --> 01:27:04,042 Вакцина действует против старого вируса оспы. 956 01:27:05,250 --> 01:27:07,167 Джим его мутировал. 957 01:27:08,333 --> 01:27:11,708 Мутированный вирус намного опаснее. 958 01:27:11,875 --> 01:27:15,625 У нас нет вакцины против него. И лекарства тоже нет. 959 01:27:16,500 --> 01:27:21,500 Вот почему он спланировал большую операцию в Дубае, чтобы похитить доктора Сахани. 960 01:27:30,333 --> 01:27:33,167 Для кого? Кто ему платит? 961 01:27:33,833 --> 01:27:36,167 Ты знаешь генерала Кадира? 962 01:27:40,792 --> 01:27:43,458 Пришло время подружиться с дьяволом. 963 01:27:46,292 --> 01:27:48,125 - Ваше правительство? - Нет. 964 01:27:48,500 --> 01:27:51,458 Генерал объединился с экстремистами из ISI, 965 01:27:52,333 --> 01:27:55,708 когда Индия отменила статью 370. 966 01:27:56,833 --> 01:27:58,292 Патхан, клянусь, 967 01:27:59,333 --> 01:28:02,042 я понятия не имела, 968 01:28:04,292 --> 01:28:08,500 что мои собственные люди совершат такой безумный поступок. 969 01:28:09,083 --> 01:28:11,250 Если этот вирус распространится, 970 01:28:13,000 --> 01:28:15,000 как Пакистан сможет спастись? 971 01:28:15,333 --> 01:28:18,208 Он изменил ДНК вируса. 972 01:28:19,083 --> 01:28:22,208 Он не следует однонедельной схеме как Ковид-19. 973 01:28:23,208 --> 01:28:25,083 Он убивает в течение нескольких часов. 974 01:28:26,208 --> 01:28:29,917 Любой зараженный этим вирусом не сможет уйти далеко. 975 01:28:30,917 --> 01:28:35,708 Вирус опустошит целый город за несколько дней, как только он распространится. 976 01:28:36,500 --> 01:28:39,333 Но его также можно локализовать в пределах границ города. 977 01:28:40,875 --> 01:28:43,083 Он атакует по одному городу за раз. 978 01:28:44,250 --> 01:28:45,667 Не весь мир. 979 01:28:48,042 --> 01:28:49,708 Но как, Рубаи? 980 01:28:52,542 --> 01:28:56,667 Почему ты думаешь, что я снова могу тебе доверять? 981 01:28:59,125 --> 01:29:01,125 Я солдат, Патхан. 982 01:29:02,042 --> 01:29:03,458 Как и ты, 983 01:29:04,833 --> 01:29:07,292 я сделаю все для своей страны. 984 01:29:08,167 --> 01:29:09,417 Но это? 985 01:29:10,708 --> 01:29:15,417 Убийство тысяч невинных? Это не мое представление о войне. 986 01:29:23,000 --> 01:29:24,667 Поверь мне, Патхан. 987 01:29:26,458 --> 01:29:28,500 Еще один раз. 988 01:29:30,375 --> 01:29:33,250 Я буду всегда следить за тобой. 989 01:29:35,292 --> 01:29:36,333 Один неверный шаг... 990 01:29:36,542 --> 01:29:39,542 Я уже сделал все неверные шаги. Я должна была. 991 01:29:40,500 --> 01:29:42,792 Теперь я хочу, чтобы они были стерты. 992 01:29:45,458 --> 01:29:47,208 Где Джим? 993 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 Он встречается с доктором Сахани в его лаборатории через два дня. 994 01:29:56,375 --> 01:29:58,625 Расскажи мне об этой лаборатории. 995 01:30:00,208 --> 01:30:01,875 Все. 996 01:30:22,542 --> 01:30:24,250 Рада видеть вас, сэр! 997 01:30:26,000 --> 01:30:28,625 Если выживем, тогда обнимемся. А сейчас все за работу. 998 01:30:28,875 --> 01:30:31,000 Я никогда не обниму тебя. 999 01:30:32,083 --> 01:30:33,958 Есть только один способ Парашюты. 1000 01:30:34,625 --> 01:30:37,542 Приземляйтесь здесь, над лабораторией, и спускайтесь вниз. 1001 01:30:38,500 --> 01:30:39,708 Рубаи? 1002 01:30:41,000 --> 01:30:41,958 Патхан, 1003 01:30:42,417 --> 01:30:45,208 как ты можешь доверять ей после того, что произошло в России? 1004 01:30:46,542 --> 01:30:50,042 Хорошо, мы не будем ей доверять. Каков план? 1005 01:30:50,625 --> 01:30:53,250 Используйте ракету. Взорвите лабораторию. 1006 01:30:54,042 --> 01:30:55,750 И Джим, и вирус, и все остальное. 1007 01:30:56,042 --> 01:30:58,625 Что если вирус не будет уничтожен, и он попадет в воздух? 1008 01:30:59,583 --> 01:31:03,458 Вирус может обрушиться дождем на три континента. 1009 01:31:04,250 --> 01:31:07,292 Верно, Патхан, сделай это. 1010 01:31:07,750 --> 01:31:10,333 - Мэм. - И подстригись. 1011 01:31:13,875 --> 01:31:14,625 Хорошо. 1012 01:31:43,167 --> 01:31:44,250 Рубаи! 1013 01:31:45,500 --> 01:31:46,583 Джим. 1014 01:31:48,625 --> 01:31:49,958 Хорошо выглядишь. 1015 01:31:50,333 --> 01:31:51,458 Всегда. 1016 01:31:51,958 --> 01:31:53,958 Раньше ты меня не замечала. 1017 01:31:54,292 --> 01:31:57,125 Кто сказал, что любовь бывает только с первого взгляда? 1018 01:32:08,833 --> 01:32:10,042 Хочешь утонуть в них? 1019 01:32:14,833 --> 01:32:17,417 Я знаю разницу между морем и лавой. 1020 01:32:32,958 --> 01:32:34,917 Ты разработал вирус согласно инструкции? 1021 01:32:51,833 --> 01:32:54,250 Вы действительно собираетесь это сделать? 1022 01:32:55,500 --> 01:32:56,583 Ради денег? 1023 01:32:57,000 --> 01:32:59,292 Ты думаешь, дело в деньгах? 1024 01:33:00,292 --> 01:33:03,208 Я мог бы легко ограбить банк с завязанными глазами, доктор. 1025 01:33:05,042 --> 01:33:07,708 Однажды мне задали вопрос. 1026 01:33:08,542 --> 01:33:10,542 "Какова твоя цена?” 1027 01:33:12,708 --> 01:33:15,083 "Цена твоей семьи? 1028 01:33:16,000 --> 01:33:17,667 "Твоего ребенка?" 1029 01:33:19,750 --> 01:33:22,000 Сегодня вы получите мой ответ. 1030 01:33:22,750 --> 01:33:26,667 Это я буду решать цену вашей жизни. 1031 01:33:28,250 --> 01:33:30,833 У вас есть возможность купить меня? Так купите меня. 1032 01:33:31,417 --> 01:33:33,292 Это безумие. 1033 01:33:34,292 --> 01:33:36,667 Это ваши собственные люди. 1034 01:33:37,208 --> 01:33:38,375 Ваша собственная страна. 1035 01:33:39,458 --> 01:33:42,750 О, док! Страна, границы и так далее. 1036 01:33:43,250 --> 01:33:46,500 Они существуют, чтобы напоминать слабым оставаться на своем месте. 1037 01:33:46,792 --> 01:33:48,792 В то время как настоящие машины продолжают вращаться: 1038 01:33:49,042 --> 01:33:51,500 власть и контроль. 1039 01:33:52,375 --> 01:33:55,042 Сейчас меня не волнует ни одна страна. 1040 01:33:55,625 --> 01:33:59,250 Моя страна там, где я нахожусь. 1041 01:34:00,708 --> 01:34:01,625 Это и есть мой мир. 1042 01:34:07,458 --> 01:34:08,458 МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ СПУТНИКА 1043 01:34:12,917 --> 01:34:14,125 Позволь мне проверить. 1044 01:34:38,375 --> 01:34:39,083 ЦЕНТР ИННОВАЦИЙ И ИССЛЕДОВАНИЙ 1045 01:34:42,708 --> 01:34:43,792 Держитесь подальше. 1046 01:34:44,167 --> 01:34:47,375 Если что-нибудь случится с этими шарами, то перережьте себе горло. 1047 01:35:09,292 --> 01:35:11,750 Доктор Сахани. Доктор Сахани. 1048 01:35:13,000 --> 01:35:14,333 Отдайте мне сферы. 1049 01:35:26,125 --> 01:35:28,875 Сферы в безопасности. Пошли. 1050 01:35:31,458 --> 01:35:33,125 Джим, я пыталась сохранить Рактбидж в безопасности... 1051 01:35:33,292 --> 01:35:36,000 Обычно, когда ты лжешь, это так гладко получается. 1052 01:35:37,667 --> 01:35:39,333 Я тронут, что ты боишься меня. 1053 01:35:39,583 --> 01:35:42,083 - Джим, поверь мне, я... - Объясни своим людям. 1054 01:35:43,625 --> 01:35:45,333 как ты предала их. 1055 01:35:46,708 --> 01:35:48,625 Генерал Кадир - это не "мой народ". 1056 01:35:50,083 --> 01:35:53,083 Когда мой народ услышит, что он сделал, 1057 01:35:53,958 --> 01:35:55,375 они повесят его. 1058 01:35:59,375 --> 01:36:01,083 У меня есть дочь. 1059 01:36:01,375 --> 01:36:04,417 Я хочу, чтобы ты остался жив ради нее. 1060 01:36:10,875 --> 01:36:11,875 Сумка? 1061 01:37:57,750 --> 01:37:59,042 Он должен быть близко. 1062 01:40:48,375 --> 01:40:49,875 Отдай его мне, Патхан. 1063 01:40:50,417 --> 01:40:51,792 Нет, сэр. Мы должны уничтожить ее. 1064 01:40:52,042 --> 01:40:54,208 Прямо сейчас. 1065 01:40:54,417 --> 01:40:55,917 Ни в коем случае. 1066 01:40:56,875 --> 01:40:59,792 Джим мутировал вирус оспы, 1067 01:41:00,417 --> 01:41:02,042 поэтому нам нужно сделать вакцину. 1068 01:41:02,333 --> 01:41:03,708 - Я так не думаю, сэр. - Дайте ее мне. 1069 01:41:04,333 --> 01:41:05,333 Сэр. 1070 01:41:12,333 --> 01:41:13,500 Патхан! 1071 01:41:14,458 --> 01:41:17,042 Какого черта, сэр? Что происходит? 1072 01:41:17,208 --> 01:41:18,583 Она из ISI, Патхан. 1073 01:41:18,792 --> 01:41:21,500 Благодаря ей у нас есть сфера с вирусом.. 1074 01:41:21,875 --> 01:41:24,083 И, благодаря ей, вирус попал в руки Джима. 1075 01:41:25,333 --> 01:41:27,000 Она знает планы Джима. 1076 01:41:30,375 --> 01:41:32,208 - Мы должны допросить ее, Патхан. - Мэм... 1077 01:41:32,417 --> 01:41:34,000 Кроме того, куда она теперь пойдет? 1078 01:41:34,500 --> 01:41:36,792 Джим и ISI ищут ее. 1079 01:41:37,333 --> 01:41:40,917 Если мы отпустим ее, она не проживет и двух дней. 1080 01:41:42,500 --> 01:41:44,042 - Возьмите ее. - Подожди. 1081 01:41:52,125 --> 01:41:53,167 Патхан.. 1082 01:41:56,125 --> 01:41:57,250 Все будет хорошо 1083 01:41:59,875 --> 01:42:01,667 Обещаю. 1084 01:42:11,958 --> 01:42:12,792 Где Джим? 1085 01:42:13,000 --> 01:42:15,708 - Где антивирус? - Какова цель ракеты? 1086 01:42:15,875 --> 01:42:17,333 Ты знаешь его планы. 1087 01:42:17,542 --> 01:42:20,083 Думаешь мы верим, в то, что ты ничего не знаешь? 1088 01:42:20,250 --> 01:42:21,500 Никто ничего не знает. 1089 01:42:21,708 --> 01:42:24,625 Что планирует и о чем думает Джим, знает только Джим. 1090 01:42:25,042 --> 01:42:28,125 Если что-то пойдет не так, у него есть запасной план. 1091 01:42:28,458 --> 01:42:30,875 Возможно, сейчас идет не все так гладко. 1092 01:42:31,042 --> 01:42:33,000 Но, скоро сработает его запасной план. 1093 01:42:33,333 --> 01:42:36,625 Этот провал, должно быть, был спланирован Джимом. 1094 01:42:37,042 --> 01:42:39,750 ИНДИЙСКИЙ ИНСТИТУТ ИНФЕКЦИОННЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ 1095 01:42:51,292 --> 01:42:53,250 Мэм, вам придется надеть этот костюм. 1096 01:42:54,750 --> 01:42:55,792 Да, доктор? 1097 01:42:56,042 --> 01:42:57,542 Я получила ваше сообщение. 1098 01:42:57,750 --> 01:42:59,167 Пойдем, Нандини. Я должен тебе кое-что показать. 1099 01:42:59,333 --> 01:43:00,208 Покажи. 1100 01:43:00,417 --> 01:43:03,000 Есть три уровня, чтобы добраться до ядра сферы. 1101 01:43:04,125 --> 01:43:07,375 - Вы прорвались? - Мы добрались до центрального ядра. 1102 01:43:07,583 --> 01:43:10,417 - Где расположен вирус. - Оно было пустым. 1103 01:43:10,792 --> 01:43:11,667 Что? 1104 01:43:11,917 --> 01:43:15,417 Мы тщательно проанализировали жидкость. Это вода. Только вода. 1105 01:43:18,750 --> 01:43:20,000 Что случилось со светом? 1106 01:43:20,167 --> 01:43:22,208 Мэм, наша система была взломана. 1107 01:43:22,417 --> 01:43:24,125 Входящий видеозвонок. 1108 01:43:24,333 --> 01:43:25,333 Это Джим. 1109 01:43:25,833 --> 01:43:26,667 Соедините его. 1110 01:43:30,667 --> 01:43:33,292 Алло, алло. Как все? 1111 01:43:33,708 --> 01:43:34,708 Было весело? 1112 01:43:34,917 --> 01:43:38,333 Найти только чистую дистиллированную минеральную воду в сфере? 1113 01:43:38,708 --> 01:43:40,583 Какого черта ты играешь, Джим? 1114 01:43:40,958 --> 01:43:44,667 Просто следую своему плану на случай, если если кто-то попытается открыть сферу силой. 1115 01:43:44,917 --> 01:43:46,542 У сферы три слоя. 1116 01:43:47,000 --> 01:43:48,917 Первый слой был пуст. 1117 01:43:49,250 --> 01:43:50,333 Только вакуум. 1118 01:43:50,917 --> 01:43:53,083 Второй слой не был пустым. 1119 01:43:53,417 --> 01:43:55,625 Он содержал невидимый коррозийный газ. 1120 01:43:56,000 --> 01:44:00,083 Это кислота, которая плавит пластик при контакте. 1121 01:44:00,458 --> 01:44:02,292 Например, ваши пластиковые костюмы. 1122 01:44:04,167 --> 01:44:06,625 Третий слой содержал мою суперзвезду. 1123 01:44:09,083 --> 01:44:10,167 Рактбидж. 1124 01:44:11,333 --> 01:44:13,083 Теперь вирус распростанился по всей лаборатории. 1125 01:44:13,708 --> 01:44:17,000 В центре сферы вы найдете чистую безопасную минеральную воду. 1126 01:44:17,333 --> 01:44:20,833 Вы не будете испытывать жажду, когда будешь умирать. 1127 01:44:22,500 --> 01:44:23,750 Вы думаете, я блефую? 1128 01:44:24,125 --> 01:44:26,333 Посмотри на свои красивые белые костюмы. 1129 01:44:28,125 --> 01:44:30,125 Они почернели? 1130 01:44:31,208 --> 01:44:33,125 Ваши костюмы теперь бесполезны. 1131 01:44:33,375 --> 01:44:35,500 Вирус, который вы искали 1132 01:44:35,875 --> 01:44:38,125 в воде, уже захватывает ваши тела. 1133 01:44:42,125 --> 01:44:45,833 Если боль измеряется по по десятибалльной шкале, 1134 01:44:47,417 --> 01:44:50,083 вы почувствуете ее на 13 или 14. 1135 01:44:50,875 --> 01:44:52,333 Захватывающе, правда? 1136 01:44:52,833 --> 01:44:55,125 Демонстрация Рактбиджа. 1137 01:44:57,417 --> 01:45:01,292 Так что, пожалуйста, делитесь своими предсмертными моментами в Instagram и Twitter. 1138 01:45:01,667 --> 01:45:04,500 Вещи, которые видны - продаются. 1139 01:45:06,792 --> 01:45:07,667 Ваше здоровье. 1140 01:45:09,083 --> 01:45:10,083 Нет! 1141 01:45:10,708 --> 01:45:11,958 Заприте лабораторию! 1142 01:45:12,167 --> 01:45:13,208 Заприте лабораторию! 1143 01:45:14,500 --> 01:45:16,500 Заприте лабораторию! 1144 01:45:16,958 --> 01:45:20,250 Все остальные, уходите! 1145 01:45:20,625 --> 01:45:22,000 Мы изолируем лабораторию. 1146 01:45:26,333 --> 01:45:28,750 Убирайтесь! Выходите все. 1147 01:45:34,208 --> 01:45:37,250 Мы можем дезактивировать атмосферу. 1148 01:45:37,542 --> 01:45:39,417 Ультрафиолетовое излучение, гамма-лучи. 1149 01:45:39,708 --> 01:45:42,000 Но как вы можете дезактивировать нас, Лутра? 1150 01:45:42,625 --> 01:45:44,250 Вирус внутри нас. 1151 01:45:53,000 --> 01:45:54,208 Есть только один способ. 1152 01:46:09,667 --> 01:46:14,375 Очень немногие люди получают шанс решить, как они встретят свою смерть. 1153 01:46:15,167 --> 01:46:18,375 Со страхом? Со смятением? Или в панике? 1154 01:46:20,167 --> 01:46:25,167 Я не дам проклятому террористу такого удовольствия. 1155 01:46:25,958 --> 01:46:27,792 Я - солдат. 1156 01:46:29,125 --> 01:46:30,375 И сейчас 1157 01:46:31,750 --> 01:46:32,875 все вы тоже. 1158 01:46:34,583 --> 01:46:36,750 Все когда-нибудь умирают, 1159 01:46:38,500 --> 01:46:40,208 сегодня наша очередь. 1160 01:46:44,000 --> 01:46:45,458 Примите это. 1161 01:47:03,167 --> 01:47:05,958 Полковник, вы знаете, что делать. 1162 01:47:23,083 --> 01:47:24,958 Не спасайте нас. 1163 01:47:25,500 --> 01:47:27,625 Мы все равно будем мертвы. 1164 01:47:28,208 --> 01:47:31,083 Просто убедитесь, чтобы вирус не распространился. 1165 01:47:33,458 --> 01:47:34,500 Спасибо. 1166 01:47:34,917 --> 01:47:36,125 Спасибо всем. 1167 01:47:36,833 --> 01:47:39,125 Для меня было большой честью служить с вами. 1168 01:47:40,625 --> 01:47:44,583 Вы - расплавленное золото, которое поддерживало мою жизнь. 1169 01:47:49,167 --> 01:47:50,167 Мэм... 1170 01:47:54,333 --> 01:47:57,042 Теперь ты - это золото, Патхан. 1171 01:47:58,042 --> 01:47:59,792 Ты будешь держать всех вместе, 1172 01:48:00,958 --> 01:48:02,917 и сделаешь их сильными. 1173 01:48:03,375 --> 01:48:05,042 Ты всегда был 1174 01:48:08,042 --> 01:48:09,833 единственным, кто держал нас вместе. 1175 01:48:18,917 --> 01:48:20,000 Не останавливайся. 1176 01:48:20,833 --> 01:48:21,958 Доберись до Джима. 1177 01:48:27,375 --> 01:48:29,917 Я обещаю, мэм. 1178 01:48:30,750 --> 01:48:33,000 Пусть он умрет смертью 1179 01:48:34,042 --> 01:48:36,458 намного хуже нашей. 1180 01:48:46,000 --> 01:48:47,250 Мэм. 1181 01:49:15,167 --> 01:49:16,792 Я ненавижу оружие. 1182 01:49:19,667 --> 01:49:21,167 Во имя Бога Шивы! 1183 01:49:53,542 --> 01:49:55,375 Привет всем. 1184 01:49:56,167 --> 01:49:58,583 Я знаю, что это не лучшее время для всех вас. 1185 01:49:59,333 --> 01:50:01,208 Я уважаю вашу боль. 1186 01:50:01,542 --> 01:50:05,000 Поэтому я сделаю все возможное, чтобы не выглядеть слишком жизнерадостным. 1187 01:50:05,792 --> 01:50:06,833 Но давайте! 1188 01:50:07,917 --> 01:50:09,667 Это был план! 1189 01:50:10,167 --> 01:50:11,625 Вы должны быть впечатлены. 1190 01:50:12,042 --> 01:50:13,792 Ты был индийским солдатом. Черт возьми! 1191 01:50:14,000 --> 01:50:17,208 И, благодаря тебе, я индийский бизнесмен. 1192 01:50:17,792 --> 01:50:20,792 Если ты выживешь, ты можешь стать моим клиентом. 1193 01:50:21,042 --> 01:50:24,542 Тогда я достану для тебя все, что захочешь. Сейчас я обслуживаю другого клиента. 1194 01:50:24,833 --> 01:50:26,417 Я делаю то, что он хочет. 1195 01:50:26,667 --> 01:50:28,542 Ты хоть понимаешь. что ты делаешь? 1196 01:50:28,833 --> 01:50:31,042 Ты обрушиваешь свой гнев на человечество. 1197 01:50:31,292 --> 01:50:33,500 История запомнит тебя как чудовище. 1198 01:50:33,750 --> 01:50:36,083 О, Боже! Мне это и в голову не приходило. 1199 01:50:36,500 --> 01:50:39,333 Что я могу сделать? Все готово. 1200 01:50:40,875 --> 01:50:44,167 Моя ракета "Сабер". Вооружена и готова. 1201 01:50:44,708 --> 01:50:47,875 Она находится в месте, известном только мне. 1202 01:50:48,500 --> 01:50:49,292 Цель? 1203 01:50:50,000 --> 01:50:53,167 Индийский город, который знаю только я. 1204 01:50:53,875 --> 01:50:55,083 Какая жалость! 1205 01:50:55,500 --> 01:51:00,000 Вы взорвали свою лабораторию, прежде чем увидеть, на что способен Рактбидж. 1206 01:51:00,417 --> 01:51:03,917 Но когда вирус распространится в Дели, Мумбаи, Хайдарабаде или Амритсаре, 1207 01:51:05,458 --> 01:51:06,708 что вы будете делать? 1208 01:51:07,042 --> 01:51:08,583 Взорвете эти города? 1209 01:51:08,958 --> 01:51:10,000 Чего ты хочешь? 1210 01:51:10,250 --> 01:51:13,417 Я хочу, чтобы вы вели переговоры с террористом, полковник Лутра. 1211 01:51:13,875 --> 01:51:17,833 Вы не сделали это для меня. Теперь вы будете вести переговоры со мной. 1212 01:51:18,917 --> 01:51:21,625 Чего ты хочешь? 1213 01:51:22,167 --> 01:51:24,083 Как ты думаешь? 1214 01:51:26,000 --> 01:51:27,000 Кашмир. 1215 01:51:28,000 --> 01:51:30,000 Разумеется, Кашмир. 1216 01:51:31,458 --> 01:51:33,042 У вас есть 24 часа. 1217 01:51:33,833 --> 01:51:36,583 Через 24 часа, если хоть один солдат, 1218 01:51:37,250 --> 01:51:43,583 хоть один танк, орудие или индийский флаг будут замечены в Кашмире, то... 1219 01:51:44,000 --> 01:51:45,542 Это невозможно. 1220 01:51:46,000 --> 01:51:48,167 Как я могу добиться этого за 24 часа? 1221 01:51:49,042 --> 01:51:50,792 Нам нужно время, чтобы подумать. 1222 01:51:51,000 --> 01:51:53,833 Возможно, я использовал неправильное слово, поэтому вы в замешательстве. 1223 01:51:54,625 --> 01:51:56,833 Это не переговоры, полковник Лутра, 1224 01:51:57,083 --> 01:51:58,792 это ультиматум. 1225 01:51:59,500 --> 01:52:01,000 Время отсчета начинается... 1226 01:52:03,542 --> 01:52:04,292 сейчас. 1227 01:52:08,167 --> 01:52:11,833 Ситуация, в которой вы находитесь, страх, который одолевает вас... 1228 01:52:12,333 --> 01:52:13,708 Я был там. 1229 01:52:16,042 --> 01:52:21,000 Никто не взял на себя ответственность за смерть моей жены и нерожденного ребенка. 1230 01:52:21,958 --> 01:52:25,042 И сейчас никто не несет ответственности за вашу смерть. 1231 01:52:26,667 --> 01:52:28,333 Каково это, ребята? 1232 01:52:29,750 --> 01:52:32,208 Не стоит говорить "Джай Хинд". 1233 01:52:32,583 --> 01:52:35,917 Так что, берегите себя. Время на исходе. 1234 01:52:39,000 --> 01:52:42,167 Патхан, ты должен остановить этого безумца. 1235 01:52:46,875 --> 01:52:48,958 Смотри! Твоя невинная семья. 1236 01:52:49,250 --> 01:52:51,875 Знаешь, что мы с ними сделаем? 1237 01:52:54,833 --> 01:52:59,417 По какому бы городу не ударила ракета, там будет твоя семья. 1238 01:53:01,542 --> 01:53:03,125 Где эта ракета? 1239 01:53:03,500 --> 01:53:04,667 Моя работа 1240 01:53:05,292 --> 01:53:07,833 заключалась только в том, чтобы произвести оплату. 1241 01:53:10,000 --> 01:53:13,417 Я сказал, что Джим сообщит им, куда ее доставить. 1242 01:53:16,000 --> 01:53:19,542 Если вы не знаете город, то должны знать страну. 1243 01:53:20,333 --> 01:53:21,583 Где? 1244 01:53:25,375 --> 01:53:26,875 Афганистан. 1245 01:53:32,375 --> 01:53:33,000 Отец! 1246 01:53:34,417 --> 01:53:35,208 Отец! 1247 01:54:06,375 --> 01:54:07,667 Прости меня, Рубаи. 1248 01:54:07,917 --> 01:54:09,708 Страх ослепляет людей. 1249 01:54:12,708 --> 01:54:14,208 Но ты же видишь, 1250 01:54:16,542 --> 01:54:18,167 я не твой враг. 1251 01:54:18,667 --> 01:54:19,958 Я знаю. 1252 01:54:26,542 --> 01:54:28,042 Я не должен был этого делать. 1253 01:54:31,917 --> 01:54:33,042 Это неправильно. 1254 01:54:33,667 --> 01:54:34,958 Прости меня. 1255 01:54:36,708 --> 01:54:37,458 Патхан? 1256 01:54:38,000 --> 01:54:39,250 Не ты. 1257 01:54:39,750 --> 01:54:40,583 Тебе! 1258 01:54:48,333 --> 01:54:49,708 Я говорю "прости". 1259 01:54:55,417 --> 01:54:58,458 АФГАНИСТАН 1260 01:55:06,750 --> 01:55:07,958 Все спокойно, генерал? 1261 01:55:08,167 --> 01:55:10,542 Я не хочу спокойствия, я хочу хаоса. 1262 01:55:11,708 --> 01:55:13,375 Индия не отдаст Кашмир, генерал. 1263 01:55:13,917 --> 01:55:14,875 Так что... 1264 01:55:15,583 --> 01:55:16,958 мы преподадим им урок? 1265 01:55:22,875 --> 01:55:23,917 Ракета готова 1266 01:55:24,083 --> 01:55:26,917 Тебе просто нужно нажать на кнопку и мне оплатят. 1267 01:55:27,167 --> 01:55:28,083 КОД ОБРАБОТКИ СОСТОЯНИЕ РАКЕТЫ ОБЕЗВРЕЖЕННА 1268 01:55:28,292 --> 01:55:29,708 А потом бум! 1269 01:55:31,833 --> 01:55:32,792 Введите сумму 1270 01:55:35,750 --> 01:55:36,750 Генерал. 1271 01:55:37,500 --> 01:55:38,500 Сэр. 1272 01:55:40,083 --> 01:55:43,958 Все в моей деревне были поражены странной болезнью. 1273 01:55:44,250 --> 01:55:46,625 Теперь они все мертвы. 1274 01:55:46,833 --> 01:55:48,958 Сюда упал металлический шар, и никто после этого не выжил. 1275 01:55:49,208 --> 01:55:50,667 Что они говорят? 1276 01:55:51,000 --> 01:55:53,625 Это видео из афганской деревни, примерно в 200 километрах отсюда. 1277 01:55:53,958 --> 01:55:55,708 Местное телевидение говорит, 1278 01:55:55,958 --> 01:55:57,833 что странный вирус распространился по деревне. 1279 01:55:58,333 --> 01:56:00,292 Он имеет те же симптомы, 1280 01:56:02,083 --> 01:56:03,583 что и оспа. 1281 01:56:06,875 --> 01:56:08,042 Это... 1282 01:56:08,833 --> 01:56:09,792 это невозможно. 1283 01:56:11,000 --> 01:56:12,042 Рактбидж? 1284 01:56:14,000 --> 01:56:16,000 Как это может быть Рактбидж? 1285 01:56:16,833 --> 01:56:18,458 Одна сфера находится на ракете, 1286 01:56:20,208 --> 01:56:22,458 другая была уничтожена в Индии. 1287 01:56:23,042 --> 01:56:24,667 Либо ты дурак, 1288 01:56:26,375 --> 01:56:28,000 либо ты думаешь, что я дурак. 1289 01:56:29,667 --> 01:56:31,500 Если ты хочешь получить все свои деньги, 1290 01:56:31,708 --> 01:56:34,917 узнай, как этот другой Рактбидж приземлился там. 1291 01:56:39,375 --> 01:56:42,833 Ты заблуждаешься, если думаешь, что я твой друг, 1292 01:56:44,083 --> 01:56:46,375 или что у меня есть симпатия к Пакистану. 1293 01:56:46,917 --> 01:56:48,667 Или что мне нужны деньги. 1294 01:56:49,250 --> 01:56:51,167 Вы меня не поняли, генерал. 1295 01:56:52,458 --> 01:56:56,042 Я демон Рактбидж. 1296 01:56:56,625 --> 01:56:57,458 Оставь меня! 1297 01:56:57,792 --> 01:57:00,417 Если вы хотите увидеть бесплатное шоу, зачем выбирать Дели? 1298 01:57:01,583 --> 01:57:03,083 Измените координаты. 1299 01:57:04,833 --> 01:57:06,917 Давайте веселиться в Исламабаде. 1300 01:57:07,167 --> 01:57:10,583 Нет, извини. Мне жаль. Не делай этого. 1301 01:57:14,792 --> 01:57:16,042 Ты ведь сам с этим разберешься? 1302 01:57:18,417 --> 01:57:20,083 Именно так, как ты мне сказал. 1303 01:57:20,458 --> 01:57:22,375 Я не знаю, откуда он взялся. 1304 01:57:25,042 --> 01:57:26,833 Выясни, что происходит. 1305 01:57:27,208 --> 01:57:29,167 Кто за этим стоит? 1306 01:57:29,958 --> 01:57:31,667 Мне нужен ответ, 1307 01:57:32,375 --> 01:57:34,000 и его голова. 1308 01:57:35,250 --> 01:57:36,667 Мне нужно и то, и другое. 1309 01:58:04,083 --> 01:58:05,042 Как? 1310 01:58:06,000 --> 01:58:07,083 Добро пожаловать! 1311 01:58:14,542 --> 01:58:15,583 В мой дом! 1312 01:58:17,250 --> 01:58:18,958 Это моя афганская семья. 1313 01:58:19,750 --> 01:58:21,042 Мой народ. 1314 01:58:23,250 --> 01:58:24,583 Наш Патхан. 1315 01:58:44,875 --> 01:58:45,875 Что вы там нашли? 1316 01:58:46,333 --> 01:58:48,375 Человека, который стоит перед тобой. 1317 01:58:52,125 --> 01:58:53,042 Патхан. 1318 01:59:03,542 --> 01:59:05,625 У тебя есть одна неприятная привычка. 1319 01:59:06,167 --> 01:59:08,542 Ты чуешь запах вечеринки и приходишь без приглашения. 1320 01:59:10,042 --> 01:59:13,292 Тебя никогда не приглашают на вечеринку, Патхан просто обожает врываться в дом. 1321 01:59:14,042 --> 01:59:16,542 Если вечеринка в доме Патхана, 1322 01:59:16,917 --> 01:59:20,000 он должен быть там, чтобы поприветствовать вас, 1323 01:59:21,208 --> 01:59:23,000 с фейерверком. 1324 01:59:24,375 --> 01:59:25,542 Какая шутка, генерал! 1325 01:59:26,333 --> 01:59:30,375 Еще один из ваших агентов влюбился во врага. 1326 01:59:31,958 --> 01:59:34,125 Сначала были Зоя и Тайгер. 1327 01:59:35,375 --> 01:59:36,208 А теперь... 1328 01:59:41,458 --> 01:59:46,708 Неужели ISI превратились в какой-то сайт знакомств для индийских агентов? 1329 01:59:46,917 --> 01:59:47,292 СОСТОЯНИЕ РАКЕТЫ ОБЕЗВРЕЖЕННА 1330 01:59:52,167 --> 01:59:53,125 СОСТОЯНИЕ РАКЕТЫ ВООРУЖЕНА 02:44 1331 02:00:00,333 --> 02:00:01,500 Патхан! 1332 02:00:06,292 --> 02:00:08,583 - Раза. - Патхан. 1333 02:00:21,000 --> 02:00:23,250 Патхан, Джим не из тех, кто сдается. 1334 02:00:23,708 --> 02:00:24,792 Должно быть... 1335 02:00:32,167 --> 02:00:35,083 Амол, посмотри, можно ли отсоединить сферу от ракеты. 1336 02:00:35,375 --> 02:00:36,333 - Сэр. - Дак. 1337 02:00:38,667 --> 02:00:39,667 Давай сделаем это, приятель. 1338 02:00:39,917 --> 02:00:40,833 СОСТОЯНИЕ РАКЕТЫ ВООРУЖЕНА 01:49 1339 02:00:42,292 --> 02:00:44,125 Я деактивирую ракету. 1340 02:04:26,500 --> 02:04:27,792 Где сфера? 1341 02:04:28,083 --> 02:04:30,750 Патхан, ракета была лишь отвлекающим маневром. 1342 02:04:31,125 --> 02:04:32,625 Настоящего Рактбиджа здесь нет. 1343 02:04:34,417 --> 02:04:36,500 У Джима все время был другой план. 1344 02:05:12,292 --> 02:05:14,792 Где Рактбидж? Каков настоящий план Джима? 1345 02:05:14,958 --> 02:05:16,583 Ты предатель, я... 1346 02:05:17,333 --> 02:05:20,542 Подожди! Только Сергей знает. 1347 02:05:21,000 --> 02:05:21,875 Сергей. 1348 02:05:39,042 --> 02:05:40,750 Рейс LT-72. 1349 02:05:49,792 --> 02:05:52,500 Патхан и полковник Лутра, послушайте меня. 1350 02:05:52,875 --> 02:05:54,083 Рактбидж в самолете. 1351 02:05:54,875 --> 02:05:57,417 Рейс LT-72. Он кружит над Дели прямо сейчас. 1352 02:05:58,292 --> 02:06:01,875 Если сферу и можно деактивировать, то 1353 02:06:02,750 --> 02:06:03,625 только Джим знает как. 1354 02:06:03,875 --> 02:06:05,708 Соедините меня с управлением воздушного транспорта. Сейчас же! 1355 02:06:08,750 --> 02:06:10,875 Патхан, найди Джима. 1356 02:06:11,375 --> 02:06:12,208 Да. 1357 02:06:30,042 --> 02:06:31,875 Борт LT-72, вы меня слышите? 1358 02:06:32,292 --> 02:06:35,375 Наземный авиадиспетчер, это капитан Мехра с рейса LT-72. 1359 02:06:35,583 --> 02:06:38,667 Разрешение на посадку отклонено. Повторяю, в разрешении на посадку отказано. 1360 02:06:38,875 --> 02:06:39,667 Что? 1361 02:06:47,250 --> 02:06:50,458 Рактбидж счастливо расположился на борту самолета над Дели. 1362 02:06:52,583 --> 02:06:54,500 У сферы осталось шесть минут. 1363 02:06:57,375 --> 02:06:58,417 И у Дели тоже. 1364 02:06:59,958 --> 02:07:01,375 Через шесть минут вирус 1365 02:07:02,583 --> 02:07:05,542 распространится через вентиляционные трубы. 1366 02:07:06,042 --> 02:07:07,375 Если только 1367 02:07:08,458 --> 02:07:11,167 ты не сможешь выхватить этот детонатор у меня. 1368 02:07:13,750 --> 02:07:14,792 Какая жалость! 1369 02:07:17,083 --> 02:07:17,958 Это маловероятно. 1370 02:07:25,667 --> 02:07:27,667 Капитан Мехра, это полковник Лутра. 1371 02:07:27,917 --> 02:07:29,667 На борту находится биологическое оружие. 1372 02:07:30,042 --> 02:07:31,917 Устройство находится в воздуховодах кондиционера. 1373 02:07:32,083 --> 02:07:33,042 Что? 1374 02:07:33,708 --> 02:07:36,667 Что мне делать, полковник? У нас заканчивается топливо. 1375 02:07:37,000 --> 02:07:39,042 Капитан, вы везете очень опасное оружие. 1376 02:07:39,458 --> 02:07:41,750 Улетайте как можно дальше от Дели, пожалуйста. 1377 02:08:25,792 --> 02:08:27,083 ПОДКЛЮЧЕНИЕ К WI-FI. ПОДКЛЮЧЕН 1378 02:08:27,708 --> 02:08:28,917 Я нашел его, полковник. 1379 02:08:29,875 --> 02:08:32,000 Осталось всего четыре минуты. 1380 02:08:34,250 --> 02:08:35,458 Соедините меня с министром. 1381 02:09:00,667 --> 02:09:01,833 Да, сэр. 1382 02:09:02,208 --> 02:09:03,958 Другого выхода нет. 1383 02:09:05,167 --> 02:09:06,250 Джай Хинд. 1384 02:09:07,375 --> 02:09:08,875 - Соедините меня с ракетным командованием. - Да, сэр. 1385 02:09:39,458 --> 02:09:42,208 Капитан, мы должны уничтожить самолет. 1386 02:09:42,458 --> 02:09:44,792 Должен быть другой способ, полковник. 1387 02:09:45,458 --> 02:09:49,333 У меня 300 пассажиров и много детей на борту. 1388 02:09:52,250 --> 02:09:55,417 Сейчас ваш самолет опаснее ядерной бомбы. 1389 02:09:55,792 --> 02:09:58,833 Мне очень жаль. Мы... не можем вас спасти. 1390 02:10:06,333 --> 02:10:09,042 Управление ракетами, инициируйте протокол удара. 1391 02:10:15,667 --> 02:10:16,833 Давай, Патхан. 1392 02:10:18,833 --> 02:10:20,500 Есть только один вариант. 1393 02:10:20,750 --> 02:10:22,375 Помните, как вы пожертвовали своими учеными? 1394 02:10:23,417 --> 02:10:25,625 Сыграйте "Ванде Матарам" на самолете 1395 02:10:26,042 --> 02:10:27,333 и взорвите пассажиров. 1396 02:10:27,583 --> 02:10:28,333 Огонь. 1397 02:10:33,375 --> 02:10:37,042 Жизни моей семьи были принесены в жертву. Теперь ваша очередь принести жертву. 1398 02:11:53,750 --> 02:11:55,417 Прощай, Патхан. 1399 02:12:15,750 --> 02:12:18,333 Таймер остановился, сэр. Пожалуйста, остановите ракету. 1400 02:12:18,500 --> 02:12:20,000 Отбой, отбой, отбой! 1401 02:12:26,708 --> 02:12:28,500 Да... да! 1402 02:12:31,083 --> 02:12:33,042 Дамы и господа, это ваш капитан. 1403 02:12:33,167 --> 02:12:36,042 Пожалуйста, пристегнитесь, потому что мы сейчас приземлимся в Дели. 1404 02:13:17,000 --> 02:13:18,833 Вы не можете понять чего-то очень простого. 1405 02:13:20,458 --> 02:13:22,958 Солдат не спрашивает, 1406 02:13:23,500 --> 02:13:25,333 что его страна может сделать для него. 1407 02:13:27,500 --> 02:13:28,833 Он спрашивает, 1408 02:13:30,208 --> 02:13:32,375 что он может сделать для своей страны. 1409 02:13:46,333 --> 02:13:48,292 Ты не заслуживаешь этого, Джим. 1410 02:14:00,250 --> 02:14:03,458 Передай своей матери Индии мое последнее прощание. 1411 02:14:08,125 --> 02:14:09,625 Джай Хинд. 1412 02:15:00,250 --> 02:15:04,333 РЕЖИССЕР СИДДХАРТХ АНАНД 1413 02:15:04,625 --> 02:15:08,625 ПРОДЮСЕР АДИТИЯ ЧОПРА 1414 02:15:19,667 --> 02:15:23,625 Если кто и заслуживает этой медали, то это ты. 1415 02:15:24,625 --> 02:15:27,750 Я никогда не встречал более храброго солдата. чем вы, 1416 02:15:30,833 --> 02:15:32,042 мэм. 1417 02:15:33,375 --> 02:15:34,125 Патхан. 1418 02:15:36,333 --> 02:15:38,083 Полковник, хорошие новости. 1419 02:15:38,417 --> 02:15:39,542 Я ухожу. 1420 02:15:39,833 --> 02:15:43,125 Так что вы больше не будете страдать от кислотности и кровяного давления. 1421 02:15:43,625 --> 02:15:46,833 Теперь наши пути разошлись. 1422 02:15:47,375 --> 02:15:49,583 - Спасибо, сэр. - Война не окончена, Патхан. 1423 02:15:51,417 --> 02:15:53,500 - Ты нам нужен. - Я? 1424 02:15:54,500 --> 02:15:58,333 Но мы... как вы назвал нас? Разбитые скорлупки? 1425 02:15:58,667 --> 02:16:00,500 Я признаю, что были допущены ошибки, Патхан. 1426 02:16:02,125 --> 02:16:05,792 Но эта страна не может быть спасена только полковником Лутрой. 1427 02:16:06,583 --> 02:16:09,667 Или Тайгером или Кабиром. 1428 02:16:11,708 --> 02:16:12,958 Или даже Патханом. 1429 02:16:13,917 --> 02:16:15,208 Нужны все. 1430 02:16:18,667 --> 02:16:21,208 Таких солдат, как они, много, Патхан. 1431 02:16:21,542 --> 02:16:24,875 Одни с израненными телами, другие - с поврежденными душами. 1432 02:16:25,708 --> 02:16:30,375 Но они готовы пожертвовать своей жизнью ради этой страны. 1433 02:16:31,083 --> 02:16:35,083 Этих сломленных людей можно собрать воедино с помощью золота, 1434 02:16:37,708 --> 02:16:39,542 которое прошло через огонь. 1435 02:16:42,125 --> 02:16:44,000 И этот человек - ты. 1436 02:16:45,375 --> 02:16:48,458 Создай самый острый меч, Патхан, 1437 02:16:49,042 --> 02:16:52,208 чтобы души врагов содрогнулись. 1438 02:16:54,167 --> 02:16:56,167 Но кто будет владеть этим мечом? 1439 02:16:56,708 --> 02:16:59,292 Кого он поразит? Как он ударит? 1440 02:17:00,167 --> 02:17:01,417 Кто решит это? 1441 02:17:02,083 --> 02:17:03,167 Меч принадлежит тебе. 1442 02:17:05,292 --> 02:17:07,375 Так что решать будешь ты. 1443 02:17:12,333 --> 02:17:14,875 Спасибо. Большое спасибо, сэр. 1444 02:17:15,542 --> 02:17:17,000 - Давайте начнем. - Да, сэр. 1445 02:17:18,542 --> 02:17:19,708 Простите, сэр. 1446 02:17:20,333 --> 02:17:22,750 У меня срочная встреча. 1447 02:17:23,458 --> 02:17:24,208 С кем? 1448 02:17:25,667 --> 02:17:28,667 С... моим парикмахером. 1449 02:17:30,542 --> 02:17:31,542 Ты стрижешь волосы? 1450 02:17:32,667 --> 02:17:34,000 Нет, сэр. 1451 02:17:34,792 --> 02:17:36,042 Только мою голову шампунем. 1452 02:18:13,583 --> 02:18:15,667 Если ты хочешь влюбиться. 1453 02:18:15,958 --> 02:18:17,875 Я знаю, что такое любовь. 1454 02:18:18,083 --> 02:18:20,250 Я прошу только 1455 02:18:20,417 --> 02:18:22,292 у моего сердца разрешения 1456 02:18:27,333 --> 02:18:29,125 Пути любви 1457 02:18:29,625 --> 02:18:31,333 знают только счастливчики 1458 02:18:31,917 --> 02:18:33,958 Рискуя собственной жизнью 1459 02:18:34,083 --> 02:18:35,708 Я спас врага 1460 02:18:40,333 --> 02:18:42,208 Многие люди любят говорить 1461 02:18:42,542 --> 02:18:43,250 Многие люди 1462 02:18:44,875 --> 02:18:47,875 - Я знаю, что такое реальность, мои друзья - Мои друзья, 1463 02:18:49,417 --> 02:18:51,292 Многие люди любят поговорить, 1464 02:18:51,792 --> 02:18:53,458 но я знаю, что такое реальность. 1465 02:18:54,042 --> 02:18:57,000 Я могу остановить даже ветер. 1466 02:18:57,208 --> 02:18:59,042 Господь осыпает тебя молитвами 1467 02:18:59,333 --> 02:19:01,917 Когда Патхан попадает в ритм, любовь моя. 1468 02:19:02,125 --> 02:19:03,792 Он крадет все сердца 1469 02:19:04,167 --> 02:19:06,542 обещаниями, которые он дает, любовь моя. 1470 02:19:06,875 --> 02:19:08,375 Он будет рядом всегда, 1471 02:19:17,625 --> 02:19:20,208 Когда Патхан войдет в ритм, моя любовь 1472 02:19:20,458 --> 02:19:21,708 Он крадет все сердца 1473 02:19:22,125 --> 02:19:24,708 Он крадет все сердца Своими обещаниями, моя любовь 1474 02:19:25,000 --> 02:19:26,458 Он будет рядом всегда 1475 02:19:44,208 --> 02:19:47,042 Я расскажу тебе, как завоевывать сердца, мои друзья 1476 02:19:47,750 --> 02:19:50,833 Я расскажу вам, как 1477 02:19:51,167 --> 02:19:53,125 Я расскажу вам, как 1478 02:19:53,500 --> 02:19:56,417 Я расскажу вам, как любить врага 1479 02:19:56,875 --> 02:19:59,917 Я расскажу вам, как 1480 02:20:00,375 --> 02:20:02,292 Я расскажу вам, как 1481 02:20:02,667 --> 02:20:04,500 Просто дай мне знак 1482 02:20:04,875 --> 02:20:05,708 Знак 1483 02:20:07,125 --> 02:20:08,958 Я отдам свое сердце тебе дважды 1484 02:20:09,458 --> 02:20:10,125 Дважды 1485 02:20:11,750 --> 02:20:13,542 Просто дай мне знак 1486 02:20:14,042 --> 02:20:16,083 Я отдам свое сердце тебе дважды 1487 02:20:16,333 --> 02:20:18,708 Чувства дружбы наложили свои чары 1488 02:20:18,958 --> 02:20:21,083 Даже враги обращаются ко мне для объятий 1489 02:20:28,458 --> 02:20:31,042 Когда Патхан входит в ритм, моя любовь 1490 02:20:31,292 --> 02:20:32,917 Он крадет все сердца 1491 02:20:33,167 --> 02:20:35,625 Обещаниями, которые он дает, любовь моя. 1492 02:20:35,958 --> 02:20:37,417 Он будет рядом всегда 1493 02:20:46,875 --> 02:20:49,208 Когда Патхан входит в ритм, моя любовь 1494 02:20:49,500 --> 02:20:50,958 Он крадет все сердца 1495 02:20:51,292 --> 02:20:53,875 Обещаниями, которые он дает, любовь моя. 1496 02:20:54,167 --> 02:20:55,833 Он будет рядом всегда 1497 02:21:12,875 --> 02:21:14,375 Не могу больше. 1498 02:21:14,792 --> 02:21:16,167 Да. 1499 02:21:17,333 --> 02:21:21,500 Я тут подумал, прошло 30 лет, мы должны остановиться. 1500 02:21:24,542 --> 02:21:26,292 Но кто нас заменит? 1501 02:21:26,792 --> 02:21:27,875 Хм? 1502 02:21:31,208 --> 02:21:33,792 Вот тот парень. 1503 02:21:35,792 --> 02:21:36,667 Тот парень. 1504 02:21:38,708 --> 02:21:39,750 Нет. 1505 02:21:42,167 --> 02:21:43,875 А как насчет того другого парня? 1506 02:21:44,333 --> 02:21:45,792 В нем что-то есть. 1507 02:21:46,708 --> 02:21:48,542 Нет, не он. 1508 02:21:50,083 --> 02:21:51,750 У него нет стиля. Нет! 1509 02:21:53,208 --> 02:21:54,625 Не бери в голову. 1510 02:21:57,167 --> 02:21:58,375 А он? 1511 02:22:02,042 --> 02:22:03,125 Нет. 1512 02:22:08,500 --> 02:22:10,333 Это зависит от нас, Бхай. 1513 02:22:10,958 --> 02:22:14,375 Наша страна под угрозой. Мы не можем оставить ее детям. 1514 02:22:15,708 --> 02:22:17,500 Пойдем. 1515 02:22:18,375 --> 02:22:20,750 Помоги мне подняться. 1516 02:22:22,750 --> 02:22:23,833 Подними меня. 1517 02:23:10,417 --> 02:23:15,875 Когда весь мир горит и находится в страхе. 1518 02:23:16,708 --> 02:23:21,833 Каждый вздох громко взывает о помощи, но рядом никого нет. 1519 02:23:23,042 --> 02:23:28,292 Глядя в мрачное лицо уныния и тьмы повсюду 1520 02:23:29,333 --> 02:23:34,458 Теряя всякую надежду и веру... Но никто не осмеливается 1521 02:23:34,958 --> 02:23:40,833 Поднимется стрела, чтобы сжечь зло, и установить порядок. 1522 02:23:41,250 --> 02:23:47,792 Он наносит удар, он сражается в одиночку. Сияя так ярко, он - рыцарь.