1 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 ДОЛГИЙ ПУТЬ НА СЕВЕР 2 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Мы проедем 21 тысячу километров и пересечем 13 стран. 3 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 От Ушуайи, через Аргентину и Чили, до пустыни Атакама, 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 потом в Ла-Паc, а затем пересечем озеро Титикака, 5 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 потом через Анды до Колумбии, в Панаму, 6 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 через Центральную Америку и Мексику и будем в Лос-Анджелесе через 100 дней. 7 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 РАСС МАЛКИН РЕЖИССЕР-ПРОДЮСЕР 8 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Мы дадим ребятам видеокамеры, 9 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 и еще у них будут камеры с микрофонами на шлемах, 10 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 так что они смогут снимать по пути. 11 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Это дорога? Боже мой! 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 ДЭВИД АЛЕКСАНИАН РЕЖИССЕР-ПРОДЮСЕР 13 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Будет третий байк 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 для Клаудио, оператора. 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Кроме того, Расс и я поедем на двух электропикапах 16 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 вместе с операторами Джимми, 17 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Энтони и Тэйлором, которые помогут с логистикой. 18 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Мы будем снимать ребят с машин, 19 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 встречаться с ними на границах, 20 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 но в остальном они поедут на байках одни. 21 00:01:41,059 --> 00:01:44,021 КОПАКАБАНА, БОЛИВИЯ 22 00:01:44,438 --> 00:01:45,480 Копакабана. 23 00:01:47,441 --> 00:01:49,693 Мы приехали ночью, и я чувствовал себя неважно. 24 00:01:49,776 --> 00:01:52,738 У меня гланды набухли и я подумал: «Ой-ой, 25 00:01:52,821 --> 00:01:54,656 Точно подхватил инфекцию». 26 00:01:54,740 --> 00:01:56,158 Утром мне стало получше. 27 00:01:57,534 --> 00:01:58,577 13 747 КМ ДО ЛОС-АНДЖЕЛЕСА 28 00:01:58,660 --> 00:02:01,663 Мы покидаем Боливию. Спасибо, Боливия. 29 00:02:05,542 --> 00:02:08,127 Боливия оказалась другой по сравнению с Чили и Аргентиной. 30 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 Культура здесь живая и очень самобытная. 31 00:02:11,215 --> 00:02:12,216 Да, да. 32 00:02:12,591 --> 00:02:14,885 Сам удивился, как мы продвинулись. Класс. 33 00:02:14,968 --> 00:02:15,969 Да. Супер. 34 00:02:20,224 --> 00:02:21,892 На карте виден наш старт, 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,143 мы много проехали. 36 00:02:23,227 --> 00:02:26,313 Пересекли Аргентину, а потом Чили и Боливию. 37 00:02:26,813 --> 00:02:28,232 А теперь направляемся в Перу. 38 00:02:28,315 --> 00:02:30,776 В Перу находится Мачу-Пикчу, 39 00:02:30,859 --> 00:02:33,654 а я с детства хотел увидеть Мачу-Пикчу. 40 00:02:37,366 --> 00:02:40,577 Ладно. Вот мы и в Перу. 41 00:02:41,203 --> 00:02:42,371 Направляемся в Пуно. 42 00:02:46,792 --> 00:02:48,293 Озеро Титикака. 43 00:02:49,586 --> 00:02:52,798 В школе, когда мы были детьми, мы так смеялись над названием. 44 00:02:53,048 --> 00:02:54,049 Да. 45 00:02:54,132 --> 00:02:55,759 Но мы не сильно изменились. 46 00:02:56,218 --> 00:02:57,636 Да, не особо. 47 00:02:58,846 --> 00:03:00,389 Некоторые не взрослеют. 48 00:03:05,686 --> 00:03:07,813 ЧУКУИТО, ПЕРУ 49 00:03:09,648 --> 00:03:11,233 Мы оба хотим в Мачу-Пикчу. 50 00:03:11,316 --> 00:03:13,986 Но до этого нам надо еще в пару мест, 51 00:03:14,069 --> 00:03:17,322 в том числе в это интересное местечко у озера Титикака. 52 00:03:18,115 --> 00:03:19,783 Что это такое, Максим? 53 00:03:19,867 --> 00:03:22,369 Что такое? Это сооружения инков. 54 00:03:22,452 --> 00:03:23,453 МАКСИМ, МЕСТНЫЙ ПРОДЮСЕР 55 00:03:23,537 --> 00:03:25,038 - Называется «Инка Уйо». 56 00:03:25,122 --> 00:03:27,499 - Инка Уйо. - Уйо... «Инка» очевидно означает инков. 57 00:03:27,583 --> 00:03:30,377 «Уйо» относится к мужским гениталиям. 58 00:03:30,752 --> 00:03:32,880 - Так. - Да, здорово звучит. Уйо. 59 00:03:32,963 --> 00:03:34,548 - Ладно. - Круто. Да. 60 00:03:34,631 --> 00:03:37,593 Так что это Храм плодородия. 61 00:03:37,926 --> 00:03:40,470 Так считают современные перуанцы. 62 00:03:40,888 --> 00:03:43,640 Это такая искусная работа по камню, это знаковое сооружение. 63 00:03:43,932 --> 00:03:47,060 Так что это был либо храм, либо дом курака, 64 00:03:47,144 --> 00:03:50,814 влиятельного местного лидера. 65 00:03:50,898 --> 00:03:52,983 Либо это мог быть дом, 66 00:03:53,066 --> 00:03:54,985 где инки останавливались, когда приезжали. 67 00:03:57,779 --> 00:04:00,657 Здесь истоки империи инков. 68 00:04:00,741 --> 00:04:03,160 Считается, что это здесь, на озере Титикака. 69 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 О, ясно. 70 00:04:04,578 --> 00:04:06,830 Каменные сооружения, как видите, были важны. 71 00:04:06,914 --> 00:04:10,417 Очевидно, много разрушено, но замысел прослеживается. 72 00:04:10,501 --> 00:04:13,378 Сейчас люди приходят сюда, если у них проблемы с зачатием. 73 00:04:13,879 --> 00:04:15,130 Помогает? 74 00:04:15,214 --> 00:04:18,382 Да, так говорят. Многие женщины, родившие близнецов, 75 00:04:18,466 --> 00:04:21,345 связывают это с тем, что они посидели на одном из этих «грибов». 76 00:04:24,473 --> 00:04:26,683 Тебе нужна детородная сила? 77 00:04:29,269 --> 00:04:30,437 Напитайся, Юэн. 78 00:04:33,941 --> 00:04:35,692 Прости, вырвалось. 79 00:04:39,154 --> 00:04:40,739 Если заснять ту парочку, 80 00:04:40,822 --> 00:04:44,076 думаю, вы поймете, как действует на людей это место. 81 00:04:44,868 --> 00:04:46,119 Вон те двое. 82 00:04:49,164 --> 00:04:54,294 Дружок, нет. Знаю, что нравлюсь тебе, но не надо. 83 00:04:54,378 --> 00:04:55,462 Не надо. Нет. 84 00:04:56,672 --> 00:04:57,589 Нет, нет. 85 00:04:58,924 --> 00:05:00,884 Нет, не надо. 86 00:05:03,428 --> 00:05:06,056 - Ох, нет. Нет-нет. - Он к тебе проникся. 87 00:05:08,141 --> 00:05:10,018 Видите, как я подзарядился? 88 00:05:11,228 --> 00:05:14,815 Видели, как собака от меня не отставала? Поразительно. 89 00:05:16,066 --> 00:05:18,819 Работает. Правда работает. 90 00:05:35,294 --> 00:05:36,962 Ух ты. Вот это вид. 91 00:05:37,462 --> 00:05:38,589 Классно. 92 00:05:46,305 --> 00:05:50,225 Сегодня едем в Куско, в 391 километре. 93 00:05:59,234 --> 00:06:02,821 Сегодня заедем в заповедник кондоров. 94 00:06:02,905 --> 00:06:05,991 Они проходят реабилитацию и возвращаются в дикую природу. 95 00:06:06,575 --> 00:06:09,328 Вот это заповедник Котауаси. 96 00:06:09,411 --> 00:06:11,413 Андский кондор, которого вы видите вон там... 97 00:06:11,496 --> 00:06:12,331 ПИТЕР, СМОТРИТЕЛЬ ЗАПОВЕДНИКА КОТАУАСИ 98 00:06:12,414 --> 00:06:14,541 - ...сейчас наш главный фокус. - О боже. 99 00:06:14,625 --> 00:06:17,669 Кондор — самая крупная летающая птица в мире 100 00:06:17,753 --> 00:06:21,173 и символизирует для перуанцев здоровье и бессмертие. 101 00:06:21,715 --> 00:06:23,717 Эти птицы попали к вам с травмой? 102 00:06:23,800 --> 00:06:24,843 - Да. - Правда? 103 00:06:25,302 --> 00:06:28,472 Некоторых из них привезли после фестиваля Явар-Фиеста. 104 00:06:29,181 --> 00:06:32,142 На фестивале Явар-Фиеста... 105 00:06:32,434 --> 00:06:34,811 кондора привязывают за ноги к спине буйвола. 106 00:06:34,895 --> 00:06:37,439 У кондоров... бывают сломаны крылья, 107 00:06:37,523 --> 00:06:39,066 порезаны лапы, а иногда... 108 00:06:39,149 --> 00:06:41,068 и сломаны шеи. 109 00:06:41,151 --> 00:06:43,195 - Они там умирают. - Это из-за... 110 00:06:43,278 --> 00:06:44,363 - ...традиций... - Это незаконно. 111 00:06:44,446 --> 00:06:47,658 Бык символизирует испанский народ. 112 00:06:47,741 --> 00:06:50,035 А кондор — инков. 113 00:06:50,118 --> 00:06:52,746 Это символы старинного противостояния. 114 00:06:52,829 --> 00:06:54,039 Когда бык побеждает, 115 00:06:54,122 --> 00:06:55,749 значит, год будет плохой. 116 00:06:55,832 --> 00:06:57,918 А если побеждает кондор, 117 00:06:58,001 --> 00:06:59,044 значит — хороший. 118 00:06:59,127 --> 00:07:01,797 Люди вкладываются в посевы. 119 00:07:01,880 --> 00:07:03,173 Но это неверно, да? 120 00:07:03,257 --> 00:07:05,092 Потому что страдает кондор. 121 00:07:05,175 --> 00:07:06,093 - Да. - Конечно. 122 00:07:08,846 --> 00:07:13,559 Никогда не любил смотреть на больших диких зверей в клетках 123 00:07:13,642 --> 00:07:14,685 за решеткой. 124 00:07:14,768 --> 00:07:17,521 Но в этом случае я убедился, 125 00:07:17,604 --> 00:07:20,816 что они пытаются вернуть их к жизни, выпустить, если будет можно. 126 00:07:21,984 --> 00:07:23,694 Господи, какой огромный. 127 00:07:24,027 --> 00:07:25,654 Это был полет кондора. 128 00:07:25,737 --> 00:07:26,738 Изумительно. 129 00:07:31,368 --> 00:07:34,663 А это два андских гуся. 130 00:07:34,872 --> 00:07:35,956 Выбрав партнера, 131 00:07:36,039 --> 00:07:38,625 они остаются с ним на всю жизнь. 132 00:07:38,917 --> 00:07:41,170 Из связь так сильна, 133 00:07:41,253 --> 00:07:42,671 то когда один умирает, 134 00:07:42,754 --> 00:07:44,756 другой может умереть от горя. 135 00:07:44,840 --> 00:07:45,883 Или даже хуже... 136 00:07:45,966 --> 00:07:47,467 они кончают с собой. 137 00:07:47,551 --> 00:07:48,552 - Правда? - Нет. 138 00:07:48,635 --> 00:07:49,678 - Точно. - Да? 139 00:07:49,761 --> 00:07:52,472 Они бросаются с утеса, сверху... 140 00:07:52,556 --> 00:07:54,892 не расправляют крыльев, летят вниз. 141 00:07:56,185 --> 00:07:57,811 - О господи. - Боже. 142 00:07:58,312 --> 00:08:00,689 Жизнь без партнера для них не имеет смысла. 143 00:08:01,106 --> 00:08:02,691 Поэтому они считаются... 144 00:08:02,774 --> 00:08:05,194 символом любви и верности. 145 00:08:05,527 --> 00:08:06,987 И я бы тосковал, но... 146 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 - Тосковал бы? - А? По Олли? 147 00:08:09,198 --> 00:08:11,033 - Да. - Не захотел бы жить. 148 00:08:11,450 --> 00:08:12,951 Точно, и ты бы сделал это. 149 00:08:13,035 --> 00:08:16,121 Ну, я не уверен, что бросился бы с утеса. 150 00:08:16,205 --> 00:08:17,915 Я бы выбрал что-то другое. 151 00:08:37,851 --> 00:08:39,352 Я весь как на иголках, 152 00:08:39,436 --> 00:08:41,313 вечером мы сядем на поезд до Мачу-Пикчу. 153 00:08:46,944 --> 00:08:49,863 ОЛЬЯНТАЙТАМБО, ПЕРУ 154 00:08:50,364 --> 00:08:52,908 Приятный старый колокол. Славный. Время идет вспять. 155 00:08:54,743 --> 00:08:55,744 Осторожней. 156 00:08:56,495 --> 00:08:59,414 В Мачу-Пикчу на поезде. Лучше не придумаешь. 157 00:09:00,832 --> 00:09:03,293 Да, он идет только до Мачу-Пикчу. 158 00:09:03,377 --> 00:09:05,420 Целый поезд до одной достопримечательности. 159 00:09:09,132 --> 00:09:11,593 Будет хорошо посидеть в поезде пару часов. 160 00:09:11,677 --> 00:09:14,596 Мы едем к Мачу-Пикчу. Боже мой. 161 00:09:15,764 --> 00:09:16,765 Поверить не могу. 162 00:09:17,516 --> 00:09:19,893 У меня в школе был такой плакат на стене. 163 00:09:20,352 --> 00:09:22,312 Я на уроках мечтал попасть туда. 164 00:09:22,396 --> 00:09:23,605 Всегда хотел там побывать. 165 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 Правда не могу дождаться. 166 00:09:28,735 --> 00:09:31,071 Мачу-Пикчу — на высоте в 2 438 метров. 167 00:09:31,697 --> 00:09:34,408 Из-за отсутствия дорог 168 00:09:34,491 --> 00:09:36,159 к нему проложили рельсы, 169 00:09:36,243 --> 00:09:37,911 по которым мы доедем за пару часов. 170 00:09:37,995 --> 00:09:39,371 Поверить не могу, мы успели на поезд. 171 00:09:40,664 --> 00:09:44,334 Обычно, если надо успеть, мы на день-два опаздываем. 172 00:09:44,418 --> 00:09:45,460 Но в этот раз мы... 173 00:09:46,378 --> 00:09:48,922 приехали, переоделись и сели в поезд. 174 00:09:51,216 --> 00:09:52,843 Прекрасно прокатились на поезде. 175 00:09:54,178 --> 00:09:55,679 Десять вечера, 10:02. 176 00:09:55,762 --> 00:09:57,264 АГУАС-КАЛЬЕНТЕС, ПЕРУ 177 00:09:57,347 --> 00:09:59,474 А утром нам вставать в 4:00. 178 00:10:00,809 --> 00:10:04,980 В 4:30, чтобы выйти в 5:00 и подняться к Мачу-Пикчу. 179 00:10:05,772 --> 00:10:06,773 И... 180 00:10:07,733 --> 00:10:10,861 Трудно поверить, ведь я всю жизнь об этом мечтал. 181 00:10:10,944 --> 00:10:12,446 Всегда хотел там побывать. 182 00:10:12,529 --> 00:10:14,573 Так хочу попасть в это удивительное место. 183 00:10:15,240 --> 00:10:18,994 И не могу поверить, правда не могу, что я наконец здесь. 184 00:10:21,038 --> 00:10:22,164 Спокойной ночи всем. 185 00:10:22,247 --> 00:10:25,959 МАЧУ-ПИКЧУ 186 00:10:29,963 --> 00:10:32,883 Мачу-Пикчу. Сегодня в Мачу-Пикчу. 187 00:10:33,842 --> 00:10:36,929 Слышал, что лучше всего там оказаться на рассвете. 188 00:10:37,679 --> 00:10:39,181 Мы вышли с запасом. 189 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 5:20 утра 190 00:10:41,183 --> 00:10:44,436 - Разве не здорово? Посмотри. - Невероятно, да? 191 00:10:44,520 --> 00:10:47,439 Неожиданно попали... В совершенно другие края. 192 00:10:49,233 --> 00:10:50,567 Настоящие джунгли, да? 193 00:10:54,404 --> 00:10:57,366 Не нравится мне. Автобус едет по самому краю. 194 00:11:00,452 --> 00:11:01,495 Почему я сел у окна? 195 00:11:05,582 --> 00:11:08,126 Кто рано встает, тот первый в очереди. 196 00:11:08,502 --> 00:11:10,587 - Сюда? Si. Gracias. - Наверх. 197 00:11:11,922 --> 00:11:14,550 - Простите, где Мачу-Пикчу? - А еще... 198 00:11:15,008 --> 00:11:16,593 А еще далеко? 199 00:11:18,387 --> 00:11:22,474 Преодолеваем основной подъем. На высоте в 2 438 метров, 200 00:11:22,558 --> 00:11:24,518 ...до вершины дойти — не в парке прогуляться. 201 00:11:26,103 --> 00:11:28,355 Не знаю, сколько еще осталось. 202 00:11:28,438 --> 00:11:30,566 - Господи. - Ты не знаешь, где... 203 00:11:36,697 --> 00:11:39,783 У меня уже ноги горят. 204 00:11:43,161 --> 00:11:46,915 Ты наверх, а я вниз. А то я немного... 205 00:11:46,999 --> 00:11:48,625 - Нет-нет, я с тобой. - Нет, порядок. 206 00:11:48,709 --> 00:11:50,919 - Мне несложно. - Не хочу, чтобы ты это пропустил. 207 00:11:52,671 --> 00:11:54,673 - После вас. - Нет, я передохну. 208 00:11:54,756 --> 00:11:55,757 Ладно-ладно. 209 00:11:56,884 --> 00:11:57,926 - Давай. - Спасибо. 210 00:12:02,514 --> 00:12:05,392 Юэн поскакал дальше. Я бы не смог. 211 00:12:05,475 --> 00:12:09,438 Ноги у меня уже не те. 212 00:12:10,105 --> 00:12:14,776 Ну вот. Вверх и вверх. Надеюсь, оттуда будет видно. 213 00:12:16,778 --> 00:12:20,157 Он идет к Вратам солнца, это подъем в 45 минут. 214 00:12:20,240 --> 00:12:22,075 А потом мы пойдем с этой стороны. 215 00:12:26,205 --> 00:12:28,624 Я еле говорю. 216 00:12:32,628 --> 00:12:37,049 Жаль, что нельзя посмотреть всё. Всего 2 500 человек в день 217 00:12:37,132 --> 00:12:40,719 могут побывать здесь. Попасть в их число — большая удача. 218 00:12:43,222 --> 00:12:45,307 Это постройка тринадцатого века. 219 00:12:45,390 --> 00:12:48,560 Но она была скрыта до 1911 года. 220 00:12:49,269 --> 00:12:51,396 И я столько ждал, чтобы ее увидеть. 221 00:12:52,356 --> 00:12:57,152 Подъему конца нет. Это не для слабаков, 222 00:12:57,236 --> 00:12:59,363 и народу там будет поменьше. 223 00:13:05,160 --> 00:13:06,161 - Hola. - Hola. 224 00:13:12,417 --> 00:13:13,418 Раз, два, три. 225 00:13:14,837 --> 00:13:16,213 - Отлично. - Спасибо, друг. 226 00:13:16,296 --> 00:13:17,297 Спасибо. 227 00:13:17,589 --> 00:13:19,383 О господи. Не совсем то, 228 00:13:19,466 --> 00:13:21,176 на что я рассчитывал. Ну что ж. 229 00:13:25,347 --> 00:13:26,348 Ради фотки. 230 00:13:27,391 --> 00:13:29,351 Оказывается, на вершину к Солнечным вратам 231 00:13:29,434 --> 00:13:31,979 ведет четырехдневный пеший маршрут с другой стороны. 232 00:13:32,396 --> 00:13:36,525 Так что тут, когда мы пришли, было 50 или 60 человек... 233 00:13:36,608 --> 00:13:38,986 И я оказался втянут в фотосессию. 234 00:13:39,987 --> 00:13:41,989 - Классно. Доброй дороги. - И тебе. Спасибо. 235 00:13:42,072 --> 00:13:43,282 Где бы присесть? 236 00:13:44,199 --> 00:13:46,076 Или лучше немного спуститься? 237 00:13:46,535 --> 00:13:48,161 Думаю, стоит... Да. 238 00:13:50,163 --> 00:13:52,833 Боюсь испортить людям впечатление. Проблема. 239 00:13:55,419 --> 00:13:57,462 - Привет. Рад знакомству. - Привет. И я рад. 240 00:13:58,589 --> 00:14:01,508 - Да, да, всё нормально. Да. - Да? Спасибо. 241 00:14:21,653 --> 00:14:23,906 Эти облака нескоро растянутся. 242 00:14:23,989 --> 00:14:26,200 Хочу посмотреть еще одно известное место. 243 00:14:26,783 --> 00:14:28,493 - Hola. - Hola, buenos días. 244 00:14:28,577 --> 00:14:30,746 Пора написать, что не держишься за жизнь? 245 00:14:31,580 --> 00:14:32,581 Ладно. 246 00:14:32,664 --> 00:14:35,626 Тут так опасно и круто, что нужно записываться 247 00:14:35,709 --> 00:14:37,920 на входе и выходе из-за соображений безопасности. 248 00:14:41,256 --> 00:14:43,967 Поверить не могу, какой обрыв. О боже. 249 00:14:47,513 --> 00:14:48,597 Так, чур, не толкаться. 250 00:14:51,517 --> 00:14:54,144 - О, мост. - Мост. 251 00:14:54,603 --> 00:14:55,604 Ух ты. 252 00:14:58,607 --> 00:15:02,361 Тут ступеньки ведут вниз, вырезаны в скале. 253 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 Господи, невероятно. 254 00:15:04,530 --> 00:15:06,490 Проход к ним закрыт, потому что люди 255 00:15:06,573 --> 00:15:09,701 свешивались и делали селфи, 256 00:15:09,785 --> 00:15:12,788 вытворяли безумные фокусы. 257 00:15:15,541 --> 00:15:17,751 Нам везет, проясняется, да? 258 00:15:18,627 --> 00:15:21,630 Похоже на то, да? Еще час или вроде того, 259 00:15:21,713 --> 00:15:23,674 - вот тогда будет здорово. - Да. 260 00:15:33,141 --> 00:15:34,142 Вот оно. 261 00:15:38,313 --> 00:15:39,314 Надо камеру включить. 262 00:15:52,995 --> 00:15:55,455 Невероятно. Я так счастлив, что вижу это. 263 00:15:59,668 --> 00:16:02,588 Поверить не могу, что мы стояли, а город был тут. 264 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Мы просто его не видели. 265 00:16:09,553 --> 00:16:12,347 Многие сооружения инков уничтожены испанцами, 266 00:16:12,431 --> 00:16:14,600 но Мачу-Пикчу они так и не нашли. Слава богу. 267 00:16:17,561 --> 00:16:20,856 Наконец-то дошел. И вот он — Мачу-Пикчу. 268 00:16:21,940 --> 00:16:25,110 Наконец облака разошлись. Как красиво. 269 00:16:26,737 --> 00:16:30,824 Нам так не терпелось сюда добраться и увидеть этот город... 270 00:16:31,783 --> 00:16:34,286 Думаю, это хорошо, что нам пришлось подождать. 271 00:16:34,369 --> 00:16:37,664 Мы сначала осмотрелись, поговорили о нем, 272 00:16:37,748 --> 00:16:39,791 пытались представить, каков он. 273 00:16:39,875 --> 00:16:43,795 Мы смотрели фотографии, и вдруг город начал появляться. 274 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 Ошеломляющее чувство. Потрясающее. 275 00:16:48,342 --> 00:16:49,343 Просто восторг. 276 00:16:51,261 --> 00:16:52,262 Восторг. 277 00:16:53,472 --> 00:16:56,183 Большинство археологов полагают, что это было поместье 278 00:16:56,266 --> 00:16:58,810 императора инков Пачакути, 279 00:16:58,894 --> 00:17:01,021 а остальные — что это религиозное сооружение. 280 00:17:02,189 --> 00:17:03,065 Удивительно, да? 281 00:17:20,832 --> 00:17:24,294 ОЛЬЯНТАЙТАМБО, ПЕРУ 282 00:17:24,752 --> 00:17:26,338 Новый день, новый рассвет. 283 00:17:30,968 --> 00:17:32,302 Ну ладно. 284 00:17:33,679 --> 00:17:37,391 Прощай, Ольянтайтамбо. 285 00:17:41,812 --> 00:17:46,191 Давно не было дождя. Возможно, это будет первый перегон под дождем. 286 00:17:49,278 --> 00:17:52,573 Брусчатка под дождем. Фу-фу-фу. 287 00:17:55,617 --> 00:17:59,580 Мы уже 39 дней в пути от Ушуайи до Лос-Анджелеса. 288 00:18:00,497 --> 00:18:03,876 Надо за три дня добраться до Аякучо, откуда мы договорились 289 00:18:03,959 --> 00:18:06,712 отправиться вглубь влажных лесов и познакомиться с племенем. 290 00:18:06,795 --> 00:18:08,213 АЯКУЧО — МАЧУ-ПИКЧУ 291 00:18:08,881 --> 00:18:10,716 Грустно покидать Мачу-Пикчу. 292 00:18:11,383 --> 00:18:14,178 Надо сказать, это было что-то необыкновенное. 293 00:18:14,261 --> 00:18:17,431 Да, я сегодня хотел просто сесть на байк 294 00:18:17,514 --> 00:18:20,392 и вспомнить всё то прекрасное, что я видел вчера в Мачу-Пикчу. 295 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 Представьте, как мне повезло, что я смог исполнить такую мечту, 296 00:18:24,938 --> 00:18:26,231 увидеть что-то подобное. 297 00:18:29,693 --> 00:18:32,237 Погоди. Вон там поворот направо, ребят. 298 00:18:33,739 --> 00:18:34,740 Вот интересно... 299 00:18:37,618 --> 00:18:40,954 Надеюсь, это не какая-нибудь длиннющая грунтовка. 300 00:18:44,333 --> 00:18:45,626 Гравий. 301 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 Похоже, эта проселочная дорога тянется почти 13 км. 302 00:18:56,929 --> 00:18:58,305 Востребованная старая дорога. 303 00:18:59,806 --> 00:19:02,935 Это М6. Перуанский вариант шоссе М6. 304 00:19:04,144 --> 00:19:05,270 М означает Мухосранск. 305 00:19:06,688 --> 00:19:07,689 Вот ведь... 306 00:19:09,816 --> 00:19:11,777 - Попал в тебя? - Невероятно. 307 00:19:14,279 --> 00:19:15,280 Взглянешь? 308 00:19:16,114 --> 00:19:17,741 Боже. Прямо в лицо. 309 00:19:17,824 --> 00:19:19,868 Да он меня всего сбоку обдал. 310 00:19:23,580 --> 00:19:24,957 Может быть очень скользко. 311 00:19:26,750 --> 00:19:28,043 Ужасно скользко. 312 00:19:30,671 --> 00:19:31,880 Чёрт. Упал. 313 00:19:32,840 --> 00:19:34,049 Ты в порядке, Юэн? 314 00:19:37,511 --> 00:19:39,096 Отлично срезали. 315 00:19:39,513 --> 00:19:40,514 О господи. 316 00:19:42,057 --> 00:19:44,935 Так, готов? Если ухватишься под сумками. Раз... 317 00:19:46,228 --> 00:19:47,855 Прямо под сумками или где-то там. 318 00:19:47,938 --> 00:19:49,106 Раз, два, три. 319 00:19:51,233 --> 00:19:52,693 Молодцы, парни. 320 00:19:52,776 --> 00:19:53,777 Ладно. 321 00:19:54,862 --> 00:19:55,821 Gracias, amigo. 322 00:19:56,363 --> 00:19:57,447 Два. 323 00:19:58,657 --> 00:20:00,868 - Ты как? - Комедия ляпов. 324 00:20:01,493 --> 00:20:02,953 Порядок. Спасибо, парни. 325 00:20:07,791 --> 00:20:10,294 Только глянь. Словно маленький оазис. 326 00:20:12,588 --> 00:20:16,925 Мы едем по знаменитой трассе 35 из Абанкая в Аякучо. 327 00:20:20,846 --> 00:20:23,891 Это отдаленный горный край с извилистыми дорогами, 328 00:20:23,974 --> 00:20:25,142 будет очень живописно. 329 00:20:29,313 --> 00:20:30,147 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 330 00:20:30,230 --> 00:20:31,857 Вот Лос-Анджелес. Кактус. 331 00:20:36,236 --> 00:20:39,448 - Да, Лос-Анджелес. - Лос-Анджелес. 332 00:20:39,531 --> 00:20:40,991 Всё, парни. Было круто. 333 00:20:41,074 --> 00:20:41,992 Да. 334 00:20:42,075 --> 00:20:44,036 Спасибо за всё, за воспоминания. 335 00:20:44,119 --> 00:20:46,496 Было славно. Классно было вдвоем прокатиться. 336 00:21:06,558 --> 00:21:09,311 Снова на высоте в 4 114 метра. 337 00:21:10,312 --> 00:21:11,438 Ага... 338 00:21:13,732 --> 00:21:14,900 Выглядит изумительно. 339 00:21:15,651 --> 00:21:19,488 Мы ехали, по ощущениям, всё время вверх, 340 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 - не так ли? - Да. 341 00:21:20,656 --> 00:21:25,953 Всё утро. Так что потратили много... 342 00:21:26,036 --> 00:21:30,415 У нас 41% на 74 км, 343 00:21:30,499 --> 00:21:33,168 а нам надо проехать почти 110 км. 344 00:21:33,877 --> 00:21:36,922 Так что мы надеемся, что будет скоро спуск. 345 00:21:46,056 --> 00:21:48,684 Когда мы едем под гору, байки могут заряжаться. 346 00:21:48,767 --> 00:21:51,687 Это как гибридный автомобиль. Есть мотор, 347 00:21:51,770 --> 00:21:53,897 который возвращает энергию в батарею. 348 00:21:53,981 --> 00:21:56,358 Значит, мы сможем ехать дальше и быстрее. 349 00:21:58,026 --> 00:22:00,112 Это отлично для батареи, отлично. 350 00:22:01,280 --> 00:22:03,699 Поехали. Заряжаемся-заряжаемся. 351 00:22:05,784 --> 00:22:07,911 Видели велосипедиста, он жал в гору, 352 00:22:07,995 --> 00:22:10,289 по-настоящему гнал. 353 00:22:10,372 --> 00:22:13,000 И мы подумали: «Боже, вот титан». 354 00:22:13,083 --> 00:22:16,962 А когда подъехали ближе, поняли, что у него всего одна нога. 355 00:22:19,423 --> 00:22:20,674 Приятно познакомиться. 356 00:22:20,757 --> 00:22:21,842 Потрясающе. 357 00:22:22,634 --> 00:22:24,303 Сколько вы ехали в гору? 358 00:22:24,803 --> 00:22:26,597 - Tres horas. - Три часа. 359 00:22:26,680 --> 00:22:30,225 - Tres horas. - Вот это да. Поразительно. 360 00:22:30,309 --> 00:22:31,810 Шестьдесят километров. 361 00:22:31,894 --> 00:22:32,853 Сто километров. 362 00:22:32,936 --> 00:22:33,937 ЮБЕР ПИЧИУА, ПАРАВЕЛОСИПЕДИСТ 363 00:22:34,021 --> 00:22:35,272 Развернетесь и вниз. 364 00:22:35,898 --> 00:22:37,024 Сто двадцать километров. 365 00:22:37,566 --> 00:22:38,567 Это круто. 366 00:22:41,361 --> 00:22:44,781 Он перуанский параолимпиец, едет на Олимпиаду. 367 00:22:46,617 --> 00:22:48,785 - В какой дисциплине? - Шоссе. 368 00:22:49,161 --> 00:22:51,121 Шоссейный велоспорт. 369 00:22:51,205 --> 00:22:52,289 Si. 370 00:22:52,372 --> 00:22:55,626 - Тут хорошо тренироваться. - Изумительные горы. 371 00:22:56,293 --> 00:23:00,506 Он попал в аварию, и у него отняли ногу до бедра. 372 00:23:00,589 --> 00:23:05,719 Я попал в аварию в 2012. 373 00:23:05,802 --> 00:23:09,056 Я кое-что понимаю в реабилитации, 374 00:23:09,139 --> 00:23:11,475 когда ты настолько раздавлен 375 00:23:11,558 --> 00:23:15,812 аварией, что меняет всю твою жизнь, как у него. 376 00:23:15,896 --> 00:23:19,399 Как жить дальше? В чем искать опору? 377 00:23:19,483 --> 00:23:22,110 Что делать после? 378 00:23:22,194 --> 00:23:24,613 Думаю, что один из важнейших моментов 379 00:23:24,696 --> 00:23:26,073 в жизни после травмы — 380 00:23:26,156 --> 00:23:30,327 это попытаться найти для себя что-то нормальное. 381 00:23:30,410 --> 00:23:35,207 Принять, что у тебя есть ограничения, 382 00:23:35,290 --> 00:23:37,042 но не они тебя определяют. 383 00:23:37,125 --> 00:23:39,127 Что ты будешь бороться и идти вперед. 384 00:23:40,087 --> 00:23:42,756 Так он и сделал. И посмотрите — собирается на Олимпиаду. 385 00:23:43,173 --> 00:23:44,174 Совершенно невероятно. 386 00:23:45,008 --> 00:23:49,888 Пятьдесят километров туда и пятьдесят обратно. Обычный маршрут. 387 00:23:50,347 --> 00:23:52,933 Тут такой подъем, с ума сойти. 388 00:23:53,267 --> 00:23:55,394 Это сумасшедший подъем и на байке. 389 00:23:56,103 --> 00:23:58,021 А он еще и одноногий. 390 00:23:58,647 --> 00:24:02,901 Какой человек. Как нам невероятно повезло встретить его тут. 391 00:24:02,985 --> 00:24:04,152 На вершине мира. 392 00:24:34,558 --> 00:24:37,477 АНДАУАЙЛАС, ПЕРУ 393 00:24:37,561 --> 00:24:39,897 Мы подъезжаем к Андауайласу, 394 00:24:39,980 --> 00:24:43,025 а нам больше 240 километров до Аякучо. 395 00:24:57,372 --> 00:24:58,415 Gracias. Спасибо. 396 00:24:58,498 --> 00:25:00,042 - Хорошо? Si. - Si. 397 00:25:00,459 --> 00:25:01,293 Работает? 398 00:25:02,669 --> 00:25:04,546 Да. Gracias. 399 00:25:07,424 --> 00:25:09,468 - Давай. - Еще больше 160 км, но... 400 00:25:11,136 --> 00:25:13,138 - Робот. - Да, он — робот. 401 00:25:13,847 --> 00:25:14,848 Так. 402 00:25:21,021 --> 00:25:22,272 Так, нет? Порядок? 403 00:25:27,152 --> 00:25:28,320 Ладно, давай, поехали. 404 00:25:29,446 --> 00:25:32,074 Шоу должно продолжаться. 405 00:25:45,337 --> 00:25:49,007 Дорога в последние дни была невероятная. 406 00:25:49,091 --> 00:25:51,093 Мы поднимались и спускались... 407 00:25:51,176 --> 00:25:55,722 на 4 000 метров, потом вниз на 2 500, потом снова на 4 000 метров, 408 00:25:55,806 --> 00:25:59,893 снова на 2 500, по этим поразительным дорогам. 409 00:25:59,977 --> 00:26:02,980 Дорожная гладь, природа, вид. 410 00:26:03,063 --> 00:26:04,648 Смотришь вниз в долину, 411 00:26:04,731 --> 00:26:08,652 ныряешь и несешься в долины, городки. 412 00:26:08,735 --> 00:26:11,446 Это был просто восторг. 413 00:26:17,661 --> 00:26:19,746 Завтра мы оставим байки и отправимся 414 00:26:19,830 --> 00:26:23,208 в амазонскую сельву, чтобы посетить партнерскую базу НПО 415 00:26:23,292 --> 00:26:26,712 и племени, которые вместе борются с сокращением лесов. 416 00:26:29,298 --> 00:26:32,634 АЯКУЧО, ПЕРУ 417 00:26:39,892 --> 00:26:41,727 Увидим, как работает Cool Earth. 418 00:26:41,810 --> 00:26:43,979 Это новый иной образ мышления 419 00:26:44,062 --> 00:26:46,356 Они создают для людей возможности, дают работу. 420 00:26:46,440 --> 00:26:51,069 Обеспечивают людям стабильный доход, вместо того чтобы просто рубить лес. 421 00:26:51,153 --> 00:26:52,946 Посмотрим, как всё устроено. 422 00:26:54,781 --> 00:26:58,118 Нам пришлось зафрахтовать вертолет, на байках туда не доехать. 423 00:27:02,456 --> 00:27:04,666 Мы летим вверх, вверх и прочь. 424 00:27:12,674 --> 00:27:15,093 Как красиво! Река вьется по долине. 425 00:27:15,677 --> 00:27:16,762 Как живописно. 426 00:27:19,723 --> 00:27:22,142 Пролетим 145 километров до Кутивирени, 427 00:27:22,226 --> 00:27:25,354 общины народа ашанинка в амазонской сельве, 428 00:27:25,437 --> 00:27:27,523 чтобы увидеть одну из их 12 деревень. 429 00:27:29,066 --> 00:27:30,400 Вот это да. 430 00:27:30,651 --> 00:27:32,194 Дух захватывает. Джунгли. 431 00:27:34,488 --> 00:27:37,032 Сколько здесь насекомых, зверей и... 432 00:27:37,366 --> 00:27:38,492 здесь всё просто 433 00:27:38,575 --> 00:27:40,827 кишит жизнью. 434 00:27:42,454 --> 00:27:43,622 Вот, посмотрите. 435 00:27:44,748 --> 00:27:46,542 Прогалина на верхушке холма... 436 00:27:46,625 --> 00:27:48,252 Там лес вырублен. 437 00:27:49,336 --> 00:27:51,171 Так сдирают с мира кожу. 438 00:27:52,422 --> 00:27:53,507 Мы не сможем дышать. 439 00:27:54,049 --> 00:27:55,175 Да. 440 00:27:55,509 --> 00:27:56,885 Очень трудно, да? 441 00:27:56,969 --> 00:27:59,096 Ведь вот сидишь ты в своем домишке... 442 00:27:59,179 --> 00:28:01,181 смотришь на всю эту древесину. 443 00:28:01,265 --> 00:28:03,016 Кто-то говорит тебе: «Я дам тебе денег...» 444 00:28:03,100 --> 00:28:04,101 А другой говорит: 445 00:28:04,184 --> 00:28:05,686 «О нет, надо сохранять леса». 446 00:28:05,769 --> 00:28:09,064 А ты такой: «Да, но мне надо семью кормить». 447 00:28:09,690 --> 00:28:11,024 Прямо сейчас нужно, но... 448 00:28:11,358 --> 00:28:12,359 что делать-то? 449 00:28:13,777 --> 00:28:15,737 Да, вот дилемма, не так ли? 450 00:28:17,739 --> 00:28:19,283 Здесь? 451 00:28:21,618 --> 00:28:22,744 Как много людей. 452 00:28:23,537 --> 00:28:24,872 Ух ты, какие краски! 453 00:28:28,041 --> 00:28:32,087 Деревня называется Тинкарени, тут живет около 200 человек. 454 00:28:34,965 --> 00:28:38,677 Мы снижаем свой углеродный след в пользу этого сообщества. 455 00:28:40,179 --> 00:28:42,181 - Привет! Cómo estás? - Привет! Buenos días. 456 00:28:42,264 --> 00:28:43,432 Так, надо сказать... 457 00:28:46,310 --> 00:28:49,313 Это как «привет» на ашанинском. 458 00:28:49,396 --> 00:28:51,190 ИЗАБЕЛЬ, COOL EARTH 459 00:28:51,273 --> 00:28:52,107 ДАНИЭЛЬ, СТАРОСТА КУТИВИРЕНИ 460 00:28:52,191 --> 00:28:53,358 Приветствуем. 461 00:28:53,775 --> 00:28:57,738 Они прибыли к нам издалека. 462 00:28:58,197 --> 00:29:01,700 Он поприветствовал всех старост из разных деревень, 463 00:29:01,783 --> 00:29:04,203 которые пришли с вами повидаться. 464 00:29:04,286 --> 00:29:07,372 Они раскрасят вам лица. Для женщин и мужчин раскраска разная. 465 00:29:07,456 --> 00:29:08,707 Ладно. 466 00:29:12,503 --> 00:29:14,087 Здравствуйте. 467 00:29:14,838 --> 00:29:16,089 Как мило. 468 00:29:16,965 --> 00:29:19,301 Ты похож на леопарда или кого-то в этом духе. 469 00:29:19,384 --> 00:29:22,387 - У тебя крылышки, как у птички. - Не вижу. 470 00:29:22,471 --> 00:29:25,015 - Как сказать спасибо... - Gracias. 471 00:29:31,313 --> 00:29:34,274 Это была дивная приветственная церемония, 472 00:29:34,691 --> 00:29:37,152 это один из первых проектов Cool Earth. 473 00:29:37,236 --> 00:29:38,987 Они работают над ним около 10 лет. 474 00:29:41,782 --> 00:29:44,368 Вся община Кутивирени 475 00:29:44,451 --> 00:29:46,954 владеет более чем 30 000 га джунглей. 476 00:29:47,579 --> 00:29:50,874 Когда работаешь в джунглях и не можешь найти воду, 477 00:29:50,958 --> 00:29:53,335 можешь найти пару лиан. 478 00:29:53,418 --> 00:29:55,003 Из них можно пить. 479 00:29:55,087 --> 00:29:56,839 Их сок целебный. 480 00:29:57,631 --> 00:29:58,882 Только посмотри. Вот. 481 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 - Вот это да, смотри. - Сок. 482 00:30:10,394 --> 00:30:11,728 Очень вкусно и свежо. 483 00:30:13,772 --> 00:30:16,316 Для этих общин лес как рынок. 484 00:30:16,775 --> 00:30:18,402 Когда им нужна еда, 485 00:30:18,986 --> 00:30:22,030 когда нужно строить дом, они приходят в лес. 486 00:30:22,114 --> 00:30:26,076 И, конечно, они используют лес, чтобы хоть немного заработать. 487 00:30:26,493 --> 00:30:29,621 Тут появились мы и предложили поддержку. 488 00:30:30,163 --> 00:30:34,626 Чтобы они не чувствовали себя вынужденными зарабатывать 489 00:30:34,710 --> 00:30:36,920 на незаконной вырубке или кокаине. 490 00:30:37,337 --> 00:30:40,257 Мы помогаем им сократить, свести к минимуму вырубку лесов. 491 00:30:40,340 --> 00:30:42,593 Вы работаете с Cool Earth около 10 лет... 492 00:30:42,676 --> 00:30:43,719 ХАЙМЕ, КУТИВИРЕНИ 493 00:30:43,802 --> 00:30:47,389 ...что это для вас значит, как для общины? 494 00:30:48,765 --> 00:30:52,811 Мало осталось тех, кто бережет и любит лес. 495 00:30:52,895 --> 00:30:55,272 Это источник пищи на столе... 496 00:30:55,355 --> 00:30:57,524 и всего необходимого. 497 00:30:57,774 --> 00:31:00,986 Лес очень важен для нас. 498 00:31:06,617 --> 00:31:08,327 Они получают финансовую поддержку. 499 00:31:08,410 --> 00:31:10,621 Так что детей могут послать в школу, 500 00:31:10,704 --> 00:31:14,082 и, может, можно оплатить больше медицинских услуг. 501 00:31:14,166 --> 00:31:15,834 Это прекрасная возможность для них. 502 00:31:16,460 --> 00:31:18,962 Он хочет показать свой дом. Хотите пройти? 503 00:31:19,046 --> 00:31:20,255 - Да. - Si. 504 00:31:20,756 --> 00:31:21,924 Так. 505 00:31:24,051 --> 00:31:25,302 Нити вьют. Привет. 506 00:31:26,011 --> 00:31:28,138 Это жена, Альбертина. 507 00:31:28,222 --> 00:31:29,431 Hola. 508 00:31:29,973 --> 00:31:32,434 Какой огромный участок. 509 00:31:33,435 --> 00:31:36,772 Смотри, у него телек, магнитола. 510 00:31:41,818 --> 00:31:43,237 - Класс, да? - Si. 511 00:31:45,531 --> 00:31:48,242 Никогда не был в таком месте. Где видишь... 512 00:31:48,617 --> 00:31:52,579 как люди живут в связке с лесом. 513 00:31:54,039 --> 00:31:57,459 Есть надежда, что благодаря поддержке ресурсосберегающего земледелия 514 00:31:57,543 --> 00:32:01,755 коренной кочевой народ ашанинка останется тут надолго 515 00:32:01,839 --> 00:32:04,258 и защитит эти земли от дальнейшей вырубки леса. 516 00:32:04,508 --> 00:32:06,885 Хайме, ты не планируешь переселяться, так? 517 00:32:06,969 --> 00:32:11,640 Я много сменил мест и хочу тут остаться. 518 00:32:13,267 --> 00:32:16,562 Я думаю о последующих поколениях, 519 00:32:16,645 --> 00:32:18,272 своих внуках. 520 00:32:18,355 --> 00:32:20,023 Хочу тут для них что-то оставить. 521 00:32:34,788 --> 00:32:36,290 Всем доброе утро. 522 00:32:37,291 --> 00:32:39,751 Вот так я проснулся, посреди джунглей, 523 00:32:40,627 --> 00:32:41,795 в этой живописной деревне. 524 00:32:42,171 --> 00:32:46,091 Я спал как сурок. 525 00:32:47,801 --> 00:32:49,803 Тут в деревне Кутивирени. 526 00:32:55,267 --> 00:32:56,351 Освежает. 527 00:33:00,564 --> 00:33:03,233 Они не были категоричны. Не говорили: 528 00:33:03,317 --> 00:33:06,028 «Не отдадим ни единого дерева». Понимали, как живут общины, 529 00:33:06,111 --> 00:33:07,946 они пытались работать с ними, пытались 530 00:33:08,030 --> 00:33:11,158 помочь им снизить пагубное воздействие на лес 531 00:33:11,241 --> 00:33:13,327 и дорожить тем, что лес дает им. 532 00:33:15,245 --> 00:33:18,957 Мы с Чарли решили ехать 533 00:33:19,041 --> 00:33:21,710 на электробайках не потому, что мы защитники природы. 534 00:33:21,793 --> 00:33:25,005 Мы захотели это сделать, потому что за этим будущее. 535 00:33:25,422 --> 00:33:27,090 Мы в восторге от электробайков. 536 00:33:27,174 --> 00:33:29,968 Но по пути я лучше понял, 537 00:33:30,052 --> 00:33:31,220 что происходит в мире. 538 00:33:42,814 --> 00:33:46,693 Поверить не могу, мы доехали до Мачу-Пикчу и Cool Earth. 539 00:33:47,152 --> 00:33:48,779 Первый проект ЮНИСЕФ. 540 00:33:49,446 --> 00:33:51,907 Казалось, это так далеко по нашему маршруту, 541 00:33:51,990 --> 00:33:52,991 а мы там уже побывали. 542 00:33:58,664 --> 00:34:00,499 Я в таком восторге от Анд. 543 00:34:03,502 --> 00:34:07,381 Надо переехать через последнюю вершину. И всё, да? 544 00:34:07,923 --> 00:34:09,591 Не хочу заранее радоваться. 545 00:34:12,803 --> 00:34:17,766 Какое красивое...Ух ты. Круто. 546 00:34:23,938 --> 00:34:26,900 Мы пересекли Анды, а теперь спускаемся на 4 000 метров 547 00:34:26,984 --> 00:34:29,027 к прибрежному городу Ика в Перу. 548 00:34:29,820 --> 00:34:32,989 Затем мы поедем к гигантским рисункам 2000-летней давности, 549 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 геоглифам Наски, я о них раньше слышал. 550 00:34:35,033 --> 00:34:35,993 АЯКУЧО, ИКА, ГЕОГЛИФЫ НАСКИ 551 00:34:40,038 --> 00:34:43,500 Сегодня мы увидим эти изумительные узоры 552 00:34:43,583 --> 00:34:44,626 на поверхности земли. 553 00:34:44,710 --> 00:34:47,254 Явно предполагалось, что на них смотрят сверху, 554 00:34:47,337 --> 00:34:50,382 их сделали задолго до первых полетов... 555 00:34:52,176 --> 00:34:55,429 Для кого? Для инопланетян? 556 00:34:55,512 --> 00:34:57,431 Мы не знаем. Попробуем понять сегодня. 557 00:34:58,473 --> 00:35:00,517 Да, мы пролетим над долиной Наска... 558 00:35:00,601 --> 00:35:02,186 ЦЕЗАРЬ, ПИЛОТ 559 00:35:02,269 --> 00:35:03,353 ...очень низко. 560 00:35:03,437 --> 00:35:06,231 Когда мы приблизимся к рисунку, повернем налево 561 00:35:06,315 --> 00:35:07,733 и направо, да? 562 00:35:07,816 --> 00:35:09,818 Так что все смогут посмотреть. Да? 563 00:35:10,485 --> 00:35:13,530 Виражи будут от 30 до 50 градусов, так? 564 00:35:14,239 --> 00:35:15,949 Будет весело, договорились? 565 00:35:16,742 --> 00:35:19,494 Надо запастись пакетиками, прежде чем садиться. 566 00:35:21,288 --> 00:35:23,498 - Хороший пакет, да? - Да. 567 00:35:23,916 --> 00:35:27,002 Такой прозрачный, всё видно, что на завтрак ел. 568 00:35:27,753 --> 00:35:28,754 Пристегните ремни. 569 00:35:39,306 --> 00:35:41,934 - Расслабься. Плыви по течению. - По течению, бро. 570 00:35:44,019 --> 00:35:47,439 Несмотря на конспирологические теории относительно инопланетян, 571 00:35:47,523 --> 00:35:50,067 скорее всего, наска рисовали свои геоглифы, 572 00:35:50,150 --> 00:35:51,860 когда просили дождя у богов стихий. 573 00:35:56,198 --> 00:35:57,407 Мы пропали. 574 00:35:59,785 --> 00:36:02,579 Сейчас мы увидим первый рисунок. Готовы? 575 00:36:03,872 --> 00:36:06,750 Вон он. Там, смотри. Прямо перед тобой. 576 00:36:07,042 --> 00:36:09,253 Вон там на склоне. На холме. 577 00:36:10,295 --> 00:36:12,005 Поразительно. 578 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 Здесь больше тысячи рисунков. 579 00:36:20,764 --> 00:36:22,641 Некоторые высотой в 400 метров. 580 00:36:30,566 --> 00:36:31,817 Меня укачало. 581 00:36:38,365 --> 00:36:39,533 Меня мутит. 582 00:36:45,455 --> 00:36:48,375 Можем полетать небольшими кругами вокруг чего-то еще? 583 00:36:48,458 --> 00:36:50,419 - Просто... - Супер. 584 00:36:51,587 --> 00:36:52,963 Я хочу сойти. 585 00:37:08,353 --> 00:37:10,647 - Спасибо. - Gracias. Большое спасибо. 586 00:37:10,731 --> 00:37:11,648 Надеюсь, понравилось. 587 00:37:11,732 --> 00:37:12,941 Было замечательно, спасибо. 588 00:37:14,318 --> 00:37:15,569 Как на виражах? 589 00:37:15,652 --> 00:37:17,237 - Отлично, спасибо. - Мягко, плавно. 590 00:37:18,030 --> 00:37:19,031 А мне нет. 591 00:37:23,243 --> 00:37:24,661 Мы снова на дороге. 592 00:37:25,787 --> 00:37:28,332 Потеплело, да? Становится жарко и сухо. 593 00:37:30,751 --> 00:37:31,752 Беспечная езда. 594 00:37:49,061 --> 00:37:51,480 Я теперь хочу в новую страну, 595 00:37:51,563 --> 00:37:53,106 в Эквадор. 596 00:37:53,190 --> 00:37:54,358 Становится интересно. 597 00:38:01,240 --> 00:38:02,449 Готов? 598 00:38:02,533 --> 00:38:04,409 Ребята из Rivian сделали прорыв. 599 00:38:04,493 --> 00:38:07,204 Они придумали, как полностью зарядить 600 00:38:07,287 --> 00:38:09,289 байки от из машин за два часа. 601 00:38:09,540 --> 00:38:11,333 Так, есть пульс. Да. 602 00:38:13,085 --> 00:38:14,086 Да. 603 00:38:15,796 --> 00:38:17,965 Как здорово, что изобрели технопримочку 604 00:38:18,048 --> 00:38:19,424 специально для нас, 605 00:38:19,508 --> 00:38:21,468 а другие потом смогут пользоваться. 606 00:38:22,135 --> 00:38:25,222 Час и двадцать четыре минуты до полной. 607 00:38:25,639 --> 00:38:26,765 Два часа — и мы в дамках. 608 00:38:37,192 --> 00:38:40,445 Кажется, я начал понимать, как в Перу ездят. 609 00:38:42,364 --> 00:38:43,532 О да. 610 00:38:47,536 --> 00:38:49,663 Боже! Тише-тише. 611 00:38:50,247 --> 00:38:51,623 Тише-тише. 612 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 О боже. 613 00:38:57,296 --> 00:38:59,965 Могут показать это как пример того, что бывает после рекламы. 614 00:39:00,382 --> 00:39:02,676 - Как «на самом интересном месте». - Да, на самом. 615 00:39:02,759 --> 00:39:03,719 «Тихо, тихо». 616 00:39:05,470 --> 00:39:08,724 В скольких шоу так бывает? Вернемся после рекламы, 617 00:39:08,807 --> 00:39:11,351 а он «на самом интересном месте»: «Тише-тише». 618 00:39:11,435 --> 00:39:12,936 А потом, знаешь. 619 00:39:23,614 --> 00:39:26,491 Вот. Едем к границе с Эквадором. 620 00:39:30,329 --> 00:39:32,372 Хотим навестить наших друзей из Юнисеф, 621 00:39:32,456 --> 00:39:36,418 которые открыли лагерь для помощи беженцам из Венесуэлы. 622 00:39:40,672 --> 00:39:43,258 Сотни венесуэльцев бегут из страны, 623 00:39:43,342 --> 00:39:46,929 от постоянного экономического и гуманитарного кризиса. 624 00:39:48,972 --> 00:39:50,682 Люди преодолели сотни километров 625 00:39:50,766 --> 00:39:54,061 через Колумбию и Эквадор в попытке воссоединиться с семьей 626 00:39:54,144 --> 00:39:56,063 и найти работу в Перу и Чили. 627 00:39:57,189 --> 00:39:58,190 ТУМБЕС, ПЕРУ 628 00:39:58,273 --> 00:40:00,359 Тут палатки и всё такое. 629 00:40:01,026 --> 00:40:04,905 В этом лагере в Тумбесе около сотни матерей с младенцами, 630 00:40:05,155 --> 00:40:07,783 а еще 50 детей без родителей. 631 00:40:08,742 --> 00:40:10,744 А тут хорошо детям? 632 00:40:12,621 --> 00:40:13,872 Это два актера. 633 00:40:17,459 --> 00:40:18,710 Hola. 634 00:40:32,182 --> 00:40:34,059 Дети невозможно жизнерадостные. 635 00:40:34,142 --> 00:40:36,979 Но им нужна защита и помощь. 636 00:40:39,648 --> 00:40:45,153 Каково выбраться из Венесуэлы добраться сюда через Колумбию и Эквадор 637 00:40:45,237 --> 00:40:47,698 на автобусах или пешком? 638 00:40:48,282 --> 00:40:50,826 Знаешь, эти дети через многое прошли. 639 00:40:51,702 --> 00:40:54,204 У них не осталось времени на детство. 640 00:40:57,749 --> 00:41:00,586 Марии 16 лет, ее брату Абрахаму всего 14. 641 00:41:00,669 --> 00:41:02,504 Они тут на границе сами за себя. 642 00:41:03,589 --> 00:41:05,090 Они тут 47 дней. 643 00:41:06,091 --> 00:41:08,635 Каково было в Венесуэле, когда пришлось уехать? 644 00:41:08,719 --> 00:41:11,972 Было правда туго. 645 00:41:12,055 --> 00:41:14,224 Поэтому мы решили ехать. 646 00:41:15,225 --> 00:41:18,228 Так вам пришлось уехать из дома, от друзей и школы. 647 00:41:20,063 --> 00:41:21,481 От всего. 648 00:41:21,565 --> 00:41:24,735 Больнее всего было оставить семью. 649 00:41:24,818 --> 00:41:26,278 Тяжело в разлуке... 650 00:41:26,361 --> 00:41:28,447 мы были вместе так долго. 651 00:41:29,823 --> 00:41:31,033 Мне так жаль. 652 00:41:31,116 --> 00:41:33,076 Да, тяжело. Трудно. 653 00:41:34,620 --> 00:41:36,496 - Ситуация так нестабильна. - Да. 654 00:41:36,580 --> 00:41:37,581 БИБИАНА, ЮНИСЕФ 655 00:41:37,664 --> 00:41:42,920 Люди потеряли работу. Деньги у них на руках — бумага. 656 00:41:43,837 --> 00:41:47,216 Они продают всё что можно, чтобы бежать. 657 00:41:50,010 --> 00:41:52,721 Они оставили там мать и старшего брата. 658 00:41:54,181 --> 00:41:57,267 Они знают, как их мать и брат 659 00:41:57,351 --> 00:41:58,352 в Венесуэле? 660 00:41:58,435 --> 00:42:00,604 Ты знаешь, как мама и брат... 661 00:42:00,687 --> 00:42:02,272 там в Венесуэле? 662 00:42:02,898 --> 00:42:04,608 - Твоя любимая мама? - Милая. 663 00:42:05,776 --> 00:42:07,069 Не плачь. 664 00:42:09,780 --> 00:42:11,323 Мой прекрасный мальчик. 665 00:42:11,949 --> 00:42:13,075 - Мне так жаль. - Да. 666 00:42:17,663 --> 00:42:19,623 Вы, ребята, сильные, да? 667 00:42:19,706 --> 00:42:21,750 Вы справитесь. Точно. 668 00:42:21,834 --> 00:42:22,835 Да. 669 00:42:26,171 --> 00:42:28,924 Душераздирающее зрелище. 670 00:42:29,007 --> 00:42:31,051 Они не могут вернуться в Венесуэлу. 671 00:42:31,844 --> 00:42:36,265 Им надо три дня, чтобы пересечь Перу на автобусе и добраться до Чили, 672 00:42:36,348 --> 00:42:39,142 куда они смогут въехать, где у них есть родня 673 00:42:39,226 --> 00:42:41,603 и будущее, но они застряли тут. 674 00:42:41,937 --> 00:42:45,274 Некоторые на 47 дней. 675 00:43:09,423 --> 00:43:11,925 ПЕРУ-ЭКВАДОР, ГРАНИЦА 676 00:43:14,595 --> 00:43:16,388 - Muchas gracias. Большое спасибо. - Да. 677 00:43:17,431 --> 00:43:18,640 Хорошо. 678 00:43:18,724 --> 00:43:20,559 Нам относительно просто 679 00:43:20,642 --> 00:43:21,894 попасть в Эквадор. 680 00:43:22,394 --> 00:43:23,437 Эквадор. 681 00:43:28,150 --> 00:43:31,945 Это часть пути, возможно, будет самой трудной. 682 00:43:35,699 --> 00:43:38,410 По сути можно отправиться от оконечности Южной Америки 683 00:43:38,493 --> 00:43:41,288 к верхней точке Северной Америки по панамериканскому шоссе. 684 00:43:41,663 --> 00:43:44,291 Но посередине есть зазор в 160 км, Дарьенский провал, 685 00:43:45,042 --> 00:43:47,544 это непроходимые леса без дорог. 686 00:43:48,128 --> 00:43:50,339 Там полно террористов. Никто туда не хочет. 687 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 ДАРЬЕНСКИЙ ПРОВАЛ 688 00:43:51,507 --> 00:43:55,928 Так что надо нанять корабль через залив или перелететь. 689 00:43:56,470 --> 00:44:01,350 По правде говоря, они такие тяжелые, их можно перевести только на корабле. 690 00:44:02,434 --> 00:44:04,686 Надо попасть в порт как можно скорее. 691 00:44:06,188 --> 00:44:10,484 Нет, приема тут нет. Давай лучше не разделяться. 692 00:44:11,193 --> 00:44:13,820 Мы проводим тебя до выезда из города, друг. Тут жестко. 693 00:44:14,530 --> 00:44:16,865 Видел парня слева с серебристым дробовиком? 694 00:45:18,552 --> 00:45:20,554 ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ: Юлия Аксенова.