1 00:00:01,000 --> 00:00:02,628 Long Way Up'ın önceki bölümlerinde... 2 00:00:02,711 --> 00:00:05,714 İşte bu yolculukları bunun için yapıyoruz. İşte bunu seviyorum. 3 00:00:06,173 --> 00:00:09,134 Motosikletimi hemen Kosta Rika'ya götürmek istiyorum. 4 00:00:09,218 --> 00:00:12,346 Bu yüzden, uçakta kalıp Panama Şehri'ne gitmeye çalışacağım. 5 00:00:12,429 --> 00:00:13,764 Pachanga, Pachanga. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,558 85 yaşında ve hâlâ motosiklete biniyor. 7 00:00:17,351 --> 00:00:18,936 San José'yi iple çekiyorum. 8 00:00:19,019 --> 00:00:22,648 Sadece motosikletimi tamir ettirmek için değil, kızım Jamyan'ı görmek için de. 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,399 Peki. Yollara dönüyoruz, dostum. 10 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 21.000 kilometre yol katedeceğiz. 13 ülkeden geçeceğiz. 11 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Ushuaia'dan yola çıkıp Arjantin ve Şili'ye girip çıkacağız, Atacama Çölü'nü aşıp 12 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 La Paz'a gideceğiz. Titicaca Gölü'nü geçip 13 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 And Dağları boyunca Kolombiya ve Panama'ya gideceğiz. 14 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 Orta Amerika ve Meksika'dan geçip 100 günün sonunda Los Angeles'ta olacağız. 15 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 YÖNETMEN - YAPIMCI 16 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Onlara video kameralar vereceğiz 17 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 ve kasklarında da mikrofonlu kameralar olacak. 18 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 Böylece onlar da çekim yapacaklar. 19 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Bu, yol mu? Aman Tanrım! 20 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 YÖNETMEN - YAPIMCI 21 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Üçüncü bir motorda 22 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 kameramanımız Claudio olacak. 23 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Russ ve ben elektrikli pikaplarla onları izleyeceğiz. 24 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 Yanımızda kameraman Jimmy 25 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 ve lojistik sorumluları Anthony ve Taylor da olacak. 26 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Araçlardan motosikletleri çekeceğiz 27 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 ve sınırlarda onlarla buluşacağız. 28 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 Onun dışında yalnız olacaklar. 29 00:01:35,971 --> 00:01:38,891 GUANACASTE KOSTA RİKA 30 00:01:40,684 --> 00:01:41,518 İşte. 31 00:01:42,394 --> 00:01:43,395 LOS ANGELES'A 6246 KİLOMETRE 32 00:01:43,478 --> 00:01:45,022 Seninle yan yana gitmek çok güzel. 33 00:01:45,105 --> 00:01:46,565 Aradan sanki yıllar geçti. 34 00:01:46,648 --> 00:01:48,483 Doğru. Hatta... 35 00:01:48,567 --> 00:01:50,402 -Harika bir şey. -Çok iyi bir his. 36 00:01:50,485 --> 00:01:53,113 İki adam, iki motosiklet, yeniden birlikte. 37 00:01:54,698 --> 00:01:55,741 Gidelim. 38 00:01:57,993 --> 00:02:00,537 Bu yağmur ormanından geçmeye bayıldım. Çok güzel. 39 00:02:13,008 --> 00:02:16,303 Güzel kızım Jamyan'la buluşmaya hazırlanıyorum. 40 00:02:16,386 --> 00:02:18,597 Long Way Round yolculuğumuz olmasaydı 41 00:02:18,680 --> 00:02:20,057 Jamyan, kızım olmayacaktı. 42 00:02:20,724 --> 00:02:22,184 Bizimle gelmesi çok güzel. 43 00:02:22,643 --> 00:02:25,521 Kosta Rika'da bir gece daha kalıp Nikaragua'ya geçeceğiz. 44 00:02:30,692 --> 00:02:32,361 İşler yolunda mı? İyi misin? 45 00:02:32,903 --> 00:02:34,029 Çok güzel. 46 00:02:35,405 --> 00:02:37,449 Devam et, Charley. Devam et, dostum. 47 00:02:37,533 --> 00:02:38,367 Çok güzel. 48 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Deniz kıyısındaki yol 49 00:02:51,588 --> 00:02:55,008 PLAYA HERMOSA KOSTA RİKA 50 00:02:57,886 --> 00:02:59,471 Aman Tanrım. Saçıma benziyor. 51 00:02:59,555 --> 00:03:00,556 JAMYAN EWAN'IN KIZI 52 00:03:00,639 --> 00:03:01,807 Güzel, dostum. 53 00:03:01,890 --> 00:03:03,392 Güzel, dostum. 54 00:03:03,475 --> 00:03:05,310 Bu senin Avustralya aksanın bile değil. 55 00:03:05,811 --> 00:03:08,730 -Avustralya aksanın nasıl? -Hiç olmadı. Yakın bile değil. 56 00:03:08,814 --> 00:03:10,774 Kumun rengi ne kadar koyu. 57 00:03:10,858 --> 00:03:11,775 Niye biliyor musun? 58 00:03:11,859 --> 00:03:13,569 -Niye? -Çünkü volkanik. Bu nedenle. 59 00:03:13,652 --> 00:03:14,653 Evet. 60 00:03:17,281 --> 00:03:18,490 Bu galiba... Dur. 61 00:03:20,617 --> 00:03:21,743 O, acı sos. 62 00:03:21,827 --> 00:03:23,328 -Acı sos. -Tamam. Hayır. 63 00:03:24,746 --> 00:03:26,456 Sizce koçanımı ateşe atabilir miyim? 64 00:03:26,540 --> 00:03:29,710 -Mümkün değil. Sanmıyorum. -Deneyelim. Hazır mısınız? Bir, iki, üç. 65 00:03:30,836 --> 00:03:32,045 Olamaz! 66 00:03:32,129 --> 00:03:34,173 -Çok uzaktan attın. -Acayip... 67 00:03:41,889 --> 00:03:43,891 Sanat eserine benzemiyor mu? 68 00:03:43,974 --> 00:03:46,226 -Yani, şeye benziyor... -Çok güzel. 69 00:03:49,146 --> 00:03:50,147 Jamallama. 70 00:03:58,572 --> 00:04:00,949 Jams, gerçek bir yanardağ görmeye hazır mısın? 71 00:04:03,035 --> 00:04:04,203 Nikaragua'nın en popüler 72 00:04:04,286 --> 00:04:06,413 millî parklarından birine gidiyoruz. 73 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 YEREL YAPIMCI 74 00:04:07,581 --> 00:04:09,208 Volcán Masaya Millî Parkı'na. 75 00:04:09,291 --> 00:04:12,794 Bu muhtemelen şu anda ülkedeki en aktif yanardağ. 76 00:04:22,179 --> 00:04:26,016 MASAYA YANARDAĞI NİKARAGUA 77 00:04:27,476 --> 00:04:31,063 Lavları en son 80'lerde görmüştük. 78 00:04:32,147 --> 00:04:34,066 Birkaç yıl sonra birden yok oldu. 79 00:04:34,650 --> 00:04:37,152 Altı yıl önce lavlar yeniden ortaya çıktı. 80 00:04:37,986 --> 00:04:39,238 Tanrım, inanılmaz. 81 00:04:39,821 --> 00:04:40,864 Vay. 82 00:04:41,698 --> 00:04:43,116 Sizce... Dinleyin. 83 00:04:46,620 --> 00:04:48,997 Sesi duyuyor musunuz? Sanki deniz sesi. 84 00:04:51,792 --> 00:04:54,127 Gece izlemek daha güzel. Mükemmel. 85 00:04:55,420 --> 00:04:58,215 Dünya'nın merkezi kabararak taşıyor. 86 00:04:59,132 --> 00:05:03,554 Aşağıdaki sıcaklık yaklaşık 1200 santigrat. 87 00:05:03,637 --> 00:05:05,514 Aşağıda insanlar var. Ellerinde meşalelerle. 88 00:05:05,597 --> 00:05:07,307 Görüyor musunuz? Aşağıda insanlar var. 89 00:05:11,603 --> 00:05:16,149 Krateri çepeçevre saran 80 sensör var. 90 00:05:16,233 --> 00:05:20,696 Bir patlama ihtimali olup olmadığını haber veriyorlar. 91 00:05:22,197 --> 00:05:23,657 Dünya havaya uçacak. 92 00:05:23,740 --> 00:05:25,951 Sonumuz geldi. Sonun başlangıcı. 93 00:05:26,577 --> 00:05:29,246 Sona hazırlanın. Zombi kıyametine hazırlanın. 94 00:05:30,414 --> 00:05:31,498 Saklanmaya hazır olun. 95 00:05:31,582 --> 00:05:33,917 Korkun. Çok korkun. 96 00:05:34,251 --> 00:05:37,045 Baba, çok öfkelendiğinde senin de yüzün böyle görünüyor. 97 00:05:43,594 --> 00:05:46,388 GRANADA NİKARAGUA 98 00:05:47,806 --> 00:05:48,891 Hadi, Jamools. 99 00:05:49,308 --> 00:05:50,559 Jamyan McGregor. 100 00:05:51,852 --> 00:05:53,061 Şu renklere bakın. 101 00:05:53,145 --> 00:05:54,771 -Bu şehre bayıldım. -Birkaç sokak sonra. 102 00:05:54,855 --> 00:05:58,108 Aman Tanrım! Aman Tanrım. Ne tatlı şey. 103 00:05:59,568 --> 00:06:01,820 Bakın, adam şilteleri kafasına nasıl yerleştirmiş. 104 00:06:01,904 --> 00:06:02,905 Bakın. 105 00:06:06,283 --> 00:06:08,202 Evet. Çok acayip bir cadde. 106 00:06:12,080 --> 00:06:13,832 Raleigh Chopper bisiklet. Bak. 107 00:06:13,916 --> 00:06:15,959 Bunlar yokuş aşağı inerken çok dengesizdi. 108 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Minik ön lastiği... İnişlerde böyle olurdu. 109 00:06:19,755 --> 00:06:20,756 Bir tane alabilirim. 110 00:06:26,053 --> 00:06:27,095 Denemek ister misin? 111 00:06:27,679 --> 00:06:29,890 Tamam mı? Kafanın üstünde şimdi. Tamam mı? 112 00:06:32,976 --> 00:06:33,977 Çok güzel. 113 00:06:34,770 --> 00:06:35,771 Aman Tanrım! 114 00:06:39,942 --> 00:06:41,109 Yemekler iyi görünüyor. 115 00:06:42,945 --> 00:06:45,030 -Aç mısınız? -Çok güzel bir koku. 116 00:06:45,113 --> 00:06:46,532 Gerçekten çok güzel. 117 00:06:47,157 --> 00:06:48,450 Şimdi ne kadar uzakta, Jams? 118 00:06:49,618 --> 00:06:50,869 Her şey doğal. 119 00:06:50,953 --> 00:06:52,829 Bu bir sos. 120 00:06:52,913 --> 00:06:54,206 -Evet. -Doğal bir sos. 121 00:06:54,289 --> 00:06:58,460 Zencefilli sarımsak ve elma sirkesi. 122 00:06:58,544 --> 00:06:59,378 Elma sirkesi. 123 00:06:59,753 --> 00:07:00,587 Tamam. 124 00:07:07,094 --> 00:07:08,262 Mükemmel. 125 00:07:10,055 --> 00:07:12,474 Vay be. Nefis bir şey. 126 00:07:12,558 --> 00:07:14,226 -Tanrım. -Çünkü tamamen taze. 127 00:07:14,309 --> 00:07:19,022 İçinde sadece avokado, zencefil, zeytinyağı ve sirke var. 128 00:07:19,106 --> 00:07:20,524 -Sadece karıştırıyorsun. -Tanrım. 129 00:07:21,149 --> 00:07:22,609 Kabak gibi bir şey. 130 00:07:22,693 --> 00:07:25,237 Bu da tamamen doğal bir sos. 131 00:07:26,321 --> 00:07:27,322 Güzel mi? 132 00:07:27,406 --> 00:07:30,117 -Tanrım. Çok güzel. Tanrım. -Hepsi doğal ürünler. 133 00:07:30,200 --> 00:07:31,034 Evet, evet, evet. 134 00:07:31,118 --> 00:07:32,703 -Süpermarket yok. Yerel ürün. -Sí. 135 00:07:32,786 --> 00:07:33,787 ŞEF 136 00:07:33,871 --> 00:07:35,163 Sos da son anda yapılıyor. 137 00:07:35,247 --> 00:07:36,248 -Evet. -Taze. 138 00:07:36,331 --> 00:07:37,332 -Sırrımız bu. -Beğendim. 139 00:07:37,416 --> 00:07:38,458 Nefis. 140 00:07:40,169 --> 00:07:42,004 O iki sosun tarifini aldın mı? 141 00:07:42,087 --> 00:07:43,547 -Evet. -Güzel. Hadi gel. Gidelim. 142 00:07:43,630 --> 00:07:45,632 -Videosunu çektim. -Motosikletlere dönelim. 143 00:07:51,221 --> 00:07:53,098 Burayı çok sevdim. 144 00:07:53,515 --> 00:07:56,518 Nikaragua'yı çok sevdim. Bayıldım. 145 00:07:57,644 --> 00:07:59,605 Peki, çocuklar. Yolda görüşürüz. 146 00:08:02,232 --> 00:08:04,860 Jamyan'ın yolculuğa katılması harika. 147 00:08:04,943 --> 00:08:07,237 Buraya gelmek için müthiş bir yolculuk yaptı. 148 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 Yapım ekibiyle çok iyi anlaştı. 149 00:08:23,879 --> 00:08:27,216 Bir adam vardı. Diğer yöne giden bir macera motosikletçisi. 150 00:08:27,299 --> 00:08:29,801 Geriye dönmüş ve bizi izliyor. 151 00:08:29,885 --> 00:08:30,886 Ya, öyle mi? 152 00:08:34,515 --> 00:08:36,058 Merhaba. Nasıl gidiyor? 153 00:08:36,140 --> 00:08:37,183 Gayet iyi. 154 00:08:37,808 --> 00:08:41,730 Panama'ya geldiğinizde çekilen bir fotoğrafınızı gördüm. 155 00:08:41,813 --> 00:08:42,898 Evet. 156 00:08:42,981 --> 00:08:44,900 "Mükemmel zamanlama." dedim. 157 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 MACERACI 158 00:08:45,901 --> 00:08:47,986 "Ne tarafa doğru gidiyorlardır?" diye düşündüm. 159 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 "Nereye giderler?" Aklıma takıldı. 160 00:08:50,781 --> 00:08:54,660 Bunu yapmaya devam edin. İnsanlara ilham veriyorsunuz. Ben dâhil. 161 00:08:54,743 --> 00:08:56,828 -Teşekkürler. -İyi şanslar. 162 00:08:59,331 --> 00:09:00,374 Bugün olanlara inanamıyorum. 163 00:09:03,085 --> 00:09:04,419 İşte geldik. İşte sınır. 164 00:09:05,379 --> 00:09:07,506 "Buen Viaje." 165 00:09:08,882 --> 00:09:11,844 NİKARAGUA - HONDURAS SINIR GEÇİŞİ 166 00:09:11,927 --> 00:09:12,928 Tamam. 167 00:09:13,512 --> 00:09:16,181 Umarım belgelerim tahmin ettiğim yerdedir. 168 00:09:19,351 --> 00:09:20,310 Merhaba, Jams. 169 00:09:20,394 --> 00:09:23,105 Onu yapım ekibiyle birlikte görünce heyecanlanıyorum! 170 00:09:23,605 --> 00:09:25,023 Formunu doldurdun mu? 171 00:09:28,318 --> 00:09:30,445 Bel çantası aldım. Çok güleceksin. 172 00:09:35,909 --> 00:09:37,035 Bunu orada tutuyorum. 173 00:09:37,452 --> 00:09:39,580 Bel çantamı... Ne için kullandığımı gösterdim. 174 00:09:42,040 --> 00:09:44,126 Hazır olunca yola çıkabilirsiniz. 175 00:09:44,209 --> 00:09:45,586 Peki, Jams, gidiyorum. 176 00:09:45,669 --> 00:09:47,129 -Peki. -Seni seviyorum. 177 00:09:50,174 --> 00:09:53,969 Babama, "Baba, bu yolculuk çok uzun geliyor." dedim. 178 00:09:54,052 --> 00:09:56,430 "Bu, öncekiler kadar uzun değil." dedi. 179 00:09:56,513 --> 00:09:59,433 "Evet, ama gerçekten çok daha uzun geliyor." dedim. 180 00:09:59,516 --> 00:10:01,059 "Belki daha yaşlı olduğumuz için." 181 00:10:01,143 --> 00:10:03,270 "Evet, ondandır. Yaşlılık öyledir, oğlum." dedi. 182 00:10:04,605 --> 00:10:05,772 Hızlı bir arkadaş. 183 00:10:05,856 --> 00:10:07,733 Kendine yediremedin galiba. 184 00:10:07,816 --> 00:10:11,153 Bak, kaskının arkasından bir saç örgüsü... 185 00:10:12,321 --> 00:10:15,240 Bunun motoru... 25 cc falan mı? 186 00:10:15,324 --> 00:10:16,909 Hırıltılı. 187 00:10:16,992 --> 00:10:18,243 Küçük ve sportif bir model. 188 00:10:32,591 --> 00:10:33,926 UNICEF'in merkezine gidiyoruz. 189 00:10:34,009 --> 00:10:37,262 Çetelere ve çete şiddetine maruz kalan çocuklar için bir yer. 190 00:10:37,346 --> 00:10:39,264 Güvenlik sorunu büyümeye başladı. 191 00:10:39,348 --> 00:10:42,267 Sanırım artık daha dikkatli olmamız gerekecek. 192 00:10:46,522 --> 00:10:50,150 UNICEF TOPLUM MERKEZİ HONDURAS 193 00:10:51,443 --> 00:10:54,446 Uyuşturucu, gasp, insan kaçırma. 194 00:10:54,530 --> 00:10:57,324 Burası aşırı derecede tehlikeli bir yerdi. 195 00:10:58,492 --> 00:11:00,327 Sokaklarda yürünmüyordu. 196 00:11:00,410 --> 00:11:02,955 Burada evden çıkmak imkânsızdı. 197 00:11:03,372 --> 00:11:05,499 Çocuklar evlere mi kapanmıştı? 198 00:11:05,582 --> 00:11:09,628 Okul, park, oyun yok muydu? Sürekli evde miydiler? 199 00:11:09,711 --> 00:11:12,631 Tamamen kapanmışlardı. Çıkamıyorlardı. 200 00:11:12,714 --> 00:11:16,885 Ancak dört yıl önce çıkabilmeye başladılar. 201 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 Burada yürüyenlere ne oluyordu? 202 00:11:18,720 --> 00:11:21,390 -Öldürülüyorlardı. -Sokağa çıktıkları için mi? 203 00:11:21,473 --> 00:11:23,183 Evet. Sokağa çıktıkları için. 204 00:11:23,267 --> 00:11:25,686 Şimdi burayı düzeltmeye yardım eden gençlerle 205 00:11:25,769 --> 00:11:27,145 bir tur atacağız. 206 00:11:31,024 --> 00:11:35,779 Yaşadığım yerde evden çok az çıkıyordum. 207 00:11:35,863 --> 00:11:39,616 Buraya geldikten sonra çıkmaya başladım. 208 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 Biraz egzersiz yapmaya başladım. 209 00:11:42,202 --> 00:11:45,289 Zamanla annem daha çok çıkmama izin vermeye başladı. 210 00:11:45,372 --> 00:11:49,710 Ondan önce çok az çıkıyordum. 211 00:11:49,793 --> 00:11:50,794 O da ne? 212 00:11:56,925 --> 00:12:00,220 Şehrin gençleri tiyatro yoluyla küçük çocukları bilinçlendiriyor 213 00:12:00,304 --> 00:12:02,514 ve çete faaliyetleri hakkında uyarıyorlar. 214 00:12:02,931 --> 00:12:04,057 Delirdin mi? 215 00:12:04,141 --> 00:12:06,268 Niye kendi kendine konuşuyorsun? Deli misin? 216 00:12:06,351 --> 00:12:07,269 Neyin var senin? 217 00:12:07,352 --> 00:12:09,855 Hiçbir şeyim yok. Hayat hakkında düşünüyorum. 218 00:12:09,938 --> 00:12:11,356 Para kazanmak ister misin? 219 00:12:12,107 --> 00:12:13,692 Biraz para kazanmak ister misin? 220 00:12:17,070 --> 00:12:19,239 Hayır! Baba, hayır! 221 00:12:33,837 --> 00:12:34,838 Peki. 222 00:12:59,279 --> 00:13:02,199 Buradaki çete kültürü topluma sızmaya, 223 00:13:02,282 --> 00:13:05,577 pis işlerini çocuklara yaptırmaya çalışıyor. 224 00:13:05,661 --> 00:13:09,498 Çocuklar bu gerçekle yaşıyorlar. Bir çocuk böyle bir şeyle karşılaşırsa... 225 00:13:09,581 --> 00:13:11,834 Mesela, "Şunu yap, yoksa anneni öldürürüz." 226 00:13:11,917 --> 00:13:12,835 Nasıl yani? 227 00:13:12,918 --> 00:13:17,506 O hayatı hayal ediyor ve bu merkezin yaptıklarını görüyorsunuz. 228 00:13:17,589 --> 00:13:19,591 Müzik öğreniyorlar. Gruplara katılıyorlar. 229 00:13:19,675 --> 00:13:23,428 Sirk numaralarını, tahta bacaklarla yürümeyi, sanat yapmayı öğreniyorlar. 230 00:13:23,971 --> 00:13:24,972 Harika bir şey. 231 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 Duygular ifade ediliyor. 232 00:13:27,224 --> 00:13:29,810 Duyguları resme dökmek insanlara iyi gelir. 233 00:13:29,893 --> 00:13:30,727 Duygular aktarılır. 234 00:13:53,083 --> 00:13:56,003 Guatemala sınırına yaklaşıyoruz. 235 00:13:56,086 --> 00:13:58,338 -Guatemala! -Guatemala! 236 00:13:58,839 --> 00:14:00,132 İnanılmaz, değil mi? 237 00:14:00,799 --> 00:14:01,925 Peki! 238 00:14:02,634 --> 00:14:03,635 HONDURAS - GUATEMALA SINIR GEÇİŞİ 239 00:14:03,719 --> 00:14:07,639 Bu yolculuk bende sonradan tekrar gelip belki... 240 00:14:07,723 --> 00:14:09,933 Keşfetmeye devam etme isteği uyandırdı ve... 241 00:14:10,017 --> 00:14:11,226 Bu iyi bir şey. 242 00:14:11,310 --> 00:14:14,146 Her yerde, turistik yerlerde bile, 243 00:14:14,229 --> 00:14:17,191 ben insanların gündelik hayatlarını merak ediyorum. 244 00:14:17,274 --> 00:14:20,527 Bu yolculukları yapmak zaten öyle bir şey. 245 00:14:20,611 --> 00:14:24,114 Bir yerden bir yere motosikletle gidince gerçek dünyayı görebiliyoruz. 246 00:14:24,198 --> 00:14:26,408 Gerçek dünya genellikle yollarda değil midir? 247 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 Şuraya bak. Ne kadar güzel. 248 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 -İşte Guatemala böyle bir yer. -Guatemala. 249 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 Muazzam bir göl. 250 00:14:43,509 --> 00:14:45,260 Muhteşem bir yanardağ. 251 00:14:45,928 --> 00:14:47,471 Yanardağda yüzmek istiyorum. 252 00:14:49,097 --> 00:14:53,268 Âdeta birden cangıl yolla birleşti. 253 00:14:53,352 --> 00:14:57,189 Yabani kahve çekirdeklerinin dünyasında gibiyiz. 254 00:14:59,399 --> 00:15:00,234 Guatemala! 255 00:15:00,317 --> 00:15:01,735 Guatemala! 256 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 Jamyan'la kamp yapacağımız için çok mutluyum. 257 00:15:07,991 --> 00:15:09,368 Kamp yapmayı çok seviyorum. 258 00:15:09,451 --> 00:15:12,120 Güzel yerlere gitmeyi seviyorum. 259 00:15:12,204 --> 00:15:14,623 Sağladığı özgürlüğü seviyorum. 260 00:15:23,048 --> 00:15:24,466 Güzel bir yer. 261 00:15:24,550 --> 00:15:27,177 IPALA YANARDAĞI GUATEMALA 262 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 Çok güzel. 263 00:15:28,887 --> 00:15:30,597 Tanrım. Yanardağın ortasında. 264 00:15:30,681 --> 00:15:32,599 -Aman Tanrım! -Çok güzel. 265 00:15:33,267 --> 00:15:35,352 Bir yanardağın içine hiç girmemiştim. 266 00:15:37,771 --> 00:15:39,565 Jurassic Park gibi. 267 00:15:43,610 --> 00:15:44,611 Pardon. 268 00:15:45,654 --> 00:15:47,614 -Çadırın arkasına götür. -Tamam. 269 00:15:51,535 --> 00:15:52,536 Vay anasını. 270 00:15:55,914 --> 00:15:57,958 En iyi yeri bulmak istiyorum. 271 00:15:59,001 --> 00:16:00,502 Sürekli fikir değiştiriyorum. 272 00:16:00,961 --> 00:16:02,713 İyi misin, Charley? 273 00:16:03,130 --> 00:16:05,215 Evet, gayet iyiyim. 274 00:16:05,299 --> 00:16:06,550 İyi misin? 275 00:16:08,010 --> 00:16:09,011 Tanrım! 276 00:16:10,554 --> 00:16:11,555 Uğursuz rüzgâr. 277 00:16:13,015 --> 00:16:14,975 Hadi. Nereye gitmemi istiyorsan götür. 278 00:16:15,058 --> 00:16:17,311 Hadi. Götür beni. Götür. Tamam, götür. 279 00:16:19,146 --> 00:16:20,189 Tanrım. 280 00:16:20,689 --> 00:16:21,773 Tanrım. 281 00:16:22,149 --> 00:16:24,109 Bakın. Karıncalara bakın. 282 00:16:24,193 --> 00:16:25,194 Bakın. 283 00:16:25,277 --> 00:16:27,112 Bakın. Hepsi ısırıyor. Bakın. 284 00:16:28,447 --> 00:16:31,283 Karınca yuvası. Bakın, her yerde karınca var. Bakın. 285 00:16:36,079 --> 00:16:36,914 Güzel. 286 00:16:37,956 --> 00:16:38,957 Pes ettim. 287 00:16:50,677 --> 00:16:51,887 Müthiş, değil mi? 288 00:16:51,970 --> 00:16:53,764 Yamaç paraşütü ya da yelken kanat. 289 00:16:53,847 --> 00:16:55,682 Bizim için en yakın onlar var, değil mi? 290 00:16:55,766 --> 00:16:58,060 Motorsuz. Rüzgâr gücüyle. 291 00:17:05,692 --> 00:17:07,109 Peki. Soğuk. 292 00:17:09,820 --> 00:17:10,739 Güzel. 293 00:17:10,821 --> 00:17:12,115 Ewan'ın işi bitti. 294 00:17:19,957 --> 00:17:21,666 Bunu yaptığımız için çok mutluyum. 295 00:17:21,750 --> 00:17:23,167 Geldiğimiz için çok mutluyum. 296 00:17:24,837 --> 00:17:28,048 Çadır kurmak için daha güzel bir yer düşünemiyorum. 297 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 Hiçbir zaman. 298 00:17:31,593 --> 00:17:32,594 Muhteşem. 299 00:17:35,556 --> 00:17:36,974 Bal kabaklı turta yapıyoruz, 300 00:17:37,057 --> 00:17:39,184 çünkü bugün Şükran Günü. 301 00:17:39,935 --> 00:17:43,856 Ewan'ın Guatemala'da geçirdiği ilk Amerikan Şükran Günü. 302 00:17:43,939 --> 00:17:45,440 Elbette. 303 00:17:51,238 --> 00:17:53,824 Mayalar burayı kutsal bir göl olarak görürmüş. 304 00:17:53,907 --> 00:17:57,995 Bu suda yüzenler enerjilerini yeniler 305 00:17:58,078 --> 00:17:59,705 ve Tatalar tarafından kutsanırmış. 306 00:17:59,788 --> 00:18:02,124 Şamanlarına böyle diyorlar. 307 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 YEREL YAPIMCI 308 00:18:03,292 --> 00:18:05,586 Burada yüzmek seni yeniden enerjiyle yüklüyor 309 00:18:05,669 --> 00:18:10,340 ve buraya getirdiğin yanlış ya da kötü enerjiyi de temizliyor. 310 00:18:11,091 --> 00:18:12,426 Ben gerçekten yenilendim. 311 00:18:31,069 --> 00:18:32,654 Bakın nasıl bir ortamda uyandım. 312 00:18:33,238 --> 00:18:34,239 Küçük bir dost gelmiş. 313 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 Merhaba, köpekçik. 314 00:18:42,539 --> 00:18:43,373 Vay be. 315 00:18:52,466 --> 00:18:54,885 Çadırım demin sırtıma yapıştı. 316 00:18:55,677 --> 00:18:57,429 Vücudumun üstünde kâğıt gibi oldu. 317 00:18:59,932 --> 00:19:00,933 Kamp yapmak işte. 318 00:19:09,608 --> 00:19:11,777 Şu tavuğun çillerine bakın. Çok güzel. 319 00:19:14,029 --> 00:19:15,364 Çok iyisin. 320 00:19:15,447 --> 00:19:18,700 Mükemmel bir ü-ürü-ü oldu. 321 00:19:20,619 --> 00:19:21,453 İyi, değil mi? 322 00:19:21,537 --> 00:19:23,789 %100 yazıyor. 323 00:19:24,706 --> 00:19:25,707 Mükemmel bir sonuç. 324 00:19:26,333 --> 00:19:27,459 Beni mutlu etti. 325 00:19:29,670 --> 00:19:30,671 Merhaba. 326 00:19:31,171 --> 00:19:33,340 -Günaydın. -Günaydın, hayatım. 327 00:19:34,758 --> 00:19:36,343 Hoşça kal. Sen de mi geliyorsun? 328 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 Bizimle mi geliyorsun? 329 00:19:37,511 --> 00:19:38,846 Hoşça kal, hayatım. 330 00:19:49,731 --> 00:19:51,567 Müthiş bir deneyim. 331 00:19:51,650 --> 00:19:55,696 Ne müthiş ve muhteşem bir yolculuk yaptık. 332 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Bayıldım. Bayılıyorum. 333 00:19:57,155 --> 00:19:59,366 Bitmiş gibi konuşuyorum, ama pek öyle değil. 334 00:19:59,449 --> 00:20:02,369 Daha Guatemala'yı boydan boya aşacağız. 335 00:20:16,049 --> 00:20:18,594 Bazı yolları gece kullanmamak konusunda uyarıldık, 336 00:20:18,677 --> 00:20:20,137 o yüzden birazdan duracağız. 337 00:20:20,220 --> 00:20:22,389 Bu trafik hiç açılmayacakmış gibi. 338 00:20:24,516 --> 00:20:26,894 Üç saattir trafikteyiz. 339 00:20:27,519 --> 00:20:29,438 Tam bir delilik. 340 00:20:31,648 --> 00:20:34,943 Kartel faaliyetleri gibi şeyler konusunda uyarıldık. 341 00:20:35,027 --> 00:20:38,530 Guatemala ve Meksika geceleri güvenli değilmiş. 342 00:20:38,614 --> 00:20:43,952 Bu işi mümkün olduğunca güvenli bir şekilde yapmaya çalışıyoruz. 343 00:20:44,036 --> 00:20:45,495 Şu tavuk otobüslerine bakıyoruz. 344 00:20:45,579 --> 00:20:50,417 Gündüzleri motosikletle gitsinler, gece motosikletleri otobüse koyalım, 345 00:20:50,501 --> 00:20:53,462 sabaha kadar otobüsle devam edelim ve sabah motosiklete dönelim, 346 00:20:53,545 --> 00:20:54,546 diye düşünüyoruz. 347 00:21:01,512 --> 00:21:04,014 Güvenlik kaygıları büyüdü. 348 00:21:04,348 --> 00:21:06,892 Eve sağ salim varabilmek için bir plana ihtiyacımız var. 349 00:21:08,602 --> 00:21:10,229 Planımız nedir, çocuklar? 350 00:21:10,312 --> 00:21:13,607 Neredeyse Arjantin kadar büyük bir ülkeden geçeceğiz. 351 00:21:13,690 --> 00:21:16,109 Burası farklı bir düzeyde dikkat gerektiriyor. 352 00:21:16,193 --> 00:21:18,070 Hiç girilmeyecek bölgeler var. 353 00:21:18,153 --> 00:21:21,573 Uyuşturucu kartelleri yüzünden tehlikeli alanlardan uzak durmalıyız 354 00:21:21,657 --> 00:21:23,408 ve mümkün mertebe güvende kalmalıyız. 355 00:21:23,492 --> 00:21:24,326 Evet. 356 00:21:24,409 --> 00:21:25,702 -Şuralar kırmızı. -Peki. 357 00:21:25,786 --> 00:21:26,954 "Gitmeyin." dediler. 358 00:21:27,037 --> 00:21:29,540 Şuralar kahverengi. Yani, "Gitmemenizi öneririz." 359 00:21:29,623 --> 00:21:33,961 Benim korkum, sorun çıkarsa gece devam etmek 360 00:21:34,044 --> 00:21:38,382 ve tehlikeli olabilecek bir bölgeye girmek. 361 00:21:38,715 --> 00:21:40,717 Her zamanki gibi gündüzleri gideceksiniz 362 00:21:40,801 --> 00:21:44,638 ve durabildiğiniz kadar durup görebileceğiniz yerleri göreceksiniz. 363 00:21:44,721 --> 00:21:47,516 Gece boyunca da motosikletleri şarj edebileceksiniz. 364 00:21:47,599 --> 00:21:48,934 On saat otobüste olacaksınız. 365 00:21:49,017 --> 00:21:52,521 Otobüs fikrini beğendiyseniz bu öğleden sonra bir otobüse bakabiliriz. 366 00:21:52,938 --> 00:21:55,899 Şu noktadan sonra "Böyle olmuyor." dersek 367 00:21:56,275 --> 00:21:58,986 -o zaman mecburen... -O zaman başka bir yol buluruz. 368 00:21:59,069 --> 00:21:59,903 Başka yol buluruz. 369 00:21:59,987 --> 00:22:02,281 Otobüsle her şey hallolabilir. Tabii olursa. 370 00:22:02,364 --> 00:22:03,740 -Evet, olursa. -Evet. 371 00:22:03,824 --> 00:22:04,825 Anladınız mı? 372 00:22:04,908 --> 00:22:09,621 Burada plan değişir ve sabahın dördünde yol kenarında yanan bir otobüs görünür. 373 00:22:20,632 --> 00:22:24,344 PANAJACHEL SINIR GEÇİŞİ 374 00:22:24,428 --> 00:22:25,596 Şu otobüse bak. 375 00:22:27,639 --> 00:22:28,473 Evet. 376 00:22:29,308 --> 00:22:30,350 Çok hoş. 377 00:22:34,271 --> 00:22:35,939 Otobüsün ışıklarına bak. 378 00:22:36,023 --> 00:22:38,025 Gördün mü? Noel ağacı gibi. 379 00:22:41,987 --> 00:22:42,988 OKUL OTOBÜSÜ 380 00:22:50,787 --> 00:22:53,040 Böyle bir şey gerçekten... Mükemmel olur. 381 00:22:53,123 --> 00:22:55,375 -Mükemmel olur. -Böyle bir şey mükemmel olur. 382 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 -Evet, öyle iyi olur. -Öyle olmalı. İyi bir açı. 383 00:22:59,087 --> 00:23:00,881 Buraya koy. Burası dört metre. 384 00:23:00,964 --> 00:23:01,965 Buraya koyabilir misin? 385 00:23:02,883 --> 00:23:05,385 -Şurada... Şu desteğin üstünde. -Tamam. 386 00:23:05,469 --> 00:23:07,513 Şu kapıyı iyice büyütmeniz lazım. 387 00:23:07,596 --> 00:23:09,306 Motosikletleri sokabilmek için. 388 00:23:09,806 --> 00:23:12,851 Sonra şurada tekerleğini sabitleriz. 389 00:23:12,935 --> 00:23:15,521 Arkasını kapatıp aynı şeyi burada yaparız. 390 00:23:15,604 --> 00:23:17,064 Burada iki motosiklet durur. 391 00:23:17,481 --> 00:23:20,651 Tekerlek üstlerinin ön tarafına da bize gereken 392 00:23:20,734 --> 00:23:22,653 -şeyleri koyarız. -Evet. 393 00:23:22,736 --> 00:23:24,446 Ya da burada uyursun, Charley. 394 00:23:24,530 --> 00:23:26,156 -Evet. -Yatağın burada olur. 395 00:23:26,240 --> 00:23:28,784 Ben orada, sen motosikletlerin üstünde uyursun. 396 00:23:28,867 --> 00:23:31,870 Hafızalı köpük şiltelerden bulursam harika olur. 397 00:23:34,748 --> 00:23:36,291 Aynanın büyüklüğüne bakın. 398 00:23:37,125 --> 00:23:38,794 Dar virajlardan nasıl dönüyorlar? 399 00:23:45,676 --> 00:23:47,469 -Evet! -Çalışıyor. 400 00:23:47,553 --> 00:23:48,762 Ben bu işe varım. 401 00:23:51,265 --> 00:23:52,599 Görüşürüz, çocuklar. 402 00:23:54,101 --> 00:23:55,477 O zaman ruhsat işi var 403 00:23:55,561 --> 00:23:59,356 ve ehliyet almak için de Guatemala ve Meksika kuruluşlarına 404 00:23:59,439 --> 00:24:01,483 ne gerekiyorsa ödememiz lazım. 405 00:24:01,567 --> 00:24:03,318 Otobüste bazı değişiklikler yapacağız. 406 00:24:03,402 --> 00:24:05,487 Onun için, bunun mümkün olduğunu bilmem lazım. 407 00:24:05,571 --> 00:24:07,656 Kendimizi kandırmayalım, muhtemelen imkânsız. 408 00:24:07,739 --> 00:24:09,241 Bence deneyebiliriz. 409 00:24:09,324 --> 00:24:11,785 Birinin hemen sınıra gidip 410 00:24:11,869 --> 00:24:16,039 otobüsü geçirmek için özel bir izin gerekiyor mu diye sorması lazım. 411 00:24:16,123 --> 00:24:20,460 Belki özel bir sigorta yaptırmak ya da Guatemala'dan gelen ticari bir araç 412 00:24:20,544 --> 00:24:22,754 olmadığını gösteren bir plaka takmak lazımdır. 413 00:24:22,838 --> 00:24:24,798 Ama önce bazı araştırmalar yapmalıyız. 414 00:24:28,051 --> 00:24:30,637 Otobüslere bakmak güzeldi, ama bakalım olacak mı? 415 00:24:31,221 --> 00:24:32,306 Ne gerektiğini biliyorlar. 416 00:24:32,389 --> 00:24:35,100 İçine iki motosiklet ve üstüne jeneratör koymamız lazım. 417 00:24:36,476 --> 00:24:39,146 Bu Meksika'yı geçme ve otobüs alma işleri... 418 00:24:39,771 --> 00:24:41,398 Biraz çılgınca işler. 419 00:24:42,024 --> 00:24:44,318 Son etap çok farklı olacak. 420 00:24:44,985 --> 00:24:45,986 Heyecan verici. 421 00:24:53,118 --> 00:24:56,163 Sınıra ulaştıktan sonra Jamyan geri dönecek. 422 00:24:56,246 --> 00:24:58,957 Buna çok üzülüyorum. Yanımda olması çok güzeldi. 423 00:24:59,499 --> 00:25:00,876 Harika bir şeydi. 424 00:25:03,086 --> 00:25:04,213 Çok eğlendi. 425 00:25:04,296 --> 00:25:07,925 Bunu görebiliyorum ve onu diğerleriyle birlikte görmek çok güzel. 426 00:25:08,008 --> 00:25:10,552 Onu bu özel insanlarla birlikte görmek çok güzel. 427 00:25:11,220 --> 00:25:13,055 Dostlarımla ve yapım ekibiyle. 428 00:25:14,223 --> 00:25:16,767 Böyle bir yolculuk yapmak inanılmaz bir deneyim. 429 00:25:16,850 --> 00:25:18,644 Bunu onunla paylaştığım için mutluyum. 430 00:25:21,772 --> 00:25:24,107 Bu, sondan bir önceki sınır geçişimiz. 431 00:25:28,111 --> 00:25:30,531 İşte geldik. Sınır kasabasındayız, dostum. 432 00:25:31,865 --> 00:25:32,866 İşte geldik. 433 00:25:34,326 --> 00:25:36,161 Meksika'ya girmek üzereyiz. 434 00:25:37,329 --> 00:25:39,581 İnanamıyorum. Vay be. İşte vardık. 435 00:25:40,707 --> 00:25:42,292 Meksika'ya giriyoruz. 436 00:25:43,210 --> 00:25:45,128 Sence sınır, kasabanın öbür ucunda mı? 437 00:25:46,380 --> 00:25:47,506 Çok karmaşık. 438 00:25:51,426 --> 00:25:54,888 GUATEMALA - MEKSİKA SINIR GEÇİŞİ 439 00:26:01,311 --> 00:26:03,230 Kalakaldım bir sınırda 440 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 Birkaç dostumla birlikte 441 00:26:08,569 --> 00:26:10,362 Kalakaldım bir sınırda 442 00:26:11,113 --> 00:26:13,156 Birkaç dostumla birlikte 443 00:26:15,534 --> 00:26:17,369 Dalmaya gittim Charley'yle 444 00:26:17,870 --> 00:26:20,247 Galiba vurgun yedim 445 00:26:22,708 --> 00:26:24,293 Motosikletlerimizle yollardayız 446 00:26:25,043 --> 00:26:27,087 Benzin gerektirmiyor hiç 447 00:26:29,464 --> 00:26:31,425 Evet, motosikletlerimizle yollardayız 448 00:26:31,508 --> 00:26:34,178 Benzin gerektirmiyor hiç 449 00:26:36,221 --> 00:26:38,390 "Hiç"le kafiyeli kelime arıyorum. 450 00:26:38,473 --> 00:26:39,892 -Kıç. -Doğru ya. 451 00:26:40,225 --> 00:26:42,269 Ushuaia'dan beri motosiklet üstündeyiz 452 00:26:42,352 --> 00:26:45,022 Of, buna dayanır mı kıç 453 00:26:47,357 --> 00:26:49,526 Sınır blues'u bu 454 00:26:50,444 --> 00:26:51,987 Sınır blues'u 455 00:26:56,658 --> 00:26:57,659 İşte. 456 00:26:58,577 --> 00:26:59,411 Hadi be! 457 00:26:59,494 --> 00:27:00,370 Sınır Blues'u. 458 00:27:04,374 --> 00:27:06,835 Neden beni seçtiğini bilmiyorum, ama... 459 00:27:08,420 --> 00:27:10,088 Diğer çocuklar için üzülüyorum. 460 00:27:10,172 --> 00:27:11,840 Elbette beni seçtiği için mutluyum. 461 00:27:11,924 --> 00:27:13,759 Şimdi kim bilir nerede olurdum. 462 00:27:14,134 --> 00:27:16,094 Bunu pek düşünmek istemiyorum, ama... 463 00:27:16,720 --> 00:27:21,808 Niye durup dururken "Hadi bir çocuk evlat edinelim." dediğini bilmiyorum. 464 00:27:21,892 --> 00:27:23,060 Hiç haberim yok. 465 00:27:23,143 --> 00:27:25,938 Bunu sorgulamayacağım, çünkü nasıl olsa bir cevap bulamam. 466 00:27:26,021 --> 00:27:28,982 Böyle olduğu için mutluyum sadece. 467 00:27:30,692 --> 00:27:31,985 Kendine iyi bak. 468 00:27:32,069 --> 00:27:33,570 -Görüşürüz. -Seni seviyorum, tatlım. 469 00:27:33,654 --> 00:27:37,032 Çok güzel. Motosikletle dünyayı dolaşıyor, yani... 470 00:27:38,116 --> 00:27:39,117 Görüşürüz, Jams. 471 00:27:39,493 --> 00:27:42,037 En sevdiği iki şeyi yapıyor. 472 00:27:42,454 --> 00:27:45,624 Babamla birlikte bu yolculuğu deneyimlemek çok güzeldi. 473 00:27:46,166 --> 00:27:47,584 -Görüşürüz! -Görüşürüz! 474 00:27:55,342 --> 00:27:58,637 MEKSİKA'YA HOŞ GELDİNİZ 475 00:27:58,720 --> 00:28:00,722 Alex, durumu bize anlatır mısın? 476 00:28:00,806 --> 00:28:01,807 Tamam. 477 00:28:01,890 --> 00:28:05,477 Ülkenin her yerinde faaliyet gösteren karteller var. 478 00:28:05,561 --> 00:28:07,354 Jalisco Nueva Generación karteli var. 479 00:28:07,437 --> 00:28:10,566 Chapo'nun karteli Sinaloa var. 480 00:28:10,649 --> 00:28:12,025 Zetalar var. 481 00:28:12,109 --> 00:28:13,110 YEREL YAPIMCI 482 00:28:13,193 --> 00:28:16,363 Bunlar eskiden Körfez Karteli için sicario olarak çalışırdı. 483 00:28:16,446 --> 00:28:17,739 Körfez Karteli var. 484 00:28:17,823 --> 00:28:19,616 Bir sürü kartel var. 485 00:28:19,700 --> 00:28:21,243 Artık sadakat falan da kalmadı. 486 00:28:21,618 --> 00:28:23,370 Kim olduğun önemli değil. 487 00:28:23,912 --> 00:28:26,415 Yolda kimi bulurlarsa saldırıyorlar. 488 00:28:27,416 --> 00:28:30,169 İlk olarak şuradan geçeceğiz. 489 00:28:30,252 --> 00:28:34,506 Sınırdan itibaren yaklaşık üç buçuk saat gidip 490 00:28:34,590 --> 00:28:36,925 ilk noktaya varacağız. 491 00:28:37,551 --> 00:28:43,182 Oaxaca şehrinden sonra Puebla boyunca... Burası otoyol. 492 00:28:44,183 --> 00:28:47,311 Sonra ya Meksiko'nun içinden ya da çevresinden geçeceğiz. 493 00:28:47,394 --> 00:28:48,478 Size kalmış. 494 00:28:48,562 --> 00:28:52,816 Şu bölgeden gece yerine gündüz geçmek daha iyi olur, 495 00:28:52,900 --> 00:28:55,903 çünkü çok güvenli bir yer değil. 496 00:28:56,403 --> 00:28:59,072 Belli bölgelere girmenizi önermem. 497 00:28:59,156 --> 00:29:01,950 Çünkü sizin için tehlikeli olabilir. 498 00:29:04,286 --> 00:29:07,789 Peki. Öyle bir otobüsle gidersek ve motosikletleri otobüse koyarsak, 499 00:29:07,873 --> 00:29:09,124 tek bir otobüs olursa 500 00:29:09,208 --> 00:29:13,212 sence araya karışır mıyız, yoksa öğrenirler mi? 501 00:29:13,545 --> 00:29:15,214 Gözcüleri var mı? 502 00:29:15,297 --> 00:29:18,634 Evet, halcon, yani şahin denen adamları var. 503 00:29:18,717 --> 00:29:20,969 Bunlar ülkenin her yerinde. 504 00:29:21,053 --> 00:29:25,182 Otoyolun kenarında bir arabada durup gelen geçene bakıyorlar. 505 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 Yani, öğrenirler. 506 00:29:27,100 --> 00:29:31,563 Ayrıca, Ewan çok ünlü olduğu için, 507 00:29:31,939 --> 00:29:37,110 bizim burada olduğumuz sosyal medyadan yayılacaktır. 508 00:29:37,194 --> 00:29:40,197 Belki ilerledikçe duruma biraz uyum sağlayabiliriz. 509 00:29:40,280 --> 00:29:45,494 Ülkenin her yerinde tedbirli olursak ve dikkat çekmezsek 510 00:29:45,577 --> 00:29:46,703 çok iyi olur. 511 00:29:47,704 --> 00:29:50,249 Yaşanabilecek senaryolar neler? 512 00:29:50,332 --> 00:29:51,625 Durdurulmak ve... 513 00:29:52,125 --> 00:29:54,711 Yani, durdurulabilirsiniz. Sizden para isteyebilirler. 514 00:29:55,087 --> 00:29:56,129 Sizi kaçırabilirler. 515 00:29:56,588 --> 00:29:59,925 En kötü senaryo da kaybolmanız olur. 516 00:30:15,315 --> 00:30:19,319 Karteller hakkında çok ürkütücü bir konuşma yaptık ve... 517 00:30:20,070 --> 00:30:22,531 Kısa süre önce Meksiko'nun güneybatısında 518 00:30:22,614 --> 00:30:25,534 Meksikalı bir aktör kaçırıldı. 519 00:30:25,617 --> 00:30:27,661 Yolculuğumuzu duyurmuyoruz. 520 00:30:27,744 --> 00:30:30,038 Nerede olduğumuzu kimseye söylemiyoruz, 521 00:30:30,455 --> 00:30:33,584 ama, işte, 522 00:30:33,667 --> 00:30:38,172 bizimle selfie çekip internete koyan herkes, yerimizi bütün dünyaya duyuruyor. 523 00:30:38,589 --> 00:30:43,135 Gerçekten zor bir durum. İnsan ne yapacağını bilemiyor. 524 00:30:43,218 --> 00:30:46,096 Bence sadece gündüzleri gitmek gerçekten iyi bir fikir. 525 00:30:46,180 --> 00:30:50,392 Geç saatlerde dışarıda olmak, bela aramak gibi olur. 526 00:30:51,602 --> 00:30:57,983 Buraya kadar güvenlik gibi konularda bir endişe yaşamamıştım, 527 00:30:58,066 --> 00:31:03,071 ama şimdi daha gerçekçi bakıyorum. Burada gerçekten bir şeyler olabilir. 528 00:31:03,155 --> 00:31:04,615 Kaçırılmak istemem, açıkçası. 529 00:31:04,698 --> 00:31:05,908 Herhâlde yani. 530 00:31:11,163 --> 00:31:12,956 Popüler inanışlardan kaçınıyorum. 531 00:31:13,040 --> 00:31:19,087 Meksika'nın çok tehlikeli bir ülke olduğu ön yargısına karşı çıkıyorum. 532 00:31:19,171 --> 00:31:22,382 Ama birlikte çalıştığın insanlardan sorumlusun, yani arada kalıyorsun. 533 00:31:22,466 --> 00:31:27,429 Sorumlu davranmak istiyorsun, ama sonuçta bu bir macera, 534 00:31:27,513 --> 00:31:29,640 yani kaygıyı abartmamak lazım. 535 00:31:29,723 --> 00:31:30,724 Yani, bu... 536 00:31:31,558 --> 00:31:32,768 Bu zor bir durum. 537 00:31:32,851 --> 00:31:35,604 Yine de Meksika'ya çok büyük bir güvenle, 538 00:31:35,687 --> 00:31:37,523 iyimserlikle ve inançla giriyorum. 539 00:31:39,399 --> 00:31:43,237 Buranın gazetelerin ve korku tellallarının yansıttığı gibi bir yer 540 00:31:44,029 --> 00:31:46,949 olmadığına inanıyorum. 541 00:31:56,416 --> 00:31:57,709 Burası... 542 00:31:59,044 --> 00:32:00,546 ...Meksika. 543 00:32:05,801 --> 00:32:06,927 Meksika. 544 00:32:08,053 --> 00:32:09,847 Birden ortam değişti, değil mi? 545 00:32:09,930 --> 00:32:12,975 Belki yollar ya da binalar biraz farklı olduğu için. 546 00:32:13,725 --> 00:32:15,352 Buralarda tarım bölgesi havası var. 547 00:32:15,435 --> 00:32:19,815 Bu manzara aşırı derecede güzel. 548 00:32:20,482 --> 00:32:21,483 Müthiş bir şey. 549 00:32:21,567 --> 00:32:25,696 Resmen Güney Amerika'yı ve Orta Amerika'yı geride bıraktık. 550 00:32:26,321 --> 00:32:27,322 Artık Meksika'dayız. 551 00:32:34,121 --> 00:32:35,956 Charley ve ben kıyıya yöneldik. 552 00:32:36,373 --> 00:32:38,792 David ve Russ ise hemen Oaxaca'ya gidecek. 553 00:32:39,459 --> 00:32:42,796 Guatemala'da bulduğumuz otobüsü sınırdan geçiremedik. Yani, hâlâ arıyoruz. 554 00:32:45,966 --> 00:32:48,677 Long Way Up. 555 00:32:48,760 --> 00:32:49,803 Bunu sevdim. 556 00:32:51,388 --> 00:32:52,681 Burada bir arı var. 557 00:33:07,613 --> 00:33:08,947 SINIR GEÇİŞİ MEKSİKA - GUATEMALA 558 00:33:28,759 --> 00:33:31,720 OAXACA MEKSİKA 559 00:33:31,803 --> 00:33:33,222 MEKSİKA 560 00:33:39,019 --> 00:33:40,771 Otobüsün sahibi mi? 561 00:33:41,146 --> 00:33:44,233 -Ben, David. -Evet, Ariel Garcia. 562 00:33:44,316 --> 00:33:46,276 Otobüs almak istiyoruz. 563 00:33:46,360 --> 00:33:48,612 Bunu alabiliriz. 564 00:33:50,656 --> 00:33:54,117 Mekanik olarak sağlam ve yola hazır olması lazım. 565 00:33:54,201 --> 00:33:55,285 Niye satıyormuş? 566 00:33:55,369 --> 00:33:57,371 Otobüsüm çalışıyordu. 567 00:33:57,454 --> 00:33:58,872 Ama işletmecilerle sorun yaşadık. 568 00:33:58,956 --> 00:33:59,957 OTOBÜS SAHİBİ 569 00:34:00,040 --> 00:34:01,792 "Bu otobüs çok uzun." diyorlardı. 570 00:34:02,584 --> 00:34:04,002 Oraya geçebilir miyim? 571 00:34:04,086 --> 00:34:05,838 Gerçekten gayet iyi durumda. 572 00:34:06,338 --> 00:34:09,341 Çok garip. Fotoğraflarda içini beğenmemiştim, 573 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 ama şimdi ısınmaya başladım. 574 00:34:10,842 --> 00:34:12,761 -Şık bir otobüs. -Diskoyu andırıyor. 575 00:34:12,844 --> 00:34:15,013 Kesinlikle değerlendirmeye değer. 576 00:34:15,097 --> 00:34:16,764 Bir sonraki adım, ABD'ye sokmak için 577 00:34:16,849 --> 00:34:18,141 gerekli belgeleri edinmek. 578 00:34:19,141 --> 00:34:21,478 "Meksika'da kullansak yeter." diyordum. 579 00:34:21,562 --> 00:34:23,063 Haberin olsun, aklıma yattı. 580 00:34:23,146 --> 00:34:26,149 Ama bir kişinin fikri benim için çok önemli. O kişi Matt. 581 00:34:26,567 --> 00:34:28,777 Matt çok büyük bir kâbus olur derse... 582 00:34:28,860 --> 00:34:29,902 Küçük kâbuslara varız, 583 00:34:29,987 --> 00:34:32,197 ama korkunç bir kâbus yaşayacaksak bu iş olmaz. 584 00:34:32,281 --> 00:34:33,407 Matt, ne diyorsun? 585 00:34:33,489 --> 00:34:36,702 Alttaki yakıt borularından birinde ufak bir sızıntı var. 586 00:34:37,870 --> 00:34:40,038 Üniversal mafsallardan biri gevşemiş. 587 00:34:40,121 --> 00:34:42,081 Uzun süredir yağlanmamış gibiler. 588 00:34:42,165 --> 00:34:44,001 Motoru gözle denetledim. 589 00:34:44,083 --> 00:34:45,918 Kesinlikle ara soğutucu borusu lazım. 590 00:34:46,420 --> 00:34:50,382 Yırtılmış ve... O giderse yolda kalırsınız. 591 00:34:50,465 --> 00:34:51,507 Tamam. 592 00:34:51,842 --> 00:34:53,092 Bir tur atabilir miyiz? 593 00:34:53,177 --> 00:34:54,887 O da gelsin. Biraz dolaşalım. 594 00:34:54,969 --> 00:34:55,971 Evet, tabii. 595 00:34:56,471 --> 00:34:57,764 İş başına. Çekilin. 596 00:34:57,848 --> 00:34:59,683 -Gidelim, David! -Gidelim, değil mi? 597 00:35:04,271 --> 00:35:05,647 -Olmadı mı? -Yoksa... 598 00:35:07,357 --> 00:35:08,358 -Söyle. -Ha? 599 00:35:11,361 --> 00:35:12,863 Akü yüzünden. 600 00:35:16,408 --> 00:35:19,745 Biraz itelim, çalışır. 601 00:35:19,828 --> 00:35:21,580 Tamam, yapalım! 602 00:35:21,663 --> 00:35:23,498 -Vurduracak mıyız? -Evet. 603 00:35:23,582 --> 00:35:24,875 Hadi canım. Sahi mi? 604 00:35:25,709 --> 00:35:26,919 Gerçekten itecek miyiz? 605 00:35:27,336 --> 00:35:30,339 Bir okul otobüsünü vurdurarak çalıştıracağım hiç aklıma gelmezdi. 606 00:35:31,423 --> 00:35:32,633 Hem de Meksika'da. 607 00:35:38,722 --> 00:35:39,765 Döndür! 608 00:35:39,848 --> 00:35:40,849 Tamam. 609 00:35:49,066 --> 00:35:50,067 Hadi be, annem! 610 00:35:51,527 --> 00:35:53,946 -Durdur. -Neyi durdurayım? 611 00:35:54,988 --> 00:35:57,533 Buna teknik derler. Gördün işte. Bana inanmamıştın. 612 00:36:00,536 --> 00:36:01,370 Başardık. 613 00:36:01,453 --> 00:36:03,163 -Tamam, yapıyoruz. -Of ya. 614 00:36:03,247 --> 00:36:04,498 Bir tur atalım. 615 00:36:04,998 --> 00:36:06,959 José, Luis, bizi orada bekleyin. 616 00:36:13,924 --> 00:36:14,925 Görüyorum. 617 00:36:17,636 --> 00:36:18,720 Devam et. 618 00:36:24,184 --> 00:36:25,602 Dişlinin dişleri. 619 00:36:27,855 --> 00:36:29,106 Bayıldım buna. 620 00:36:29,189 --> 00:36:31,191 Heyecan verici bir turdu. 621 00:36:35,070 --> 00:36:36,488 CHAHUITES MEKSİKA 622 00:36:36,572 --> 00:36:38,866 Gerçek bir Meksika kasabasını keşfetmek hoş. 623 00:36:38,949 --> 00:36:40,409 Sahici bir yer gibi, değil mi? 624 00:36:40,492 --> 00:36:42,411 -Turistik değil. -Hayır, mükemmel. 625 00:36:42,494 --> 00:36:43,328 Sahici bir yer. 626 00:36:43,412 --> 00:36:46,999 Burada çok güzel balıklı taco ve ceviche yapıyorlardır. 627 00:36:47,291 --> 00:36:50,836 Meksika ev yemekleri yiyebiliriz. 628 00:36:52,129 --> 00:36:53,130 Güzel olmaz mı? 629 00:36:54,423 --> 00:36:56,216 Sakalımın garip bir şekilde 630 00:36:56,300 --> 00:36:57,676 iki kat olmasına ne diyorsun? 631 00:36:57,759 --> 00:36:58,760 Biraz çirkin, değil mi? 632 00:36:58,844 --> 00:37:01,513 Burası var. Buralar. 633 00:37:01,597 --> 00:37:04,266 Sonra burada bir tür ikinci kat oluşuyor. 634 00:37:04,349 --> 00:37:07,186 Dev bir gıdın varmış gibi görünüyor. 635 00:37:07,269 --> 00:37:08,770 -Evet. -Gıdını gizlermiş gibi. 636 00:37:09,313 --> 00:37:11,273 -Bak. -Yoksa sakalın altında gıdı mı oluştu? 637 00:37:11,356 --> 00:37:12,191 Şöyle yaparsan... 638 00:37:12,691 --> 00:37:15,360 Aynanı kullanarak şuraları alırsan... 639 00:37:15,444 --> 00:37:18,822 Şuraları biraz içeriye itersen gayet güzel görünür. 640 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 Çünkü motosikletle giderken böyle oluyor. 641 00:37:25,746 --> 00:37:28,999 Böyle oluyor. Biraz çirkin bir şey. Sakalım bu şekilde ve sonra... 642 00:37:30,250 --> 00:37:31,084 Hiç hoş değil. 643 00:37:31,418 --> 00:37:32,419 Peki. 644 00:37:32,794 --> 00:37:34,755 Burada kalmaktan çok memnunum. 645 00:37:35,506 --> 00:37:37,591 Motosikletimi arkaya alıp prize takacağım. 646 00:37:41,553 --> 00:37:42,721 Dikkat et. 647 00:37:44,473 --> 00:37:45,349 Acelesi var. 648 00:37:48,852 --> 00:37:50,312 Dua edelim. 649 00:37:51,230 --> 00:37:52,773 -On saat mi? -Evet. 650 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 Mükemmel. 651 00:37:54,149 --> 00:37:55,442 Çok hoş bir şey. 652 00:37:55,526 --> 00:37:56,944 Motorumu buraya getirebilirim. 653 00:37:57,653 --> 00:38:00,572 Charley ile aramda ufak bir rekabet olduğunu fark ettiniz mi? 654 00:38:00,656 --> 00:38:01,657 Fark ettiniz mi? 655 00:38:01,740 --> 00:38:05,661 Bazen sabahın beşinde uyanıp düşünüyorum... 656 00:38:06,411 --> 00:38:07,996 "Motosikletini hazırlamış mıdır?" 657 00:38:08,413 --> 00:38:12,626 Birden adrenalinim yükseliyor ve rekabet... 658 00:38:13,126 --> 00:38:16,171 "Hemen motorumu hazırlayayım." diyorum. Oysa sekizde çıkıyoruz. 659 00:38:16,255 --> 00:38:18,131 Biri seninle yarışa girerse 660 00:38:18,215 --> 00:38:19,591 toparlanman gerekir, değil mi? 661 00:38:19,675 --> 00:38:22,302 Yoksa seni ezer geçerler. Mecbursun. 662 00:38:22,386 --> 00:38:23,387 Yani, suç bende değil. 663 00:38:23,887 --> 00:38:25,681 Herhâlde Charley yüzünden oldu. 664 00:38:27,474 --> 00:38:28,475 Cuk diye oturdu. 665 00:38:29,560 --> 00:38:30,894 Bu iyi oldu. Tamamdır. 666 00:38:46,451 --> 00:38:48,328 -Odan nasıl? İyi mi? -Evet. 667 00:38:48,412 --> 00:38:50,038 Duş aldım, tıraş oldum 668 00:38:50,122 --> 00:38:53,083 -ve sonra dedim acaba... -Malum işi yapmayı mı? 669 00:38:54,126 --> 00:38:56,086 Bir kamyon saldırısı beklemiyordum. 670 00:38:57,754 --> 00:39:00,591 Umarım David bir otobüs bulabilir. 671 00:39:01,133 --> 00:39:04,303 Otobüste şu an için en acil ihtiyaçlar, 672 00:39:04,761 --> 00:39:07,764 ön sinyaller, ara soğutucu borusu, 673 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 arka frenlerin değiştirilmesi. 674 00:39:09,433 --> 00:39:10,601 Yakıt borusu yaması. 675 00:39:10,684 --> 00:39:13,395 -Kesinlikle yağ değişimi. -Evet. Onu zaten yaparız. 676 00:39:13,478 --> 00:39:15,397 -Tüm bakım işleri... -Mümkünse tüm sıvılar. 677 00:39:15,480 --> 00:39:18,483 Beni en çok geren... Ki normalde gergin değilim. 678 00:39:18,901 --> 00:39:20,694 Debriyaj ve şanzıman. Çünkü göremiyorsun. 679 00:39:20,777 --> 00:39:22,738 Hiçbir fikrim yok. Hiç. 680 00:39:22,821 --> 00:39:25,574 Benden iyi biliyorsun. Pek sağlam görünmüyor, değil mi? 681 00:39:25,657 --> 00:39:28,952 Bir de soğutma suyu haznesi, çünkü o patlarsa... 682 00:39:29,745 --> 00:39:30,871 Ama başka yolu yok. 683 00:39:30,954 --> 00:39:33,248 Başka bir çözüm için zamanımız yok, değil mi? 684 00:39:48,555 --> 00:39:49,556 Buenos días. 685 00:39:56,146 --> 00:39:58,023 Günde kaç tane yapıyor? 686 00:39:58,106 --> 00:39:59,066 Üç kilo. 687 00:39:59,483 --> 00:40:01,276 -Bak. -Çok basit. 688 00:40:02,486 --> 00:40:03,487 Vay be! 689 00:40:03,570 --> 00:40:05,113 Müthiş. Çok güzel. 690 00:40:05,197 --> 00:40:07,032 Ne çok uğraşıldığı aklına gelmiyor. 691 00:40:07,783 --> 00:40:09,368 Balıkçılar bu tarafta, değil mi? 692 00:40:09,785 --> 00:40:10,786 Buenos días. 693 00:40:12,246 --> 00:40:14,748 Küçüklerden iki fileto hazırlayabilir mi? 694 00:40:15,290 --> 00:40:17,626 -Bu balık ne? -Kırmızı levrek. 695 00:40:17,709 --> 00:40:18,710 Gracias. 696 00:40:19,253 --> 00:40:20,087 Çok teşekkürler. 697 00:40:20,170 --> 00:40:21,505 -Merhaba. -Sağ ol, dostum. 698 00:40:21,588 --> 00:40:23,507 -Buenos días. -Buenos días. Teşekkürler. 699 00:40:37,271 --> 00:40:38,856 Hola. Cómo estás? 700 00:40:41,024 --> 00:40:42,025 -Şerefe. -Şerefe. 701 00:40:45,362 --> 00:40:47,447 Hakiki guacamole nasıl yapılır? 702 00:40:47,531 --> 00:40:48,532 YEREL YAPIMCI 703 00:40:48,615 --> 00:40:51,201 Meksika'da genellikle şöyle yaparız. 704 00:40:51,285 --> 00:40:52,286 MÜDÜR 705 00:40:52,369 --> 00:40:54,621 Avokadoyu ikiye böleriz. 706 00:40:54,705 --> 00:41:01,211 Çekirdeğini çıkarıp kaşıkla ezeriz. 707 00:41:01,295 --> 00:41:04,590 Topak topak olduktan sonra, doğranmış domates, 708 00:41:04,673 --> 00:41:08,635 doğranmış soğan, jalapeño, misket limonu suyu ve tuz. 709 00:41:08,719 --> 00:41:10,554 Sonra hepsi karıştırılır. 710 00:41:10,637 --> 00:41:12,264 İşte bu bizim guacamolemiz. 711 00:41:12,347 --> 00:41:14,141 Evet. Çok güzel. Biraz... 712 00:41:22,191 --> 00:41:23,650 Bunlar habanero. Daha büyük. 713 00:41:23,734 --> 00:41:26,528 Tanrım, bunlar acıdır ama. Çok acıdır. 714 00:41:26,612 --> 00:41:28,864 Tadına bakabilirsiniz. 715 00:41:28,947 --> 00:41:31,033 -Çok mu acı? -Bir ısırık alın. 716 00:41:31,116 --> 00:41:33,076 Birazcık ısırın, diyor. 717 00:41:33,702 --> 00:41:34,536 Isırmalısın. 718 00:41:34,620 --> 00:41:36,330 Hayır. Unutma, bunlar da akrep gibi. 719 00:41:36,413 --> 00:41:38,707 Akrep ne kadar küçükse o kadar zehirlidir. 720 00:41:43,086 --> 00:41:45,506 Ağzım zaten yandığı için hiç hissetmedim. 721 00:41:51,845 --> 00:41:53,972 OAXACA MEKSİKA 722 00:41:54,056 --> 00:41:56,725 Çocuklar Meksika'nın ücra yerlerini dolaşırken 723 00:41:56,808 --> 00:41:58,519 bizim otobüsü hazırlamamız lazım. 724 00:42:06,401 --> 00:42:07,402 Yine bir sorun. 725 00:42:08,529 --> 00:42:09,530 Yine bir sorun. 726 00:42:11,657 --> 00:42:12,658 Yolu da kapattık. 727 00:42:28,090 --> 00:42:29,883 Bize rampa gibi bir şey lazım. 728 00:42:37,558 --> 00:42:39,893 Rampa gibi bir şey yapmak istiyorum. 729 00:42:40,894 --> 00:42:44,022 Arka tekerleklerin arkasındaki çıkıntı çok uzun. 730 00:42:44,106 --> 00:42:46,275 Önden girse nasıl olur? 731 00:42:46,358 --> 00:42:48,110 Dümdüz sokalım işte. 732 00:43:07,462 --> 00:43:09,214 Evet, bence açılı bir şekilde... 733 00:43:11,216 --> 00:43:12,217 Hadi! 734 00:43:15,179 --> 00:43:16,180 Hadi! 735 00:43:20,017 --> 00:43:23,187 Kurtaracak mı? Eyvah. Ah. Haklıymış. Hayır! 736 00:43:26,773 --> 00:43:29,610 Hadi, bebeğim! Hadi! Evet! 737 00:43:33,363 --> 00:43:34,364 Evet! 738 00:43:37,367 --> 00:43:38,368 Küçük zaferler. 739 00:43:39,161 --> 00:43:40,162 Bana yeter. 740 00:43:41,163 --> 00:43:45,334 Muxe denen insanlarla görüşmek için Tehuantepec'e gidiyoruz. 741 00:43:45,417 --> 00:43:48,795 Muxe'ler kadın olarak yaşayan ya da giyinen erkekler. 742 00:43:49,213 --> 00:43:51,715 Zapotek halkına mensuplar 743 00:43:51,798 --> 00:43:54,176 ve o kültürel mirasın bir parçası olmuşlar. 744 00:43:56,553 --> 00:44:02,851 Biz, Oaxaca eyaletinde, Santo Domingo Tehuantepec muxe'leriyiz. 745 00:44:03,352 --> 00:44:08,357 Benim için bir muxe olmak bir lütuf, bir mutluluk. 746 00:44:09,274 --> 00:44:12,986 Kendimi bildim bileli, kendimi hep muxe olarak gördüm. 747 00:44:13,070 --> 00:44:16,114 Kendimi hep toplumun tanımladığı 748 00:44:16,198 --> 00:44:19,243 erkek ya da kadın kavramlarından biraz farklı gördüm. 749 00:44:20,702 --> 00:44:23,539 Farklı bir yaşam tarzı sürüyorum 750 00:44:23,622 --> 00:44:27,793 ve yaptığım şeyi sanata dönüştürebiliyorum. 751 00:44:27,876 --> 00:44:31,338 Beni kimse böyle yapmadı. Ben böyle biriyim. 752 00:44:32,714 --> 00:44:34,383 Çok güzel. İşin çok güzel. 753 00:44:34,466 --> 00:44:35,300 Teşekkürler. 754 00:44:35,717 --> 00:44:38,053 Evet, böyle bir şeyim olsun isterim, mesela... 755 00:44:38,720 --> 00:44:40,681 Bir kot montumun sırtında. 756 00:44:41,014 --> 00:44:42,015 Güzel durur. 757 00:44:42,099 --> 00:44:43,976 Bu, geleneksel bir desen. 758 00:44:44,059 --> 00:44:47,145 Dört yaşında bir kızın giysisi. 759 00:44:48,981 --> 00:44:49,982 Nesilden nesle geçiyor. 760 00:44:50,065 --> 00:44:53,402 Kızın ya da kız yeğenin için bir tane yapıyorsun. 761 00:44:53,485 --> 00:44:56,530 Sonra onlar da kendi kızlarına veriyor. 762 00:44:56,613 --> 00:45:00,742 Kendi cildini, kendi kültürünü nesiller öncesinden miras almak gibi bir şey. 763 00:45:00,826 --> 00:45:04,121 Biz en başından beri hep böyleyiz. 764 00:45:04,204 --> 00:45:08,834 Aile geleneklerine hep çok bağlıyız. 765 00:45:08,917 --> 00:45:11,420 Ve hep ailenin bir parçası olarak görülüyoruz. 766 00:45:14,840 --> 00:45:16,049 David. 767 00:45:16,425 --> 00:45:21,305 Yola çıkmadan önce mekanik sorunların neler olduğunu bilmek 768 00:45:21,388 --> 00:45:23,307 ve mümkünse gidermek istiyoruz. 769 00:45:23,390 --> 00:45:24,975 İyi bir iş çıkarmak için... 770 00:45:25,058 --> 00:45:26,059 TAMİRCİ 771 00:45:26,143 --> 00:45:28,353 Sorun, yeterince zamanın olmaması. 772 00:45:28,437 --> 00:45:32,524 Her şeyi kontrol etmek için zaman çok az. Şanzımanı, debriyajı, motoru, her şeyi. 773 00:45:32,608 --> 00:45:33,567 Zaman çok az. 774 00:45:33,650 --> 00:45:36,570 -Ne kadar zaman lazım? -En az bir hafta. 775 00:45:36,653 --> 00:45:38,280 Şimdi... Bugün ayın üçü. 776 00:45:38,363 --> 00:45:40,949 Üç, dört, beş. Bitirmek için üç günümüz var. 777 00:45:41,491 --> 00:45:43,619 Cuma akşamı hazır olur mu? Üç günde. 778 00:45:43,702 --> 00:45:46,413 Bugünü de kullanalım. Bugünü en iyi şekilde değerlendirelim. 779 00:45:46,496 --> 00:45:49,833 Bunu yapıyorum, çünkü debriyaja bakılmasını istiyorum. 780 00:45:49,917 --> 00:45:54,213 Gereken bütün parçaları istiyorum ve hemen başlayalım. 781 00:45:54,630 --> 00:45:56,298 İşe girişelim. Anlaştık mı? 782 00:45:56,381 --> 00:45:58,759 Evet mi? Sağ ol. Tamam. 783 00:45:59,259 --> 00:46:02,471 On günlük işi yapmak için üç günden az zamanımız var. 784 00:46:03,597 --> 00:46:06,016 Gereken parçaların bir listesini çıkaralım. 785 00:46:06,099 --> 00:46:10,854 Burası büyük bir şehir. Gereken tüm parçaları bulabileceğimizi umuyorum. 786 00:46:10,938 --> 00:46:12,689 Hadi, bütün parçaları alıp getirelim. 787 00:46:12,773 --> 00:46:16,944 Ayın altısında sabah altıda bu otobüs buradan çıkacak. 788 00:46:17,027 --> 00:46:19,613 Çok iş var, ama fazla zaman yok. 789 00:46:19,696 --> 00:46:20,906 Harekete geçelim. 790 00:46:27,704 --> 00:46:30,040 Lastikler, soğutma suyu haznesi ve saire. 791 00:46:30,123 --> 00:46:31,458 Meksika battaniyeleri. 792 00:46:37,297 --> 00:46:40,050 Bu metal doğrama testeresi. 793 00:46:45,222 --> 00:46:48,642 Alabileceğimiz her şeyi al, orada bulunsun. 794 00:46:48,725 --> 00:46:51,603 Bugünü kaybedemem, çünkü sadece iki gün kaldı. 795 00:46:51,687 --> 00:46:53,689 Parçaya ve insana ihtiyacım var. 796 00:47:00,737 --> 00:47:03,031 Disk kayması için en hızlı yöntem. 797 00:47:07,035 --> 00:47:09,246 Bilemiyorum. Bu iş çok zor. 798 00:47:10,998 --> 00:47:12,291 Meksika battaniyesi istiyorsun. 799 00:47:12,374 --> 00:47:14,001 Sence bu nasıl? 800 00:47:19,256 --> 00:47:21,008 -Muchas gracias. -Muchas gracias. 801 00:47:21,091 --> 00:47:22,092 Hallettik. 802 00:47:27,097 --> 00:47:29,224 Pardon, numaranızı alabilir miyim? 803 00:47:32,978 --> 00:47:34,188 Bacağım yarıldı. 804 00:47:34,855 --> 00:47:35,856 Ne? 805 00:47:36,398 --> 00:47:37,566 -Evet. -Dostum! 806 00:47:38,609 --> 00:47:40,903 Evet, şu uzunlukta. 807 00:47:40,986 --> 00:47:42,863 Acile falan gitmek istiyor musun? 808 00:47:43,322 --> 00:47:44,573 Hayır, iyiyim, dostum. 809 00:47:54,499 --> 00:47:57,711 Debriyaj ayarı için bir alet. 810 00:48:01,924 --> 00:48:02,758 Buradayım. 811 00:48:02,841 --> 00:48:04,343 Aklına gelen bir şey varsa söyle. 812 00:48:04,426 --> 00:48:05,719 En az dört lamba getireceğim. 813 00:48:05,802 --> 00:48:07,095 Yeter ki iş devam etsin. 814 00:48:08,722 --> 00:48:09,556 Evet. 815 00:48:10,224 --> 00:48:11,642 Aman Tanrım. Saat üç olmuş. 816 00:48:12,392 --> 00:48:13,227 Gidelim. 817 00:48:13,310 --> 00:48:16,772 Alabildiğim kadar çok parça almam lazım. Yalvarıyorum. 818 00:48:20,776 --> 00:48:21,777 Çok rahat. 819 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 Yataklar da tamam. 820 00:48:27,783 --> 00:48:29,326 Çok güzel bir gün. 821 00:48:29,409 --> 00:48:31,703 Hava çok güzel. Sıcaklık ideal. 822 00:48:31,787 --> 00:48:34,790 Manzara çok güzel. Arada ilginç renkler var. 823 00:48:35,582 --> 00:48:38,377 Yolda kime el sallasam karşılık veriyor. 824 00:48:38,460 --> 00:48:39,628 Mutluluk dolu bir yer. 825 00:48:39,711 --> 00:48:41,380 Meksika'yı çok sevdim. Çok sevdim. 826 00:48:42,339 --> 00:48:44,758 Bütün bunlar biteceği için çok üzülüyorum. 827 00:48:44,842 --> 00:48:49,888 Motosiklet sürmeyi, bir yerlere gitmeyi, farklı yerler görmeyi çok seviyorum. 828 00:48:49,972 --> 00:48:52,432 Bu gerçekten... Gerçekten çok güzel. 829 00:48:53,225 --> 00:48:57,396 Long Way Up usulü çılgın bir otobüs şovu olacak. 830 00:49:10,033 --> 00:49:13,287 Oaxaca'da ekiple buluşmak ve otobüsü görmek için can atıyorum. 831 00:49:15,581 --> 00:49:19,168 OAXACA MEKSİKA 832 00:49:19,251 --> 00:49:20,460 Otobüs geliyor. 833 00:49:20,544 --> 00:49:23,088 Umarım gece yol almamız için yeterli olur. 834 00:49:23,172 --> 00:49:25,924 Muhtemelen Long Way Up'ın en tehlikeli bölümüne başlıyoruz. 835 00:49:26,008 --> 00:49:28,260 Bunu en sonda yaşamak şanssızlık. 836 00:49:28,969 --> 00:49:32,556 Sudan'a, Mısır'a, Uzak Doğu Rusyası'na ve daha nerelere gittik 837 00:49:32,639 --> 00:49:35,517 ve hep "Yok ya, öyle bir şey olmaz." dedik. 838 00:49:35,601 --> 00:49:38,103 Ama burada farklı bir şeyin yaşandığını hissediyorum. 839 00:49:41,064 --> 00:49:42,065 İşte geldik. 840 00:49:42,149 --> 00:49:44,276 Vay, kalabalık bir şehirmiş. 841 00:49:44,359 --> 00:49:46,278 Evet. Farklı bir havası var, değil mi? 842 00:49:47,112 --> 00:49:48,614 Çok büyük bir kilise. 843 00:49:49,823 --> 00:49:51,575 Çocuklar yaklaşıyor 844 00:49:51,909 --> 00:49:54,077 ve güvenlik meseleleri ciddiye binmeye başlıyor. 845 00:49:54,578 --> 00:49:56,079 Nereye gideceğimizi sen söyle. 846 00:49:56,163 --> 00:50:01,084 Rotalar, karteller, seyahat yolları ve saire hakkında tavsiyelerde bulun. 847 00:50:01,168 --> 00:50:02,169 GÜVENLİK SORUMLUSU 848 00:50:02,252 --> 00:50:05,756 Beş farklı şehir, beş yer belirledim. Buralar tehlikeli. 849 00:50:06,089 --> 00:50:10,844 Dün gece birkaç kasaba hakkında bana bilgi gönderdiler. 850 00:50:10,928 --> 00:50:13,805 Geçmeyi düşündüğümüz yerler. 851 00:50:14,223 --> 00:50:16,433 Şu anda oralarda tehlike büyükmüş. 852 00:50:16,517 --> 00:50:17,851 -Evet. Evet. -Bugün mü? 853 00:50:18,644 --> 00:50:21,355 Şehrin hemen dışında pusuya uğramışlar. 854 00:50:21,438 --> 00:50:22,481 BBC - LAFE LANGFORD KURBANIN AKRABASI 855 00:50:22,564 --> 00:50:28,487 Öyle yoğun bir ateş altında kalmışlar ki araçlardan biri patlamış. 856 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 İnsanlar öldürülmüş. 857 00:50:29,780 --> 00:50:33,408 Christina hemen aracından inip 858 00:50:33,492 --> 00:50:37,746 ateş etmemeleri için kartel üyelerine el sallamış. 859 00:50:37,829 --> 00:50:40,707 Onları başka birileriyle karıştırmış olabilirler. 860 00:50:41,416 --> 00:50:45,045 Ama tamamen suçsuz kadınlar ve çocuklardı. 861 00:50:45,128 --> 00:50:49,299 Sana demek istediğim şuydu: Geçeceğimiz yolların böyle yerlerden 862 00:50:49,383 --> 00:50:52,845 geçip geçmediğini görmeye çalışacağız 863 00:50:52,928 --> 00:50:54,555 ya da etrafından dolanacağız. 864 00:52:01,914 --> 00:52:03,916 Alt yazı çevirmeni: Hayrullah Doğan