1 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 CUNG ĐƯỜNG BẮC TIẾN 2 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km qua 13 nước. 3 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina và Chile, tới Sa mạc Atacama, 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 đi lên La Paz trước khi đi qua Hồ Titicaca, 5 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia, rồi tới Panama, 6 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 qua Trung Mỹ và Mexico, tới Los Angeles 100 ngày sau đó. 7 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 RUSS MALKIN ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 8 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ, 9 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro trên mũ bảo hiểm 10 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 để họ có thể quay phim chính mình khi đi đường. 11 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi! 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 DAVID ALEXANIAN ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 13 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Một chiếc mô tô thứ ba sẽ đi cùng họ, 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 và trên đó sẽ là Claudio, quay phim. 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên hai chiếc xe bán tải chạy điện, 16 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 cùng với các quay phim Jimmy, 17 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Anthony và Taylor, họ cũng sẽ lo phần hậu cần. 18 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này, 19 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 gặp lại họ ở các biên giới, 20 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý. 21 00:01:44,438 --> 00:01:45,480 Copacabana. 22 00:01:47,441 --> 00:01:49,693 Chúng tôi tới đây tối qua, và lúc tới đây, tôi không thấy khỏe. 23 00:01:49,776 --> 00:01:52,738 Tôi bị sưng tuyến lệ, và tôi nghĩ, "Ố ồ. 24 00:01:52,821 --> 00:01:54,656 Chắc là con gì bay vào mắt mình rồi." 25 00:01:54,740 --> 00:01:56,158 Sáng nay thì đỡ hơn. 26 00:01:57,534 --> 00:01:58,577 CÁCH LOS ANGELES 13.747 KM 27 00:01:58,660 --> 00:02:01,663 Chúng tôi đang rời Bolivia lần cuối. Cảm ơn Bolivia. 28 00:02:05,542 --> 00:02:08,127 Bolivia rất khác với Chile và Argentina. 29 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 Nền văn hóa rất đương thời và rất khác. 30 00:02:11,215 --> 00:02:12,216 Đúng vậy. 31 00:02:12,591 --> 00:02:14,885 Tôi ngạc nhiên khi thấy ta đã đi xa thế nào. Thật tuyệt vời! 32 00:02:14,968 --> 00:02:15,969 Phải. Tuyệt diệu. 33 00:02:20,224 --> 00:02:21,892 Nếu bạn nhìn bản đồ từ nơi ta khởi hành, 34 00:02:21,975 --> 00:02:23,143 chúng tôi đã đi một quãng đường dài. 35 00:02:23,227 --> 00:02:26,313 Chúng tôi đã đi qua Argentina, và Chile, Bolivia. 36 00:02:26,813 --> 00:02:28,232 Và bây giờ chúng tôi sẽ tới Peru. 37 00:02:28,315 --> 00:02:30,776 Peru có Machu Picchu, 38 00:02:30,859 --> 00:02:33,654 nơi tôi đã muốn đến thăm từ khi còn nhỏ. 39 00:02:37,366 --> 00:02:40,577 Được rồi. Lên đường thôi. Chúng ta đang ở Peru. 40 00:02:41,203 --> 00:02:42,371 Chúng ta đang tới Puno. 41 00:02:46,792 --> 00:02:48,293 Hồ Titicaca. 42 00:02:49,586 --> 00:02:52,798 Hồi đi học, khi còn nhỏ, chúng ta cứ cười nhạo từ đó. 43 00:02:53,048 --> 00:02:54,049 Phải. 44 00:02:54,132 --> 00:02:55,759 Nhưng sự thật là giờ chúng ta cũng không khác gì. 45 00:02:56,218 --> 00:02:57,636 Không, không hẳn. 46 00:02:58,846 --> 00:03:00,389 Có người chẳng bao giờ chịu lớn. 47 00:03:09,648 --> 00:03:11,233 Chúng tôi đều mong được tới Machu Picchu. 48 00:03:11,316 --> 00:03:13,986 Nhưng trước đó, chúng tôi phải ghé thăm vài nơi, 49 00:03:14,069 --> 00:03:17,322 trong đó có một địa điểm hấp dẫn gần Hồ Titicaca. 50 00:03:18,115 --> 00:03:19,783 Cảnh ở đây là gì vậy, Maxim? 51 00:03:19,867 --> 00:03:22,369 Thế, cảnh này là gì? Đó là một di tích Inca. 52 00:03:22,452 --> 00:03:23,453 MAXIM NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 53 00:03:23,537 --> 00:03:25,038 - Nó có tên Inca Uyo. - Inca Uyo. 54 00:03:25,122 --> 00:03:27,499 - Inca Uyo. - Uyo...Inca thì nghĩa là Inca rồi. 55 00:03:27,583 --> 00:03:30,377 Uyo ám chỉ bộ phận sinh dục nam. 56 00:03:30,752 --> 00:03:32,880 - Được rồi. - Phải, cách nói này hay đấy. Uyo. 57 00:03:32,963 --> 00:03:34,548 - Được. - Hay lắm. Được. 58 00:03:34,631 --> 00:03:37,593 Và vì thế, giờ đây nó được gọi là Đền Sinh Sản. 59 00:03:37,926 --> 00:03:40,470 Người Peru hiện đại coi nó như thế. 60 00:03:40,888 --> 00:03:43,640 Vì đó là một công trình đá tinh xảo, anh biết đó là một cấu trúc quan trọng. 61 00:03:43,932 --> 00:03:47,060 Nên, hoặc đây sẽ là ngôi đền, nhà của một curaca, 62 00:03:47,144 --> 00:03:50,814 một lãnh đạo chính quyền quan trọng. 63 00:03:50,898 --> 00:03:52,983 Hoặc là nơi nào đó 64 00:03:53,066 --> 00:03:54,985 mà người Inca sẽ ở lại khi ta đến thăm. 65 00:03:57,779 --> 00:04:00,657 Đây là nơi khởi nguồn Đế chế Inca. 66 00:04:00,741 --> 00:04:03,160 Người ta tin là ở đây, Hồ Titicaca. 67 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 Ồ, phải rồi. 68 00:04:04,578 --> 00:04:06,830 Các anh có thể thấy công trình đá là cấu trúc quan trọng. 69 00:04:06,914 --> 00:04:10,417 Rõ ràng là nó gần như bị phá hủy, nhưng ta có thể thấy móng của nó. 70 00:04:10,501 --> 00:04:13,378 Giờ mọi người tới đây khi họ gặp vấn đề về sinh sản. 71 00:04:13,879 --> 00:04:15,130 Họ có thành công không? 72 00:04:15,214 --> 00:04:18,382 Có, họ nói là có. Nhiều phụ nữ sinh đôi cho rằng 73 00:04:18,466 --> 00:04:21,345 đó là nhờ họ tới đây và ngồi trên một cây nấm nhỏ. 74 00:04:24,473 --> 00:04:26,683 Anh muốn có thêm khả năng sinh sản à? 75 00:04:29,269 --> 00:04:30,437 Hấp thụ đi, Ewan. 76 00:04:33,941 --> 00:04:35,692 Tôi không có ý nói thế. Buột miệng thôi. 77 00:04:39,154 --> 00:04:40,739 Nếu anh lấy hình hai người kia, 78 00:04:40,822 --> 00:04:44,076 đó là tất cả những gì cần biết về đền sinh sản này. 79 00:04:44,868 --> 00:04:46,119 Hai người đằng kia. 80 00:04:49,164 --> 00:04:54,294 Cún ơi. Bọn ta không cần. Tao biết mày thích tao. Không. 81 00:04:54,378 --> 00:04:55,462 Bọn ta không cần điều đó. Không. 82 00:04:56,672 --> 00:04:57,589 Không. 83 00:04:58,924 --> 00:05:00,884 Không, bọn ta không cần điều đó. 84 00:05:03,428 --> 00:05:06,056 - Ôi, không. - Nó hưng phấn rồi. 85 00:05:08,141 --> 00:05:10,018 Mày thấy tao có khả năng sinh sản lắm à? 86 00:05:11,228 --> 00:05:14,815 Anh có thấy con chó không chịu để tôi yên không? Kinh ngạc. 87 00:05:16,066 --> 00:05:18,819 Có tác dụng rồi. Rất có tác dụng. 88 00:05:35,294 --> 00:05:36,962 Chà. Quang cảnh đẹp quá. 89 00:05:37,462 --> 00:05:38,589 Một nơi khá đẹp. 90 00:05:46,305 --> 00:05:50,225 Hôm nay chúng tôi tới Cusco, cách đây 390 km. 91 00:05:59,234 --> 00:06:02,821 Hôm nay, chúng tôi sẽ được thấy khu bảo tồn kền kền. 92 00:06:02,905 --> 00:06:05,991 Nơi chúng được phục hồi sức khỏe rồi đưa trở lại tự nhiên. 93 00:06:06,575 --> 00:06:09,328 Vậy đây là khu bảo tồn động vật Ccochahuasi. 94 00:06:09,411 --> 00:06:11,413 Kền kền Andes mà chúng ta có thể thấy ở kia... 95 00:06:11,496 --> 00:06:12,331 PETER KHU BẢO TỒN ĐỘNG VẬT CCOCHAHUASI 96 00:06:12,414 --> 00:06:14,541 - ...đó là mối quan tâm chính hiện giờ. - Ôi, Chúa ơi. 97 00:06:14,625 --> 00:06:17,669 Kền kền là loài chim biết bay lớn nhất thế giới 98 00:06:17,753 --> 00:06:21,173 và là biểu tượng lớn ở Peru về sức mạnh và sự bất tử. 99 00:06:21,715 --> 00:06:23,717 Thế lúc chúng được đưa tới đây đã bị thương rồi à? 100 00:06:23,800 --> 00:06:24,843 - Vâng. - Thế à? 101 00:06:25,302 --> 00:06:28,472 Vài con phải đến đây là do Yawar Fiesta. 102 00:06:29,181 --> 00:06:32,142 Yawar Fiesta là một lễ hội mà ở đó... 103 00:06:32,434 --> 00:06:34,811 họ buộc chân kền kền vào sau con bò đực. 104 00:06:34,895 --> 00:06:37,439 Và kền kền... Cuối cùng chúng bị gãy cánh, 105 00:06:37,523 --> 00:06:39,066 chân bị rách và có lúc... 106 00:06:39,149 --> 00:06:41,068 cổ bị gãy nữa. 107 00:06:41,151 --> 00:06:43,195 - Chết dần trong lúc đó. - Có phải là do... 108 00:06:43,278 --> 00:06:44,363 - ...truyền thống... - Truyền thống phi pháp. 109 00:06:44,446 --> 00:06:47,658 Bò đực đại diện cho người Tây Ban Nha. 110 00:06:47,741 --> 00:06:50,035 Còn kền kền đại diện cho người Inca. 111 00:06:50,118 --> 00:06:52,746 Đây là ý nghĩa của cuộc đấu, của thời cổ đại. 112 00:06:52,829 --> 00:06:54,039 Nên, khi bò thắng, 113 00:06:54,122 --> 00:06:55,749 nghĩa là sẽ có một năm tồi tệ. 114 00:06:55,832 --> 00:06:57,918 Còn nếu kền kền thắng cuộc đấu này, 115 00:06:58,001 --> 00:06:59,044 sẽ là một năm tốt lành. 116 00:06:59,127 --> 00:07:01,797 Người dân cứ việc đầu tư vào vài loại cây lương thực. 117 00:07:01,880 --> 00:07:03,173 Thật sai trái, các anh biết chứ? 118 00:07:03,257 --> 00:07:05,092 Vì chính kền kền phải chịu hậu quả. 119 00:07:05,175 --> 00:07:06,093 - Phải. - Tất nhiên. 120 00:07:08,846 --> 00:07:13,559 Tôi không bao giờ thích thấy các động vật lớn bị nhốt trong lồng 121 00:07:13,642 --> 00:07:14,685 và trong chuồng. 122 00:07:14,768 --> 00:07:17,521 Nhưng trong trường hợp này, có lẽ tôi tin rằng 123 00:07:17,604 --> 00:07:20,816 họ đang cố gắng để chúng khỏe lại rồi thả chúng nếu họ có thể. 124 00:07:21,984 --> 00:07:23,694 Chúa ơi, nhìn kích cỡ con này. 125 00:07:24,027 --> 00:07:25,654 Đó là chuyến bay của kền kền. 126 00:07:25,737 --> 00:07:26,738 Thật kinh ngạc. 127 00:07:31,368 --> 00:07:34,663 Hai con đó là ngỗng Andes. 128 00:07:34,872 --> 00:07:35,956 Chúng chọn bạn tình... 129 00:07:36,039 --> 00:07:38,625 và chung thủy với bạn tình đó cho đến cuối đời. 130 00:07:38,917 --> 00:07:41,170 Sự gắn kết của chúng mạnh mẽ tới mức... 131 00:07:41,253 --> 00:07:42,671 khi một con chết đi, 132 00:07:42,754 --> 00:07:44,756 con kia có thể chết vì đau buồn. 133 00:07:44,840 --> 00:07:45,883 Hoặc tồi tệ hơn... 134 00:07:45,966 --> 00:07:47,467 chúng quyên sinh. 135 00:07:47,551 --> 00:07:48,552 - Thế hả? - Không. 136 00:07:48,635 --> 00:07:49,678 - Đúng vậy. - Thế sao? 137 00:07:49,761 --> 00:07:52,472 Chúng tự lao xuống từ vách đá, từ trên đỉnh... 138 00:07:52,556 --> 00:07:54,892 và không đập cánh, mà để rơi xuống đất. 139 00:07:56,185 --> 00:07:57,811 - Ôi, Chúa ơi. - Ôi, Chúa ơi. 140 00:07:58,312 --> 00:08:00,689 Vì cuộc sống không còn đáng sống khi chúng không còn bạn tình. 141 00:08:01,106 --> 00:08:02,691 Vì thế mà người ta bảo chúng 142 00:08:02,774 --> 00:08:05,194 là biểu tượng của tình yêu và chung thủy. 143 00:08:05,527 --> 00:08:06,987 Tôi nghĩ tôi sẽ buồn nhưng... 144 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 - Anh sẽ buồn, nhỉ? - Cái gì? Vì Olly? 145 00:08:09,198 --> 00:08:11,033 - Phải. - Sẽ không đáng sống. 146 00:08:11,450 --> 00:08:12,951 Chính xác. Vậy lúc đó anh sẽ làm thế. 147 00:08:13,035 --> 00:08:16,121 Tôi... Tôi không chắc mình có lao xuống từ vách đá không. 148 00:08:16,205 --> 00:08:17,915 Tôi sẽ chọn một cách khác. 149 00:08:37,851 --> 00:08:39,352 Tôi cực kỳ phấn khích vì tối nay, 150 00:08:39,436 --> 00:08:41,313 chúng tôi sẽ đi tàu tới Machu Picchu. 151 00:08:50,364 --> 00:08:52,908 Tôi yêu cái chuông cổ đó. Đẹp thật. Nó đưa ta trở lại quá khứ. 152 00:08:54,743 --> 00:08:55,744 Để ý khe hở. 153 00:08:56,495 --> 00:08:59,414 Đến Machu Picchu bằng tàu. Không gì thú vị hơn. 154 00:09:00,832 --> 00:09:03,293 Nhưng đúng vậy, đây là điều đặc trưng của Machu Picchu. 155 00:09:03,377 --> 00:09:05,420 Cả chuyến tàu chỉ tới một điểm du lịch. 156 00:09:09,132 --> 00:09:11,593 Được ngồi trên tàu vài giờ sẽ thật dễ chịu. 157 00:09:11,677 --> 00:09:14,596 Đang trên đường tới Machu Picchu. Ôi, Chúa ơi. 158 00:09:15,764 --> 00:09:16,765 Không tin nổi. 159 00:09:17,516 --> 00:09:19,893 Tôi có tấm áp phích trên tường ở trường. 160 00:09:20,352 --> 00:09:22,312 Tôi ngắm nó để mơ mộng mỗi khi đến lớp. 161 00:09:22,396 --> 00:09:23,605 Tôi luôn muốn nhìn nó. 162 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 Tôi rất hào hứng với việc này. 163 00:09:28,735 --> 00:09:31,071 Machu Picchu nằm trên độ cao gần 2.500 mét. 164 00:09:31,697 --> 00:09:34,408 Và do giao thông đường bộ hạn chế, 165 00:09:34,491 --> 00:09:36,159 tuyến đường sắt này đã được xây dựng để tiếp cận nó, 166 00:09:36,243 --> 00:09:37,911 con tàu sẽ đưa chúng tôi tới đó trong chưa đầy hai giờ. 167 00:09:37,995 --> 00:09:39,371 Tôi không ngờ chúng ta kịp lên tàu. 168 00:09:40,664 --> 00:09:44,334 Thường thì khi bị chậm tiến độ, chúng ta bị chậm một, hai ngày. 169 00:09:44,418 --> 00:09:45,460 Nhưng lần này chúng ta... 170 00:09:46,378 --> 00:09:48,922 đã đến được đây, thay đồ. Kịp lên tàu. 171 00:09:51,216 --> 00:09:52,843 Chuyến tàu lên đây thật dễ chịu. 172 00:09:54,178 --> 00:09:55,679 Mười giờ tối, 10:02. 173 00:09:57,347 --> 00:09:59,474 Sáng mai, chúng tôi sẽ dậy lúc 4:00. 174 00:10:00,809 --> 00:10:04,980 4:30, ra khỏi cửa lúc 5:00, để lên Machu Picchu. 175 00:10:05,772 --> 00:10:06,773 Và... 176 00:10:07,733 --> 00:10:10,861 Thật khó mà tin được, vì tôi luôn muốn được tham quan nơi đó. 177 00:10:10,944 --> 00:10:12,446 Tôi đã luôn muốn tới đây. 178 00:10:12,529 --> 00:10:14,573 Tôi chỉ muốn ngày mai được đến nơi đặc biệt đó. 179 00:10:15,240 --> 00:10:18,994 Thật không ngờ chúng tôi đã đến nơi. Không ngờ tôi ở đây. 180 00:10:21,038 --> 00:10:22,164 Chúc các bạn ngủ ngon. 181 00:10:29,963 --> 00:10:32,883 Machu Picchu. Ngày Machu Picchu. 182 00:10:33,842 --> 00:10:36,929 Tôi thấy bảo thời điểm tốt nhất để ngắm nơi này là bình minh. 183 00:10:37,679 --> 00:10:39,181 Nên chúng tôi không dám mạo hiểm. 184 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 5:20 SÁNG 185 00:10:41,183 --> 00:10:44,436 - Khá thú vị nhỉ? Nhìn kìa. - Thật khó tin, nhỉ? 186 00:10:44,520 --> 00:10:47,439 Đột nhiên, chúng tôi đi vào một quang cảnh khác hẳn. 187 00:10:49,233 --> 00:10:50,567 Rất giống rừng, đúng không? 188 00:10:54,404 --> 00:10:57,366 Tôi không thích thế này. Xe buýt chạy rất sát rìa đồi. 189 00:11:00,452 --> 00:11:01,495 Sao mình lại ngồi sát cửa sổ chứ? 190 00:11:05,582 --> 00:11:08,126 Dậy sớm thật bõ công. Bọn tôi là những người đầu tiên xếp hàng. 191 00:11:08,502 --> 00:11:10,587 - Lối này à? Vâng. Cảm ơn. - Lên nào. 192 00:11:11,922 --> 00:11:14,550 - Xin lỗi, Machu Picchu đâu? - Thế... 193 00:11:15,008 --> 00:11:16,593 Thế, sắp đến chưa? 194 00:11:18,387 --> 00:11:22,474 Chúng tôi bắt đầu leo đỉnh chính. Với độ cao gần 2.500 mét, 195 00:11:22,558 --> 00:11:24,518 ...lên tới đỉnh không phải việc dễ dàng. 196 00:11:26,103 --> 00:11:28,355 Tôi không biết leo được bao mét rồi. 197 00:11:28,438 --> 00:11:30,566 - Chúa ơi. - Anh không biết... 198 00:11:36,697 --> 00:11:39,783 Chân tôi mất cảm giác rồi, đã nóng ran. 199 00:11:43,161 --> 00:11:46,915 Anh leo lên. Tôi sẽ leo xuống. Vì có lẽ tôi... 200 00:11:46,999 --> 00:11:48,625 - Không. Tôi sẽ đi với anh. - Không, không sao. 201 00:11:48,709 --> 00:11:50,919 - Tôi không ngại đâu. - Tôi không muốn anh bỏ lỡ. 202 00:11:52,671 --> 00:11:54,673 - Cô đi trước đi. - Không, tôi nghỉ một lát. 203 00:11:54,756 --> 00:11:55,757 Được. 204 00:11:56,884 --> 00:11:57,926 - Đi tiếp đi. - Cảm ơn. 205 00:12:02,514 --> 00:12:05,392 Ewan đang đi trước. Đáng lẽ tôi không được làm thế. 206 00:12:05,475 --> 00:12:09,438 Có điều, chân tôi không cho phép làm thế nữa. 207 00:12:10,105 --> 00:12:14,776 Bắt đầu nào. Leo, leo cao. Hy vọng từ đây chúng tôi sẽ thấy nó. 208 00:12:16,778 --> 00:12:20,157 Anh ấy đang lên Cổng Mặt Trời. Leo khoảng 45 phút. 209 00:12:20,240 --> 00:12:22,075 Sau đó, chúng tôi sẽ tiếp tục đi phía bên này. 210 00:12:26,205 --> 00:12:28,624 Tôi không nói nổi nữa. 211 00:12:32,628 --> 00:12:37,049 Thật tiếc vì ta không thể ngắm hết vì mỗi ngày chỉ có 2.500 người 212 00:12:37,132 --> 00:12:40,719 được phép tới đây, nên được tới đây là đặc quyền. 213 00:12:43,222 --> 00:12:45,307 Có vẻ như, nó được xây vào thế kỷ 13. 214 00:12:45,390 --> 00:12:48,560 Nó bị che giấu cho tới khi được phát lộ năm 1911. 215 00:12:49,269 --> 00:12:51,396 Và tôi mong được ngắm nó vô cùng. 216 00:12:52,356 --> 00:12:57,152 Cao bất tận. Có lẽ nó không dành cho người yếu ớt, 217 00:12:57,236 --> 00:12:59,363 và trên này sẽ vắng hơn dưới kia. 218 00:13:05,160 --> 00:13:06,161 - Chào anh. - Chào anh. 219 00:13:12,417 --> 00:13:13,418 Một, hai, ba. 220 00:13:14,837 --> 00:13:16,213 - Được rồi. - Cảm ơn anh bạn. 221 00:13:16,296 --> 00:13:17,297 Cảm ơn nhé. 222 00:13:17,589 --> 00:13:19,383 Ôi, trời. Trải nghiệm đáng nhớ 223 00:13:19,466 --> 00:13:21,176 mà tôi mong được có trên này. Ồ, thì. 224 00:13:25,347 --> 00:13:26,348 Để chụp ảnh. 225 00:13:27,391 --> 00:13:29,351 Trên đỉnh Cổng Mặt Trời, tôi đã không nhận ra 226 00:13:29,434 --> 00:13:31,979 mọi người leo lên đỉnh bốn ngày từ phía bên kia. 227 00:13:32,396 --> 00:13:36,525 Khi chúng tôi tới đó, đã có khoảng 50, 60 người... 228 00:13:36,608 --> 00:13:38,986 Và bỗng dưng, đây biến thành buổi chụp hình đối với tôi. 229 00:13:39,987 --> 00:13:41,989 - Thật tuyệt. Chúc chuyến đi tốt lành. - Chúc sức khỏe. Cảm ơn anh. 230 00:13:42,072 --> 00:13:43,282 Chúng ta ngồi đâu bây giờ? 231 00:13:44,199 --> 00:13:46,076 Hay chúng ta đi xuống thêm một đoạn? 232 00:13:46,535 --> 00:13:48,161 Tôi nghĩ chúng ta sẽ... Phải. 233 00:13:50,163 --> 00:13:52,833 Thôi, tôi có thể làm hỏng trải nghiệm của mọi người. Đó là vấn đề. 234 00:13:55,419 --> 00:13:57,462 - Chào anh. Rất hân hạnh. - Chào anh. Rất hân hạnh. 235 00:13:58,589 --> 00:14:01,508 - Vâng. Không sao. - Cảm ơn anh. 236 00:14:21,653 --> 00:14:23,906 Còn lâu mây mới tan. 237 00:14:23,989 --> 00:14:26,200 Tôi sẽ tới điểm tham quan nổi tiếng khác. 238 00:14:26,783 --> 00:14:28,493 - Chào anh. - Chào buổi sáng. 239 00:14:28,577 --> 00:14:30,746 Đây là đoạn mà ta phải ký giấy từ bỏ trách nhiệm? 240 00:14:31,580 --> 00:14:32,581 Được rồi. 241 00:14:32,664 --> 00:14:35,626 Dốc nguy hiểm tới mức ta phải đăng ký vào sổ 242 00:14:35,709 --> 00:14:37,920 và tự chịu trách nhiệm về an toàn. 243 00:14:41,256 --> 00:14:43,967 Tôi không ngờ lại dốc như thế. Ôi, Chúa ơi. 244 00:14:47,513 --> 00:14:48,597 Được. Không chen lấn nào. 245 00:14:51,517 --> 00:14:54,144 - Ồ, cây cầu. - Cây cầu. 246 00:14:54,603 --> 00:14:55,604 Chà. 247 00:14:58,607 --> 00:15:02,361 Có cả bậc thang đi xuống. Ăn vào núi. 248 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 Chúa ơi, thật khó tin. 249 00:15:04,530 --> 00:15:06,490 Giờ họ đã chặn lối đó vì mọi người sẽ xuống, 250 00:15:06,573 --> 00:15:09,701 và họ dừng lại ở bậc thang cuối rồi chụp ảnh tự sướng 251 00:15:09,785 --> 00:15:12,788 và làm đủ việc điên rồ, ngu ngốc. 252 00:15:15,541 --> 00:15:17,751 Chúng ta sẽ may mắn. Mây đang tan à? 253 00:15:18,627 --> 00:15:21,630 Có vẻ ở đây tan rồi, nhỉ? Khoảng vài giờ nữa, 254 00:15:21,713 --> 00:15:23,674 - chúng ta có thể rất may mắn. - Phải. 255 00:15:33,141 --> 00:15:34,142 Kia rồi. 256 00:15:38,313 --> 00:15:39,314 Tôi phải xoay máy quay. 257 00:15:52,995 --> 00:15:55,455 Thật kinh ngạc. Tôi rất mừng khi được chứng kiến. 258 00:15:59,668 --> 00:16:02,588 Không thể tin chúng tôi đứng đây, nó bỗng hiện ra. 259 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Vậy mà chúng tôi không hề thấy. 260 00:16:09,553 --> 00:16:12,347 Nhiều di tích Inca đã bị quân xâm lược Tây Ban Nha phá hủy, 261 00:16:12,431 --> 00:16:14,600 nhưng họ không bao giờ tìm được Machu Picchu. Ơn trời. 262 00:16:17,561 --> 00:16:20,856 Cuối cùng cũng lên được đây. Machu Picchu kia rồi. 263 00:16:21,940 --> 00:16:25,110 Cuối cùng, mây đã tan. Cảnh đẹp làm sao. 264 00:16:26,737 --> 00:16:30,824 Niềm vui được lên đây và ngắm nhìn nó. Và rồi... 265 00:16:31,783 --> 00:16:34,286 Tôi nghĩ điều khá hay là chúng tôi phải chờ đợi để được nhìn thấy. 266 00:16:34,369 --> 00:16:37,664 Nên, chúng tôi đã ngắm cảnh xung quanh, và nói về nó, 267 00:16:37,748 --> 00:16:39,791 chúng tôi đã cố gắng hình dung trông nó ra sao. 268 00:16:39,875 --> 00:16:43,795 Chúng tôi đã xem ảnh và bỗng nhiên, nó bắt đầu hiện ra. 269 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 Thật sững sờ. Choáng ngợp. 270 00:16:48,342 --> 00:16:49,343 Đẹp sửng sốt. 271 00:16:51,261 --> 00:16:52,262 Sửng sốt. 272 00:16:53,472 --> 00:16:56,183 Hầu hết các nhà khảo cổ tin rằng nó được xây làm điền trang 273 00:16:56,266 --> 00:16:58,810 cho hoàng đế Inca, Pachacuti, 274 00:16:58,894 --> 00:17:01,021 trong khi có người lại nghĩ đây là địa điểm tôn giáo. 275 00:17:02,189 --> 00:17:03,065 Thật kinh ngạc, nhỉ? 276 00:17:24,752 --> 00:17:26,338 Ngày mới, bình minh mới. 277 00:17:30,968 --> 00:17:32,302 Được rồi. 278 00:17:33,679 --> 00:17:37,391 Ollantaytambo, tạm thời chia tay đã nhé. 279 00:17:41,812 --> 00:17:46,191 Lâu rồi không có ngày mưa. Có lẽ đây là chuyến đầu tiên ta đi trong mưa. 280 00:17:49,278 --> 00:17:52,573 Đá cuội trong mưa. Khó đi quá. 281 00:17:55,617 --> 00:17:59,580 Giờ đây chúng tôi đã đi được 39 ngày từ Ushuaia tới Los Angeles. 282 00:18:00,497 --> 00:18:03,876 Chúng tôi chỉ có ba ngày để tới Ayacucho, nơi chúng tôi được sắp xếp 283 00:18:03,959 --> 00:18:06,712 để đi sâu vào rừng mưa gặp gỡ một cộng đồng bộ lạc. 284 00:18:08,881 --> 00:18:10,716 Tôi khá buồn khi rời Machu Picchu. 285 00:18:11,383 --> 00:18:14,178 Phải nói rằng, đây quả là một trải nghiệm tuyệt vời. 286 00:18:14,261 --> 00:18:17,431 Phải, hôm nay, tôi chỉ muốn ngồi trên mô tô 287 00:18:17,514 --> 00:18:20,392 và nhớ về tất cả những điều thú vị mà hôm qua tôi đã thấy trên Machu Picchu. 288 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 Coi như tôi may mắn khi có thể biến giấc mơ thành hiện thực 289 00:18:24,938 --> 00:18:26,231 được ngắm nhìn một kỳ quan như vậy. 290 00:18:29,693 --> 00:18:32,237 Chờ chút. Rẽ phải ở ngay đó, các anh. 291 00:18:33,739 --> 00:18:34,740 Không hiểu... 292 00:18:37,618 --> 00:18:40,954 Hy vọng đây sẽ không phải con đường đất thật dài. 293 00:18:44,333 --> 00:18:45,626 Đường sỏi. 294 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 Tôi nghĩ con đường đất này dài khoảng 13 km. 295 00:18:56,929 --> 00:18:58,305 Đó là con đường cũ đông đúc. 296 00:18:59,806 --> 00:19:02,935 Đường M6. M6 của Peru. 297 00:19:04,144 --> 00:19:05,270 M là "mud" - bùn đó. 298 00:19:06,688 --> 00:19:07,689 Ôi, 299 00:19:09,816 --> 00:19:11,777 - Anh có bị bắn bùn? - Không tin nổi. 300 00:19:14,279 --> 00:19:15,280 Anh nhìn thấy không? 301 00:19:16,114 --> 00:19:17,741 Ôi, Chúa ơi. Bùn dính đầy lên kính chắn mũ bảo hiểm. 302 00:19:17,824 --> 00:19:19,868 Bắn hết vào nửa người bên này. 303 00:19:23,580 --> 00:19:24,957 Đường có thể trơn đấy nhé. 304 00:19:26,750 --> 00:19:28,043 Ối. Siêu trơn trượt. 305 00:19:30,671 --> 00:19:31,880 Chết tiệt. Đổ xe rồi. 306 00:19:32,840 --> 00:19:34,049 Anh ổn chứ, Ewan? 307 00:19:37,511 --> 00:19:39,096 Đường tắt này tuyệt thật. 308 00:19:39,513 --> 00:19:40,514 Ôi, Chúa ơi. 309 00:19:42,057 --> 00:19:44,935 Sẵn sàng chưa? Nếu anh luồn tay xuống dưới túi. Một... 310 00:19:46,228 --> 00:19:47,855 Luồn tay xuống dưới túi hay cái gì đó bên dưới. 311 00:19:47,938 --> 00:19:49,106 Một, hai, ba. 312 00:19:51,233 --> 00:19:52,693 Tốt lắm, các anh. 313 00:19:52,776 --> 00:19:53,777 Được rồi. 314 00:19:54,862 --> 00:19:55,821 Cảm ơn, bạn nhé. 315 00:19:56,363 --> 00:19:57,447 Hai. 316 00:19:58,657 --> 00:20:00,868 - Anh ổn chứ? - Tấn hài kịch của những lỗi lầm. 317 00:20:01,493 --> 00:20:02,953 Tôi không sao. Cảm ơn. 318 00:20:07,791 --> 00:20:10,294 Nhìn này. Như một ốc đảo nhỏ. 319 00:20:12,588 --> 00:20:16,925 Chúng tôi đang lái trên Đường 35 nổi tiếng từ Abancay tới Ayacucho. 320 00:20:20,846 --> 00:20:23,891 Đó là một khu vực miền núi hẻo lánh với những con đèo dài, uốn lượn, 321 00:20:23,974 --> 00:20:25,142 nên chuyến đi này phải thật hoành tráng. 322 00:20:30,230 --> 00:20:31,857 Chúng tôi đã tới được Los Angeles. Xương rồng. 323 00:20:36,236 --> 00:20:39,448 - Phải, Los Angeles. - Los Angeles. 324 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 Thế nhé, các anh. Tạm biệt. 325 00:20:41,074 --> 00:20:41,992 Phải. 326 00:20:42,075 --> 00:20:44,036 Cảm ơn vì tất cả. Cảm ơn vì những kỷ niệm. 327 00:20:44,119 --> 00:20:46,496 Thật đáng yêu. Thật vui vì được đi chuyến nữa cùng nhau. 328 00:21:06,558 --> 00:21:09,311 Chúng tôi trở lại độ cao hơn 4.000 mét. 329 00:21:10,312 --> 00:21:11,438 Và... 330 00:21:13,732 --> 00:21:14,900 Trông tuyệt quá. 331 00:21:15,651 --> 00:21:19,488 Chúng ta đang đi... Có cảm giác chúng ta đang đi lên, 332 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 - đúng không? - Phải. 333 00:21:20,656 --> 00:21:25,953 Cả buổi sáng. Nên chúng tôi dùng nhiều... 334 00:21:26,036 --> 00:21:30,415 Ắc quy còn 41% đi được 70 km 335 00:21:30,499 --> 00:21:33,168 và còn hơn 100 km nữa mới tới nơi chúng tôi muốn đến. 336 00:21:33,877 --> 00:21:36,922 Nên, chúng tôi hy vọng sẽ sớm xuống dốc. 337 00:21:46,056 --> 00:21:48,684 Khi chúng tôi đổ dốc, lúc đó xe có thể được tái nạp điện. 338 00:21:48,767 --> 00:21:51,687 Về lý thuyết, cũng giống như xe lai điện. Bên trong có động cơ 339 00:21:51,770 --> 00:21:53,897 tái tích điện vào ắc quy. 340 00:21:53,981 --> 00:21:56,358 Nghĩa là bây giờ chúng tôi có thể đi nhanh hơn và xa hơn. 341 00:21:58,026 --> 00:22:00,112 Quá trình tái tích điện thú vị. Thật thú vị. 342 00:22:01,280 --> 00:22:03,699 Đây rồi. Tái tích điện. 343 00:22:05,784 --> 00:22:07,911 Trên đường đi, chúng tôi thấy một người đạp xe lên đồi, 344 00:22:07,995 --> 00:22:10,289 anh ấy đang hùng hục đạp lên đồi. 345 00:22:10,372 --> 00:22:13,000 Chúng tôi nghĩ, "Chúa ơi, khó quá." 346 00:22:13,083 --> 00:22:16,962 Lại gần hơn, chúng tôi nhận ra anh ấy chỉ có một chân. 347 00:22:19,423 --> 00:22:20,674 Rất vui được gặp anh. 348 00:22:20,757 --> 00:22:21,842 Kinh ngạc quá đi. 349 00:22:22,634 --> 00:22:24,303 Mất bao lâu để leo đồi được? 350 00:22:24,803 --> 00:22:26,597 - Tres horas. - Ba giờ. 351 00:22:26,680 --> 00:22:30,225 - Tres horas. - Chà. Thật kinh ngạc. 352 00:22:30,309 --> 00:22:31,810 60 km. 353 00:22:31,894 --> 00:22:32,853 100 km. 354 00:22:32,936 --> 00:22:33,937 YUBER PICHIHUA CUA RƠ KHUYẾT TẬT 355 00:22:34,021 --> 00:22:35,272 Quay lại và quay về. 356 00:22:35,898 --> 00:22:37,024 120 km. 357 00:22:37,566 --> 00:22:38,567 Hay quá. 358 00:22:41,361 --> 00:22:44,781 Đó là vận động viên Paralympic của Peru, và sẽ tham dự Olympics. 359 00:22:46,617 --> 00:22:48,785 - Anh rèn luyện thế nào? - Đường. 360 00:22:49,161 --> 00:22:51,121 Đạp xe đường trường. 361 00:22:51,205 --> 00:22:52,289 Phải. 362 00:22:52,372 --> 00:22:55,626 - Ở đây luyện tập tốt. - Có núi để tập luyện. 363 00:22:56,293 --> 00:23:00,506 Anh ấy bị tai nạn giao thông và chân phải bị cắt lên đến đùi. 364 00:23:00,589 --> 00:23:05,719 Tôi bị tai nạn giao thông năm 2012. 365 00:23:05,802 --> 00:23:09,056 Tôi có hiểu một chút về phục hồi chức năng 366 00:23:09,139 --> 00:23:11,475 và có lúc tôi cực kỳ buồn chán 367 00:23:11,558 --> 00:23:15,812 vì tôi cũng gặp tai nạn làm thay đổi cuộc sống như anh ấy. 368 00:23:15,896 --> 00:23:19,399 Thế anh đang đi đâu? Anh đi tiếp thế nào? 369 00:23:19,483 --> 00:23:22,110 Sau đó anh sẽ làm gì? 370 00:23:22,194 --> 00:23:24,613 Tôi nghĩ một trong những điều lớn lao nhất 371 00:23:24,696 --> 00:23:26,073 xảy đến với ta khi ta bị chấn thương 372 00:23:26,156 --> 00:23:30,327 là cố gắng trở lại cuộc sống bình thường. 373 00:23:30,410 --> 00:23:35,207 Để quyết định rằng, đúng vậy, được rồi, mình đau đớn thế này, 374 00:23:35,290 --> 00:23:37,042 nhưng mình sẽ không để chúng thay đổi bản tính của mình. 375 00:23:37,125 --> 00:23:39,127 Mình sẽ nỗ lực và sống tiếp. 376 00:23:40,087 --> 00:23:42,756 Và anh ấy đã làm vậy. Nhìn anh ấy kìa, anh ấy sắp dự Olympics. 377 00:23:43,173 --> 00:23:44,174 Thật khó tin. 378 00:23:45,008 --> 00:23:49,888 50 km tới đó và 50 km quay lại. Đó là thói quen của anh ấy. 379 00:23:50,347 --> 00:23:52,933 Leo dốc cao thật đấy. Chúa ơi. 380 00:23:53,267 --> 00:23:55,394 Leo dốc bằng mô tô đã thấy cao rồi. 381 00:23:56,103 --> 00:23:58,021 Đừng nói là đạp xe bằng một chân. 382 00:23:58,647 --> 00:24:02,901 Một anh chàng đặc biệt. Cơ hội tuyệt vời khi tình cờ gặp người như thế. 383 00:24:02,985 --> 00:24:04,152 Trên đỉnh thế giới. 384 00:24:37,561 --> 00:24:39,897 Chúng tôi đang tới gần Andahuaylas 385 00:24:39,980 --> 00:24:43,025 và vẫn còn cần đi 240 km để tới Ayacucho. 386 00:24:57,372 --> 00:24:58,415 Gracias. Cảm ơn nhé. 387 00:24:58,498 --> 00:25:00,042 - Được chứ? Vâng. - Vâng. 388 00:25:00,459 --> 00:25:01,293 Có được không? 389 00:25:02,669 --> 00:25:04,546 Có. Cảm ơn anh. 390 00:25:07,424 --> 00:25:09,468 - Lên đường thôi. - Chúng tôi còn 160 km nhưng... 391 00:25:11,136 --> 00:25:13,138 - Người máy. - Nó đang làm người máy. 392 00:25:13,847 --> 00:25:14,848 Được rồi. 393 00:25:21,021 --> 00:25:22,272 Không. Anh ấy ổn chứ? 394 00:25:27,152 --> 00:25:28,320 Được, lên đường thôi. Đi nào. 395 00:25:29,446 --> 00:25:32,074 Chúng ta nên khởi hành thôi. 396 00:25:45,337 --> 00:25:49,007 Chặng đường vài ngày qua thật khó tin. 397 00:25:49,091 --> 00:25:51,093 Chúng tôi lên dốc xuống đèo... 398 00:25:51,176 --> 00:25:55,722 lên 4.000 mét, xuống 2.500 mét, rồi lại lên 4.000 mét, 399 00:25:55,806 --> 00:25:59,893 quay lại 2.500 mét, trên những con đường đẹp nhất. 400 00:25:59,977 --> 00:26:02,980 Đường nhựa, phong cảnh và quang cảnh. 401 00:26:03,063 --> 00:26:04,648 Nhìn xuống thung lũng, 402 00:26:04,731 --> 00:26:08,652 xuống sâu hơn dưới các thung lũng, và thị trấn. 403 00:26:08,735 --> 00:26:11,446 Chuyến đi tuyệt vời khó tin. 404 00:26:17,661 --> 00:26:19,746 Ngày mai, chúng tôi sẽ để lại mô tô và lên đường 405 00:26:19,830 --> 00:26:23,208 tới Rừng Mưa Amazon để đến thăm dự án của một tổ chức phi chính phủ 406 00:26:23,292 --> 00:26:26,712 hợp tác với một cộng đồng bộ lạc, đang cố gắng làm giảm nguy cơ phá rừng. 407 00:26:39,892 --> 00:26:41,727 Chúng tôi sẽ tìm hiểu về hệ thống Cool Earth. 408 00:26:41,810 --> 00:26:43,979 Đó là cách nghĩ mới. Một cách nghĩ khác hẳn. 409 00:26:44,062 --> 00:26:46,356 Đó là sự trao quyền. Nó tạo công ăn việc làm. 410 00:26:46,440 --> 00:26:51,069 Mang lại cho con người thu nhập bền vững, còn hơn là chặt cây phá rừng. 411 00:26:51,153 --> 00:26:52,946 Vậy, ta hãy cùng xem chuyện gì nhé. 412 00:26:54,781 --> 00:26:58,118 Chúng tôi phải đi trực thăng, vì không thể vào rừng bằng mô tô. 413 00:27:02,456 --> 00:27:04,666 Cất cánh. Lên cao và bay xa. 414 00:27:12,674 --> 00:27:15,093 Đẹp quá! Con sông chảy qua thung lũng. 415 00:27:15,677 --> 00:27:16,762 Đẹp làm sao. 416 00:27:19,723 --> 00:27:22,142 Chúng tôi đang bay gần 150 km tới Cutivireni, 417 00:27:22,226 --> 00:27:25,354 một cộng đồng của người Asháninka ở Rừng Mưa Amazon, 418 00:27:25,437 --> 00:27:27,523 để tới thăm một trong 12 ngôi làng của họ ở đó. 419 00:27:29,066 --> 00:27:30,400 Đẹp quá. 420 00:27:30,651 --> 00:27:32,194 Khu rừng rất đẹp. 421 00:27:34,488 --> 00:27:37,032 Số lượng bọ và động vật và... 422 00:27:37,366 --> 00:27:38,492 các loài ở trong đó, 423 00:27:38,575 --> 00:27:40,827 tràn ngập sự sống. 424 00:27:42,454 --> 00:27:43,622 Đây. Nhìn kìa. 425 00:27:44,748 --> 00:27:46,542 Có một vạt đất trên đỉnh đồi... 426 00:27:46,625 --> 00:27:48,252 bị phá rừng một chút. 427 00:27:49,336 --> 00:27:51,171 Lột da thế giới. 428 00:27:52,422 --> 00:27:53,507 Chúng ta sẽ không thở được nữa. 429 00:27:54,049 --> 00:27:55,175 Phải. 430 00:27:55,509 --> 00:27:56,885 Rất khó, đúng không? 431 00:27:56,969 --> 00:27:59,096 Vì ta ngồi đó với ngôi nhà nhỏ... 432 00:27:59,179 --> 00:28:01,181 và ta nhìn lại khu rừng này. 433 00:28:01,265 --> 00:28:03,016 Có người nói, "Tôi sẽ cho anh tiền..." 434 00:28:03,100 --> 00:28:04,101 Rồi người khác lại bảo... 435 00:28:04,184 --> 00:28:05,686 "Ôi, không. Anh phải bảo vệ rừng." 436 00:28:05,769 --> 00:28:09,064 Và ta nghĩ, "Ừ, nhưng mình phải nuôi gia đình chứ." 437 00:28:09,690 --> 00:28:11,024 Đó là vấn đề sát sườn, nhưng... 438 00:28:11,358 --> 00:28:12,359 anh biết đấy, ta biết làm gì? 439 00:28:13,777 --> 00:28:15,737 Phải, khó xử nhỉ? 440 00:28:17,739 --> 00:28:19,283 Là nơi này à? 441 00:28:21,618 --> 00:28:22,744 Đông quá. 442 00:28:23,537 --> 00:28:24,872 Chà, màu sắc! 443 00:28:28,041 --> 00:28:32,087 Làng này có tên Tinkareni, dân số gần 200 người. 444 00:28:34,965 --> 00:28:38,677 Chúng tôi sẽ ủng hộ cộng đồng này bằng việc giảm lượng carbon. 445 00:28:40,179 --> 00:28:42,181 - Xin chào. Cómo estás? - Chào anh. Buenos días. 446 00:28:42,264 --> 00:28:43,432 Anh nói... 447 00:28:46,310 --> 00:28:50,731 Nghĩa giống từ "xin chào" trong tiếng Asháninka. 448 00:28:51,273 --> 00:28:52,107 DANIEL TÙ TRƯỞNG CUTIVIRENI 449 00:28:52,191 --> 00:28:53,358 Xin chào đón các anh. 450 00:28:53,775 --> 00:28:57,738 Họ đã đi rất xa để đến thăm chúng ta. 451 00:28:58,197 --> 00:29:01,700 Ông ấy đang chào mừng các tù trưởng đến từ những làng khác 452 00:29:01,783 --> 00:29:04,203 đã tới đây cũng để chào đón các anh. 453 00:29:04,286 --> 00:29:07,372 Họ sẽ vẽ lên mặt các anh. Nam khác và nữ khác. 454 00:29:07,456 --> 00:29:08,707 Được. 455 00:29:12,503 --> 00:29:14,087 Chào anh. 456 00:29:14,838 --> 00:29:16,089 Đẹp đấy. 457 00:29:16,965 --> 00:29:19,301 Trông anh như con báo nhỏ. 458 00:29:19,384 --> 00:29:22,387 - Anh có đôi cánh nhỏ như chú chim. - Tôi không thấy. 459 00:29:22,471 --> 00:29:25,015 - Nói cảm ơn như thế nào? - Gracias. 460 00:29:31,313 --> 00:29:34,274 Chúng tôi vừa dự một buổi lễ tuyệt diệu chào đón chúng tôi, 461 00:29:34,691 --> 00:29:37,152 và đây là một trong những dự án đầu tiên của Cool Earth. 462 00:29:37,236 --> 00:29:38,987 Dự án đã được thực hiện trong khoảng 10 năm. 463 00:29:41,782 --> 00:29:44,368 Cả cộng đồng Cutivireni 464 00:29:44,451 --> 00:29:46,954 sinh sống trên hơn 30.000 héc-ta rừng mưa. 465 00:29:47,579 --> 00:29:50,874 Khi làm việc trong rừng và không tìm được nước, 466 00:29:50,958 --> 00:29:53,335 ta có thể tìm ít dây leo. 467 00:29:53,418 --> 00:29:55,003 Rồi ta có thể uống nó. 468 00:29:55,087 --> 00:29:56,839 Đó cũng là thuốc. 469 00:29:57,631 --> 00:29:58,882 Nhìn kìa. Nước đây này. 470 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 - Nhìn này. - Kia rồi. 471 00:30:10,394 --> 00:30:11,728 Thật tươi ngon. 472 00:30:13,772 --> 00:30:16,316 Đối với các cộng đồng, khu rừng giống như chợ. 473 00:30:16,775 --> 00:30:18,402 Khi họ cần thức ăn, 474 00:30:18,986 --> 00:30:22,030 khi họ cần dựng nhà, họ vào rừng. 475 00:30:22,114 --> 00:30:26,076 Và họ cũng sử dụng rừng để tạo ra thu nhập mà sống. 476 00:30:26,493 --> 00:30:29,621 Nên, chúng tôi đến và cấp vốn. 477 00:30:30,163 --> 00:30:34,626 Để họ không bị áp lực mà kiếm thu nhập 478 00:30:34,710 --> 00:30:36,920 từ việc đốn cây phi pháp và buôn thuốc phiện. 479 00:30:37,337 --> 00:30:40,257 Chúng tôi giúp họ dừng và giảm thiểu phá rừng. 480 00:30:40,340 --> 00:30:42,593 Anh đã tham gia với Cool Earth khoảng 10 năm... 481 00:30:43,260 --> 00:30:47,389 ...điều này có ý nghĩa thế nào với cộng đồng các anh? 482 00:30:48,765 --> 00:30:52,811 Nhiều người chúng tôi bảo tồn và yêu rừng. 483 00:30:52,895 --> 00:30:55,272 Đó là nơi chúng tôi kiếm cái ăn... 484 00:30:55,355 --> 00:30:57,524 và mọi thứ chúng tôi cần. 485 00:30:57,774 --> 00:31:00,986 Khu rừng này rất quan trọng với chúng tôi. 486 00:31:06,617 --> 00:31:08,327 Họ được hỗ trợ tài chính. 487 00:31:08,410 --> 00:31:10,621 Với sự hỗ trợ đó, trẻ con được đi học, 488 00:31:10,704 --> 00:31:14,082 và họ có thể chi trả cho vài dịch vụ y tế. 489 00:31:14,166 --> 00:31:15,834 Nên đây là một điều tuyệt vời với họ. 490 00:31:16,460 --> 00:31:18,962 Anh ấy muốn giới thiệu nhà của mình. Các anh muốn đi chứ? 491 00:31:19,046 --> 00:31:20,255 - Có. - Vâng. 492 00:31:20,756 --> 00:31:21,924 Được rồi. 493 00:31:24,051 --> 00:31:25,302 Đang dệt. Xin chào. 494 00:31:26,011 --> 00:31:28,138 Vợ anh ấy, Albertina. 495 00:31:28,222 --> 00:31:29,431 Xin chào. 496 00:31:29,973 --> 00:31:32,434 Nhà anh ấy rộng nhỉ. 497 00:31:33,435 --> 00:31:36,772 Anh ấy có tivi. Đài. 498 00:31:41,818 --> 00:31:43,237 - Đẹp nhỉ? - Vâng. 499 00:31:45,531 --> 00:31:48,242 Có lẽ tôi chưa từng đến nơi nào như thế này. Nơi mà ta thấy... 500 00:31:48,617 --> 00:31:52,579 người dân sống nhờ rừng như vậy. 501 00:31:54,039 --> 00:31:57,459 Họ hy vọng rằng bằng cách khuyến khích nông nghiệp bền vững, 502 00:31:57,543 --> 00:32:01,755 người dân Asháninka hay du cư sẽ ở lại đây lâu dài, 503 00:32:01,839 --> 00:32:04,258 và bảo vệ rừng của mình khỏi bị phá nhiều hơn. 504 00:32:04,508 --> 00:32:06,885 Jaime, anh không định chuyển đi nữa chứ? 505 00:32:06,969 --> 00:32:11,640 Sau khi nay đây mai đó, tôi muốn ở lại đây. 506 00:32:13,267 --> 00:32:16,562 Tôi đang nghĩ đến những thế hệ sau này, 507 00:32:16,645 --> 00:32:18,272 các cháu tôi. 508 00:32:18,355 --> 00:32:20,023 Để lại cái gì đó ở đây cho chúng. 509 00:32:34,788 --> 00:32:36,290 Chào mọi người. 510 00:32:37,291 --> 00:32:39,751 Tôi tỉnh dậy được ngắm cảnh này, ở giữa rừng. 511 00:32:40,627 --> 00:32:41,795 Ở một ngôi làng xinh đẹp. 512 00:32:42,171 --> 00:32:46,091 Tôi đã ngủ rất ngon ở đây. 513 00:32:47,801 --> 00:32:49,803 Ở làng Cutivireni. 514 00:32:55,267 --> 00:32:56,351 Thật sảng khoái. 515 00:33:00,564 --> 00:33:03,233 Họ không ép buộc. Họ không bảo, 516 00:33:03,317 --> 00:33:06,028 "Không ai được chặt cây." Họ rất hiểu những cộng đồng này, 517 00:33:06,111 --> 00:33:07,946 và họ cố gắng làm việc với những cộng đồng này để cố gắng 518 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 giúp họ ít gây tác hại hơn trong rừng. 519 00:33:11,241 --> 00:33:13,327 hay trân trọng những gì khu rừng đã cho họ. 520 00:33:15,245 --> 00:33:18,957 Charley và tôi đi chuyến này 521 00:33:19,041 --> 00:33:21,710 bằng mô tô điện, không chỉ vì chúng tôi là những người bảo vệ môi trường. 522 00:33:21,793 --> 00:33:25,005 Có lẽ chúng tôi muốn thực hiện nó vì đó là tương lai. 523 00:33:25,422 --> 00:33:27,090 Vì chúng tôi rất phấn khích với xe điện. 524 00:33:27,174 --> 00:33:29,968 Nhưng vừa đi, tôi vừa được mở mang đầu óc 525 00:33:30,052 --> 00:33:31,220 với những gì đang diễn ra trên thế giới. 526 00:33:42,814 --> 00:33:46,693 Không thể tin chúng ta đã thực hiện chuyến đi tới Machu Picchu và Cool Earth. 527 00:33:47,152 --> 00:33:48,779 Dự án UNICEF đầu tiên. 528 00:33:49,446 --> 00:33:51,907 Tất cả những điều đó dường như trở thành một phần của chuyến đi, 529 00:33:51,990 --> 00:33:52,991 và chúng ta đã thực hiện được. 530 00:33:58,664 --> 00:34:00,499 Tôi chán dãy Andes rồi. 531 00:34:03,502 --> 00:34:07,381 Chúng ta phải vượt qua ngọn đồi cuối cùng này. Có thể là thế, nhỉ? 532 00:34:07,923 --> 00:34:09,591 Tôi không muốn quá phấn khích. 533 00:34:12,803 --> 00:34:17,766 Cảnh tượng đẹp quá...Chà. Đẹp thật. 534 00:34:23,938 --> 00:34:26,900 Chúng tôi đã vượt dãy Andes và giờ tạm biệt độ cao 4.000 mét 535 00:34:26,984 --> 00:34:29,027 để tới thị trấn ven biển Ica ở Peru. 536 00:34:29,820 --> 00:34:32,989 Tiếp theo, chúng tôi tới xem những tác phẩm nghệ thuật 2.000 năm tuổi, 537 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 Hình Vẽ Cao Nguyên Nasca, mà tôi đã nghe nói. 538 00:34:35,033 --> 00:34:35,993 NHỮNG HÌNH VẼ TRÊN CAO NGUYÊN NASCA 539 00:34:40,038 --> 00:34:43,500 Hôm nay, chúng tôi sẽ đi xem các hình vẽ tuyệt diệu 540 00:34:43,583 --> 00:34:44,626 trên bề mặt trái đất. 541 00:34:44,710 --> 00:34:47,254 Rõ ràng là phải ngắm nó từ trên cao, 542 00:34:47,337 --> 00:34:50,382 nhưng chúng đã được vẽ từ lâu trước khi ta có máy bay, nên... 543 00:34:52,176 --> 00:34:55,429 Chúng được tạo ra để làm gì? Có phải dành cho người ngoài hành tinh? 544 00:34:55,512 --> 00:34:57,431 Chúng ta không biết. Hôm nay chúng ta sẽ xem. 545 00:34:58,473 --> 00:35:00,517 Vâng, chúng ta sẽ bay qua Thung lũng Nasca... 546 00:35:00,601 --> 00:35:02,186 CESAR CƠ PHÓ 547 00:35:02,269 --> 00:35:03,353 ...xuống độ cao thấp nhất có thể, nhé? 548 00:35:03,437 --> 00:35:06,231 Khi đến các hình vẽ, chúng ta sẽ quay sang trái 549 00:35:06,315 --> 00:35:07,733 rồi quay sang phải, nhé? 550 00:35:07,816 --> 00:35:09,818 Để ai cũng được ngắm nó. Được chứ? 551 00:35:10,485 --> 00:35:13,530 Những cú xoay sẽ từ 30 đến 50 độ, được chứ? 552 00:35:14,239 --> 00:35:15,949 Nên sẽ rất thú vị. 553 00:35:16,742 --> 00:35:19,494 Tôi phải nhớ kiếm cái túi trước khi lên máy bay. 554 00:35:21,288 --> 00:35:23,498 - Chọn túi giỏi nhỉ? - Phải. 555 00:35:23,916 --> 00:35:27,002 Túi trong, để ta có thể thấy chính xác ta đã ăn sáng những gì. 556 00:35:27,753 --> 00:35:28,754 Thắt dây an toàn. 557 00:35:39,306 --> 00:35:41,934 - Cứ bình tĩnh. Thoải mái đi. - Thoải mái. 558 00:35:44,019 --> 00:35:47,439 Bất chấp những giả thuyết âm mưu về nguồn gốc ngoài hành tinh, 559 00:35:47,523 --> 00:35:50,067 cứ như người Nasca đã tạo ra những tác phẩm lớn lao này 560 00:35:50,150 --> 00:35:51,860 để cầu mưa thì đúng hơn. 561 00:35:56,198 --> 00:35:57,407 Chết rồi. 562 00:35:59,785 --> 00:36:02,579 Giờ chúng ta sẽ xem hình đầu tiên. Nhé? 563 00:36:03,872 --> 00:36:06,750 Kia rồi. Nhìn kìa. Ngay trước mặt anh. 564 00:36:07,042 --> 00:36:09,253 Ở trên sườn đồi. Ở trên đồi. 565 00:36:10,295 --> 00:36:12,005 Thật kinh ngạc. 566 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 Có hơn 1.000 tác phẩm ở đây. 567 00:36:20,764 --> 00:36:22,641 Có tác phẩm cao hơn 400 mét. 568 00:36:30,566 --> 00:36:31,817 Tôi hơi say rồi. 569 00:36:38,365 --> 00:36:39,533 Giờ tôi đang bị say. 570 00:36:45,455 --> 00:36:48,375 Bây giờ nếu ta có thể bay theo vòng tròn nhỏ ở cả hai phía được chứ? 571 00:36:48,458 --> 00:36:50,419 - Thật sự... - Hoàn hảo. 572 00:36:51,587 --> 00:36:52,963 Tôi chỉ muốn xuống. 573 00:37:08,353 --> 00:37:10,647 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn anh nhiều. 574 00:37:10,731 --> 00:37:11,648 Hy vọng các anh đã vui vẻ. 575 00:37:11,732 --> 00:37:12,941 Chúng tôi đã rất vui. Cảm ơn anh. 576 00:37:14,318 --> 00:37:15,569 Các cú xoay thế nào? 577 00:37:15,652 --> 00:37:17,237 - Tốt lắm. Cảm ơn anh. - Tốt và êm. 578 00:37:18,030 --> 00:37:19,031 Với tôi thì không. 579 00:37:23,243 --> 00:37:24,661 Chúng ta rong ruổi tiếp trên đường. 580 00:37:25,787 --> 00:37:28,332 Trời đang ấm dần, nhỉ? Khô và nóng hơn. 581 00:37:30,751 --> 00:37:31,752 Lái xe từ từ. 582 00:37:49,061 --> 00:37:51,480 Tôi đang rất mong được tới một đất nước mới, 583 00:37:51,563 --> 00:37:53,106 tới Ecuador. 584 00:37:53,190 --> 00:37:54,358 Lúc đó sẽ phấn khích hơn. 585 00:38:01,240 --> 00:38:02,449 Sẵn sàng chưa? 586 00:38:02,533 --> 00:38:04,409 Rivian đã có một bước đột phá lớn. 587 00:38:04,493 --> 00:38:07,204 Họ đã tìm ra cách để chúng tôi sạc đầy 588 00:38:07,287 --> 00:38:09,289 từ ô tô của họ chỉ trong hai giờ. 589 00:38:09,540 --> 00:38:11,333 Đấy, có xung điện rồi. Phải. 590 00:38:13,085 --> 00:38:14,086 Phải. 591 00:38:15,796 --> 00:38:17,965 Thật tốt vì kỹ thuật sạc mới 592 00:38:18,048 --> 00:38:19,424 được phát triển cho chúng tôi, 593 00:38:19,508 --> 00:38:21,468 và trong tương lai, có thể được những người khác dùng. 594 00:38:22,135 --> 00:38:25,222 Một giờ, 24 đến 100%. 595 00:38:25,639 --> 00:38:26,765 Hai giờ. Xong. 596 00:38:37,192 --> 00:38:40,445 Có lẽ cuối cùng, tôi cũng được tham gia giao thông Peru. 597 00:38:42,364 --> 00:38:43,532 Ồ, phải. 598 00:38:47,536 --> 00:38:49,663 Chúa ơi, cẩn thận. Từ từ. 599 00:38:50,247 --> 00:38:51,623 Từ từ nào. 600 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Ôi, trời. 601 00:38:57,296 --> 00:38:59,965 Họ có thể dùng đoạn phim đó làm phần sau quảng cáo. 602 00:39:00,382 --> 00:39:02,676 - Clip quảng cáo hay kết bỏ lửng. - Phải. Kết bỏ lửng. 603 00:39:02,759 --> 00:39:03,719 "Cẩn thận đấy." 604 00:39:05,470 --> 00:39:08,724 - Có bao nhiêu chương trình như thế? - Hãy quay lại sau quảng cáo 605 00:39:08,807 --> 00:39:11,351 với đoạn clip của anh ấy, "Cẩn thận." 606 00:39:11,435 --> 00:39:12,936 Và rồi, anh biết đấy. 607 00:39:23,614 --> 00:39:26,491 Bắt đầu nào. Lên đường tới biên giới Ecuador. 608 00:39:30,329 --> 00:39:32,372 Chúng tôi tới thăm các bạn ở UNICEF, 609 00:39:32,456 --> 00:39:36,418 họ đã dựng một khu trại để giúp những người tị nạn trốn từ Venezuela sang. 610 00:39:40,672 --> 00:39:43,258 Hàng trăm người Venezuela đang chạy trốn trong nỗ lực 611 00:39:43,342 --> 00:39:46,929 thoát khỏi cuộc khủng hoảng nhân đạo và kinh tế đang diễn ra ở đó. 612 00:39:48,972 --> 00:39:50,682 Họ đã đi hàng trăm cây số 613 00:39:50,766 --> 00:39:54,061 qua Colombia và Ecuador trong nỗ lực đến với người thân 614 00:39:54,144 --> 00:39:56,063 và tìm việc làm ở Peru và Chile. 615 00:39:58,273 --> 00:40:00,359 Đây là các lều trại. 616 00:40:01,026 --> 00:40:04,905 Trại ở Tumbles này đang hỗ trợ khoảng 100 bà mẹ có con nhỏ 617 00:40:05,155 --> 00:40:07,783 cũng như 50 trẻ em không có bố mẹ đi cùng. 618 00:40:08,742 --> 00:40:10,744 Đây có phải không gian thân thiện với trẻ em? 619 00:40:12,621 --> 00:40:13,872 Họ là hai diễn viên. 620 00:40:17,459 --> 00:40:18,710 Xin chào. 621 00:40:32,182 --> 00:40:34,059 Trẻ em rất mau quên. 622 00:40:34,142 --> 00:40:36,979 Nhưng chúng thực sự cần được bảo vệ và giúp đỡ. 623 00:40:39,648 --> 00:40:45,153 Ta có thể hình dung thoát khỏi Venezuela và vượt qua Colombia và Ecuador 624 00:40:45,237 --> 00:40:47,698 để tới đây bằng xe buýt hoặc đi bộ. 625 00:40:48,282 --> 00:40:50,826 Điều đó khá tàn nhẫn đối với những đứa trẻ này. 626 00:40:51,702 --> 00:40:54,204 Chúng không có thời gian được làm trẻ em nữa. 627 00:40:57,749 --> 00:41:00,586 Maria 16 tuổi, còn em trai cô bé là Abraham mới 14, 628 00:41:00,669 --> 00:41:02,504 vậy mà chúng đã tự xoay xở để đến được biên giới. 629 00:41:03,589 --> 00:41:05,090 Chúng đã ở đây 47 ngày. 630 00:41:06,091 --> 00:41:08,635 Khi cháu phải ra đi, tình hình ở Venezuela thế nào? 631 00:41:08,719 --> 00:41:11,972 Tình hình rất nguy cấp. 632 00:41:12,055 --> 00:41:14,224 Vì thế, chúng cháu quyết định rời khỏi đất nước. 633 00:41:15,225 --> 00:41:18,228 Thế, cháu phải rời bỏ nhà mình và trường học, bạn bè. 634 00:41:20,063 --> 00:41:21,481 Tất cả. 635 00:41:21,565 --> 00:41:24,735 Điều cháu đau lòng nhất là rời bỏ gia đình. 636 00:41:24,818 --> 00:41:26,278 Thật khó để chia ly... 637 00:41:26,361 --> 00:41:28,447 sau khi sống bên gia đình thật lâu. 638 00:41:29,823 --> 00:41:31,033 Chú rất tiếc. 639 00:41:31,116 --> 00:41:33,076 Phải, thật khó. Thật vất vả. 640 00:41:34,620 --> 00:41:36,496 - Tình hình thay đổi chóng mặt. - Phải. 641 00:41:37,664 --> 00:41:42,920 Người dân bị mất việc làm. Tiền của họ vô giá trị. 642 00:41:43,837 --> 00:41:47,216 Chúng bán tất cả những gì chúng có để cố thoát khỏi đó. 643 00:41:50,010 --> 00:41:52,721 Nên, chúng đã bỏ lại mẹ và anh trai. 644 00:41:54,181 --> 00:41:57,267 Chúng có biết mẹ và anh trai chúng 645 00:41:57,351 --> 00:41:58,352 hiện thế nào ở Venezuela? 646 00:41:58,435 --> 00:42:00,604 Cháu có biết mẹ và anh trai cháu ra sao 647 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 ở Venezuela? 648 00:42:02,898 --> 00:42:04,608 - Người mẹ xinh đẹp của cháu? - Cháu à. 649 00:42:05,776 --> 00:42:07,069 Đừng khóc. 650 00:42:09,780 --> 00:42:11,323 Cậu bé giỏi giang của cô. 651 00:42:11,949 --> 00:42:13,075 - Chú rất tiếc. - Phải. 652 00:42:17,663 --> 00:42:19,623 Các cháu thật mạnh mẽ. 653 00:42:19,706 --> 00:42:21,750 Các cháu sẽ vượt qua khó khăn này. Thật đấy. 654 00:42:21,834 --> 00:42:22,835 Đúng vậy. 655 00:42:26,171 --> 00:42:28,924 Thật đau lòng khi chứng kiến điều ta đang chứng kiến. 656 00:42:29,007 --> 00:42:31,051 Họ không thể trở về Venezuela. 657 00:42:31,844 --> 00:42:36,265 Họ chỉ cần ba ngày để đi xuyên Peru bằng xe buýt để tới Chile, 658 00:42:36,348 --> 00:42:39,142 nơi mà họ có thể nhập cảnh, và họ biết họ có người thân ở đó, 659 00:42:39,226 --> 00:42:41,603 và họ có tương lai ở đó, nhưng họ bị kẹt ở đây. 660 00:42:41,937 --> 00:42:45,274 Có người đã ở đây 47 ngày. 661 00:43:09,423 --> 00:43:11,925 PERU / ECUADOR CỬA KHẨU 662 00:43:14,595 --> 00:43:16,388 - Cảm ơn nhiều nhé. - Được. 663 00:43:17,431 --> 00:43:18,640 Được rồi. 664 00:43:18,724 --> 00:43:20,559 Đối với chúng tôi, vượt biên giới vào Ecuador 665 00:43:20,642 --> 00:43:21,894 là điều khá dễ dàng. 666 00:43:22,394 --> 00:43:23,437 Ecuador. 667 00:43:28,150 --> 00:43:31,945 Và chặng tiếp theo có lẽ sẽ là chặng khó nhất trong cả chuyến đi. 668 00:43:35,699 --> 00:43:38,410 Về lý thuyết, ta có thể đi từ cực nam của Nam Mỹ 669 00:43:38,493 --> 00:43:41,288 tới cực bắc của Bắc Mỹ trên Cao tốc Liên Mỹ. 670 00:43:41,663 --> 00:43:44,291 Nhưng ở giữa lại có một khe 160 km tên là Khe Darién, 671 00:43:45,042 --> 00:43:47,544 đó là khu rừng không thể xuyên qua, không có đường sá. 672 00:43:48,128 --> 00:43:50,339 Đầy khủng bố. Ta không muốn tới đó. 673 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 KHE DARIÉN 674 00:43:51,507 --> 00:43:55,928 Nên hoặc là chúng tôi phải đi thuyền vòng qua, hoặc là bay qua. 675 00:43:56,470 --> 00:44:01,350 Xe thì rất nặng, cách duy nhất để đi vòng qua là bằng thuyền. 676 00:44:02,434 --> 00:44:04,686 Chúng tôi cần tới cảng đó càng sớm càng tốt. 677 00:44:06,188 --> 00:44:10,484 Không, không có sóng di động. Ta hãy bám sát nhau nếu có thể. 678 00:44:11,193 --> 00:44:13,820 Đằng nào chúng tôi cũng đi theo anh ra khỏi thị trấn. Hơi điên rồ. 679 00:44:14,530 --> 00:44:16,865 Anh có thấy cái gã ở bên trái đang cầm khẩu súng săn màu bạc? 680 00:45:18,552 --> 00:45:20,554 Biên dịch: Ngân Trần