1 00:00:40,436 --> 00:00:43,898 سنقطع 21 ألف كيلومتر مارّين بـ13 بلداً. 2 00:00:44,482 --> 00:00:49,070 من "يوشوايا" وعبر "الأرجنتين" و"تشيلي" إلى صحراء "أتاكاما"، 3 00:00:49,153 --> 00:00:52,407 متوجهين إلى "لا باز" قبل عبورنا بحيرة "تيتيكاكا"، 4 00:00:52,490 --> 00:00:56,286 مكملين رحلتنا محاذين لجبال "الأنديز" إلى "كولومبيا" ومن ثم "بنما"، 5 00:00:56,369 --> 00:01:01,040 و"أمريكا الوسطى" والمكسيك"، لنصل إلى "لوس أنجلوس" بعد 100 يوم. 6 00:01:01,583 --> 00:01:02,667 "(راس مالكين)، مخرج ومنتج" 7 00:01:02,750 --> 00:01:04,501 سنعطيهما كاميرات فيديو، 8 00:01:04,586 --> 00:01:08,047 وسنضع كاميرات وميكروفونات في خوذتيهما 9 00:01:08,131 --> 00:01:09,757 حتى يستطيعا التصوير في أثناء السفر. 10 00:01:09,841 --> 00:01:13,261 أهذا هو الطريق؟ يا إلهي يا إلهي! 11 00:01:13,344 --> 00:01:14,387 "(ديفيد أليكسانيان)، مخرج ومنتج" 12 00:01:14,470 --> 00:01:15,722 ستسافر دراجة ثالثة معهما، 13 00:01:15,805 --> 00:01:17,098 وسيقودها "كلوديو"، المصوّر. 14 00:01:17,181 --> 00:01:20,310 إضافة إلى ذلك، "راس" وأنا سنسافر بشاحنتين كهربائيتين، 15 00:01:20,393 --> 00:01:21,978 ومعنا المصورون "جيمي" 16 00:01:22,061 --> 00:01:25,773 و"أنتوني" و"تايلور"، الذين سيساعدوننا في الأمور اللوجستية. 17 00:01:25,857 --> 00:01:27,525 سنصور الرفاق من الشاحنتين 18 00:01:27,609 --> 00:01:29,152 مرافقين إياهما حتى الحدود، 19 00:01:29,235 --> 00:01:32,197 لكن بعد ذلك، ستسافر الدراجات بلا رفقة. 20 00:01:36,284 --> 00:01:40,288 "(أوهاكا)، (المكسيك)" 21 00:01:42,123 --> 00:01:45,335 "3711 كيلومتراً حتى (لوس أنجلوس)" 22 00:01:50,215 --> 00:01:53,343 علينا المرور مناطق مختلفة من "المكسيك". 23 00:01:53,426 --> 00:01:55,261 يقول البعض إنها خطيرة. 24 00:01:55,345 --> 00:01:57,722 والبعض الآخر يقول إنها ليست كذلك. 25 00:01:57,805 --> 00:02:00,934 يُفضّل ألا نقود ليلاً. 26 00:02:01,017 --> 00:02:02,977 غالباً تلك ليست فكرة جيدة. 27 00:02:03,061 --> 00:02:05,230 أجل، بالضبط. سنرى. 28 00:02:05,313 --> 00:02:07,732 لكن بكل تأكيد، سنستمتع حين نحصل على تلك الحافلة. 29 00:02:08,440 --> 00:02:10,068 أتوق لرؤيتها تتحرك. 30 00:02:17,659 --> 00:02:19,953 "توقف" 31 00:02:20,036 --> 00:02:21,621 تباً! إنها رائعة يا "ديف". 32 00:02:21,704 --> 00:02:24,457 - ادخل وألق نظرة إليها. - لنلق نظرة. فهمت. 33 00:02:24,541 --> 00:02:25,750 حسناً. 34 00:02:25,833 --> 00:02:27,502 - أجل. إنه يهبط كثيراً. - عجباً! 35 00:02:27,585 --> 00:02:29,420 - هذا ارتفاع منخفض. - حسناً، إنه... منخفض جداً. 36 00:02:30,296 --> 00:02:31,756 إن واجهتنا مشكلة، أتمنى أن تواجهنا هنا 37 00:02:31,839 --> 00:02:33,633 لا في منتصف "شيواوا"، أليس كذلك؟ 38 00:02:33,716 --> 00:02:35,802 - لا نريد مواجهة مشكلات في "شيواوا". - "هوسا"؟ خراطيم؟ 39 00:02:35,885 --> 00:02:37,303 لكنني سأعثر على كلب في "شيواوا". 40 00:02:37,887 --> 00:02:38,888 "شيواوا". 41 00:02:39,806 --> 00:02:42,267 - عليكما أن تقررا. - ماذا لو صار اللون أزرق... 42 00:02:42,350 --> 00:02:44,936 لون أزرق على هذا الجانب وبرتقالي على الجانب الآخر؟ 43 00:02:45,019 --> 00:02:46,771 كان عليّ أن أسألكما. 44 00:02:46,855 --> 00:02:48,064 يا إلهي! 45 00:02:48,147 --> 00:02:49,148 انظر. 46 00:02:49,232 --> 00:02:51,651 ربما كان ذلك خياراً خطأً. 47 00:02:51,734 --> 00:02:52,735 "(مايكل)، منتج محلي" 48 00:02:52,819 --> 00:02:56,406 لنستخدم... توقف حين ترى لوناً برتقالياً مناسباً. 49 00:02:56,489 --> 00:02:58,908 - هذا اللون الأزرق يعجبني. - هذا؟ 50 00:02:58,992 --> 00:03:00,034 - هناك. - هذا. 51 00:03:00,118 --> 00:03:01,494 أجل، قد يكون مناسباً. 52 00:03:01,578 --> 00:03:02,912 أجل يا صاح. 53 00:03:02,996 --> 00:03:04,455 - كنت أفكّر في شعار "لونغ واي أب". - أو... 54 00:03:04,539 --> 00:03:07,458 - ينبغي علينا وضع شعار "لونغ واي أب". - ماذا عن رسمة البرق. 55 00:03:07,542 --> 00:03:09,335 - أجل. - صاعقة برق؟ 56 00:03:09,419 --> 00:03:11,880 عليها علامة المنع، لأنها ليست كهربائية. 57 00:03:13,798 --> 00:03:15,341 حسناً. المقاعد. 58 00:03:15,425 --> 00:03:16,968 حددا عدد المقاعد المرغوب. 59 00:03:17,051 --> 00:03:20,763 - أجل، إن كان لا بأس بهذه... - يمكننا ترك 4 أو 5 صفوف فقط 60 00:03:20,847 --> 00:03:24,017 وستتبقى مساحة للأسرّة والدراجات. 61 00:03:24,100 --> 00:03:26,811 إن المقعد بعيد لوضع ساقي عليه. 62 00:03:36,571 --> 00:03:38,239 هذه الحافلة ضخمة. 63 00:03:38,323 --> 00:03:39,866 توجد مقاعد كثيرة. 64 00:03:40,950 --> 00:03:41,951 ، يا ويلي! 65 00:03:42,035 --> 00:03:43,620 هذه هي المكابح. 66 00:03:43,703 --> 00:03:44,704 "(عمر)، كهربائي" 67 00:03:44,787 --> 00:03:47,790 مكابح الطوارئ، عند إنزال الدراجات على جانب الطريق. 68 00:03:47,874 --> 00:03:50,126 لكن أين... ضوء المكابح فقط... 69 00:03:50,210 --> 00:03:51,544 - اضغط على زر المكابح. هذا. - إنه ضوء المكابح. 70 00:03:51,628 --> 00:03:53,129 أجل، ها هو. حسناً. 71 00:03:56,758 --> 00:03:59,469 كم سينخفض وزن الحافلة بعد إزالة كل هذه المقاعد؟ 72 00:03:59,969 --> 00:04:02,222 ستتحرّك بسرعة. ستقطع 160 كيلومتراً في الساعة. 73 00:04:02,305 --> 00:04:03,598 الحافلة الطائرة. 74 00:04:05,391 --> 00:04:07,769 ألا يجب فك البراغي عنها جميعاً؟ 75 00:04:08,269 --> 00:04:09,729 - أيمكنك رؤيتها؟ - نعم. 76 00:04:09,812 --> 00:04:13,066 على أحدنا النزول تحت الحافلة وتثبيت الصواميل، 77 00:04:13,149 --> 00:04:15,109 وعلى أحدنا فك البراغي. 78 00:04:16,110 --> 00:04:18,278 حسناً، علينا النزول و... 79 00:04:22,367 --> 00:04:23,910 المكان قذر بالأسفل يا صاح. 80 00:04:25,870 --> 00:04:26,871 صحيح. 81 00:04:28,498 --> 00:04:31,543 "تشارلي"، ينبغي أن ترتدي نظارات حماية. 82 00:04:31,626 --> 00:04:33,795 معي نظارتي للقراءة. 83 00:04:37,382 --> 00:04:38,383 ، يا ويلي! 84 00:04:38,466 --> 00:04:40,426 هذه هي الوحيدة التي أستطيع الوصول إليها، هذه. 85 00:04:40,510 --> 00:04:41,511 هذه؟ 86 00:04:41,594 --> 00:04:43,388 عليّ إخراج واحدة على الأقل، هيا. 87 00:04:44,013 --> 00:04:46,724 سيسخرون منّا... 88 00:04:46,808 --> 00:04:49,852 أقضي حياتي كمشاهد... لست أمثّل أو أغامر. 89 00:04:49,936 --> 00:04:51,062 أشاهد هذه البرامج. 90 00:04:51,145 --> 00:04:53,481 البرامج التي يصنعون فيها الدراجات والسيارات. 91 00:04:53,565 --> 00:04:55,483 رجال موشومون في كل أنحاء "أمريكا"... 92 00:04:56,276 --> 00:04:59,362 وتحاول إزالة صامولة أمام الكاميرا 93 00:04:59,445 --> 00:05:04,784 وتدرك كم هم بارعون. 94 00:05:05,285 --> 00:05:06,536 أحاول فك صامولة. 95 00:05:08,580 --> 00:05:09,581 بحقك! 96 00:05:11,207 --> 00:05:14,752 يسعدني وصول المعدن لأن صناعة هذه المنصات ضروري. 97 00:05:22,135 --> 00:05:23,887 ابق مكانك. أمسك هذا فحسب. 98 00:05:25,179 --> 00:05:27,765 - هل هناك مساحة لوضع منصتين؟ - نعم، يقول نعم. 99 00:05:27,849 --> 00:05:30,101 يمكننا صنع منصتين بعرض 50 سنتيمتراً. 100 00:05:30,184 --> 00:05:31,394 سيكون العرض الكامل متراً. 101 00:05:33,104 --> 00:05:34,439 3 أمتار. 102 00:05:34,522 --> 00:05:35,523 "(إنريكي)، ميكانيكي" 103 00:05:35,607 --> 00:05:39,277 عرض 50 سنتيمتراً وطول 3 أمتار. 104 00:05:39,360 --> 00:05:40,737 - إنه يحل مشاكلي. - أجل. 105 00:05:44,073 --> 00:05:46,117 عثرت على واحدة... 106 00:05:46,201 --> 00:05:47,452 - عثرت على واحدة هنا. - حسناً. 107 00:05:47,535 --> 00:05:50,121 رباه! يصعب العثور عليها. 108 00:05:50,205 --> 00:05:52,165 أمسكت بواحدة. أشعر بها في يدي. 109 00:05:52,248 --> 00:05:56,920 إنه لا يدرك مدى صعوبة هذا ومدى ضيق مساحة عملي. 110 00:05:57,003 --> 00:05:58,004 هذه هي. 111 00:05:58,087 --> 00:05:59,714 حسناً، لقد أمسكت بواحدة. مهلاً. 112 00:05:59,797 --> 00:06:00,798 مهلاً. 113 00:06:01,424 --> 00:06:02,592 لنبدأ بهذه. 114 00:06:05,970 --> 00:06:08,097 أمسكت به. واصل فك البرغي. 115 00:06:08,181 --> 00:06:09,474 استمر. اضغط... 116 00:06:09,557 --> 00:06:10,558 كدت تفكه بالكامل. 117 00:06:11,893 --> 00:06:12,894 كدت تفكه. 118 00:06:14,145 --> 00:06:15,146 استمر. 119 00:06:15,230 --> 00:06:16,356 كدت تنتهي. 120 00:06:18,858 --> 00:06:20,193 - هذا... - لقد فككنا واحداً. 121 00:06:20,276 --> 00:06:21,694 - أجل. - لقد فككنا واحداً. 122 00:06:24,781 --> 00:06:27,200 حسناً. شكراً يا صديقي. 123 00:06:27,700 --> 00:06:28,910 توقيت مثالي. 124 00:06:29,494 --> 00:06:30,745 فككنا واحداً يا "ديف". 125 00:06:31,704 --> 00:06:35,291 علينا نصب الأسرّة وفك البراغي 126 00:06:35,375 --> 00:06:38,253 وعلينا إصلاح الإضاءة والكهرباء 127 00:06:38,336 --> 00:06:40,797 وإنهاء الباب وفتحه أكثر 128 00:06:40,880 --> 00:06:43,716 وإعادة نصب السقف وتوفير مكان للمولدات 129 00:06:43,800 --> 00:06:44,884 والعثور على مولدات. 130 00:06:45,552 --> 00:06:46,803 وهذا كل شيء تقريباً. 131 00:06:48,054 --> 00:06:49,847 لم يتبق الكثير. 132 00:06:55,311 --> 00:06:58,815 لم نتوقع هذا، أليس كذلك؟ حين بدأنا رحلتنا من "يوشوايا"؟ 133 00:06:58,898 --> 00:06:59,899 أننا سوف... 134 00:07:00,775 --> 00:07:04,070 أننا سنكون تحت هذه الحافلة قبل 10 أيام من نهاية رحلتنا. 135 00:07:04,153 --> 00:07:06,281 اليوم وغداً لإنهاء رحلتنا. 136 00:07:11,119 --> 00:07:13,371 ليس لدينا... لا وقت لديّ يا صاح. إنه... 137 00:07:13,454 --> 00:07:14,914 لم يبدأ الرجل في اللحام بعد 138 00:07:14,998 --> 00:07:17,500 لأن هذه المواد كانت يجب أن تصل في الـ8 صباحاً. 139 00:07:17,584 --> 00:07:21,170 رغم جنون هذا، أريد معدناً وألومنيوم، حتى أكون مطمئناً. 140 00:07:21,671 --> 00:07:24,048 يجب أن تكون هذه الحافلة بلا أعطال ميكانيكية. 141 00:07:24,132 --> 00:07:28,636 المنصة تفوق السقف أهمية. 142 00:07:28,720 --> 00:07:30,555 هنا توجد الدعامة الأساسية... 143 00:07:30,638 --> 00:07:31,639 "(مات)، (ريفيان)" 144 00:07:31,723 --> 00:07:34,392 التي أفترض أنها تمنع الحافلة من التمايل. هيكلها. 145 00:07:34,976 --> 00:07:36,060 علينا قطعها. 146 00:07:36,144 --> 00:07:39,898 ما سأفعله هو، توجد دعامتان رأسيتان هنا وهناك. 147 00:07:40,648 --> 00:07:43,902 وسأضع دعامة صغيرة تبدأ من هنا 148 00:07:43,985 --> 00:07:48,281 وتسند الدعامتين الرأسيتين بزاوية 45 درجة. 149 00:07:48,364 --> 00:07:51,826 بهذه الطريقة، يثبت كل شيء في مكانه أثناء قطعي هذه. 150 00:07:51,910 --> 00:07:54,454 ضوء المكابح، الإشارات، المصابيح الأمامية. 151 00:07:54,537 --> 00:07:57,081 هذا الشيء والذي في الخلف والأضواء الموفرة للطاقة. 152 00:07:57,165 --> 00:07:59,042 - هذا إن لم يكن أمامنا وقت طويلة. - أجل. 153 00:07:59,667 --> 00:08:06,633 وإن لم تعمل الأضواء الموفرة للطاقة، يمكن وضع 6 أضواء صغيرة. 154 00:08:07,217 --> 00:08:09,010 عليّ وضع قطع لدعمها، 155 00:08:09,093 --> 00:08:12,263 حتى لا ينهار الهيكل أثناء قطعها. 156 00:08:12,347 --> 00:08:13,806 هل لدينا أي خردة معدنية؟ 157 00:08:13,890 --> 00:08:15,350 لننه صناعة هذه المنصة أولاً. 158 00:08:15,433 --> 00:08:17,435 - يجب إنهاء المنصة. رباه! - أجل، أعلم. 159 00:08:19,354 --> 00:08:22,190 من المضحك أننا قدنا من "غواتيمالا"، أليس كذلك؟ 160 00:08:22,273 --> 00:08:23,274 قبل أيام معدودة. 161 00:08:23,358 --> 00:08:25,652 كنت أنظر إلى الخريطة وفكّرت، كيف فعلنا ذلك؟" 162 00:08:25,735 --> 00:08:27,403 ثم تذكرنا أننا قطعنا ذلك الطريق قيادةً. 163 00:08:27,904 --> 00:08:29,113 صار الأمر منهكاً. 164 00:08:29,197 --> 00:08:31,282 عقلي، لا يمكنني استيعاب الأمر. 165 00:08:31,366 --> 00:08:35,578 ينظر المرء إلى أقصى جنوب "الأرجنتين" ويدرك كم أنها مسافة طويلة. 166 00:08:35,661 --> 00:08:39,165 يفكّر، "رباه! لقد... إنها رحلة طويلة." 167 00:08:39,707 --> 00:08:41,459 إنه حقاً الطريق الطويل شمالاً. 168 00:08:41,959 --> 00:08:42,961 أليس كذلك؟ 169 00:08:43,628 --> 00:08:45,922 أطول بكثير من الرحلتين السابقتين، لكنها لم تكن مسافة طويلة. 170 00:08:46,005 --> 00:08:47,507 المسافة أقصر، لكن أشعر أنها رحلة أطول. 171 00:08:48,258 --> 00:08:50,510 أجل. لا أعلم السبب. 172 00:08:50,593 --> 00:08:51,594 لقد شخنا. 173 00:08:52,387 --> 00:08:54,055 - أتظن ذلك؟ - كلنا كبرنا وصرنا مرهقين. 174 00:08:55,181 --> 00:08:57,559 - وأكثر اتساخاً. - سأتخلى عنك. 175 00:09:04,357 --> 00:09:07,819 ما حققته في الأيام الـ3 المنصرمة، ما كنت لأستطيع فعله من دونك. 176 00:09:07,902 --> 00:09:09,821 عمل رائع فعلاً. انظروا إلى هذا. 177 00:09:09,904 --> 00:09:11,155 لم ننته بعد. 178 00:09:11,239 --> 00:09:12,615 أحتاج إلى الغد أيضاً، اتفقنا؟ 179 00:09:12,699 --> 00:09:16,286 غداً، سيكون... يجب إنهاء كل الأعمال غير المنتهية. 180 00:09:16,369 --> 00:09:18,788 - حسناً. - لكن دعونا نستمتع بوقتنا غداً. 181 00:09:18,872 --> 00:09:21,499 - حسناً؟ شكراً يا صاح. - أجل. لا شكر على واجب. 182 00:09:24,002 --> 00:09:26,671 تبدو الحافلة مذهلة، لكن لا يزال هناك كثير من العمل لإنجازه. 183 00:09:26,754 --> 00:09:29,090 تبقى يوم واحد لإنهائها. 184 00:09:29,173 --> 00:09:31,092 كيف سينجزون كل الأعمال المتبقية؟ 185 00:09:33,136 --> 00:09:35,096 أريد أن أرى إن وصلت أي من الأغراض. 186 00:09:35,179 --> 00:09:37,390 يُفترض أن تصل المنصة. 187 00:09:38,141 --> 00:09:39,142 أجل. 188 00:09:40,518 --> 00:09:41,519 تأمّلوا هذا. 189 00:09:43,897 --> 00:09:46,608 لقد صنعوا هذا في يوم واحدة. 190 00:09:47,734 --> 00:09:48,902 هذا والسلالم. 191 00:09:49,485 --> 00:09:51,362 تأمّلوا هذا اللحام المتقن والطلاء. 192 00:09:52,614 --> 00:09:53,615 يوم واحد. 193 00:10:01,497 --> 00:10:03,082 لا أطلب من أولئك الرجال شيئاً. 194 00:10:03,166 --> 00:10:06,878 يعرفون كيف ينجزون عملهم بشكل أفضل مما أتصور. 195 00:10:07,962 --> 00:10:09,923 إنهم يبذلون قصارى جهدهم لتجهيزنا. 196 00:10:10,006 --> 00:10:11,007 اليوم هو الـ5. 197 00:10:11,090 --> 00:10:13,384 لقد بدأنا العمل في يوم 4. 198 00:10:13,468 --> 00:10:15,720 هذا لا يحدث في أي مكان. مطلقاً. 199 00:10:15,803 --> 00:10:16,804 انظروا إليهم. 200 00:10:20,058 --> 00:10:21,184 أجل، نفسها. 201 00:10:22,018 --> 00:10:23,019 هنا، أليس كذلك؟ 202 00:10:24,312 --> 00:10:25,480 بلى. 203 00:10:25,563 --> 00:10:27,148 هذه مفصلة رائع. 204 00:10:27,232 --> 00:10:29,442 ربما يوجد، القليل... 205 00:10:29,526 --> 00:10:31,110 أعطني القليل... 206 00:10:34,364 --> 00:10:36,074 أجل، قال إنه يستطيع... 207 00:10:38,952 --> 00:10:40,119 حسناً. 208 00:10:51,047 --> 00:10:52,298 ، لقد انتهى اللون البرتقالي. 209 00:10:54,384 --> 00:10:55,552 - "تشارلي". - انظر إلى هذا. 210 00:10:57,011 --> 00:10:58,137 إنه يكشفه. 211 00:10:59,097 --> 00:11:00,557 رائع جداً. 212 00:11:00,640 --> 00:11:02,225 - يبدو رائعاً، مزيج الأزرق والبرتقالي. - مذهل. 213 00:11:02,308 --> 00:11:06,688 بالنسبة إليّ، فاللون البرتقالي بارز أكثر، أنت... 214 00:11:11,818 --> 00:11:14,320 حسناً، أنا قلق من اعتلاء هذه المنصة... 215 00:11:17,115 --> 00:11:18,616 ومحاولة إدخالها. 216 00:11:18,700 --> 00:11:19,701 ماذا... 217 00:11:20,326 --> 00:11:21,327 أتفهم قصدي؟ 218 00:11:22,245 --> 00:11:25,456 أريد قياسها مجدداً 219 00:11:25,540 --> 00:11:28,543 لمعرفة المساحة المتاحة بالضبط. 220 00:11:28,626 --> 00:11:30,753 نعم. سنعود لقياس الدراجة. 221 00:11:30,837 --> 00:11:32,672 ماذا كان طولها؟ 132 سنتيمتراً؟ 222 00:11:35,216 --> 00:11:36,759 - 130 سنتيمتراً. - 130 سنتيمتراً. 223 00:11:37,510 --> 00:11:39,804 أأنت متأكد من قدرتنا على الانتهاء بحلول صباح الغد؟ 224 00:11:40,388 --> 00:11:41,848 أنت متأكد، أليس كذلك؟ تأمّل حالك. 225 00:11:42,473 --> 00:11:43,558 أجل، سننتهي. 226 00:11:51,065 --> 00:11:53,693 كانت "المكسيك" مذهلة حتى الآن، 227 00:11:53,776 --> 00:11:55,653 والناس هنا كانوا مذهلين، 228 00:11:55,737 --> 00:11:58,823 لكن علينا الإذعان لنصيحتهم بعدم القيادة ليلاً. 229 00:11:58,907 --> 00:12:01,701 لقد أنهيت اتصالي بشركة "إس أو إس" الدولية، 230 00:12:01,784 --> 00:12:04,787 وهم من يتولون نصحنا في ما يخص الأمان، 231 00:12:04,871 --> 00:12:07,332 ونصحونا بسلوك هذا الطريق. 232 00:12:08,041 --> 00:12:10,376 - حسناً، إلى "إل باسو"؟ - إلى "إل باسو". 233 00:12:11,002 --> 00:12:14,088 لا أريد التحدث بسوء عن "المكسيك" لأنني أحب المكان هنا، وتوجد... 234 00:12:14,172 --> 00:12:18,009 لم نُقابل سوى بالود والحسنى من الناس هنا حتى الآن. 235 00:12:19,135 --> 00:12:22,347 كما قال أحدهم، "لا تهم البداية، المهم النهاية"، أليس كذلك؟ 236 00:12:22,430 --> 00:12:24,015 - بلى. - لذا يجب أن تكون نهايتنا قوية. 237 00:12:24,098 --> 00:12:26,809 المولدات، إن أمكنك تجهيزها، 238 00:12:26,893 --> 00:12:28,895 حتى أخبر الرفاق أننا سنقود... 239 00:12:28,978 --> 00:12:30,855 سأتعامل مع هذا. أحتاج إلى "خافيير". 240 00:12:30,939 --> 00:12:32,607 أريد التأكد من أن تصاريحنا صحيحة. 241 00:12:32,690 --> 00:12:34,067 كيف حال التصاريح؟ 242 00:12:34,150 --> 00:12:36,319 ستأتي شركة التأمين خلال 50 دقيقة. 243 00:12:36,402 --> 00:12:37,904 والرخص، في الـ11 صباحاً. 244 00:12:37,987 --> 00:12:39,739 - ماذا؟ - الرخص. 245 00:12:39,822 --> 00:12:41,449 سنغادر في الـ7 صباحاً. 246 00:12:41,533 --> 00:12:44,869 أجل يا رجل، لكنها الحكومة. 247 00:12:44,953 --> 00:12:47,330 - لا علاقة لي بالأمر. - إنه النظام. 248 00:12:47,413 --> 00:12:48,623 إنه النظام. 249 00:12:48,706 --> 00:12:50,291 هل هناك ما يمكننا فعله؟ 250 00:12:52,043 --> 00:12:54,254 - لا. - المكتب مغلق الآن. 251 00:12:58,466 --> 00:12:59,467 تنقصنا مستندات، 252 00:12:59,551 --> 00:13:02,428 لكن المشكلة الكبرى هي أن الدراجات قد لا تدخل الحافلة، 253 00:13:02,512 --> 00:13:04,806 ويجب أن نعود إلى الطريق غداً. 254 00:13:05,765 --> 00:13:11,646 طول الدراجات 130 سنتيمتراً حتى المرايا الجانبية. 255 00:13:12,438 --> 00:13:14,399 كم طولها. 256 00:13:14,983 --> 00:13:15,984 132 سنتيمتراً. 257 00:13:16,067 --> 00:13:18,862 130 أو 132 سنتيمتراً، وهذا هو ارتفاع الباب. 258 00:13:19,362 --> 00:13:21,531 لذا علينا إزالة الحاجز، 259 00:13:21,614 --> 00:13:25,493 ولا أظن أنها ستدخل بحالها. 260 00:13:25,994 --> 00:13:31,249 ذهب "إيوان" لتفقد الطول، وحتى المقود، طولها 132 سنتيمتراً، 261 00:13:31,332 --> 00:13:35,461 وتلك الفتحة ارتفاعها 132 سنتيمتراً، لذا لن تدخل. 262 00:13:35,545 --> 00:13:36,838 لكن المشكلة هي... 263 00:13:37,505 --> 00:13:39,716 أعني، الساعة الآن الـ5 والنصف. 264 00:13:39,799 --> 00:13:40,884 سنغادر صباحاً. 265 00:13:40,967 --> 00:13:42,385 أمامنا الكثير من العمل لننجزه. 266 00:13:51,436 --> 00:13:53,897 نعدّل الحافلة لتحمل الدراجتين. 267 00:13:53,980 --> 00:13:56,733 إن لم تستطع حملها، فلن يجدي هذا نفعاً. 268 00:13:57,525 --> 00:13:59,777 - هنا وهنا وهنا. - أجل. 269 00:14:00,486 --> 00:14:01,487 مفهوم. 270 00:14:01,571 --> 00:14:03,114 ما معنى "أقصى" بالإسبانية؟ 271 00:14:03,198 --> 00:14:05,158 - "موتشو". - "موتشو"؟ 272 00:14:05,241 --> 00:14:06,826 كما كنت. 273 00:14:09,495 --> 00:14:10,788 - بالضبط. - أجل. 274 00:14:15,043 --> 00:14:20,215 إنها الـ3 صباحاً فجر يوم مغادرتنا. 275 00:14:21,299 --> 00:14:22,634 لا يزال الرفاق يعملون. 276 00:14:22,717 --> 00:14:24,093 لقد عملوا طوال النهار. 277 00:14:24,177 --> 00:14:26,512 وطوال الليل. كلهم. 278 00:14:26,596 --> 00:14:28,014 بعض أمهر الرجال الذين عرفتهم. 279 00:14:29,015 --> 00:14:31,017 الشيء الذي نحاول التعامل معه الآن 280 00:14:31,100 --> 00:14:32,560 هو إدخال هاتين المنصتين. 281 00:14:34,479 --> 00:14:36,648 منصتان، متجاورتان، ستمكناننا من الدخول. 282 00:14:37,232 --> 00:14:39,317 أنا متأثّر جداً بجد هؤلاء الرجال في العمل. 283 00:14:39,400 --> 00:14:41,402 لم يطلبوا أي مبلغ إضافي. 284 00:14:41,486 --> 00:14:43,738 لم يطلبوا الكثير من الأساس. 285 00:14:43,821 --> 00:14:48,243 وهم ملتزمون جداً... بمحاولة مساعدتنا. 286 00:15:01,589 --> 00:15:02,590 يوم الحافلة. 287 00:15:02,674 --> 00:15:04,217 يوم الحافلة. 288 00:15:05,218 --> 00:15:06,803 يجب أن أحترس من ألا تروا... 289 00:15:06,886 --> 00:15:07,887 "كاميرا اليوميات" 290 00:15:07,971 --> 00:15:09,722 مؤخرتي في انعكاس التلفاز. 291 00:15:10,223 --> 00:15:14,352 أنجز "ديفيد" عملاً مذهلاً بالعثور على حافلة، 292 00:15:14,435 --> 00:15:18,565 والحصول على ميكانيكيين وعمال لحام وجعل "مات" يقطع الباب. 293 00:15:18,648 --> 00:15:21,609 لقد رتّب لكل هذا في لمح البصر. 294 00:15:21,693 --> 00:15:23,945 سيكون ذلك مذهلاً. 295 00:15:24,028 --> 00:15:28,449 سنركب الدراجات نهاراً، ثم نضعها في الحافلة التي ستتحرك بنا ليلاً. 296 00:15:28,533 --> 00:15:30,577 بينما تُشحن الدراجتان. 297 00:15:31,244 --> 00:15:32,328 ، أنا متحمس جداً. 298 00:15:41,921 --> 00:15:43,131 جميل. 299 00:15:43,214 --> 00:15:46,050 لقد حولوا حافلة قديمة ومتهالكة 300 00:15:46,134 --> 00:15:50,680 إلى حاملة دراجات مجنونة لرحلتنا، 301 00:15:51,180 --> 00:15:54,767 ومسكن لنوم الفريق. 302 00:15:54,851 --> 00:15:55,852 شكراً لكم. 303 00:16:06,279 --> 00:16:07,280 تأمّلوا هذا. 304 00:16:08,281 --> 00:16:09,324 أحسنت يا "ديف". 305 00:16:09,407 --> 00:16:10,533 - أجل. - يبدو ذلك مذهلاً. 306 00:16:11,034 --> 00:16:13,620 - تبدو رائعة. - عجباً! وضعوا الأسرّة. 307 00:16:13,703 --> 00:16:15,496 - "ديف"، إنها مذهلة. - هذا مذهل. 308 00:16:15,580 --> 00:16:16,414 أحسنت يا صاح. 309 00:16:17,207 --> 00:16:18,541 أجل، ثمة وسائد. 310 00:16:19,709 --> 00:16:22,170 بالنسبة إلى الأجزاء الميكانيكية، كانت هناك قطع كثيرة مفقودة، 311 00:16:22,253 --> 00:16:24,380 واشتريناها من كافة أنحاء "المكسيك". 312 00:16:24,464 --> 00:16:27,425 لقد أنجزوا الإصلاحات الميكانيكية لأننا أردناها أن تكون سليمة. 313 00:16:27,508 --> 00:16:29,469 ثم أردنا تعديلها لتناسب استخدامنا. 314 00:16:29,552 --> 00:16:34,682 فبحثنا عن حدّاد لصناعة حمالة السقف في الموعد وهذه الأسرّة 315 00:16:34,766 --> 00:16:37,727 لتكون قابلة للاستخدام ولإدخال الدراجتين. 316 00:16:37,810 --> 00:16:41,773 أظن أن هذا أحد أفضل الأمور في السيارة. 317 00:16:41,856 --> 00:16:43,650 استغرق هذا منهم وقتاً طويلاً. 318 00:16:43,733 --> 00:16:45,235 - يا إلهي! - عجباً! 319 00:16:45,318 --> 00:16:46,611 وطولها ليس مترين ونصف. 320 00:16:46,694 --> 00:16:47,987 - طولها 3 مترات. - هل صنعوا هذه المنصة؟ 321 00:16:48,071 --> 00:16:50,281 - صنعنا المنصة، أجل. - درجة بدرجة؟ 322 00:16:50,365 --> 00:16:51,658 درجة بدرجة ثم لحمناها. 323 00:16:51,741 --> 00:16:55,161 "ديف"، يا رجل. أظن أنك تستحق برنامجك الخاص. 324 00:16:55,245 --> 00:16:56,371 "(ديف) للحرف". 325 00:16:57,872 --> 00:17:01,417 "ديف" يفعلها مجدداً هذا الأسبوع في "(ديف) للحرف". 326 00:17:01,501 --> 00:17:02,502 كيف يفعلها؟ 327 00:17:04,337 --> 00:17:05,338 هذا مذهل، 328 00:17:05,421 --> 00:17:08,340 خاصةً مع اللونين الأزرق والبرتقالي مع الدراجات. 329 00:17:08,424 --> 00:17:10,510 والذي... كل ما تم في الداخل. 330 00:17:11,302 --> 00:17:13,846 هذه هي اللحظة المنتظرة. هل ستعمل؟ 331 00:17:14,347 --> 00:17:15,889 أجل، قليلاً. 332 00:17:15,974 --> 00:17:17,308 - 1. - أجل. 333 00:17:17,392 --> 00:17:19,476 - لا. آوه، مهلاً. أجل. - ها هي. أجل. 334 00:17:19,561 --> 00:17:20,561 أهي جيدة الآن؟ 335 00:17:20,645 --> 00:17:21,646 أجل. 336 00:17:26,484 --> 00:17:27,485 أجل. 337 00:17:29,988 --> 00:17:33,491 توجد لحظات صغرى وأخرى كبرى في الحياة. 338 00:17:33,575 --> 00:17:35,952 كانت تلك لحظة كبرى، العمل على هذه الحافلة. 339 00:17:36,661 --> 00:17:38,246 مرحى! لقد اشتغلت بسلاسة. 340 00:17:40,957 --> 00:17:42,876 ويعني لي هذا الكثير. 341 00:17:42,959 --> 00:17:44,836 لقد عملوا بجد. إنهم يحبون نتيجة عملهم. 342 00:17:44,919 --> 00:17:47,589 لقد ابتسموا وعملوا بجد. 343 00:17:47,672 --> 00:17:48,965 وأنجزوا الأمر. 344 00:17:49,883 --> 00:17:52,093 المشكلة الوحيدة هي التصاريح. 345 00:17:52,176 --> 00:17:53,761 كان يُفترض أن تصلنا الرخصة ليلة أمس. 346 00:17:54,262 --> 00:17:57,140 لسوء الحظ، لم تصل، لكننا سنحصل عليها صباح اليوم. 347 00:17:57,223 --> 00:17:59,684 إنني أنظر إلى البوابة، آملاً أن يصلوا لكن... 348 00:18:00,393 --> 00:18:03,271 ما الخطة؟ حتى نكون... جميعاً على وفاق. 349 00:18:03,354 --> 00:18:05,106 الخطة أن تغادروا الآن. 350 00:18:05,190 --> 00:18:07,734 سنرى إن أمكننا التحرك. 351 00:18:07,817 --> 00:18:10,111 لكن أياً كان، سنتقابل في نفس المكان. 352 00:18:10,195 --> 00:18:13,364 إن وصلت التصاريح، فسيعيدنا ذلك إلى خطتنا المعهودة. 353 00:18:21,956 --> 00:18:23,625 سننطلق من دون الحافلة. 354 00:18:23,708 --> 00:18:27,378 ستلاقينا الحافلة لاحقاً، وسنتوجه إلى أعماق "المكسيك". 355 00:18:27,462 --> 00:18:30,048 "(تيوتيهواكان)، (أوهاكا)" 356 00:18:31,299 --> 00:18:34,427 "محمية المحيطات (تهواكان-كويكاتلان)، (المكسيك)" 357 00:18:36,471 --> 00:18:38,890 يا إلهي! يوجد صبار في كل مكان. 358 00:18:38,973 --> 00:18:40,350 هذا وطن الصبار. 359 00:18:40,433 --> 00:18:42,143 إنه وادي الصبار. 360 00:18:47,398 --> 00:18:50,235 جسر وسط سماء الصبار. 361 00:19:00,119 --> 00:19:02,997 - ذلك... أجل. - إنها تشبه ذيول القرود. 362 00:19:03,081 --> 00:19:05,542 وكأنها مئات ذيول القرود مجتمعة أو أفاع... 363 00:19:05,625 --> 00:19:06,918 هذه تشبهنا قليلاً. 364 00:19:07,585 --> 00:19:09,420 سأقلّد الصبار. تقليد. 365 00:19:17,929 --> 00:19:19,722 لم أركب منطاداً من قبل. 366 00:19:19,806 --> 00:19:20,640 "(تيوتيهواكان)، (المكسيك)" 367 00:19:20,723 --> 00:19:22,016 لكن سنحت لنا الفرصة الآن. 368 00:19:26,271 --> 00:19:28,106 رباه! هذا مذهل حقاً! 369 00:19:28,606 --> 00:19:30,275 يا إلهي! 370 00:19:40,118 --> 00:19:41,119 "إيوان". 371 00:19:44,330 --> 00:19:45,331 عجباً! 372 00:19:45,415 --> 00:19:48,543 - تأمّل هذا المنظر. هذا رائع. - يا إلهي! 373 00:19:52,380 --> 00:19:54,632 إنه يحدث. إننا ننطلق. 374 00:19:57,510 --> 00:19:59,178 ، يوجد هرم. تأمّل ذلك. 375 00:19:59,262 --> 00:20:01,306 - عجباً، هناك! - هرمان. يا إلهي! 376 00:20:01,931 --> 00:20:05,268 إنه جميل. انظر إليه. إنه منظر جميل جداً. 377 00:20:12,442 --> 00:20:16,446 لم أظن أنني سأطير مع 40 منطاداً آخر. 378 00:20:16,529 --> 00:20:17,530 هذا مذهل. 379 00:20:17,614 --> 00:20:20,825 فوق المعبد في وسط "المكسيك". 380 00:20:20,909 --> 00:20:21,910 هذا مذهل. 381 00:20:22,869 --> 00:20:24,871 أيمكنك تصور الخروج من الغابة 382 00:20:24,954 --> 00:20:28,208 ورؤية هذان الهرمان تحيط بهما شوارع ومتاجر؟ 383 00:20:28,291 --> 00:20:31,878 كأنها نسخة "المايا" من "لندن" في عام 350 ميلادية؟ 384 00:20:32,879 --> 00:20:34,088 أحب ذلك. 385 00:20:34,172 --> 00:20:35,882 لا أحب النظر إلى أسفل. 386 00:20:35,965 --> 00:20:38,051 ما زلت أشعر بالخوف من السقوط. 387 00:20:39,302 --> 00:20:43,181 لكنني أحب هذا الشعور، كم هذا مريح وبسيط! 388 00:20:43,848 --> 00:20:45,808 - أليس رقيقاً جداً؟ - بلى. 389 00:20:45,892 --> 00:20:47,435 أحب هذا المنظر جداً. إنه جميل. 390 00:20:52,357 --> 00:20:54,484 هل سنذهب إلى نهاية الطريق أم نعود أدراجنا؟ 391 00:20:54,984 --> 00:20:56,277 - لا أدري. - حسناً. 392 00:20:56,778 --> 00:20:58,780 أحب بساطة الأمر. 393 00:20:58,863 --> 00:21:01,574 - جميل جداً. - كنت لأشعر بالرعب. 394 00:21:03,451 --> 00:21:04,452 لقد وصلنا. 395 00:21:04,536 --> 00:21:05,537 حظاً موفقاً. 396 00:21:10,500 --> 00:21:12,585 ، لقد أمسكوا بنا. 397 00:21:15,338 --> 00:21:16,339 هذا درامي جداً. 398 00:21:17,131 --> 00:21:20,552 لو لم يمسك أحد بحبلنا، لصار أمراً درامياً بحق. 399 00:21:21,344 --> 00:21:22,345 تأمّل هذا الهبوط. 400 00:21:22,428 --> 00:21:23,429 عجباً! 401 00:21:26,349 --> 00:21:27,517 أحسنت. 402 00:21:27,600 --> 00:21:28,810 لا حادثة. 403 00:21:32,397 --> 00:21:33,606 هل أعجبتكما الرحلة؟ 404 00:21:33,690 --> 00:21:35,149 - لقد أحببتها. شكراً لك. - كانت رائعة. 405 00:21:35,233 --> 00:21:37,277 - أجل، شكراً جزيلاً لك. رائع. - كانت جميلة جداً. 406 00:21:38,152 --> 00:21:40,113 كان ذلك جيداً باعتبارها أول رحلة لي، أليس كذلك؟ 407 00:21:47,954 --> 00:21:50,623 هؤلاء الرفاق يؤدون حجاً من نوع ما، 408 00:21:51,708 --> 00:21:53,668 لكنني لا أفهم الأمر، 409 00:21:53,751 --> 00:21:55,962 سوى أنهم يقفزون من الشاحنة. 410 00:22:21,905 --> 00:22:24,115 أجل، لقد جهّزنا كل شيء. 411 00:22:24,199 --> 00:22:25,200 "مكالمة مع المنتج المحلي" 412 00:22:25,283 --> 00:22:27,702 - الأسرّة جاهزة. والحافلة جاهزة. - بحقك، لا... 413 00:22:27,785 --> 00:22:29,370 الميكانيكيات جاهزة. 414 00:22:29,454 --> 00:22:30,914 الأضواء جاهزة. 415 00:22:31,706 --> 00:22:35,126 - كل شيء شغّال. إنها جاهزة للحركة. - سوف... 416 00:22:35,210 --> 00:22:37,003 سأعتصرك وأعضك. 417 00:22:37,086 --> 00:22:38,922 أكن لك حباً جماً. 418 00:22:39,005 --> 00:22:40,048 شكراً لك يا صاح. 419 00:22:40,632 --> 00:22:41,674 إنني أفقد عقلي. 420 00:22:41,758 --> 00:22:44,052 سنلتقي بالحافلة والدراجات خلال دقائق. 421 00:22:46,262 --> 00:22:50,516 "(الولايات المتحدة)، (المكسيك)، (تيوتيهواكان)، (خواريز)" 422 00:22:51,351 --> 00:22:52,685 "تشارلي"، أظننا نقترب من 423 00:22:52,769 --> 00:22:54,896 المكان الذي يُفترض أن نقابل فيه الحافلة. 424 00:22:54,979 --> 00:22:56,105 جميل. 425 00:22:56,189 --> 00:22:57,982 أتوق إلى رؤية نهاية الطريق. 426 00:23:19,212 --> 00:23:20,463 بم انشغلوا؟ ماذا فعلوا؟ 427 00:23:21,923 --> 00:23:25,051 نحن نحج إلى "جوكويلا". 428 00:23:25,134 --> 00:23:27,845 نحمل عذراءنا إلى هناك. 429 00:23:27,929 --> 00:23:31,641 يذهب البعض سيراً، وآخرون بالدراجات. وأخذنا نحن شاحناتنا. 430 00:23:31,724 --> 00:23:32,725 ، عجباً! 431 00:23:32,809 --> 00:23:33,810 "(ماكس)، منتج محلي" 432 00:23:33,893 --> 00:23:36,229 من يسيرون، خرجوا منذ 13 يوماً. 433 00:23:36,312 --> 00:23:38,439 ماذا يوجد في نهاية الرحلة؟ ما هدفهم؟ 434 00:23:38,523 --> 00:23:41,651 حين نصل، ينتظرنا أهل القرية. 435 00:23:41,734 --> 00:23:45,989 يشعلون الألعاب النارية. تُعزف الموسيقى وتُرمى القصاصات من أجل "العذراء". 436 00:23:46,072 --> 00:23:47,073 مرحباً! 437 00:23:49,617 --> 00:23:51,035 شكراً. 438 00:23:54,998 --> 00:23:55,999 لا. حسناً، هذه المرة... 439 00:23:56,082 --> 00:23:57,083 لقد نلت منه مجدداً. 440 00:24:03,047 --> 00:24:04,048 وداعاً. 441 00:24:07,969 --> 00:24:09,637 ها هي الحافلة. 442 00:24:14,183 --> 00:24:15,685 أول اعتلاء للمنصة. 443 00:24:18,897 --> 00:24:20,648 - جميل يا رفاق. - سنقودها. 444 00:24:20,732 --> 00:24:22,901 - أحسنتم يا رفاق. - أحسنتم. إنها رائعة. 445 00:24:22,984 --> 00:24:24,027 لا. 446 00:24:35,163 --> 00:24:36,331 كما يُقال... شكراً لكم. 447 00:24:43,379 --> 00:24:45,298 إن هذا يحدث الآن. 448 00:24:45,381 --> 00:24:46,883 يكاد لا يحدث. 449 00:24:48,384 --> 00:24:50,011 كان هذا أول كيلومتر لنا. 450 00:24:50,094 --> 00:24:51,679 لنر إن أمكننا قطع 1600. 451 00:25:09,697 --> 00:25:11,157 إنها مذهلة، أليس كذلك، الحافلة؟ 452 00:25:12,325 --> 00:25:13,326 أحبها. 453 00:25:14,661 --> 00:25:16,621 أظن أن المقاعد مرتبة جيداً. 454 00:25:16,704 --> 00:25:18,081 إنها تسير بسلاسة. 455 00:25:18,164 --> 00:25:20,458 والأهم، أن لها شخصية. 456 00:25:20,542 --> 00:25:22,877 لها شخصية مميزة. 457 00:25:34,389 --> 00:25:35,306 جميل. 458 00:25:44,566 --> 00:25:47,777 ثمة بعض المناطق الخطيرة... 459 00:25:48,820 --> 00:25:51,531 التي أُمرنا ألا نتوقف فيها ونواصل التحرك. 460 00:25:51,614 --> 00:25:52,615 واليوم، 461 00:25:52,699 --> 00:25:53,700 "(شيواوا)، (المكسيك)" 462 00:25:53,783 --> 00:25:56,327 عج اليوم بتلك المناطق عن الأيام السابقة... 463 00:26:04,752 --> 00:26:08,756 إن كان هناك ما يستدعي القلق الحقيقي، 464 00:26:08,840 --> 00:26:11,092 أظن أن علينا أخذ الأمر على محمل الجد. 465 00:26:11,175 --> 00:26:13,511 وبقليل من التوفيق، سيسير كل شيء على ما يرام. 466 00:26:19,475 --> 00:26:20,476 آخر مستيقظ. 467 00:26:22,020 --> 00:26:23,021 جالس. 468 00:26:49,214 --> 00:26:53,843 أجل، أُثير خوفنا بسبب ما يجري في شمال "المكسيك". 469 00:26:54,510 --> 00:26:56,804 لقد اتخذنا كل الاحتياطات. 470 00:26:59,057 --> 00:27:01,059 ربما لا يكون الطقس جيداً، لكنه النهار. 471 00:27:01,142 --> 00:27:03,353 ويتوق الشباب إلى ركوب دراجاتهم. 472 00:27:18,201 --> 00:27:20,828 150 كيلومتراً حتى حدود "الولايات المتحدة". 473 00:27:21,788 --> 00:27:23,706 و نحن مستعدون للانطلاق. 474 00:27:24,499 --> 00:27:26,543 وإن أمكننا عبور الحدود اليوم، 475 00:27:27,377 --> 00:27:29,504 فسيكون هذا آخر عبور حدود في رحلتنا. 476 00:27:30,296 --> 00:27:33,758 وسنعود إلى "الولايات المتحدة"، وهذا مثير جداً. 477 00:27:40,056 --> 00:27:43,810 ها نحن في شمال "المكسيك". 478 00:27:43,893 --> 00:27:47,689 أعترف بأن العودة إلى الدراجة سارة للغاية. 479 00:27:49,274 --> 00:27:54,028 كان يُفترض أن يكون ذلك أخطر طريق نقطعه. 480 00:27:54,112 --> 00:27:57,782 وها قد عدنا إلى الطريق وفي طريقنا إلى "أمريكا". 481 00:27:57,866 --> 00:28:00,702 ونأمل أننا ظهر اليوم قد نكون في "أمريكا". 482 00:28:01,411 --> 00:28:03,955 آمل أن نعبر الحدود اليوم. 483 00:28:05,039 --> 00:28:06,833 الذهاب إلى مكان مألوف. 484 00:28:07,500 --> 00:28:08,501 يحضر إلى ذهن المرء، 485 00:28:08,585 --> 00:28:11,170 "حسناً، ينبغي أن يكون الأمر سهلاً. سندخل (أمريكا)." 486 00:28:11,254 --> 00:28:15,133 لكن هناك احتمال ألا يكون الأمر سهلاً. 487 00:28:15,717 --> 00:28:22,557 يقول الجميع إن المشاكل تحدث في آخر 5 بالمئة من الرحلات. 488 00:28:24,142 --> 00:28:25,143 هذا صعب 489 00:28:25,226 --> 00:28:30,064 لأننا نريد السماح لأنفسنا بالشعور بأننا شارفنا على الانتهاء 490 00:28:30,148 --> 00:28:32,692 وأننا حققنا ما عزمنا على تحقيقه. 491 00:28:33,318 --> 00:28:35,945 وهذا أخطر جزء من الرحلة. 492 00:28:43,161 --> 00:28:45,872 "تشارلي"، أتصدق هذا؟ إننا في طريقنا إلى "خواريز". 493 00:28:46,581 --> 00:28:49,751 لا، أعترف أنني لم أكن أتوقع هذا. 494 00:28:50,543 --> 00:28:53,129 توقعت طقس الأمس. 495 00:28:53,880 --> 00:28:54,881 قطعاً. 496 00:28:57,217 --> 00:28:59,344 - تبللت. - أأنت بخير؟ 497 00:29:00,762 --> 00:29:02,096 انظر إلى المياه هناك. 498 00:29:02,180 --> 00:29:03,181 انظر إلى ذلك. 499 00:29:03,264 --> 00:29:04,933 أشعر أننا في نهر. 500 00:29:05,016 --> 00:29:06,184 "(خواريز)، (المكسيك)" 501 00:29:09,270 --> 00:29:11,564 فوتنا موعد عبور الحدود بـ40 دقيقة. 502 00:29:12,065 --> 00:29:14,108 لم نعلم أن الحدود تقفل أبوابها في الـ2 ظهراً. 503 00:29:14,192 --> 00:29:17,570 ليس للناس. يمكن للناس العبور طوال اليوم، لكن... 504 00:29:18,696 --> 00:29:21,032 معداتنا مثل الكاميرات هي الأزمة. 505 00:29:21,866 --> 00:29:24,786 لقد تهنا عن مرشدنا، 506 00:29:25,411 --> 00:29:27,872 ونحاول الآن معرفة الطريق إلى الحدود. 507 00:29:27,956 --> 00:29:30,166 وأظن أننا فقدنا الدراجات لأنني لا أراها. 508 00:29:30,250 --> 00:29:33,086 لم نكن في أفضل مكان. 509 00:29:33,920 --> 00:29:35,672 لنتوه فيه. 510 00:29:35,755 --> 00:29:37,257 هل تهنا حقاً في "خواريز"؟ 511 00:29:37,340 --> 00:29:39,300 لقد تهنا في "خواريز"، نعم. 512 00:29:39,384 --> 00:29:41,511 غالباً نحن في منطقة عصابة مخدرات. 513 00:29:44,806 --> 00:29:46,516 - أنحن بعيدون عن الحدود؟ - لا. 514 00:29:46,599 --> 00:29:49,102 تفصلنا عنها 10 دقائق. ليست بعيدة. 515 00:29:49,185 --> 00:29:50,186 - حسناً. - أرجوك. 516 00:29:51,855 --> 00:29:54,232 اهدؤوا يا أصدقائي. 517 00:29:58,027 --> 00:29:59,863 لقد أفسد الطقس الأمور، 518 00:29:59,946 --> 00:30:02,490 وأظن أننا فوتنا فرصتنا لعبور الحدود، 519 00:30:02,574 --> 00:30:06,578 ما يعني أننا قد نعلق في مكان نُبهنا منه. 520 00:30:13,084 --> 00:30:16,045 "الحدود المكسيكية الأمريكية" 521 00:30:17,338 --> 00:30:18,965 - أهذه هي الحدود؟ - نعم. 522 00:30:19,048 --> 00:30:20,049 هذا مخيم لاجئين. 523 00:30:20,133 --> 00:30:21,926 هنا. الدراجة هنا. 524 00:30:22,010 --> 00:30:23,845 ها هي الدراجات. ها هو "تشارلي". 525 00:30:25,638 --> 00:30:26,639 أجل. 526 00:30:30,184 --> 00:30:31,102 "(ليكو)، سائق" 527 00:30:31,185 --> 00:30:33,062 - أحسنت عملاً. - شكراً. 528 00:30:33,146 --> 00:30:34,147 "ليكو"، شكراً. 529 00:30:37,317 --> 00:30:39,068 نحاول العبور إلى "إل باسو". 530 00:30:39,152 --> 00:30:41,946 أظن أن كثير منّا أحبوا الحافلة. 531 00:30:42,864 --> 00:30:44,449 نحاول العبور بها. 532 00:30:45,325 --> 00:30:48,286 ثمة الكثير من المستندات لإنهائها لكن... 533 00:30:49,829 --> 00:30:52,373 علينا هنا عبور الحدود كأفراد، أليس كذلك؟ 534 00:30:52,457 --> 00:30:54,959 وقد فعلنا. ختمنا جوازات سفرنا. 535 00:30:55,043 --> 00:30:57,128 لكن الآن، كما اكتشفنا، 536 00:30:57,212 --> 00:31:02,383 "إيوان" و"تشارلي" عليهما ختم جوازيهما لإدخال الدراجتين، 537 00:31:02,467 --> 00:31:04,260 على بعد 40 كيلومتراً في هذا الاتجاه. 538 00:31:04,344 --> 00:31:05,345 "(إل باسو)، (خواريز)" 539 00:31:05,428 --> 00:31:09,307 ثم عليهما العودة للعبور إلى "إل باسو"، "تكساس". 540 00:31:09,390 --> 00:31:11,184 بسبب حملنا كل معدات التصوير هذه، 541 00:31:11,267 --> 00:31:14,896 علينا قطع 32 كيلومتراً، لا أصدق ذلك، في الاتجاه المعاكس. 542 00:31:16,022 --> 00:31:17,023 حاملين معداتنا. 543 00:31:18,608 --> 00:31:20,485 لكن لا حق لنا في الشكوى من التأخير 544 00:31:20,568 --> 00:31:22,987 في حين يوجد مجتمع كامل يعيش هنا منذ شهور 545 00:31:23,071 --> 00:31:24,697 منتظراً عبور الحدود. 546 00:31:24,781 --> 00:31:27,992 أستعجب منظر هذه الخيام والحدود قريبة إلى هذه الدرجة. 547 00:31:28,076 --> 00:31:29,244 من هؤلاء الناس؟ 548 00:31:29,327 --> 00:31:31,538 هؤلاء أشخاص جاؤوا من جنوب "المكسيك" 549 00:31:31,621 --> 00:31:32,622 "(كليمنتي)، منتج محلي" 550 00:31:32,705 --> 00:31:34,207 لجوءاً بـ"الولايات المتحدة" 551 00:31:34,290 --> 00:31:38,795 بسبب خطورة كثير من الولايات المكسيكية. 552 00:31:38,878 --> 00:31:43,091 هددتهم الجريمة المنظّمة 553 00:31:43,174 --> 00:31:48,096 أنهم إن لم يبيعوا مخدراتهم، فسيقتلون أفراد عائلاتهم. 554 00:31:48,179 --> 00:31:50,348 لذلك هربوا. 555 00:31:50,431 --> 00:31:52,183 ومنذ متى وهو هنا؟ 556 00:31:52,267 --> 00:31:53,685 شهرين ونصف. 557 00:31:54,185 --> 00:31:56,396 أنا آسف. نتمنى لك حظاً موفقاً. 558 00:31:59,691 --> 00:32:02,193 هذه هي الحقيقة المرة لما يجري. 559 00:32:02,277 --> 00:32:07,365 عدم استقرار العصابات يصعّب العيش على الجميع. 560 00:32:09,325 --> 00:32:12,579 يحتاج الجميع إلى فرصة يا صاح. 561 00:32:16,124 --> 00:32:18,626 إنهم يتحرون خلفياتهم بدقة. 562 00:32:18,710 --> 00:32:19,711 "(جايمي)، سائق" 563 00:32:19,794 --> 00:32:22,130 كل عربة وكل سيارة، يتحرون أمرها. 564 00:32:22,213 --> 00:32:26,843 يقف الناس لـ4 أو 5 ساعات لعبور الحدود. الأمر صعب جداً. 565 00:32:26,926 --> 00:32:30,388 معظم الناس يريدون دخول "الولايات المتحدة" للعمل. 566 00:32:31,472 --> 00:32:33,099 بعضهم عمّال مجدون. 567 00:32:33,683 --> 00:32:35,643 "البوابة الغربية للحدود" 568 00:32:35,727 --> 00:32:36,728 "جامعة (تكساس) في (إل باسو)" 569 00:32:36,811 --> 00:32:38,062 حسناً. 570 00:32:38,146 --> 00:32:39,147 أجل. 571 00:32:40,148 --> 00:32:42,525 لسنا... لم نغادر "المكسيك" بعد، 572 00:32:42,609 --> 00:32:45,445 ولم ندخل "أمريكا" بعد، لذا... 573 00:32:46,446 --> 00:32:47,864 هذا مضحك، لا نعرف أخبار الجميع. 574 00:32:47,947 --> 00:32:49,407 - لا فكرة لديّ. - لا نعرف مكان أحد. 575 00:32:49,490 --> 00:32:50,491 "البوابة الشرقية للحدود" 576 00:32:50,575 --> 00:32:51,743 لا نعرف مكان "راس". ولا نعرف ماذا حدث لـ"ديف". 577 00:32:51,826 --> 00:32:52,827 لا نعرف ما يشغل أي أحد. 578 00:32:52,911 --> 00:32:54,621 أنصت، أعلم أن "راس" قال، 579 00:32:54,704 --> 00:32:57,290 "اعبروا الحدود إلى (أمريكا) بأي طريقة. بالتوفيق." 580 00:32:57,373 --> 00:32:58,374 وانقطع الاتصال. 581 00:32:59,626 --> 00:33:00,710 حسناً. 582 00:33:00,793 --> 00:33:01,961 مؤخرتي مبللة. 583 00:33:10,553 --> 00:33:12,513 "أهلاً بكم في (الولايات المتحدة)" 584 00:33:18,019 --> 00:33:19,646 تخطت الساعة الـ2 صباحاً. 585 00:33:19,729 --> 00:33:24,651 نحن عند الحدود منذ 12 ساعة رسمياً، وللتو عبرناها. 586 00:33:24,734 --> 00:33:26,945 الإيجابي أن كل الشباب عبروا الحدود. 587 00:33:27,028 --> 00:33:28,029 وكذلك الدراجات. 588 00:33:28,112 --> 00:33:29,364 نحن في "أمريكا". 589 00:33:30,406 --> 00:33:32,534 وصلت رحلتنا إلى "أمريكا". 590 00:33:35,411 --> 00:33:38,540 "(إل باسو)، (تكساس)" 591 00:33:42,126 --> 00:33:44,045 كان دخولنا "أمريكا" شاعرياً جداً. 592 00:33:44,128 --> 00:33:45,713 حين أخبرني... 593 00:33:45,797 --> 00:33:49,008 كنت آمل أن يقول، "مرحباً بعودتك إلى الوطن يا سيدي." إذ... 594 00:33:49,092 --> 00:33:50,093 أعطيته جواز سفري، 595 00:33:50,176 --> 00:33:51,803 وطرح عليّ بعض الأسئلة عن الرحلة 596 00:33:51,886 --> 00:33:53,763 ثم نظر إلى الدراجة و... 597 00:33:53,846 --> 00:33:56,224 أعاد إليّ جواز سفري وقال، "رحلة آمنة يا سيدي." 598 00:33:56,307 --> 00:33:57,934 وقد كان شخصاً رائعاً. 599 00:33:58,017 --> 00:34:00,728 كان وسيماً جداً. رجل طويل. عيناه كانتا رماديتين. 600 00:34:00,812 --> 00:34:02,021 وكنت أفكّر... 601 00:34:02,105 --> 00:34:05,358 "في فيلم، هذا هو الشخص المناسب لتمثيل دور حارس حدود." 602 00:34:05,859 --> 00:34:06,860 و، آم... 603 00:34:07,569 --> 00:34:08,486 لكنه قال، "رحلة آمنة". 604 00:34:08,570 --> 00:34:10,780 ثم عبرنا الحدود. 605 00:34:10,863 --> 00:34:12,282 أنا متحمس من أجل اليوم 606 00:34:12,365 --> 00:34:15,118 لأن السفر في "أمريكا" سيكون مختلفاً. 607 00:34:15,200 --> 00:34:17,537 سنحاول قطع أكثر من 320 كيلومتراً اليوم. 608 00:34:18,746 --> 00:34:19,914 اليوم الأول في "الولايات المتحدة". 609 00:34:19,997 --> 00:34:21,791 احترس. "تشارلي". 610 00:34:21,874 --> 00:34:23,001 في اللحظة المناسبة. 611 00:34:23,084 --> 00:34:24,419 اليوم الأول في "الولايات المتحدة". 612 00:34:25,753 --> 00:34:28,006 حرفياً، يقودنا هذا الطريق إلى "لوس أنجلوس". 613 00:34:28,089 --> 00:34:29,090 هكذا فقط. 614 00:34:29,173 --> 00:34:30,466 "(لوس أنجلوس)، (بالم سبيرنغز)، (ويلكوكس)، (إل باسو)" 615 00:34:54,574 --> 00:34:57,493 لا تزال هناك مشاكل كبيرة مع الدراجات الكهربائية 616 00:34:57,577 --> 00:34:59,704 لأننا معتادون طريقة أبسط. 617 00:34:59,787 --> 00:35:01,748 لكن تلك الطريقة الأبسط ملوثة، 618 00:35:01,831 --> 00:35:04,125 ويجب أن تتغير هذه الطريقة الأبسط. 619 00:35:10,006 --> 00:35:12,759 من المثير للاهتمام كيف تغيّرت مبادئنا. 620 00:35:13,259 --> 00:35:16,012 مثلما تغيّرت مبادئ أول من قادوا السيارات العاملة بالوقود، 621 00:35:16,095 --> 00:35:17,555 كانوا يزودونها بالوقود و... 622 00:35:17,639 --> 00:35:21,601 لكنهم لم يعلموا من أين سيملؤون خزان الوقود تالياً. 623 00:35:21,684 --> 00:35:24,562 لم تكن هناك بنية تحتية وكنا في نفس الموقف. 624 00:35:25,563 --> 00:35:28,191 نحن في بادرة ذلك التغير. 625 00:35:28,274 --> 00:35:29,776 أتعلم؟ سنتذكّر هذه الرحلة ونقول، 626 00:35:29,859 --> 00:35:32,737 "رباه! لقد فعلناها وقتها"، حين لم يكن شيئاً جاهزاً و، آم... 627 00:35:33,321 --> 00:35:36,324 غالباً هذا سبب إثارة فعلنا لهذا الآن. 628 00:35:42,539 --> 00:35:45,041 انظر إلى ذلك. إنها تُشحن. 629 00:35:45,124 --> 00:35:47,460 لقد أنهت 6 بالمئة في 3 دقائق. 630 00:35:47,544 --> 00:35:49,128 هذه مذهلة. 631 00:35:49,212 --> 00:35:50,755 سيغير هذا الأمور. 632 00:35:50,838 --> 00:35:52,090 هذا عظيم يا صاح. 633 00:35:53,508 --> 00:35:56,135 مرحى! هذا رائع جداً. 634 00:35:56,970 --> 00:35:58,972 لقد رأيت هذه، سمعت بها، 635 00:35:59,055 --> 00:36:00,056 "(بيلي)، ساكن محلي" 636 00:36:00,139 --> 00:36:02,892 وهذه أول مرة أراها تعمل، 637 00:36:03,810 --> 00:36:05,979 وتسير على الطريق فعلاً. 638 00:36:08,648 --> 00:36:09,649 هذا لا يُصدّق. 639 00:36:19,033 --> 00:36:21,953 "(ويلكوكس)، (أريزونا)" 640 00:36:26,332 --> 00:36:27,667 فكّرت في أن أريكم كيف 641 00:36:27,750 --> 00:36:28,751 "كاميرا اليوميات" 642 00:36:28,835 --> 00:36:30,753 هي الظروف هنا صباحاً. 643 00:36:31,504 --> 00:36:35,049 يمكنكم رؤية بعض الصقيع، 644 00:36:35,133 --> 00:36:37,927 لذا يُستحسن أن ننتظر قليلاً قبل المغادرة. 645 00:36:38,011 --> 00:36:39,012 الساعة الـ7. 646 00:36:39,512 --> 00:36:41,431 أظن أنه يُفضّل أن نغادر في الـ8 أو الـ9. 647 00:36:41,514 --> 00:36:45,059 شرب بعض القهوة سيكون مفيداً جداً. 648 00:36:45,727 --> 00:36:48,396 يا لها من طريقة مثالية لإنهاء رحلة مثالية. 649 00:36:48,479 --> 00:36:49,480 "كاميرا اليوميات" 650 00:36:51,316 --> 00:36:52,609 أنا حزين بعض الشيء في الواقع. 651 00:36:53,401 --> 00:36:55,028 ، موجة حزن. 652 00:36:59,073 --> 00:37:01,659 أشعر بقليل من حزن ما بعد السفر اليوم. 653 00:37:01,743 --> 00:37:04,871 أدرك أن الرحلة ستنتهي وهذا محزن. 654 00:37:05,413 --> 00:37:08,124 وباقتراب النهاية، أشعر بالاستياء. 655 00:37:14,380 --> 00:37:16,591 القيادة إلى جوارك رائعة يا "تشارلي". 656 00:37:16,674 --> 00:37:18,301 كانت رحلة مذهلة حقاً. 657 00:37:24,933 --> 00:37:26,893 لكن حين تركب دراجة، تركز في قيادتها 658 00:37:26,976 --> 00:37:30,438 وتتصل بها وتلتحم بها وتكون جزءاً منها، 659 00:37:30,522 --> 00:37:34,609 وتكون قريباً من المنظر الذي تراه بشكل ما. 660 00:37:35,401 --> 00:37:36,528 حين تركب دراجة 661 00:37:36,611 --> 00:37:39,822 وتمر بكل هذه الأماكن المختلفة والنائية ربما، 662 00:37:39,906 --> 00:37:42,909 أو تدخل بلدات صغيرة أو قرى. 663 00:37:42,992 --> 00:37:46,579 أظن أن الناس ينجذبون إلى ذلك تلقائياً. 664 00:37:46,663 --> 00:37:48,456 أنت في بيئتهم. 665 00:37:54,587 --> 00:37:56,923 وكثيراً ما يشعر الناس بالأسف على المرء 666 00:37:57,006 --> 00:37:59,968 بسبب بلله أو اتساخه بالتراب. 667 00:38:00,051 --> 00:38:03,096 وبسبب ذهابك إلى المكان قيادةً، تشعر بالانتماء إليه أكثر. 668 00:38:03,179 --> 00:38:06,099 أنت لم تذهب إليه بطائرة. 669 00:38:06,182 --> 00:38:08,768 تستحق أن تكون موجوداً فيه بطريقة ما. 670 00:38:08,851 --> 00:38:10,061 إنه حق لك. 671 00:38:25,410 --> 00:38:28,329 تجد الأصدقاء حولك في كل مكان. 672 00:38:29,455 --> 00:38:30,915 أحب الصبار. 673 00:38:30,999 --> 00:38:32,458 رفاق كفاحنا. 674 00:38:37,630 --> 00:38:39,674 لا يتذكر المرء الأيام السهلة. 675 00:38:39,757 --> 00:38:41,801 الأيام يمتزج بعضها ببعض. 676 00:38:41,885 --> 00:38:44,846 الأمور التي تتذكرها بقية حياتك 677 00:38:44,929 --> 00:38:46,806 والأمور الصعبة. 678 00:38:47,515 --> 00:38:50,810 إنها أمور عليك تحمّلها مهما اشتدت المحن. 679 00:38:50,894 --> 00:38:54,689 ومن دونها، لا يحصل المرء على تجربة مذهلة كهذه. 680 00:38:55,315 --> 00:38:59,694 لست أبدأ رحلة مفكراً أنها خطيرة أو متهورة أو... 681 00:38:59,777 --> 00:39:01,112 أتحمس فقط لخوضها. 682 00:39:01,196 --> 00:39:02,363 لا أراها كذلك. 683 00:39:02,447 --> 00:39:05,700 أظن أن هناك أخطاراً في ركوب دراجة نارية بأي حال. 684 00:39:05,783 --> 00:39:08,161 أنا متصالح مع ذلك. لا أبالي. أحببت... 685 00:39:08,244 --> 00:39:10,038 لن أكف عن ركوب الدراجات لخطورتها. 686 00:39:10,121 --> 00:39:12,790 أحبها، وهي جزء من شخصيتي. 687 00:39:31,059 --> 00:39:34,395 خلال مرورنا بـ"أمريكا الجنوبية" و"أمريكا الوسطى" و"المكسيك"، 688 00:39:34,479 --> 00:39:38,024 قابلنا أناساً ودودين جداً ومستعدين لتقديم العون 689 00:39:38,107 --> 00:39:40,026 ومهتمين بمخططاتنا. 690 00:39:42,529 --> 00:39:44,030 في "بوليفيا"، كنت خائفاً. 691 00:39:44,113 --> 00:39:46,407 خفت على "تشارلي" بسبب الطرق 692 00:39:46,491 --> 00:39:49,160 وكون ساقي "تشارلي" ضعيفتين. 693 00:39:50,620 --> 00:39:53,873 تعتني بنفسك في فترات الاستشفاء بطبيعة الحال. 694 00:39:53,957 --> 00:39:56,751 أحياناً يتطلب الأمر الذهاب إلى مكان مثل "ماتشو بيتشو" 695 00:39:56,834 --> 00:39:59,462 وتسلّق كل تلك الدرجات 696 00:39:59,546 --> 00:40:03,216 لأعرف أنني أستطيع فعل أكثر مما أظن. 697 00:40:10,473 --> 00:40:14,978 أهلاً بكم في (كاليفورنيا) 698 00:40:16,813 --> 00:40:18,481 يا له من مكان رائع 699 00:40:24,654 --> 00:40:25,655 أجل. مرحى! 700 00:40:31,327 --> 00:40:34,247 سيقابلنا بعض الأهل والأصدقاء في "بالم سبرينغز" 701 00:40:34,330 --> 00:40:36,541 حتى نقود موكباً إلى "لوس أنجلوس" غداً. 702 00:40:36,624 --> 00:40:39,586 "(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)" 703 00:40:43,882 --> 00:40:45,049 ، حبيبتي. 704 00:40:45,133 --> 00:40:47,093 - اخلع الخوذة. - حبيبتي. 705 00:40:47,176 --> 00:40:49,470 عزيزتي، مرحباً. 706 00:40:49,554 --> 00:40:51,097 - مرحباً يا عزيزي. - مرحباً يا عزيزتي. 707 00:40:51,180 --> 00:40:53,725 ، عزيزتي. 708 00:40:59,105 --> 00:41:00,106 ها قد وصلنا. 709 00:41:00,190 --> 00:41:01,733 اليوم الأخير. 710 00:41:01,816 --> 00:41:04,402 إننا نجهّز الدراجات وكل شيء. 711 00:41:04,485 --> 00:41:07,238 كان غريباً أن أحزم أغراضي اليوم عالماً أنها آخر مرة. 712 00:41:07,322 --> 00:41:08,823 الشهور الـ3 الأخيرة، كنا نستيقظ 713 00:41:08,907 --> 00:41:12,869 ونحزم كل شيء في حقائب السفر السوداء تلك بلا ترتيب. 714 00:41:12,952 --> 00:41:14,454 ونربطها بمؤخرات دراجاتنا و، آم... 715 00:41:15,747 --> 00:41:16,998 صدمتني فكرة 716 00:41:17,081 --> 00:41:18,708 أنني لن أُضطر إلى فعل ذلك صباح غد. 717 00:41:46,569 --> 00:41:48,613 لقد نظّمنا يوماً مذهلاً. 718 00:41:48,696 --> 00:41:50,323 سنقابل بعض راكبي الدراجات. 719 00:41:50,406 --> 00:41:53,368 ونقابل بعض من ساعدونا في أثناء هذه الرحلة بأكملها. 720 00:41:53,451 --> 00:41:55,078 شركاءنا الذين كانوا رائعين. 721 00:41:55,787 --> 00:42:00,500 حين نصل إلى هنا، سيكون علينا قطع 32 كيلومتراً إلى وسط مدينة "لوس أنجلوس". 722 00:42:00,583 --> 00:42:02,544 وبهذا... تنتهي الرحلة. 723 00:42:14,264 --> 00:42:15,890 "(سان بيرناردينو)، (لوس أنجلوس)" 724 00:42:22,856 --> 00:42:28,736 "دراجات (هارلي ديفيدسون) البخارية" 725 00:42:37,161 --> 00:42:38,955 أخي، كيف حالك؟ 726 00:42:39,038 --> 00:42:40,039 "(جون)، (هارلي ديفيدسون)" 727 00:42:40,123 --> 00:42:41,875 هذا هو الرجل الذي حقق المستحيل، وأحيا حلمنا. 728 00:42:41,958 --> 00:42:43,459 - "آر جاي". بحقك. - كيف حالك يا صاح؟ تسرني رؤيتك. 729 00:42:43,543 --> 00:42:44,544 "(آر جاي)، رئيس (ريفيان) التنفيذي ومؤسسها" 730 00:42:44,627 --> 00:42:47,755 - كيف حالك؟ أأنت بخير؟ - رباه! أنا ممتن لوجودك هنا. 731 00:42:47,839 --> 00:42:49,215 - هذا مذهل بحق. - إنهما نموذجان أوليان، 732 00:42:49,299 --> 00:42:52,176 انتظر حتى تحصل على... عزمها ضعف هذه. 733 00:42:52,260 --> 00:42:54,596 - ووضعناها في اختبار صعب. - أجل. 734 00:42:54,679 --> 00:42:56,097 نظرت إليّ كل صباح متسائلة، "أهذا كل شيء؟ 735 00:42:56,180 --> 00:42:57,765 - أتريد توليتنا بالمزيد؟" - ألديك المزيد؟ 736 00:42:58,975 --> 00:43:02,186 لم تكن الدراجات جيدة. لم تكن عظيمة. كانت مثالية. كانت لا تُصدّق. 737 00:43:02,270 --> 00:43:03,938 أفضل مما توقع أي أحد. 738 00:43:04,022 --> 00:43:06,357 لم تطلق شاربك دائماً، أليس كذلك؟ 739 00:43:06,441 --> 00:43:07,442 - لا... - كان هذا من أجل "المكسيك". 740 00:43:07,525 --> 00:43:10,361 قالوا، تكيّف، لذا... أبذل قصارى جهدي. 741 00:43:10,445 --> 00:43:13,781 أطلق شاربه ليدّعي أنه من المواطنين إن اختُطفنا. 742 00:43:13,865 --> 00:43:16,826 - "لا علاقة لهم بي يا أخي." - "خذوه. خذوا الإنجليز." 743 00:43:18,161 --> 00:43:20,538 - حبيبتي، كيف حالك؟ - مرحباً. 744 00:43:20,622 --> 00:43:22,874 تبدين ظريفة جداً بقبعتك الكبيرة. 745 00:43:22,957 --> 00:43:25,793 وجهك الصغير. يبدو جميلاً جداً فيها. 746 00:43:25,877 --> 00:43:27,086 حسناً، يمكننا الذهاب. 747 00:43:37,305 --> 00:43:40,099 وبالطبع زاد "تشارلي" الضغط 748 00:43:40,183 --> 00:43:43,478 بوضعه ابنته الصغرى وثاني ابنة مفضلة لديه في السيارة. 749 00:43:43,561 --> 00:43:44,562 "(كينفارا)، ابنة (تشارلي)" 750 00:43:44,646 --> 00:43:46,689 - مرحباً يا جميلة. - مرحباً يا أبي. 751 00:43:47,232 --> 00:43:48,608 مرحباً يا حبيبتي. 752 00:43:49,901 --> 00:43:52,028 يا إلهي! أبي، لماذا؟ 753 00:43:52,111 --> 00:43:53,363 تأدبي. 754 00:43:53,446 --> 00:43:54,864 لا يُعقل. 755 00:43:55,448 --> 00:43:59,285 لست في موضع للتعليق، لكن لا تترك دراجتك الآن. 756 00:44:06,668 --> 00:44:08,795 هل "آر جاي" في السيارة أم أنني أحلم؟ اقرصني. 757 00:44:08,878 --> 00:44:10,421 هل... أنا أحلم الآن. 758 00:44:12,799 --> 00:44:14,259 تأمّل. نشغل الطريق بأكمله. 759 00:44:31,359 --> 00:44:32,569 "المخرج 50، شارع (ماين)" 760 00:45:10,190 --> 00:45:13,818 أحب "تشارلي" كثيراً، وأنا مسرور جداً من أننا قطعنا هذه الرحلة الـ3. حقاً. 761 00:45:15,236 --> 00:45:17,280 ناقشنا دائماً الخروج في رحلة ثالثة 762 00:45:17,363 --> 00:45:20,867 حين نكبر ونكون أكثر حكمة. 763 00:45:20,950 --> 00:45:23,119 لست متأكداً. لقد كبرنا فعلاً. 764 00:45:24,746 --> 00:45:29,792 "(الأرجنتين)" 765 00:45:29,876 --> 00:45:33,755 "(تشيلي)" 766 00:45:33,838 --> 00:45:37,800 "(بوليفيا)" 767 00:45:37,884 --> 00:45:42,722 "(بيرو)" 768 00:45:42,805 --> 00:45:46,976 "(الإكوادور)" 769 00:45:47,060 --> 00:45:51,356 "(كولومبيا)" 770 00:45:51,439 --> 00:45:55,818 "(بنما)" 771 00:45:55,902 --> 00:45:59,822 "(كوستاريكا)" 772 00:45:59,906 --> 00:46:03,993 "(نيكاراغوا)" 773 00:46:04,077 --> 00:46:08,039 "(هندوراس)" 774 00:46:08,122 --> 00:46:10,333 "(غواتيمالا)" 775 00:46:10,416 --> 00:46:14,128 "(المكسيك)" 776 00:46:19,801 --> 00:46:23,805 لا أصدق كم قطعنا من العالم معاً، 777 00:46:23,888 --> 00:46:26,057 وغيّر ذلك حياتي فعلاً. 778 00:46:26,140 --> 00:46:28,601 أشكرك على الذكريات وعلى الرحلات. 779 00:46:28,685 --> 00:46:30,687 أشكرك على تغيير حياتي. 780 00:46:35,984 --> 00:46:37,861 وها أنا أحلم بالخروج في رحلات أخرى 781 00:46:37,944 --> 00:46:42,156 وأتلذذ بالتفكير في الدراجات والطرق و... 782 00:46:42,240 --> 00:46:44,367 لكنني على دراجتي في هذه الرحلة الآن. 783 00:46:44,450 --> 00:46:46,202 أنا مهووس بالأمر. 784 00:46:50,331 --> 00:46:53,042 وفي بعض اللحظات فكّرت، "يمكنني فقط... 785 00:46:53,126 --> 00:46:54,252 يمكنني ذلك." 786 00:46:55,044 --> 00:46:56,963 يمكنني فعل هذا فحسب. 787 00:46:57,046 --> 00:46:59,799 يمكنني الجلوس على دراجة وفعل هذا فقط. 788 00:46:59,883 --> 00:47:01,718 يمكنني فعل هذا إلى الأبد. 789 00:47:06,222 --> 00:47:09,183 "(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 790 00:47:21,362 --> 00:47:22,780 أحسنتم جميعاً. 791 00:47:41,716 --> 00:47:43,009 عجباً! تأمّل هذا. 792 00:47:43,885 --> 00:47:46,179 "شركة (بايك شيد موتو)" 793 00:47:49,182 --> 00:47:50,183 لقد نجح. 794 00:47:50,975 --> 00:47:51,976 أحسنت يا رجل. 795 00:47:54,771 --> 00:47:56,648 - لقد فعلتموها. - مجنون كفاية ليوافق. 796 00:47:56,731 --> 00:47:57,774 لقد نجحتم. 797 00:47:57,857 --> 00:48:00,902 انتهت الرحلة. أنت حي. أنت بخير صحة وحال. 798 00:48:18,378 --> 00:48:19,921 أجل، شكراً جزيلاً لك. 799 00:48:29,597 --> 00:48:31,224 21 ألف كيلومتر. 800 00:48:32,267 --> 00:48:33,560 لقد وصلنا سالمين. 801 00:48:33,643 --> 00:48:36,437 أنا مرتاح. أنا سعيد جداً. 802 00:48:54,080 --> 00:48:56,541 لا أشعر أنها نهاية الرحلة بعد. 803 00:48:56,624 --> 00:48:58,626 سأشعر أنها انتهت خلال أسبوع. سأقول... 804 00:49:00,545 --> 00:49:01,963 لم نعد نرتحل بعد الآن. 805 00:49:02,046 --> 00:49:04,048 أظن أن علينا البدء في التخطيط للرحلة المقبلة." 806 00:50:02,106 --> 00:50:04,108 ترجمة "عمر رمزي"