1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 سنقطع 21 ألف كيلومتر مارّين بـ13 بلداً. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 من "يوشوايا" وعبر "الأرجنتين" و"تشيلي" إلى صحراء "أتاكاما"، 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 متوجهين إلى "لا باز" قبل عبورنا بحيرة "تيتيكاكا"، 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 مكملين رحلتنا محاذين لجبال "الأنديز" إلى "كولومبيا" ومن ثم "بنما"، 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 و"أمريكا الوسطى" والمكسيك"، لنصل إلى "لوس أنجلوس" بعد 100 يوم. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 "(راس مالكين)، مخرج ومنتج" 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 سنعطيهما كاميرات فيديو، 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 وسنضع كاميرات وميكروفونات في خوذتيهما 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 حتى يستطيعا التصوير في أثناء السفر. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 أهذا هو الطريق؟ يا إلهي! 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 "(ديفيد أليكسانيان)، مخرج ومنتج" 12 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 ستسافر دراجة ثالثة معهما، 13 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 وسيقودها "كلوديو"، المصوّر. 14 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 إضافة إلى ذلك، "راس" وأنا سنسافر بشاحنتين كهربائيتين، 15 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 ومعنا المصورين "جيمي" 16 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 و"أنتوني" و"تايلور"، الذين سيساعدوننا في الأمور اللوجستية. 17 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 سنصور الرفاق من الشاحنتين 18 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 مرافقين إياهما حتى الحدود، 19 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 لكن بعد ذلك، ستسافر الدراجات بلا رفقة. 20 00:01:41,059 --> 00:01:44,021 "(كوباكابانا)، (بوليفيا)" 21 00:01:44,438 --> 00:01:45,480 "كوباكابانا". 22 00:01:47,441 --> 00:01:49,693 وصلنا إلى هنا ليلة أمس، ولم أكن في صحة جيدة حين وصلنا. 23 00:01:49,776 --> 00:01:52,738 كانت غددي متورمة، وفكّرت، 24 00:01:52,821 --> 00:01:54,656 "حتماً أصبت بمرض ما." 25 00:01:54,740 --> 00:01:56,158 تحسّن حالي صباح اليوم. 26 00:01:57,534 --> 00:01:58,577 "13747 كيلومتراً حتى (لوس أنجلوس)" 27 00:01:58,660 --> 00:02:01,663 سنغادر "بوليفيا" للمرة الأخيرة. شكراً يا "بوليفيا". 28 00:02:05,542 --> 00:02:08,127 كانت "بوليفيا" مختلفة عن "تشيلي" و"الأرجنتين". 29 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 كانت ثقافتها الأصلية شديدة الحضور ومختلفة للغاية. 30 00:02:11,215 --> 00:02:12,216 أجل. 31 00:02:12,591 --> 00:02:14,885 فُوجئت بمعرفتي الارتفاع الذي بلغناه. عظيم جداً. 32 00:02:14,968 --> 00:02:15,969 أجل. ممتاز. 33 00:02:20,224 --> 00:02:23,143 إن نظرتم إلى خريطة توضح نقطة انطلاقنا، فقد قطعنا شوطاً طويلاً. 34 00:02:23,227 --> 00:02:26,313 لقد قطعنا "الأرجنتين" ومن ثم "تشيلي" و"بوليفيا". 35 00:02:26,813 --> 00:02:28,232 وسندخل الآن "بيرو". 36 00:02:28,315 --> 00:02:30,776 و"بيرو" هي مكان "ماتشو بيتشو"، 37 00:02:30,859 --> 00:02:33,654 وأردت زيارة "ماتشو بيتشو" منذ نعومة أظافري. 38 00:02:37,366 --> 00:02:40,577 حسناً. لننطلق. لقد دخلنا، "بيرو". 39 00:02:41,203 --> 00:02:42,371 سنتوجه إلى "بونو". 40 00:02:46,792 --> 00:02:48,293 بحيرة "تيتيكاكا". 41 00:02:49,586 --> 00:02:52,798 في المدرسة، في طفولتنا، كنا نضحك كثيراً على هذا الاسم. 42 00:02:53,048 --> 00:02:54,049 أجل. 43 00:02:54,132 --> 00:02:55,759 لكننا لسنا مختلفين كثيراً الآن. 44 00:02:56,218 --> 00:02:57,636 - لا، لم نتغير. 45 00:02:58,846 --> 00:03:00,389 بعضنا لا ينضج أبداً. 46 00:03:05,686 --> 00:03:07,813 "(تشوكويتو)، (بيرو)" 47 00:03:09,648 --> 00:03:11,233 كلانا نتطلّع إلى رؤية "ماتشو بيتشو". 48 00:03:11,316 --> 00:03:13,986 لكن قبل ذلك، علينا زيارة بعض الأماكن، 49 00:03:14,069 --> 00:03:17,322 ومن ضمنها هذا المكان المثير قرب بحيرة "تيتيكاكا". 50 00:03:18,115 --> 00:03:19,783 ما هذا المكان يا "ماكسيم"؟ 51 00:03:19,867 --> 00:03:22,369 ما هذا المكان؟ إنه مكان أثري من حضارة "الإنكا". 52 00:03:22,452 --> 00:03:23,453 "(ماكسيم)، منتج محلي" 53 00:03:23,537 --> 00:03:25,038 - يُدعى "إنكا أويو". - "إنكا أويو". 54 00:03:25,122 --> 00:03:27,499 "أويو"... "إنكا" تعني حضارة "الإنكا". 55 00:03:27,583 --> 00:03:30,377 أما "أويو" تعني فرج الذكر. 56 00:03:30,752 --> 00:03:32,880 - حسناً. - أجل، إنها كلمة ظريفة. "أويو". 57 00:03:32,963 --> 00:03:34,548 - حسناً. - رائع. حسناً. 58 00:03:34,631 --> 00:03:37,593 واسمه الآن "معبد الخصوبة". 59 00:03:37,926 --> 00:03:40,470 وهكذا يراه شعب "بيرو" حالياً. 60 00:03:40,888 --> 00:03:43,640 بسبب هذه المنحوتات الدقيقة، يعرف المرء أنه مكان مهم. 61 00:03:43,932 --> 00:03:47,060 أي أنه كان إما معبداً وإما منزل "كوراكا"، 62 00:03:47,144 --> 00:03:50,814 ويعني ذلك منزل القائد. 63 00:03:50,898 --> 00:03:52,983 أو ربما كان مكاناً 64 00:03:53,066 --> 00:03:54,985 يمكث فيه "الإنكا" في أثناء الزيارات. 65 00:03:57,779 --> 00:04:00,657 من هنا نشأت إمبراطورية "الإنكا". 66 00:04:00,741 --> 00:04:03,160 أو يُعتقد أنها نشأت هنا في بحيرة "تيتيكاكا". 67 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 صحيح. 68 00:04:04,578 --> 00:04:06,830 المنحوتات، واضح لكم أنها شديدة الأهمية. 69 00:04:06,914 --> 00:04:10,417 واضح أن معظمها قد دُمّر، لكن يمكن رؤية أساساتها. 70 00:04:10,501 --> 00:04:13,378 يأتي الناس إلى هنا حين يواجهون مشاكل في الخصوبة. 71 00:04:13,879 --> 00:04:15,130 هل تُحل مشاكلهم؟ 72 00:04:15,214 --> 00:04:18,382 نعم، يقولون إنها تُحل. تدّعي كثير من النساء اللاتي أنجبن توائم 73 00:04:18,466 --> 00:04:21,345 أن ذلك حدث بسبب جلوسهن على إحدى منحوتات الفطر الصغيرة. 74 00:04:24,473 --> 00:04:26,683 أتريد الحصول على مزيد من الخصوبة؟ 75 00:04:29,269 --> 00:04:30,437 امتصه يا "إيوان". 76 00:04:33,941 --> 00:04:35,692 لم أقصد قول ذلك. قلت ذلك بلا تفكير. 77 00:04:39,154 --> 00:04:40,739 إن التقطت صورة لهذين، 78 00:04:40,822 --> 00:04:44,076 فهذا كفيل بإيضاح ماهية هذا المكان. 79 00:04:44,868 --> 00:04:46,119 هذان الـ2 هناك. 80 00:04:49,164 --> 00:04:54,294 يا صاح، لا. لا نحتاج إلى ذلك. أعلم أنك تحبني. لا. 81 00:04:54,378 --> 00:04:55,462 لا نحتاج إلى ذلك. لا. 82 00:04:56,672 --> 00:04:57,589 لا. 83 00:04:58,924 --> 00:05:00,884 لا، لا نحتاج إلى ذلك. 84 00:05:03,428 --> 00:05:06,056 - لا. لا. - إنه يتحمس الآن. 85 00:05:08,141 --> 00:05:10,018 أرأيتم كم أنا خصب حالياً؟ 86 00:05:11,228 --> 00:05:14,815 أرأيتم كيف لم يستطع الكلب الابتعاد عنّي؟ مذهل. 87 00:05:16,066 --> 00:05:18,819 هذا فعّال بكل تأكيد. 88 00:05:35,294 --> 00:05:36,962 عجباً! هذا منظر جيد. 89 00:05:37,462 --> 00:05:38,589 هذا المكان رائع جداً. 90 00:05:46,305 --> 00:05:50,225 سنتوجه إلى "كوسكو" اليوم، والتي تقع على مسافة 391 كيلومتراً. 91 00:05:59,234 --> 00:06:02,821 اليوم، سنرى ملجأً للنسور الأمريكية. 92 00:06:02,905 --> 00:06:05,991 حيث يُعاد تأهيلها ومن ثم إعادتها إلى البرية. 93 00:06:06,575 --> 00:06:09,328 هذا ملجأ الحيوانات في "كوتشواسي". 94 00:06:09,411 --> 00:06:11,413 نسر "الأنديز" الذي يمكننا رؤيته هناك 95 00:06:11,496 --> 00:06:12,331 "(بيتر)، ملجأ (كوتشواسي) للحيوانات" 96 00:06:12,414 --> 00:06:14,541 - هو ما نصبّ عليه تركيزنا حالياً. - يا إلهي! 97 00:06:14,625 --> 00:06:17,669 النسر الأمريكي هو أكبر طائر في العالم 98 00:06:17,753 --> 00:06:21,173 وهو رمز الصحة والخلود في "بيرو". 99 00:06:21,715 --> 00:06:23,717 هل أُحضرت هذه الطيور إليك مصابة؟ 100 00:06:23,800 --> 00:06:24,843 - نعم. - أكانت مصابة؟ 101 00:06:25,302 --> 00:06:28,472 أتى بعضها بسبب "ياوار فييستا". 102 00:06:29,181 --> 00:06:32,142 "ياوار فييستا" هو احتفال... 103 00:06:32,434 --> 00:06:34,811 تُربط فيه سيقان النسور على ظهر ثور. 104 00:06:34,895 --> 00:06:37,439 والنسور... تخرج من ذلك ببعض الأجنحة المكسورة، 105 00:06:37,523 --> 00:06:39,066 وتمزقات في أقدامها وأحياناً... 106 00:06:39,149 --> 00:06:41,068 تنكسر أعناقها فحسب. 107 00:06:41,151 --> 00:06:43,195 - وتموت. - أهذا بسبب... 108 00:06:43,278 --> 00:06:44,363 - التقليد... - هذا التقليد غير القانوني. 109 00:06:44,446 --> 00:06:47,658 يمثّل الثور الإسبان. 110 00:06:47,741 --> 00:06:50,035 ويمثّل النسر شعب "الإنكا". 111 00:06:50,118 --> 00:06:52,746 هذه رمزية للقتال القديم. 112 00:06:52,829 --> 00:06:54,039 لذا، حين يفوز الثور، 113 00:06:54,122 --> 00:06:55,749 يعني ذلك أنه سيكون عاماً سيئاً. 114 00:06:55,832 --> 00:06:57,918 وإن فاز النسر بالقتال، 115 00:06:58,001 --> 00:06:59,044 فسيكون عاماً جيداً. 116 00:06:59,127 --> 00:07:01,797 يستثمر الناس في بعض المحاصيل. 117 00:07:01,880 --> 00:07:03,173 هذا خطأ شنيع. 118 00:07:03,257 --> 00:07:05,092 لأن النسر هو من يعاني هنا. 119 00:07:05,175 --> 00:07:06,093 - أجل. - بالطبع. 120 00:07:08,846 --> 00:07:13,559 لا أحب رؤية الحيوانات البرية الكبيرة محبوسة في أقفاص 121 00:07:13,642 --> 00:07:14,685 وخلف القضبان. 122 00:07:14,768 --> 00:07:17,521 لكن في هذه الحالة، أظن أنني أصدق 123 00:07:17,604 --> 00:07:20,816 أنهم حاولوا علاجها وإطلاقها إلى البرية إن أمكنهم ذلك. 124 00:07:21,984 --> 00:07:23,694 يا إلهي! انظر إلى حجم ذلك. 125 00:07:24,027 --> 00:07:25,654 كان ذلك تحليق النسر. 126 00:07:25,737 --> 00:07:26,738 كان ذلك مذهلاً. 127 00:07:31,368 --> 00:07:34,663 هاتان إوزتان من "الأنديز". 128 00:07:34,872 --> 00:07:35,956 إنها تختار شريكها... 129 00:07:36,039 --> 00:07:38,625 وتظل معه بقية حياتها. 130 00:07:38,917 --> 00:07:41,170 الرابط بينها قوي جداً... 131 00:07:41,253 --> 00:07:42,671 إلى درجة أنه إن مات أحد الشريكين، 132 00:07:42,754 --> 00:07:44,756 فقد يموت الآخر حزناً عليه. 133 00:07:44,840 --> 00:07:45,883 أو يحدث ما هو أسوأ... 134 00:07:45,966 --> 00:07:47,467 تنتحر. 135 00:07:47,551 --> 00:07:48,552 - حقاً؟ - لا. 136 00:07:48,635 --> 00:07:49,678 - هذا صحيح. - حقاً؟ 137 00:07:49,761 --> 00:07:52,472 تقفز من فوق الجروف... 138 00:07:52,556 --> 00:07:54,892 من دون التحليق بأجنحتها، فتصطدم بالأرض فقط. 139 00:07:56,185 --> 00:07:57,811 - يا إلهي! - يا إلهي! 140 00:07:58,312 --> 00:08:00,689 لأن الحياة لا تستحق العيش من دون شريكها. 141 00:08:01,106 --> 00:08:02,691 لهذا يُقال إنها... 142 00:08:02,774 --> 00:08:05,194 رمز للحب والوفاء هنا. 143 00:08:05,527 --> 00:08:06,987 أظن أنني قد أحزن لكن... 144 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 - أليس كذلك؟ - ماذا؟ على "أولي"؟ 145 00:08:09,198 --> 00:08:11,033 - نعم. - لن تستحق الحياة العيش. 146 00:08:11,450 --> 00:08:12,951 بالضبط. إذاً ستنتحر. 147 00:08:13,035 --> 00:08:16,121 حسناً... لا أظن أنني قد أقفز من فوق جرف. 148 00:08:16,205 --> 00:08:17,915 سأختار طريقة أخرى لفعلها. 149 00:08:37,851 --> 00:08:39,352 أنا متحمس جداً لأنه الليلة، 150 00:08:39,436 --> 00:08:41,313 سنستقل القطار إلى "ماتشو بيتشو". 151 00:08:46,944 --> 00:08:49,863 "(أولان تاياتامبو)، (بيرو)" 152 00:08:50,364 --> 00:08:52,908 أحب ذلك الجرس القديم. هذا لطيف. يعيد ذلك إليّ الذكريات. 153 00:08:54,743 --> 00:08:55,744 انتبه إلى الفرق. 154 00:08:56,495 --> 00:08:59,414 "ماتشو بيتشو" بالقطار. لا شيء أفضل من ذلك. 155 00:09:00,832 --> 00:09:03,293 لكن أجل، هذا قطار خاص بـ"ماتشو بيتشو". 156 00:09:03,377 --> 00:09:05,420 قطار كامل لمنطقة سياحية واحدة. 157 00:09:09,132 --> 00:09:11,593 سيكون لطيفاً الجلوس في قطار لبضعة ساعات. 158 00:09:11,677 --> 00:09:14,596 في الطريق إلى "ماتشو بيتشو". يا إلهي! 159 00:09:15,764 --> 00:09:16,765 لا أصدق هذا. 160 00:09:17,516 --> 00:09:19,893 كان في مدرستي ملصق على الجدار في مكان ما. 161 00:09:20,352 --> 00:09:22,312 كنت أحلم بالأمر في الصف. 162 00:09:22,396 --> 00:09:23,605 أردت زيارتها دائماً. 163 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 أنا متحمس بشأن ذلك جداً. 164 00:09:28,735 --> 00:09:31,071 تقع "ماتشو بيتشو" على ارتفاع 2438 متراً. 165 00:09:31,697 --> 00:09:34,408 وبسبب صعوبة الوصول إليها، 166 00:09:34,491 --> 00:09:36,159 شُيّد هذا الخط لتوفير الوصول إليها، 167 00:09:36,243 --> 00:09:37,911 وسيوصلنا إليها خلال أقل من ساعتين. 168 00:09:37,995 --> 00:09:39,371 لا أصدق أننا لحقنا بالقطار. 169 00:09:40,664 --> 00:09:44,334 عادةً حين يكون لدينا موعد، نكون متأخرين بيوم أو 2. 170 00:09:44,418 --> 00:09:45,460 لكن في هذه المرة... 171 00:09:46,378 --> 00:09:48,922 وصلنا وغيرنا ملابسنا. وركبنا القطار فقط. 172 00:09:51,216 --> 00:09:52,843 كانت رحلتنا إلى هنا لطيفة. 173 00:09:54,178 --> 00:09:55,679 الـ10 مساءً، 10:02. 174 00:09:55,762 --> 00:09:57,264 "(أغواس كاليناتيس)، (بيرو)" 175 00:09:57,347 --> 00:09:59,474 وصباحاً، سننهض في الـ4. 176 00:10:00,809 --> 00:10:04,980 الـ4 والنصف، لنخرج في الـ5 محاولين الصعود إلى "ماتشو بيتشو". 177 00:10:05,772 --> 00:10:06,773 و... 178 00:10:07,733 --> 00:10:10,861 يصعب عليّ تصديق ذلك، لأنني أردت رؤية المكان منذ الصغر. 179 00:10:10,944 --> 00:10:12,446 أردت أن آتي إلى هنا منذ زمن. 180 00:10:12,529 --> 00:10:14,573 أريد الصعود إلى ذلك المكان المميز غداً. 181 00:10:15,240 --> 00:10:18,994 ولا أصدق أننا هنا، لا أصدق ذلك حقاً. 182 00:10:21,038 --> 00:10:22,164 تصبحون على خير. 183 00:10:22,247 --> 00:10:25,959 "(ماتشو بيتشو)" 184 00:10:29,963 --> 00:10:32,883 "ماتشو بيتشو". يوم "ماتشو بيتشو". 185 00:10:33,842 --> 00:10:36,929 وسمعت أن أفضل وقت لتجربة المكان هو وقت الشروق. 186 00:10:37,679 --> 00:10:39,181 لذا لن نغامر. 187 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 "5:20 صباحاً" 188 00:10:41,183 --> 00:10:44,436 - أليس هذا جميلاً؟ تأمّلوا ذلك. - هذا مذهل، أليس كذلك؟ 189 00:10:44,520 --> 00:10:47,439 فجأة صرنا في مكان... مكان مختلف تماماً. 190 00:10:49,233 --> 00:10:50,567 إنها أدغال كثيفة جداً، أليس كذلك؟ 191 00:10:54,404 --> 00:10:57,366 لا يعجبني هذا. هذه الحافلة قريبة جداً من حافة التل. 192 00:11:00,452 --> 00:11:01,495 لم أنا قريب من النافذة؟ 193 00:11:05,582 --> 00:11:08,126 الاستيقاظ مبكراً أفادنا. نحن أول من في الصف. 194 00:11:08,502 --> 00:11:10,587 - هذا الطريق. أجل، شكراً. - إلى أعلى. 195 00:11:11,922 --> 00:11:14,550 - عفواً، أين "ماتشو بيتشو"؟ - أرى... 196 00:11:15,008 --> 00:11:16,593 هل نحن قريبون؟ 197 00:11:18,387 --> 00:11:22,474 لقد بدأنا التسلّق الرئيسي. وبارتفاع يبلغ 2438 تقريباً، 198 00:11:22,558 --> 00:11:24,518 فالوصول إلى القمة ليس سهلاً. 199 00:11:26,103 --> 00:11:28,355 لا أعرف ما قدر الحشائش الموجودة. 200 00:11:28,438 --> 00:11:30,566 - رباه! - لا تعلم أين... 201 00:11:36,697 --> 00:11:39,783 أشعر بألم في ساقي. 202 00:11:43,161 --> 00:11:46,915 اصعد أنت. سأنزل أنا. لأنني قد... أظن أنني... 203 00:11:46,999 --> 00:11:48,625 - لا، سآتي معك. - لا، لا بأس. 204 00:11:48,709 --> 00:11:50,919 - لا أمانع. - لا أريدك أن تفوّت المنظر. 205 00:11:52,671 --> 00:11:54,673 - من بعدك. - لا، يحتاج فقط إلى الراحة. 206 00:11:54,756 --> 00:11:55,757 حسناً. 207 00:11:56,884 --> 00:11:57,926 - هيا. - شكراً لك. 208 00:12:02,514 --> 00:12:05,392 "إيوان" يسبقني. محال أن أقدر على ذلك. 209 00:12:05,475 --> 00:12:09,438 ساقاي لم تعودا قويتين كما السابق. 210 00:12:10,105 --> 00:12:14,776 هيا بنا. إلى أعلى. آمل أن نراها من هناك. 211 00:12:16,778 --> 00:12:20,157 سيتسلّق إلى "بوابة الشمس". وهي تبعد مسيرة 45 دقيقة. 212 00:12:20,240 --> 00:12:22,075 ثم سنتابع طريقنا في هذا الاتجاه. 213 00:12:26,205 --> 00:12:28,624 بالكاد أستطيع الحديث. عجباً! 214 00:12:32,628 --> 00:12:37,049 يؤسفني عدم إمكانية رؤية كل شيء، إذ يُسمح بدخول 2500 شخص 215 00:12:37,132 --> 00:12:40,719 فقط يومياً، أي أن دخول المكان للمحظوظين فقط. 216 00:12:43,222 --> 00:12:45,307 على ما يبدو، شُيّد المكان في القرن الـ13. 217 00:12:45,390 --> 00:12:48,560 كان مخفياً إلى أن اكتُشف عام 1911. 218 00:12:49,269 --> 00:12:51,396 ولطالما تطلّعت إلى رؤيته كثيراً. 219 00:12:52,356 --> 00:12:57,152 الطريق لا ينتهي. حسناً، ربما هذه الرحلة ليست لضعاف القلوب، 220 00:12:57,236 --> 00:12:59,363 وسيكون المكان هنا أقل ازدحاماً من القاع. 221 00:13:05,160 --> 00:13:06,161 - مرحباً. - مرحباً. 222 00:13:12,417 --> 00:13:13,418 1، 2، 3. 223 00:13:14,837 --> 00:13:16,213 - حسناً. - شكراً يا صاح. 224 00:13:16,296 --> 00:13:17,297 شكراً. 225 00:13:17,589 --> 00:13:19,383 يا إلهي! لم تكن هذه هي التجربة 226 00:13:19,466 --> 00:13:21,176 التي تصوّرت خوضها هنا. حسناً. 227 00:13:25,347 --> 00:13:26,348 من أجل الصورة. 228 00:13:27,391 --> 00:13:29,351 في قمة "بوابة الشمس"، لم أدرك 229 00:13:29,434 --> 00:13:31,979 أن الناس يستغرقون 4 أيام في الوصول إلى هنا من الجانب الآخر. 230 00:13:32,396 --> 00:13:36,525 ومن ثم... حين وصلنا إلى هناك، كان هناك حوالي 50 أو 60 فرداً... 231 00:13:36,608 --> 00:13:38,986 وتحوّل الأمر إلى جلسة تصوير بالنسبة إليّ. 232 00:13:39,987 --> 00:13:41,989 - رائع. استمتعوا برحلتكم. - تحياتي يا صاح. شكراً. 233 00:13:42,072 --> 00:13:43,282 أين نجلس؟ 234 00:13:44,199 --> 00:13:46,076 أم هل نكمل السير قليلاً؟ 235 00:13:46,535 --> 00:13:48,161 أظن أننا... أجل. 236 00:13:50,163 --> 00:13:52,833 حسناً، قد أفسد تجربة البقية. هذه هي المشكلة. 237 00:13:55,419 --> 00:13:57,462 - مرحباً. كيف حالك؟ سُررت بلقائك. - كيف حالك؟ سُررت بلقائك. 238 00:13:58,589 --> 00:14:01,508 - أجل. لا بأس. أجل. - حقاً؟ شكراً لك. 239 00:14:21,653 --> 00:14:23,906 هذه السحب لن تزول عمّا قريب. 240 00:14:23,989 --> 00:14:26,200 سأتفقّد بقعة شهيرة أخرى. 241 00:14:26,783 --> 00:14:28,493 - مرحباً. - مرحباً، صباح الخير. 242 00:14:28,577 --> 00:14:30,746 هل يوقّع المرء تنازلاً عن حياته هنا؟ 243 00:14:31,580 --> 00:14:32,581 حسناً. 244 00:14:32,664 --> 00:14:35,626 المكان منحدر جداً، إلى درجة أن على المرء التوقيع في دخوله 245 00:14:35,709 --> 00:14:37,920 وفي خروجه من باب الأمان. 246 00:14:41,256 --> 00:14:43,967 لا أصدّق مدى الانحدار. يا إلهي! 247 00:14:47,513 --> 00:14:48,597 لا داعي للتدافع يا رفاق. 248 00:14:51,517 --> 00:14:54,144 - الجسر. عجباً. - الجسر. 249 00:14:54,603 --> 00:14:55,604 عجباً! 250 00:14:58,607 --> 00:15:02,361 وتوجد درجات للنزول أيضاً. إنها محفورة في الصخر. 251 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 رباه! هذا مذهل. 252 00:15:04,530 --> 00:15:06,490 لقد أغلقوا الطريق حالياً، لأن الناس 253 00:15:06,573 --> 00:15:09,701 كانوا يتعلّقون من أسفلها ويلتقطون الصور الذاتية 254 00:15:09,785 --> 00:15:12,788 ويفعلون شتّى الأمور الجنونية والغبية. 255 00:15:15,541 --> 00:15:17,751 سنكون محظوظين. إنها مساحة حالية. أليس كذلك؟ 256 00:15:18,627 --> 00:15:21,630 يبدو أنها كذلك. سنصل إليها خلال ساعة، 257 00:15:21,713 --> 00:15:23,674 - حينها سنكون محظوظين جداً. - أجل. 258 00:15:33,141 --> 00:15:34,142 ها هي. 259 00:15:38,313 --> 00:15:39,314 عليّ تشغيل الكاميرا. 260 00:15:52,995 --> 00:15:55,455 هذا مذهل جداً. تسعدني رؤية هذا. 261 00:15:59,668 --> 00:16:02,588 لا أصدق أننا كنّا نقف هنا من قبل، وكان ذلك المنظر موجوداً. 262 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 لكننا لم نستطع رؤيته. 263 00:16:09,553 --> 00:16:12,347 كثير من آثار "الإنكا" دمّرها الغزاة الإسبان، 264 00:16:12,431 --> 00:16:14,600 لكنهم لم يعثروا قط على "ماتشو بيتشو". حمداً لله. 265 00:16:17,561 --> 00:16:20,856 عجباً! أخيراً وصلنا إلى هنا. وها هي "ماتشو بيتشو". 266 00:16:21,940 --> 00:16:25,110 أخيراً، انجلت السحب. كم أن المنظر جميل! 267 00:16:26,737 --> 00:16:30,824 الحماس في الصعود إلى هنا ورؤية المكان. ثم... 268 00:16:31,783 --> 00:16:34,286 وأظن أن اللطيف هو اضطرارنا إلى الانتظار. 269 00:16:34,369 --> 00:16:37,664 ألقينا نظرة إلى المكان وكنا نتحدث عن الأمر، 270 00:16:37,748 --> 00:16:39,791 وكنا نحاول تخيّل المنظر. 271 00:16:39,875 --> 00:16:43,795 رأينا الصور وفجأة بدأ المنظر يظهر. 272 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 وهو مبهر. وخلّاب. 273 00:16:48,342 --> 00:16:49,343 إنه منظر مذهل. 274 00:16:51,261 --> 00:16:52,262 مذهل. 275 00:16:53,472 --> 00:16:56,183 معظم علماء الآثار يعتقدون أنه شُيد ليكون قصراً 276 00:16:56,266 --> 00:16:58,810 لامبراطور "الإنكا"، "باتشاكوتي"، 277 00:16:58,894 --> 00:17:01,021 بينما يظن آخرون أنه موقع ديني. 278 00:17:02,189 --> 00:17:03,065 مذهل، أليس كذلك؟ 279 00:17:20,832 --> 00:17:24,294 "(أولانتاياتامبو)، (بيرو)" 280 00:17:24,752 --> 00:17:26,338 يوم جديد وفجر جديد. 281 00:17:30,968 --> 00:17:32,302 حسناً. 282 00:17:33,679 --> 00:17:37,391 "أولانتاياتامبو"، وداعاً الآن. 283 00:17:41,812 --> 00:17:46,191 لم يصادفنا المطر منذ فترة. ربما يكون أول يوم ماطر لنا. 284 00:17:49,278 --> 00:17:52,573 طريق حجري في المطر. مقرف. 285 00:17:55,617 --> 00:17:59,580 أنهينا الآن 39 يوماً من رحلتنا بداية من "يوشوايا" إلى "لوس أنجلوس". 286 00:18:00,497 --> 00:18:03,876 وأمامنا 3 أيام فقط للوصول إلى "أياكوتشو"، حيث رتّبنا 287 00:18:03,959 --> 00:18:06,712 إلى الترحال في أعماق غابة مطيرة لنقابل قبيلة. 288 00:18:06,795 --> 00:18:08,213 "(أياكوتشو)، (ماتشو بيتشو)" 289 00:18:08,881 --> 00:18:10,716 أنا حزين لمغادرة "ماتشو بيتشو". 290 00:18:11,383 --> 00:18:14,178 كانت تجربة مذهلة جداً. 291 00:18:14,261 --> 00:18:17,431 أجل، أردت الجلوس اليوم على دراجتي 292 00:18:17,514 --> 00:18:20,392 وتذكّر كل الأشياء اللطيفة التي رأيتها في "ماتشو بيتشو" أمس. 293 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 أعتذر نفسي محظوظاً لتمكني من تحقيق حلمي 294 00:18:24,938 --> 00:18:26,231 ورؤية مكان كهذا. 295 00:18:29,693 --> 00:18:32,237 مهلاً. كان علينا الانعطاف يميناً هناك يا رفاق. 296 00:18:33,739 --> 00:18:34,740 أتساءل... 297 00:18:37,618 --> 00:18:40,954 آمل ألا يتضح أنه طريق ترابي طويل جداً. 298 00:18:44,333 --> 00:18:45,626 حصى. 299 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 أظن هذا الطريق الترابي يمتد لـ13 كيلومتراً. 300 00:18:56,929 --> 00:18:58,305 إنه طريق قديم مزدحم. 301 00:18:59,806 --> 00:19:02,935 إنه مثيل "بيرو" لطريق "إم 6" البريطاني. 302 00:19:04,144 --> 00:19:05,270 حرف "إم" إشارة إلى كلمة طين. 303 00:19:06,688 --> 00:19:07,689 الـ... 304 00:19:09,816 --> 00:19:11,777 - هل أصابك؟ - لا يُعقل. 305 00:19:14,279 --> 00:19:15,280 أيمكنك إلقاء نظرة؟ 306 00:19:16,114 --> 00:19:17,741 يا إلهي! لقد غطّى خوذتك بالكامل. 307 00:19:17,824 --> 00:19:19,868 لقد تلطّخ كامل جانب جسدي. 308 00:19:23,580 --> 00:19:24,957 قد يكون هذا الطريق زلقاً. 309 00:19:26,750 --> 00:19:28,043 إنه زلق جداً. 310 00:19:30,671 --> 00:19:31,880 تباً. لقد سقطت. 311 00:19:32,840 --> 00:19:34,049 تباً... هل أنت بخير هناك يا "إيوان"؟ 312 00:19:37,511 --> 00:19:39,096 هذا الطريق المختصر عظيم. 313 00:19:39,513 --> 00:19:40,514 يا إلهي! 314 00:19:42,057 --> 00:19:44,935 حسناً، مستعد؟ إن أمسكت من تحت الحقائب. واحد... 315 00:19:46,228 --> 00:19:47,855 تحت الحقائب أو أي شيء. 316 00:19:47,938 --> 00:19:49,106 1، 2، 3. 317 00:19:51,233 --> 00:19:52,693 - أحسنتما يا رفاق. 318 00:19:52,776 --> 00:19:53,777 حسناً. 319 00:19:54,862 --> 00:19:55,821 شكراً يا صديقي. 320 00:19:56,363 --> 00:19:57,447 2. 321 00:19:58,657 --> 00:20:00,868 - أأنت بخير؟ - الكثير من الأخطاء. 322 00:20:01,493 --> 00:20:02,953 أنا بخير. شكراً يا رفاق. 323 00:20:07,791 --> 00:20:10,294 انظروا إلى هذه. كأنها واحة صغيرة. 324 00:20:12,588 --> 00:20:16,925 إننا نقطع طريق "روتا 35" المشهور من "أبانكاي" إلى "أياكوتشو". 325 00:20:20,846 --> 00:20:23,891 إنها منطقة جبلية نائية ذات طرق طويلة ملتوية، 326 00:20:23,974 --> 00:20:25,142 لذا ينبغي أن تكون رحلتنا مذهلة. 327 00:20:29,313 --> 00:20:30,147 "(لوس أنجلوس)" 328 00:20:30,230 --> 00:20:31,857 لقد وصلنا إلى "لوس أنجلوس". صبار. 329 00:20:36,236 --> 00:20:39,448 - أجل، "لوس أنجلوس". - "لوس أنجلوس". 330 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 انتهينا يا رفاق. كانت رحلة ممتعة. 331 00:20:41,074 --> 00:20:41,992 أجل. 332 00:20:42,075 --> 00:20:44,036 شكراً على كل شيء. شكراً على الذكريات. 333 00:20:44,119 --> 00:20:46,496 كانت رحلة لطيفة. سعدت بقطع رحلة أخرى معك. 334 00:21:06,558 --> 00:21:09,311 لقد عدنا إلى ارتفاع 4114 متراً. 335 00:21:10,312 --> 00:21:11,438 و... 336 00:21:13,732 --> 00:21:14,900 يبدو هذا مذهلاً. 337 00:21:15,651 --> 00:21:19,488 حسناً، إننا نسلك طريقنا... أشعر أننا نرتفع فحسب، 338 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 - أليس كذلك؟ - بلى. 339 00:21:20,656 --> 00:21:25,953 طوال الصباح. لذا استهلكنا الكثير من... 340 00:21:26,036 --> 00:21:30,415 تبقّى من شحننا 41 بالمئة تكفي لقطع 74 كيلومتراً 341 00:21:30,499 --> 00:21:33,168 ونحتاج إلى قطع 109 كيلومترات لنصل إلى وجهتنا. 342 00:21:33,877 --> 00:21:36,922 لذا نأمل أن نصل إلى منحدر عمّا قريب. 343 00:21:46,056 --> 00:21:48,684 في أثناء الهبوط، يمكن للدراجات أن تشحن نفسها. 344 00:21:48,767 --> 00:21:51,687 كما في السيارات الهجينة. فيها محركات 345 00:21:51,770 --> 00:21:53,897 تشحن البطارية بالحركة. 346 00:21:53,981 --> 00:21:56,358 ما يعني أننا نستطيع الآن قطع مسافة أكبر بسرعة. 347 00:21:58,026 --> 00:22:00,112 هذه إعادة شحن جيدة. 348 00:22:01,280 --> 00:22:03,699 لننطلق. إعادة شحن. 349 00:22:05,784 --> 00:22:07,911 في الطريق، رأينا درّاجاً يصعد التل، 350 00:22:07,995 --> 00:22:10,289 وقد كان يعاني للصعود. 351 00:22:10,372 --> 00:22:13,000 وفكّرنا، "رباه! هذا صعب." 352 00:22:13,083 --> 00:22:16,962 وباقترابنا أكثر فأكثر، أدركنا أنه كان لديه ساق واحدة. 353 00:22:19,423 --> 00:22:20,674 سُررت بلقائك. 354 00:22:20,757 --> 00:22:21,842 كم هذا مذهل. 355 00:22:22,634 --> 00:22:24,303 كم استغرقت من الوقت لصعود التل؟ 356 00:22:24,803 --> 00:22:26,597 - "3 ساعات". - 3 ساعات. 357 00:22:26,680 --> 00:22:30,225 - "3 ساعات". - عجباً يا صاح! هذا مذهل. 358 00:22:30,309 --> 00:22:31,810 60 كيلومتراً. 359 00:22:31,894 --> 00:22:32,853 100 كيلومتر. 360 00:22:32,936 --> 00:22:33,937 "(يوبر بيتشوا)، درّاج معاق" 361 00:22:34,021 --> 00:22:35,272 - نستدير ونعود أدراجنا. 362 00:22:35,898 --> 00:22:37,024 120 كيلومتراً. 363 00:22:37,566 --> 00:22:38,567 - عجباً. - هذا رائع جداً. 364 00:22:41,361 --> 00:22:44,781 إنه بطل أولمبي من بيرو من متحدي الإعاقة وسيدخل الأولمبيات. 365 00:22:46,617 --> 00:22:48,785 - ما الذي يضبط نفسك؟ - الطريق. 366 00:22:49,161 --> 00:22:51,121 قيادة الدراجات عليه. 367 00:22:51,205 --> 00:22:52,289 نعم. 368 00:22:52,372 --> 00:22:55,626 - هذا تدريب جيد له. - جبال مذهلة للتدرّب عليها. 369 00:22:56,293 --> 00:23:00,506 واجه حادثاً وفقد ساقه حتى فخذه. 370 00:23:00,589 --> 00:23:05,719 تعرّضت لحادث مروري عام 2012. 371 00:23:05,802 --> 00:23:09,056 وأفهم القليل عن إعادة التأهيل 372 00:23:09,139 --> 00:23:11,475 والدخول في اكتئاب شديد 373 00:23:11,558 --> 00:23:15,812 بسبب حادث غيّر مجرى حياتك كالذي تعرّض إليه. 374 00:23:15,896 --> 00:23:19,399 ماذا يفعل المرء بعد ذلك؟ كيف يواصل؟ 375 00:23:19,483 --> 00:23:22,110 ماذا تفعل بعد ذلك؟ 376 00:23:22,194 --> 00:23:24,613 وأظن أن أحد أكبر الأمور 377 00:23:24,696 --> 00:23:26,073 التي تواجه المرء حين يمر بصدمة 378 00:23:26,156 --> 00:23:30,327 هو محاولة استعادة جزء من الحياة الطبيعية. 379 00:23:30,410 --> 00:23:35,207 تقبّل وجود عقبات، 380 00:23:35,290 --> 00:23:37,042 وعدم السماح لها بإعاقتك. 381 00:23:37,125 --> 00:23:39,127 سأواصل حياتي وأستمر في التقدّم. 382 00:23:40,087 --> 00:23:42,756 وهذا ما فعله. وانظروا إليه، سيدخل الأولمبيات. 383 00:23:43,173 --> 00:23:44,174 هذا مذهل. 384 00:23:45,008 --> 00:23:49,888 50 كيلومتراً ذهاباً وإياباً. تلك هي عادته. 385 00:23:50,347 --> 00:23:52,933 يا له من ارتفاع لتسلّقه. رباه! 386 00:23:53,267 --> 00:23:55,394 هذا تسلّق صعب على دراجة بخارية. 387 00:23:56,103 --> 00:23:58,021 فما بالك بالقيادة بساق واحدة؟ 388 00:23:58,647 --> 00:24:02,901 لكن يا له من رجل! كم نحن محظوظون لمقابلة شخص مثله هنا. 389 00:24:02,985 --> 00:24:04,152 في إحدى أعلى قمم العالم. 390 00:24:34,558 --> 00:24:37,477 "(أنداهويلاس)، (بيرو)" 391 00:24:37,561 --> 00:24:39,897 نقترب الآن من "أنداهويلاس" 392 00:24:39,980 --> 00:24:43,025 ولا يزال علينا قطع 241 كيلومتراً إلى "أياكوتشو". 393 00:24:57,372 --> 00:24:58,415 شكراً. 394 00:24:58,498 --> 00:25:00,042 - حسناً؟ نعم. - نعم. 395 00:25:00,459 --> 00:25:01,293 هل تُشحن؟ 396 00:25:02,669 --> 00:25:04,546 نعم. شكراً. 397 00:25:07,424 --> 00:25:09,468 - لنفعل هذا. - لدينا 161 كيلومتراً لكن... 398 00:25:11,136 --> 00:25:13,138 - روبوت. - إنه يمثّل دور روبوت. 399 00:25:13,847 --> 00:25:14,848 حسناً. 400 00:25:21,021 --> 00:25:22,272 صحيح، لا. هل هو بخير؟ 401 00:25:27,152 --> 00:25:28,320 حسناً، لنفعل هذا. هيا بنا. 402 00:25:29,446 --> 00:25:32,074 أظن أن علينا العودة إلى الطريق. 403 00:25:45,337 --> 00:25:49,007 كانت رحلتنا مذهلة في الأيام الأخيرة. 404 00:25:49,091 --> 00:25:51,093 لقد اعتلينا القمم وهبطنا... 405 00:25:51,176 --> 00:25:55,722 بارتفاع يبلغ 4 آلاف متر وهبطنا إلى ارتفاع 2500 وعدنا إلى ارتفاع 4 آلاف متر 406 00:25:55,806 --> 00:25:59,893 ثم نزلنا إلى 2500، على هذه الطرق المذهلة جداً. 407 00:25:59,977 --> 00:26:02,980 الرصيف والمظهر والمشاهد. 408 00:26:03,063 --> 00:26:04,648 النظر إلى قاع الوادي، 409 00:26:04,731 --> 00:26:08,652 والهبوط إلى الوديان والمدن. 410 00:26:08,735 --> 00:26:11,446 كان ذلك رائعاً. 411 00:26:17,661 --> 00:26:19,746 غداً، سنترك دراجاتنا ونتوجه 412 00:26:19,830 --> 00:26:23,208 إلى غابات "الأمازون" المطيرة لزيارة شراكة بين جمعية غير ربحية 413 00:26:23,292 --> 00:26:26,712 ومجتمع قبلي، يحاولان محاربة قطع الغابات. 414 00:26:29,298 --> 00:26:32,634 "(أياكوتشو)، (بيرو)" 415 00:26:39,892 --> 00:26:41,727 سنلقي نظرة إلى نظام جمعية "كول إيرث". 416 00:26:41,810 --> 00:26:43,979 إنها طريقة تفكير جديدة ومختلفة. 417 00:26:44,062 --> 00:26:46,356 إنها التمكين. توفير الوظائف للناس. 418 00:26:46,440 --> 00:26:51,069 توفير دخل ثابت للناس، بدلاً من لجوئهم إلى قطع الأشجار. 419 00:26:51,153 --> 00:26:52,946 لنر ماذا سيحدث. 420 00:26:54,781 --> 00:26:58,118 اضطُررنا إلى ركوب المروحية لأننا لم نستطع الدخول بالدراجة. 421 00:27:02,456 --> 00:27:04,666 - وو-هو! - لننطلق. إلى أعلى وبعيداً. 422 00:27:12,674 --> 00:27:15,093 هذا جميل. يقطع النهر الوادي. 423 00:27:15,677 --> 00:27:16,762 كم هذا جميل! 424 00:27:19,723 --> 00:27:22,142 سنقطع 145 كيلومتراً إلى "كوتيفيرني"، 425 00:27:22,226 --> 00:27:25,354 حيث يوجد شعب الـ"أشانينكا" في غابات "الأمازون" المطيرة، 426 00:27:25,437 --> 00:27:27,523 لزيارة أحد قراهم الـ12 هنا. 427 00:27:29,066 --> 00:27:30,400 عجباً! هذا رائع جداً. 428 00:27:30,651 --> 00:27:32,194 الغابة جميلة جداً. 429 00:27:34,488 --> 00:27:37,032 قدر الحشرات والحيوانات و... 430 00:27:37,366 --> 00:27:38,492 كل شيء فيها، 431 00:27:38,575 --> 00:27:40,827 إنها تعج بالحياة. 432 00:27:42,454 --> 00:27:43,622 هنا. انظر. 433 00:27:44,748 --> 00:27:46,542 ثمة رقعة فوق ذلك التل... 434 00:27:46,625 --> 00:27:48,252 أشجارها مقطوعة. 435 00:27:49,336 --> 00:27:51,171 إزالة الغطاء الأخضر عن العالم. 436 00:27:52,422 --> 00:27:53,507 لن نستطيع التنفّس. 437 00:27:54,049 --> 00:27:55,175 أجل. 438 00:27:55,509 --> 00:27:56,885 هذا صعب جداً، أليس كذلك؟ 439 00:27:56,969 --> 00:27:59,096 إذ تجلس في منزلك الصغير... 440 00:27:59,179 --> 00:28:01,181 وتنظر إلى كل هذه الأخشاب. 441 00:28:01,265 --> 00:28:03,016 يأتيك أحدهم ويقول، "سأعطيك المال..." 442 00:28:03,100 --> 00:28:04,101 ويقول آخر... 443 00:28:04,184 --> 00:28:05,686 "لا. عليك الحفاظ على الغابة." 444 00:28:05,769 --> 00:28:09,064 وما يدور في رأسك، "حسناً، لكن عليّ إطعام أسرتي." 445 00:28:09,690 --> 00:28:11,024 إنها مشكلة عاجلة، لكن... 446 00:28:11,358 --> 00:28:12,359 ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟ 447 00:28:13,777 --> 00:28:15,737 أجل، تلك هي المعضلة، أليس كذلك؟ 448 00:28:17,739 --> 00:28:19,283 أهذا هو المكان؟ 449 00:28:21,618 --> 00:28:22,744 كثير من الناس. 450 00:28:23,537 --> 00:28:24,872 عجباً، الألوان! 451 00:28:28,041 --> 00:28:32,087 هذه البلدة تُدعى "تينكاريني"، تعداد سكانها يبلغ الـ200. 452 00:28:34,965 --> 00:28:38,677 سندعم هذا المجتمع بتخفيف انبعاثات الكربون. 453 00:28:40,179 --> 00:28:42,181 - مرحباً. كيف الحال؟ - مرحباً. صباح الخير. 454 00:28:42,264 --> 00:28:43,432 تقولان... 455 00:28:46,310 --> 00:28:49,313 تعني تلك مرحباً بلغة "الأشانينكا". 456 00:28:49,396 --> 00:28:51,190 "(إيزابيل)، (كول إيرث)" 457 00:28:51,273 --> 00:28:52,107 "(دانييل)، رئيس (كوتيفيرني)" 458 00:28:52,191 --> 00:28:53,358 نرحّب بكم. 459 00:28:53,775 --> 00:28:57,738 لقد جاؤوا من مكان بعيد لزيارتنا هنا. 460 00:28:58,197 --> 00:29:01,700 كان يحيّي قادة القرى الأخرى 461 00:29:01,783 --> 00:29:04,203 الذين أتوا إلى هنا للترحيب بكم أيضاً. 462 00:29:04,286 --> 00:29:07,372 سيطلون وجوهكم. يختلف طلاء الرجال عن النساء. 463 00:29:07,456 --> 00:29:08,707 حسناً. 464 00:29:12,503 --> 00:29:14,087 مرحباً. 465 00:29:14,838 --> 00:29:16,089 - لطيف جداً. 466 00:29:16,965 --> 00:29:19,301 تشبه الفهد الصغير. 467 00:29:19,384 --> 00:29:22,387 - لديك جناحان كالطيور. - لا يمكنني الرؤية. 468 00:29:22,471 --> 00:29:25,015 - كيف أقول شكراً بلغتهم... - شكراً. 469 00:29:31,313 --> 00:29:34,274 حظينا للتو بأفضل حفل ترحيب، 470 00:29:34,691 --> 00:29:37,152 وهذا أحد أول مشاريع "كول إيرث". 471 00:29:37,236 --> 00:29:38,987 إنه مقام منذ 10 سنوات. 472 00:29:41,782 --> 00:29:44,368 مجتمع "كوتيفيرني" بأسره 473 00:29:44,451 --> 00:29:46,954 يغطي أكثر من 30 ألف هكتار من الغابات المطيرة. 474 00:29:47,579 --> 00:29:50,874 أثناء العمل في الغابة وعدم توفّر الماء، 475 00:29:50,958 --> 00:29:53,335 يمكن استخدام النباتات المتعرّشة. 476 00:29:53,418 --> 00:29:55,003 ومنها يمكن الشرب. 477 00:29:55,087 --> 00:29:56,839 إنها ذات خواص علاجية أيضاً. 478 00:29:57,631 --> 00:29:58,882 عجباً! انظروا إلى ذلك. ها هي المياه. 479 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 - عجباً! انظر. - ها هي. 480 00:30:10,394 --> 00:30:11,728 إنها لذيذة ومنعشة. 481 00:30:13,772 --> 00:30:16,316 في نظر المجتمعات، الغابة مثل السوق. 482 00:30:16,775 --> 00:30:18,402 حين يحتاجون إلى الطعام، 483 00:30:18,986 --> 00:30:22,030 حين يحتاجون إلى بناء منازل، يلجؤون إلى الغابة. 484 00:30:22,114 --> 00:30:26,076 كما يستخدمونها لكسب معيشتهم. 485 00:30:26,493 --> 00:30:29,621 هكذا أتينا ووفّرنا بعض التمويل. 486 00:30:30,163 --> 00:30:34,626 حتى لا يشعروا بالضغط والحاجة إلى توليد الدخل 487 00:30:34,710 --> 00:30:36,920 من قطع الأخشاب أو الكوكايين. 488 00:30:37,337 --> 00:30:40,257 نساعدهم في إيقاف تبوير الغابات وتقليله. 489 00:30:40,340 --> 00:30:42,593 تعمل مع "كول إيرث" منذ 10 سنوات 490 00:30:42,676 --> 00:30:43,719 "(جايمي)، (كوتيفيرني)" 491 00:30:43,802 --> 00:30:47,389 ماذا يعني ذلك لكم يا رفاق كمجتمع؟ 492 00:30:48,765 --> 00:30:52,811 بعضنا يحافظ على الغابة ويحبها. 493 00:30:52,895 --> 00:30:55,272 منها نحصل على طعامنا... 494 00:30:55,355 --> 00:30:57,524 وكل ما نحتاج إليه. 495 00:30:57,774 --> 00:31:00,986 الغابة مهمة جداً بالنسبة إلينا. 496 00:31:06,617 --> 00:31:08,327 إنهم يحصلون على الدعم المادي. 497 00:31:08,410 --> 00:31:10,621 به يستطيع الأطفال دخول المدرسة، 498 00:31:10,704 --> 00:31:14,082 وتوفير خدمات صحية أكثر. 499 00:31:14,166 --> 00:31:15,834 أي أن هذا شيء مذهل بالنسبة إليهم. 500 00:31:16,460 --> 00:31:18,962 يريد عرض منزله. أتريدون الذهاب؟ 501 00:31:19,046 --> 00:31:20,255 - نعم. - نعم. 502 00:31:20,756 --> 00:31:21,924 حسناً. 503 00:31:24,051 --> 00:31:25,302 حياكة. مرحباً. 504 00:31:26,011 --> 00:31:28,138 هذه زوجته "ألبرتينا". 505 00:31:28,222 --> 00:31:29,431 مرحباً. 506 00:31:29,973 --> 00:31:32,434 عجباً. لديه مكان كبير. 507 00:31:33,435 --> 00:31:36,772 انظر، لديه تلفاز ومسجّل. 508 00:31:41,818 --> 00:31:43,237 - هذا جميل، صحيح؟ - نعم. 509 00:31:45,531 --> 00:31:48,242 لا أظن أنني قصدت مكاناً كهذا من قبل. حيث أرى... 510 00:31:48,617 --> 00:31:52,579 أناساً يعيشون من خيرات الغابة هكذا. 511 00:31:54,039 --> 00:31:57,459 من المأمول أنه بتشجيع الزراعة المستمر، 512 00:31:57,543 --> 00:32:01,755 سيظل شعب "الأشانينكا" هنا لفترة طويلة، 513 00:32:01,839 --> 00:32:04,258 ليحموا أرضهم من تبوير الغابة أكثر. 514 00:32:04,508 --> 00:32:06,885 "جايمي"، لم تعد تخطط للانتقال، صحيح؟ 515 00:32:06,969 --> 00:32:11,640 بعد التنقّل لفترة، أريد الاستقرار. 516 00:32:13,267 --> 00:32:16,562 أفكّر فيما يليني من أجيال، 517 00:32:16,645 --> 00:32:18,272 أحفادي. 518 00:32:18,355 --> 00:32:20,023 وأن أترك هنا شيئاً لهم. 519 00:32:34,788 --> 00:32:36,290 صباح الخير يا جماعة. 520 00:32:37,291 --> 00:32:39,751 هذا ما استيقظت عليه، في وسط الغابة. 521 00:32:40,627 --> 00:32:41,795 في هذه القرية الجميلة. 522 00:32:42,171 --> 00:32:46,091 لقد نمت بعمق هنا. 523 00:32:47,801 --> 00:32:49,803 هنا في قرية "كوتريفيني". 524 00:32:55,267 --> 00:32:56,351 هذا منعش. 525 00:33:00,564 --> 00:33:03,233 لم يُجبروا على شيء، لم يقولوا، 526 00:33:03,317 --> 00:33:06,028 "لا يمكن لأحد قطع الأشجار." لقد فهموا المجتمعات، 527 00:33:06,111 --> 00:33:07,946 وتمكّنوا من العمل معها لمحاولة 528 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 مساعدتهم على التقليل من تأثيرهم على الغابة 529 00:33:11,241 --> 00:33:13,327 أو لتقدير ما تعطيه لهم الغابة. 530 00:33:15,245 --> 00:33:18,957 أنا و"تشارلي" لم نتحمس لإجراء هذه الرحلة 531 00:33:19,041 --> 00:33:21,710 على دراجات كهربائية لدفاعنا عن البيئة. 532 00:33:21,793 --> 00:33:25,005 أظن أننا أردنا فعل ذلك من أجل المستقبل. 533 00:33:25,422 --> 00:33:27,090 لتحمسنا لفكرة استخدام دراجات كهربائية. 534 00:33:27,174 --> 00:33:29,968 لكن أثناء فعلنا ذلك، انكشف لي 535 00:33:30,052 --> 00:33:31,220 ما كان يجري في العالم. 536 00:33:42,814 --> 00:33:46,693 لا أصدق أننا زرنا "ماتشو بيتشو" و"كول إيرث". 537 00:33:47,152 --> 00:33:48,779 أول مشروع للـ"يونيسيف". 538 00:33:49,446 --> 00:33:51,907 بدت كل هذه المحطات بعيدة في رحلتنا، 539 00:33:51,990 --> 00:33:52,991 لكننا أنهيناها بالفعل. 540 00:33:58,664 --> 00:34:00,499 لقد سئمت جبال "الأنديز". 541 00:34:03,502 --> 00:34:07,381 علينا عبور هذا التل الأخير. قد يكون هذا هو الأخير، أليس كذلك؟ 542 00:34:07,923 --> 00:34:09,591 لا أريد التمتع بأمل زائف. 543 00:34:12,803 --> 00:34:17,766 هذا منظر جميل... عجباً! هذا جميل. 544 00:34:23,938 --> 00:34:26,900 لقد عبرنا "الأنديز" والآن سنهبط عن ارتفاع 4 آلاف متر 545 00:34:26,984 --> 00:34:29,027 إلى بلدة "إيكا" الساحلية في "بيرو". 546 00:34:29,820 --> 00:34:32,989 لاحقاً، سنتوجه لنرى أعمالاً فنية سنّها 200 عام، 547 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 خطوط "ناسكا"، سمعت عنها من قبل. 548 00:34:35,033 --> 00:34:35,993 "(أياكوتشو)، (إيكا)، خطوط (ناسكا)" 549 00:34:40,038 --> 00:34:43,500 اليوم سنرى نقوشاً مذهلة 550 00:34:43,583 --> 00:34:44,626 على سطح الأرض. 551 00:34:44,710 --> 00:34:47,254 يجب أن تُرى من أعلى، 552 00:34:47,337 --> 00:34:50,382 لكنها منقوشة قبل وقت طويل من اختراع الطيران. 553 00:34:52,176 --> 00:34:55,429 لمن نُقشت؟ أكانت من أجل الفضائيين؟ 554 00:34:55,512 --> 00:34:57,431 لا ندري. سنرى اليوم. 555 00:34:58,473 --> 00:35:00,517 نعم، سنطير فوق وادي "ناسكا" 556 00:35:00,601 --> 00:35:02,186 "(سيزار)، مساعد طيار" 557 00:35:02,269 --> 00:35:03,353 إلى أخفض ارتفاع ممكن، حسناً؟ 558 00:35:03,437 --> 00:35:06,231 حين نصل إلى شكل، سننعطف يساراً 559 00:35:06,315 --> 00:35:07,733 ثم إلى اليمين، حسناً؟ 560 00:35:07,816 --> 00:35:09,818 حتى يراها الجميع، اتفقنا؟ 561 00:35:10,485 --> 00:35:13,530 ستكون انعطافات بدرجة 30 إلى 50 درجة، حسناً؟ 562 00:35:14,239 --> 00:35:15,949 سيكون ذلك ممتعاً. اتفقنا؟ 563 00:35:16,742 --> 00:35:19,494 سأحرص على أخذ كيس قبل صعودي الطائرة. 564 00:35:21,288 --> 00:35:23,498 - اخترت كيساً جيداً، أليس كذلك؟ - بلى. 565 00:35:23,916 --> 00:35:27,002 كيس شفاف، لترى بالضبط ماذا أكلت في الإفطار. 566 00:35:27,753 --> 00:35:28,754 اربطوا أحزمتكم. 567 00:35:39,306 --> 00:35:41,934 - اهدأ فحسب. استمتع. - استمتع يا صاح. 568 00:35:44,019 --> 00:35:47,439 على الرغم من نظريات المؤامرة الفضائية عن أصلها، 569 00:35:47,523 --> 00:35:50,067 فالأرجح أن شعب "ناسكا" صنع هذه التحفة الفنية الكبيرة 570 00:35:50,150 --> 00:35:51,860 لطلب المطر من آلهتهم للطقس. 571 00:35:56,198 --> 00:35:57,407 لقد متنا. 572 00:35:59,785 --> 00:36:02,579 سنرى الآن أول شكل. حسناً؟ 573 00:36:03,872 --> 00:36:06,750 ها هو. هناك، انظر. أمامك مباشرةً. 574 00:36:07,042 --> 00:36:09,253 هناك على جانب التل. على التل. 575 00:36:10,295 --> 00:36:12,005 - هذا مذهل. - مدهش. 576 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 ثمة أكثر من 1000 عمل فني هنا. 577 00:36:20,764 --> 00:36:22,641 بعضها يبلغ طوله أكثر من 400 متر. 578 00:36:30,566 --> 00:36:31,817 أشعر بالغثيان قليلاً الآن. 579 00:36:38,365 --> 00:36:39,533 أشعر الآن بالغثيان. 580 00:36:45,455 --> 00:36:48,375 ماذا لو أمكننا التحليق في دوائر صغيرة في مختلف الاتجاهات حول عمل آخر؟ 581 00:36:48,458 --> 00:36:50,419 - حقاً... - ممتاز. 582 00:36:51,587 --> 00:36:52,963 أريد النزول فحسب. 583 00:37:08,353 --> 00:37:10,647 - شكراً لك. - شكراً جزيلاً لك. 584 00:37:10,731 --> 00:37:11,648 آمل أنكم استمتعتم بالرحلة. 585 00:37:11,732 --> 00:37:12,941 استمتعنا بوقتنا. شكراً. 586 00:37:14,318 --> 00:37:15,569 كيف كانت الانعطافات؟ 587 00:37:15,652 --> 00:37:17,237 - لطيفة جداً. شكراً لك. - لطيفة وسلسة. 588 00:37:18,030 --> 00:37:19,031 ليس بالنسبة إليّ. 589 00:37:23,243 --> 00:37:24,661 سنعود إلى الطريق. 590 00:37:25,787 --> 00:37:28,332 هل صار الجو دافئاً؟ صار الجو دافئاً وجافاً. 591 00:37:30,751 --> 00:37:31,752 رحلة سهلة. 592 00:37:49,061 --> 00:37:51,480 أتطلّع إلى دخول بلد جديد الآن، 593 00:37:51,563 --> 00:37:53,106 إلى "الإكوادور". 594 00:37:53,190 --> 00:37:54,358 سيزداد الأمر إثارة. 595 00:38:01,240 --> 00:38:02,449 أمستعد للانطلاق؟ 596 00:38:02,533 --> 00:38:04,409 اكتشفت "ريفيان" أمراً مذهلاً. 597 00:38:04,493 --> 00:38:07,204 وجدوا طريقة لشحن الدراجتين بالكامل 598 00:38:07,287 --> 00:38:09,289 من سيارتيهما خلال ساعتين فقط. 599 00:38:09,540 --> 00:38:11,333 ها هي، بدأ الشحن. أجل. 600 00:38:13,085 --> 00:38:14,086 أجل. 601 00:38:15,796 --> 00:38:17,965 أظن أنه من الرائع أن تقنية شحن 602 00:38:18,048 --> 00:38:19,424 قد طُوّرت خصيصاً من أجلنا، 603 00:38:19,508 --> 00:38:21,468 وقد يفيد ذلك آخرين مستقبلاً. 604 00:38:22,135 --> 00:38:25,222 ساعة و24 دقيقة حتى اكتمال الشحن. 605 00:38:25,639 --> 00:38:26,765 ساعتان. انتهى. 606 00:38:37,192 --> 00:38:40,445 أظن أنني بدأت أخيراً أفهم مرور "بيرو". 607 00:38:42,364 --> 00:38:43,532 أجل. 608 00:38:47,536 --> 00:38:49,663 - رباه! احترس. تمهّل. 609 00:38:50,247 --> 00:38:51,623 على رسلك. 610 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 يا ويلي! 611 00:38:57,296 --> 00:38:59,965 يمكن استخدام هذا المشهد كإعلان. 612 00:39:00,382 --> 00:39:02,676 - إعلان مثير. - أجل. مثير. 613 00:39:02,759 --> 00:39:03,719 "احترس". 614 00:39:05,470 --> 00:39:08,724 - كم مسلسلاً يفعل ذلك؟ - سنعود بعد الفاصل 615 00:39:08,807 --> 00:39:11,351 بمشهد وهو يقول، "احترس". 616 00:39:11,435 --> 00:39:12,936 وبعده. 617 00:39:23,614 --> 00:39:26,491 هيا بنا. سنتوجه إلى حدود "الإكوادور". 618 00:39:30,329 --> 00:39:32,372 سنزور أصدقائنا في "يونيسيف" 619 00:39:32,456 --> 00:39:36,418 الذين أنشأوا معسكراً لمساعدة اللاجئين الفارّين من "فنزويلا". 620 00:39:40,672 --> 00:39:43,258 مئات الفنزويليين يفرّون من البلاد محاولين 621 00:39:43,342 --> 00:39:46,929 الهرب من الأزمة الاقتصادية والبشرية هنا. 622 00:39:48,972 --> 00:39:50,682 قطع الناس مئات الكيلومترات 623 00:39:50,766 --> 00:39:54,061 مارّين بـ"كولومبيا" و"الإكوادور" محاولين الوصول إلى العائلات 624 00:39:54,144 --> 00:39:56,063 والعثور على عمل في "بيرو" و"تشيلي". 625 00:39:57,189 --> 00:39:58,190 "(تومبيز)، (بيرو)" 626 00:39:58,273 --> 00:40:00,359 توجد خيام وكل مستلزمات المعسكرات. 627 00:40:01,026 --> 00:40:04,905 هذا المعسكر في "تومبيز" يدعم حوالي 100 أم لرضّع 628 00:40:05,155 --> 00:40:07,783 إضافة إلى 50 طفلاً بلا أهل معهم. 629 00:40:08,742 --> 00:40:10,744 هل هذه مساحة للأطفال؟ 630 00:40:12,621 --> 00:40:13,872 إنهما ممثلان. 631 00:40:17,459 --> 00:40:18,710 مرحباً. 632 00:40:32,182 --> 00:40:34,059 الأطفال مرنون جداً. 633 00:40:34,142 --> 00:40:36,979 لكنهم يحتاجون إلى الحماية والمساعدة. 634 00:40:39,648 --> 00:40:45,153 أتتصور الخروج من "فنزويلا" والذهاب إلى "كولومبيا" و"الإكوادور" 635 00:40:45,237 --> 00:40:47,698 للوصول إلى هنا بالحافلات أو سيراً. 636 00:40:48,282 --> 00:40:50,826 واجه أولئك الأطفال ظروفاً عصيبة. 637 00:40:51,702 --> 00:40:54,204 لم يعد لديهم وقت ليتصرفوا كأطفال بعد الآن. 638 00:40:57,749 --> 00:41:00,586 "ماريا" في الـ16، وشقيقها "أبراهام" في الـ14، 639 00:41:00,669 --> 00:41:02,504 وهما هنا على الحدود يذودان عن نفسيهما. 640 00:41:03,589 --> 00:41:05,090 هما هنا منذ 47 يوماً. 641 00:41:06,091 --> 00:41:08,635 كيف كانت الأحوال في "فنزويلا" حين اضطُررتما إلى المغادرة؟ 642 00:41:08,719 --> 00:41:11,972 كانت الأوضاع سيئة للغاية. 643 00:41:12,055 --> 00:41:14,224 لهذا قررنا مغادرة البلد. 644 00:41:15,225 --> 00:41:18,228 تعنين أنكما اضطُررتما إلى مغادرة منزلكما ومدرستكما وأصدقائكما. 645 00:41:20,063 --> 00:41:21,481 كل شيء. 646 00:41:21,565 --> 00:41:24,735 أكثر ما يؤلمني هو هجري لعائلتي. 647 00:41:24,818 --> 00:41:26,278 يشق عليّ الانفصال عنهم... 648 00:41:26,361 --> 00:41:28,447 بعد قضائي معهم هذه الفترة الطويلة. 649 00:41:29,823 --> 00:41:31,033 يؤسفني مصابك. 650 00:41:31,116 --> 00:41:33,076 أجل، هذا شاق جداً. 651 00:41:34,620 --> 00:41:36,496 - الوضع متقلّب جداً. - أجل. 652 00:41:36,580 --> 00:41:37,581 "(بيبانا)، (اليونيسيف)" 653 00:41:37,664 --> 00:41:42,920 خسر الناس وظائفهم. ما يملكونه من مال فقد قيمته. 654 00:41:43,837 --> 00:41:47,216 يبيعون كل ممتلكاتهم محاولين الخروج. 655 00:41:50,010 --> 00:41:52,721 لذا تركوا أمهم وأخاهم الأكبر. 656 00:41:54,181 --> 00:41:58,352 أيعلمون ماذا تفعل الأم والأخ الأكبر في "فنزويلا"؟ 657 00:41:58,435 --> 00:42:02,272 أتعلمين ماذا تفعل أمك وأخوك الأكبر... في "فنزويلا"؟ 658 00:42:02,898 --> 00:42:04,608 - أمك الجميلة، صحيح؟ - عزيزتي. 659 00:42:05,776 --> 00:42:07,069 لا تبك. 660 00:42:09,780 --> 00:42:11,323 فتاي الجميل. 661 00:42:11,949 --> 00:42:13,075 - أنا آسف. - أجل. 662 00:42:17,663 --> 00:42:19,623 أنتما قويان لعلمكما. 663 00:42:19,706 --> 00:42:21,750 ستجتازان هذه المحنة. فعلاً. 664 00:42:21,834 --> 00:42:22,835 أجل. 665 00:42:26,171 --> 00:42:28,924 ما تشاهدونه مؤلم للنفس للغاية. 666 00:42:29,007 --> 00:42:31,051 لا يمكنهما العودة إلى "فنزويلا". 667 00:42:31,844 --> 00:42:36,265 يحتاجان فقط إلى 3 أيام لعبور "بيرو" بالحافلة إلى "تشيلي"، 668 00:42:36,348 --> 00:42:39,142 حيث يمكنهما دخولها والذهاب إلى أقاربهما هناك، 669 00:42:39,226 --> 00:42:41,603 ولديهما مستقبل هناك، لكنهما عالقان هنا. 670 00:42:41,937 --> 00:42:45,274 بعضهم عالق منذ 47 يوماً. 671 00:43:09,423 --> 00:43:11,925 "حدود (بيرو) و(الإكوادور)" 672 00:43:14,595 --> 00:43:16,388 - شكراً جزيلاً. - حسناً. 673 00:43:17,431 --> 00:43:18,640 حسناً. 674 00:43:18,724 --> 00:43:20,559 بالنسبة إلينا، يسهل عبور الحدود 675 00:43:20,642 --> 00:43:21,894 ودخول "الإكوادور". 676 00:43:22,394 --> 00:43:23,437 "الإكوادور". 677 00:43:28,150 --> 00:43:31,945 وهذا الجزء التالي من الرحلة غالباً سيكون الأصعب فيها كلها. 678 00:43:35,699 --> 00:43:38,410 يمكن الوصول من أقصى جنوب "أمريكا الجنوبية" 679 00:43:38,493 --> 00:43:41,288 إلى أقصى شمال "أمريكا الشمالية" باستخدام طريق "بنما" السريع. 680 00:43:41,663 --> 00:43:44,291 لكن في منتصف الطريق فراغ يمتد 161 كيلومتراً، اسمه برزخ "داريين"، 681 00:43:45,042 --> 00:43:47,544 وهي غابة منيعة، لا طرق ممهّدة فيها. 682 00:43:48,128 --> 00:43:50,339 مليئة بالإرهابيين. لا يُنصح بدخولها. 683 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 "برزخ (داريين)" 684 00:43:51,507 --> 00:43:55,928 لذا علينا إما ركوب قارب وإما التحليق فوقها. 685 00:43:56,470 --> 00:44:01,350 وهاتان الشاحنتان ثقيلتان جداً، لذا لا سبيل لعبور ذلك البرزخ إلا بالقارب. 686 00:44:02,434 --> 00:44:04,686 علينا فقط الوصول إلى الميناء في أسرع وقت ممكن. 687 00:44:06,188 --> 00:44:10,484 لا، إشارة تغطية الهاتف منعدمة هنا. أظن أن علينا البقاء قريبين من بعضنا البعض. 688 00:44:11,193 --> 00:44:13,820 سنتبعكم في خروجكم من البلدة بأي حال. هذا جنوني. 689 00:44:14,530 --> 00:44:16,865 هل رأيتكم الرجل الذي على اليسار حامل البندقية الفضية؟ 690 00:45:18,552 --> 00:45:20,554 ترجمة "عمر رمزي"