1
00:00:37,663 --> 00:00:40,332
ДОЛГИЙ ПУТЬ НА СЕВЕР
2
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Мы проедем 21 тысячу километров
и пересечем 13 стран.
3
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
От Ушуайи, через Аргентину и Чили,
до пустыни Атакама,
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
потом в Ла-Паc,
а затем пересечем озеро Титикака,
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
потом через Анды до Колумбии, в Панаму,
6
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
через Центральную Америку и Мексику
и будем в Лос-Анджелесе через 100 дней.
7
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
РАСС МАЛКИН
РЕЖИССЕР-ПРОДЮСЕР
8
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Мы дадим ребятам видеокамеры,
9
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
и еще у них будут
камеры с микрофонами на шлемах,
10
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
так что они смогут снимать по пути.
11
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Это дорога? Боже мой!
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
ДЭВИД АЛЕКСАНИАН
РЕЖИССЕР-ПРОДЮСЕР
13
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
Будет третий байк
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
для Клаудио, оператора.
15
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Кроме того, Расс и я поедем
на двух электропикапах
16
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
вместе с операторами Джимми,
17
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Энтони и Тэйлором,
которые помогут с логистикой.
18
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Мы будем снимать ребят с машин,
19
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
встречаться с ними на границах,
20
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
но в остальном
они поедут на байках одни.
21
00:01:41,059 --> 00:01:44,021
КОПАКАБАНА, БОЛИВИЯ
22
00:01:44,438 --> 00:01:45,480
Копакабана.
23
00:01:47,441 --> 00:01:49,693
Мы приехали ночью,
и я чувствовал себя неважно.
24
00:01:49,776 --> 00:01:52,738
У меня гланды набухли
и я подумал: «Ой-ой,
25
00:01:52,821 --> 00:01:54,656
Точно подхватил инфекцию».
26
00:01:54,740 --> 00:01:56,158
Утром мне стало получше.
27
00:01:57,534 --> 00:01:58,577
13 747 КМ ДО ЛОС-АНДЖЕЛЕСА
28
00:01:58,660 --> 00:02:01,663
Мы покидаем Боливию. Спасибо, Боливия.
29
00:02:05,542 --> 00:02:08,127
Боливия оказалась другой
по сравнению с Чили и Аргентиной.
30
00:02:08,211 --> 00:02:11,131
Культура здесь живая и очень самобытная.
31
00:02:11,215 --> 00:02:12,216
Да, да.
32
00:02:12,591 --> 00:02:14,885
Сам удивился,
как мы продвинулись. Класс.
33
00:02:14,968 --> 00:02:15,969
Да. Супер.
34
00:02:20,224 --> 00:02:21,892
На карте виден наш старт,
35
00:02:21,975 --> 00:02:23,143
мы много проехали.
36
00:02:23,227 --> 00:02:26,313
Пересекли Аргентину,
а потом Чили и Боливию.
37
00:02:26,813 --> 00:02:28,232
А теперь направляемся в Перу.
38
00:02:28,315 --> 00:02:30,776
В Перу находится Мачу-Пикчу,
39
00:02:30,859 --> 00:02:33,654
а я с детства хотел увидеть Мачу-Пикчу.
40
00:02:37,366 --> 00:02:40,577
Ладно. Вот мы и в Перу.
41
00:02:41,203 --> 00:02:42,371
Направляемся в Пуно.
42
00:02:46,792 --> 00:02:48,293
Озеро Титикака.
43
00:02:49,586 --> 00:02:52,798
В школе, когда мы были детьми,
мы так смеялись над названием.
44
00:02:53,048 --> 00:02:54,049
Да.
45
00:02:54,132 --> 00:02:55,759
Но мы не сильно изменились.
46
00:02:56,218 --> 00:02:57,636
Да, не особо.
47
00:02:58,846 --> 00:03:00,389
Некоторые не взрослеют.
48
00:03:05,686 --> 00:03:07,813
ЧУКУИТО, ПЕРУ
49
00:03:09,648 --> 00:03:11,233
Мы оба хотим в Мачу-Пикчу.
50
00:03:11,316 --> 00:03:13,986
Но до этого нам надо еще в пару мест,
51
00:03:14,069 --> 00:03:17,322
в том числе в это интересное местечко
у озера Титикака.
52
00:03:18,115 --> 00:03:19,783
Что это такое, Максим?
53
00:03:19,867 --> 00:03:22,369
Что такое? Это сооружения инков.
54
00:03:22,452 --> 00:03:23,453
МАКСИМ, МЕСТНЫЙ ПРОДЮСЕР
55
00:03:23,537 --> 00:03:25,038
- Называется «Инка Уйо».
56
00:03:25,122 --> 00:03:27,499
- Инка Уйо.
- Уйо... «Инка» очевидно означает инков.
57
00:03:27,583 --> 00:03:30,377
«Уйо» относится к мужским гениталиям.
58
00:03:30,752 --> 00:03:32,880
- Так.
- Да, здорово звучит. Уйо.
59
00:03:32,963 --> 00:03:34,548
- Ладно.
- Круто. Да.
60
00:03:34,631 --> 00:03:37,593
Так что это Храм плодородия.
61
00:03:37,926 --> 00:03:40,470
Так считают современные перуанцы.
62
00:03:40,888 --> 00:03:43,640
Это такая искусная работа по камню,
это знаковое сооружение.
63
00:03:43,932 --> 00:03:47,060
Так что это был либо храм,
либо дом курака,
64
00:03:47,144 --> 00:03:50,814
влиятельного местного лидера.
65
00:03:50,898 --> 00:03:52,983
Либо это мог быть дом,
66
00:03:53,066 --> 00:03:54,985
где инки останавливались,
когда приезжали.
67
00:03:57,779 --> 00:04:00,657
Здесь истоки империи инков.
68
00:04:00,741 --> 00:04:03,160
Считается, что это здесь,
на озере Титикака.
69
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
О, ясно.
70
00:04:04,578 --> 00:04:06,830
Каменные сооружения, как видите,
были важны.
71
00:04:06,914 --> 00:04:10,417
Очевидно, много разрушено,
но замысел прослеживается.
72
00:04:10,501 --> 00:04:13,378
Сейчас люди приходят сюда,
если у них проблемы с зачатием.
73
00:04:13,879 --> 00:04:15,130
Помогает?
74
00:04:15,214 --> 00:04:18,382
Да, так говорят. Многие женщины,
родившие близнецов,
75
00:04:18,466 --> 00:04:21,345
связывают это с тем, что они посидели
на одном из этих «грибов».
76
00:04:24,473 --> 00:04:26,683
Тебе нужна детородная сила?
77
00:04:29,269 --> 00:04:30,437
Напитайся, Юэн.
78
00:04:33,941 --> 00:04:35,692
Прости, вырвалось.
79
00:04:39,154 --> 00:04:40,739
Если заснять ту парочку,
80
00:04:40,822 --> 00:04:44,076
думаю, вы поймете,
как действует на людей это место.
81
00:04:44,868 --> 00:04:46,119
Вон те двое.
82
00:04:49,164 --> 00:04:54,294
Дружок, нет. Знаю,
что нравлюсь тебе, но не надо.
83
00:04:54,378 --> 00:04:55,462
Не надо. Нет.
84
00:04:56,672 --> 00:04:57,589
Нет, нет.
85
00:04:58,924 --> 00:05:00,884
Нет, не надо.
86
00:05:03,428 --> 00:05:06,056
- Ох, нет. Нет-нет.
- Он к тебе проникся.
87
00:05:08,141 --> 00:05:10,018
Видите, как я подзарядился?
88
00:05:11,228 --> 00:05:14,815
Видели, как собака от меня
не отставала? Поразительно.
89
00:05:16,066 --> 00:05:18,819
Работает. Правда работает.
90
00:05:35,294 --> 00:05:36,962
Ух ты. Вот это вид.
91
00:05:37,462 --> 00:05:38,589
Классно.
92
00:05:46,305 --> 00:05:50,225
Сегодня едем в Куско, в 391 километре.
93
00:05:59,234 --> 00:06:02,821
Сегодня заедем в заповедник кондоров.
94
00:06:02,905 --> 00:06:05,991
Они проходят реабилитацию
и возвращаются в дикую природу.
95
00:06:06,575 --> 00:06:09,328
Вот это заповедник Котауаси.
96
00:06:09,411 --> 00:06:11,413
Андский кондор,
которого вы видите вон там...
97
00:06:11,496 --> 00:06:12,331
ПИТЕР, СМОТРИТЕЛЬ ЗАПОВЕДНИКА КОТАУАСИ
98
00:06:12,414 --> 00:06:14,541
- ...сейчас наш главный фокус.
- О боже.
99
00:06:14,625 --> 00:06:17,669
Кондор —
самая крупная летающая птица в мире
100
00:06:17,753 --> 00:06:21,173
и символизирует для перуанцев
здоровье и бессмертие.
101
00:06:21,715 --> 00:06:23,717
Эти птицы попали к вам с травмой?
102
00:06:23,800 --> 00:06:24,843
- Да.
- Правда?
103
00:06:25,302 --> 00:06:28,472
Некоторых из них привезли
после фестиваля Явар-Фиеста.
104
00:06:29,181 --> 00:06:32,142
На фестивале Явар-Фиеста...
105
00:06:32,434 --> 00:06:34,811
кондора привязывают за ноги
к спине буйвола.
106
00:06:34,895 --> 00:06:37,439
У кондоров... бывают сломаны крылья,
107
00:06:37,523 --> 00:06:39,066
порезаны лапы, а иногда...
108
00:06:39,149 --> 00:06:41,068
и сломаны шеи.
109
00:06:41,151 --> 00:06:43,195
- Они там умирают.
- Это из-за...
110
00:06:43,278 --> 00:06:44,363
- ...традиций...
- Это незаконно.
111
00:06:44,446 --> 00:06:47,658
Бык символизирует испанский народ.
112
00:06:47,741 --> 00:06:50,035
А кондор — инков.
113
00:06:50,118 --> 00:06:52,746
Это символы старинного противостояния.
114
00:06:52,829 --> 00:06:54,039
Когда бык побеждает,
115
00:06:54,122 --> 00:06:55,749
значит, год будет плохой.
116
00:06:55,832 --> 00:06:57,918
А если побеждает кондор,
117
00:06:58,001 --> 00:06:59,044
значит — хороший.
118
00:06:59,127 --> 00:07:01,797
Люди вкладываются в посевы.
119
00:07:01,880 --> 00:07:03,173
Но это неверно, да?
120
00:07:03,257 --> 00:07:05,092
Потому что страдает кондор.
121
00:07:05,175 --> 00:07:06,093
- Да.
- Конечно.
122
00:07:08,846 --> 00:07:13,559
Никогда не любил смотреть
на больших диких зверей в клетках
123
00:07:13,642 --> 00:07:14,685
за решеткой.
124
00:07:14,768 --> 00:07:17,521
Но в этом случае я убедился,
125
00:07:17,604 --> 00:07:20,816
что они пытаются вернуть их к жизни,
выпустить, если будет можно.
126
00:07:21,984 --> 00:07:23,694
Господи, какой огромный.
127
00:07:24,027 --> 00:07:25,654
Это был полет кондора.
128
00:07:25,737 --> 00:07:26,738
Изумительно.
129
00:07:31,368 --> 00:07:34,663
А это два андских гуся.
130
00:07:34,872 --> 00:07:35,956
Выбрав партнера,
131
00:07:36,039 --> 00:07:38,625
они остаются с ним на всю жизнь.
132
00:07:38,917 --> 00:07:41,170
Из связь так сильна,
133
00:07:41,253 --> 00:07:42,671
то когда один умирает,
134
00:07:42,754 --> 00:07:44,756
другой может умереть от горя.
135
00:07:44,840 --> 00:07:45,883
Или даже хуже...
136
00:07:45,966 --> 00:07:47,467
они кончают с собой.
137
00:07:47,551 --> 00:07:48,552
- Правда?
- Нет.
138
00:07:48,635 --> 00:07:49,678
- Точно.
- Да?
139
00:07:49,761 --> 00:07:52,472
Они бросаются с утеса, сверху...
140
00:07:52,556 --> 00:07:54,892
не расправляют крыльев, летят вниз.
141
00:07:56,185 --> 00:07:57,811
- О господи.
- Боже.
142
00:07:58,312 --> 00:08:00,689
Жизнь без партнера
для них не имеет смысла.
143
00:08:01,106 --> 00:08:02,691
Поэтому они считаются...
144
00:08:02,774 --> 00:08:05,194
символом любви и верности.
145
00:08:05,527 --> 00:08:06,987
И я бы тосковал, но...
146
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
- Тосковал бы?
- А? По Олли?
147
00:08:09,198 --> 00:08:11,033
- Да.
- Не захотел бы жить.
148
00:08:11,450 --> 00:08:12,951
Точно, и ты бы сделал это.
149
00:08:13,035 --> 00:08:16,121
Ну, я не уверен,
что бросился бы с утеса.
150
00:08:16,205 --> 00:08:17,915
Я бы выбрал что-то другое.
151
00:08:37,851 --> 00:08:39,352
Я весь как на иголках,
152
00:08:39,436 --> 00:08:41,313
вечером мы сядем на поезд до Мачу-Пикчу.
153
00:08:46,944 --> 00:08:49,863
ОЛЬЯНТАЙТАМБО, ПЕРУ
154
00:08:50,364 --> 00:08:52,908
Приятный старый колокол.
Славный. Время идет вспять.
155
00:08:54,743 --> 00:08:55,744
Осторожней.
156
00:08:56,495 --> 00:08:59,414
В Мачу-Пикчу на поезде.
Лучше не придумаешь.
157
00:09:00,832 --> 00:09:03,293
Да, он идет только до Мачу-Пикчу.
158
00:09:03,377 --> 00:09:05,420
Целый поезд
до одной достопримечательности.
159
00:09:09,132 --> 00:09:11,593
Будет хорошо
посидеть в поезде пару часов.
160
00:09:11,677 --> 00:09:14,596
Мы едем к Мачу-Пикчу. Боже мой.
161
00:09:15,764 --> 00:09:16,765
Поверить не могу.
162
00:09:17,516 --> 00:09:19,893
У меня в школе
был такой плакат на стене.
163
00:09:20,352 --> 00:09:22,312
Я на уроках мечтал попасть туда.
164
00:09:22,396 --> 00:09:23,605
Всегда хотел там побывать.
165
00:09:24,022 --> 00:09:25,566
Правда не могу дождаться.
166
00:09:28,735 --> 00:09:31,071
Мачу-Пикчу — на высоте в 2 438 метров.
167
00:09:31,697 --> 00:09:34,408
Из-за отсутствия дорог
168
00:09:34,491 --> 00:09:36,159
к нему проложили рельсы,
169
00:09:36,243 --> 00:09:37,911
по которым мы доедем за пару часов.
170
00:09:37,995 --> 00:09:39,371
Поверить не могу,
мы успели на поезд.
171
00:09:40,664 --> 00:09:44,334
Обычно, если надо успеть,
мы на день-два опаздываем.
172
00:09:44,418 --> 00:09:45,460
Но в этот раз мы...
173
00:09:46,378 --> 00:09:48,922
приехали, переоделись и сели в поезд.
174
00:09:51,216 --> 00:09:52,843
Прекрасно прокатились на поезде.
175
00:09:54,178 --> 00:09:55,679
Десять вечера, 10:02.
176
00:09:55,762 --> 00:09:57,264
АГУАС-КАЛЬЕНТЕС, ПЕРУ
177
00:09:57,347 --> 00:09:59,474
А утром нам вставать в 4:00.
178
00:10:00,809 --> 00:10:04,980
В 4:30, чтобы выйти в 5:00
и подняться к Мачу-Пикчу.
179
00:10:05,772 --> 00:10:06,773
И...
180
00:10:07,733 --> 00:10:10,861
Трудно поверить,
ведь я всю жизнь об этом мечтал.
181
00:10:10,944 --> 00:10:12,446
Всегда хотел там побывать.
182
00:10:12,529 --> 00:10:14,573
Так хочу попасть
в это удивительное место.
183
00:10:15,240 --> 00:10:18,994
И не могу поверить, правда не могу,
что я наконец здесь.
184
00:10:21,038 --> 00:10:22,164
Спокойной ночи всем.
185
00:10:22,247 --> 00:10:25,959
МАЧУ-ПИКЧУ
186
00:10:29,963 --> 00:10:32,883
Мачу-Пикчу. Сегодня в Мачу-Пикчу.
187
00:10:33,842 --> 00:10:36,929
Слышал, что лучше всего
там оказаться на рассвете.
188
00:10:37,679 --> 00:10:39,181
Мы вышли с запасом.
189
00:10:40,098 --> 00:10:41,099
5:20 утра
190
00:10:41,183 --> 00:10:44,436
- Разве не здорово? Посмотри.
- Невероятно, да?
191
00:10:44,520 --> 00:10:47,439
Неожиданно попали...
В совершенно другие края.
192
00:10:49,233 --> 00:10:50,567
Настоящие джунгли, да?
193
00:10:54,404 --> 00:10:57,366
Не нравится мне.
Автобус едет по самому краю.
194
00:11:00,452 --> 00:11:01,495
Почему я сел у окна?
195
00:11:05,582 --> 00:11:08,126
Кто рано встает, тот первый в очереди.
196
00:11:08,502 --> 00:11:10,587
- Сюда? Si. Gracias.
- Наверх.
197
00:11:11,922 --> 00:11:14,550
- Простите, где Мачу-Пикчу?
- А еще...
198
00:11:15,008 --> 00:11:16,593
А еще далеко?
199
00:11:18,387 --> 00:11:22,474
Преодолеваем основной подъем.
На высоте в 2 438 метров,
200
00:11:22,558 --> 00:11:24,518
...до вершины дойти —
не в парке прогуляться.
201
00:11:26,103 --> 00:11:28,355
Не знаю, сколько еще осталось.
202
00:11:28,438 --> 00:11:30,566
- Господи.
- Ты не знаешь, где...
203
00:11:36,697 --> 00:11:39,783
У меня уже ноги горят.
204
00:11:43,161 --> 00:11:46,915
Ты наверх, а я вниз. А то я немного...
205
00:11:46,999 --> 00:11:48,625
- Нет-нет, я с тобой.
- Нет, порядок.
206
00:11:48,709 --> 00:11:50,919
- Мне несложно.
- Не хочу, чтобы ты это пропустил.
207
00:11:52,671 --> 00:11:54,673
- После вас.
- Нет, я передохну.
208
00:11:54,756 --> 00:11:55,757
Ладно-ладно.
209
00:11:56,884 --> 00:11:57,926
- Давай.
- Спасибо.
210
00:12:02,514 --> 00:12:05,392
Юэн поскакал дальше. Я бы не смог.
211
00:12:05,475 --> 00:12:09,438
Ноги у меня уже не те.
212
00:12:10,105 --> 00:12:14,776
Ну вот. Вверх и вверх.
Надеюсь, оттуда будет видно.
213
00:12:16,778 --> 00:12:20,157
Он идет к Вратам солнца,
это подъем в 45 минут.
214
00:12:20,240 --> 00:12:22,075
А потом мы пойдем с этой стороны.
215
00:12:26,205 --> 00:12:28,624
Я еле говорю.
216
00:12:32,628 --> 00:12:37,049
Жаль, что нельзя посмотреть всё.
Всего 2 500 человек в день
217
00:12:37,132 --> 00:12:40,719
могут побывать здесь.
Попасть в их число — большая удача.
218
00:12:43,222 --> 00:12:45,307
Это постройка тринадцатого века.
219
00:12:45,390 --> 00:12:48,560
Но она была скрыта до 1911 года.
220
00:12:49,269 --> 00:12:51,396
И я столько ждал, чтобы ее увидеть.
221
00:12:52,356 --> 00:12:57,152
Подъему конца нет. Это не для слабаков,
222
00:12:57,236 --> 00:12:59,363
и народу там будет поменьше.
223
00:13:05,160 --> 00:13:06,161
- Hola.
- Hola.
224
00:13:12,417 --> 00:13:13,418
Раз, два, три.
225
00:13:14,837 --> 00:13:16,213
- Отлично.
- Спасибо, друг.
226
00:13:16,296 --> 00:13:17,297
Спасибо.
227
00:13:17,589 --> 00:13:19,383
О господи. Не совсем то,
228
00:13:19,466 --> 00:13:21,176
на что я рассчитывал. Ну что ж.
229
00:13:25,347 --> 00:13:26,348
Ради фотки.
230
00:13:27,391 --> 00:13:29,351
Оказывается, на вершину
к Солнечным вратам
231
00:13:29,434 --> 00:13:31,979
ведет четырехдневный пеший маршрут
с другой стороны.
232
00:13:32,396 --> 00:13:36,525
Так что тут, когда мы пришли,
было 50 или 60 человек...
233
00:13:36,608 --> 00:13:38,986
И я оказался втянут в фотосессию.
234
00:13:39,987 --> 00:13:41,989
- Классно. Доброй дороги.
- И тебе. Спасибо.
235
00:13:42,072 --> 00:13:43,282
Где бы присесть?
236
00:13:44,199 --> 00:13:46,076
Или лучше немного спуститься?
237
00:13:46,535 --> 00:13:48,161
Думаю, стоит... Да.
238
00:13:50,163 --> 00:13:52,833
Боюсь испортить людям впечатление.
Проблема.
239
00:13:55,419 --> 00:13:57,462
- Привет. Рад знакомству.
- Привет. И я рад.
240
00:13:58,589 --> 00:14:01,508
- Да, да, всё нормально. Да.
- Да? Спасибо.
241
00:14:21,653 --> 00:14:23,906
Эти облака нескоро растянутся.
242
00:14:23,989 --> 00:14:26,200
Хочу посмотреть
еще одно известное место.
243
00:14:26,783 --> 00:14:28,493
- Hola.
- Hola, buenos días.
244
00:14:28,577 --> 00:14:30,746
Пора написать,
что не держишься за жизнь?
245
00:14:31,580 --> 00:14:32,581
Ладно.
246
00:14:32,664 --> 00:14:35,626
Тут так опасно и круто,
что нужно записываться
247
00:14:35,709 --> 00:14:37,920
на входе и выходе
из-за соображений безопасности.
248
00:14:41,256 --> 00:14:43,967
Поверить не могу, какой обрыв. О боже.
249
00:14:47,513 --> 00:14:48,597
Так, чур, не толкаться.
250
00:14:51,517 --> 00:14:54,144
- О, мост.
- Мост.
251
00:14:54,603 --> 00:14:55,604
Ух ты.
252
00:14:58,607 --> 00:15:02,361
Тут ступеньки ведут вниз,
вырезаны в скале.
253
00:15:02,444 --> 00:15:03,820
Господи, невероятно.
254
00:15:04,530 --> 00:15:06,490
Проход к ним закрыт, потому что люди
255
00:15:06,573 --> 00:15:09,701
свешивались и делали селфи,
256
00:15:09,785 --> 00:15:12,788
вытворяли безумные фокусы.
257
00:15:15,541 --> 00:15:17,751
Нам везет, проясняется, да?
258
00:15:18,627 --> 00:15:21,630
Похоже на то, да?
Еще час или вроде того,
259
00:15:21,713 --> 00:15:23,674
- вот тогда будет здорово.
- Да.
260
00:15:33,141 --> 00:15:34,142
Вот оно.
261
00:15:38,313 --> 00:15:39,314
Надо камеру включить.
262
00:15:52,995 --> 00:15:55,455
Невероятно.
Я так счастлив, что вижу это.
263
00:15:59,668 --> 00:16:02,588
Поверить не могу, что мы стояли,
а город был тут.
264
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
Мы просто его не видели.
265
00:16:09,553 --> 00:16:12,347
Многие сооружения инков
уничтожены испанцами,
266
00:16:12,431 --> 00:16:14,600
но Мачу-Пикчу они так и не нашли.
Слава богу.
267
00:16:17,561 --> 00:16:20,856
Наконец-то дошел. И вот он — Мачу-Пикчу.
268
00:16:21,940 --> 00:16:25,110
Наконец облака разошлись. Как красиво.
269
00:16:26,737 --> 00:16:30,824
Нам так не терпелось сюда добраться
и увидеть этот город...
270
00:16:31,783 --> 00:16:34,286
Думаю, это хорошо,
что нам пришлось подождать.
271
00:16:34,369 --> 00:16:37,664
Мы сначала осмотрелись,
поговорили о нем,
272
00:16:37,748 --> 00:16:39,791
пытались представить, каков он.
273
00:16:39,875 --> 00:16:43,795
Мы смотрели фотографии,
и вдруг город начал появляться.
274
00:16:45,339 --> 00:16:46,965
Ошеломляющее чувство. Потрясающее.
275
00:16:48,342 --> 00:16:49,343
Просто восторг.
276
00:16:51,261 --> 00:16:52,262
Восторг.
277
00:16:53,472 --> 00:16:56,183
Большинство археологов полагают,
что это было поместье
278
00:16:56,266 --> 00:16:58,810
императора инков Пачакути,
279
00:16:58,894 --> 00:17:01,021
а остальные —
что это религиозное сооружение.
280
00:17:02,189 --> 00:17:03,065
Удивительно, да?
281
00:17:20,832 --> 00:17:24,294
ОЛЬЯНТАЙТАМБО, ПЕРУ
282
00:17:24,752 --> 00:17:26,338
Новый день, новый рассвет.
283
00:17:30,968 --> 00:17:32,302
Ну ладно.
284
00:17:33,679 --> 00:17:37,391
Прощай, Ольянтайтамбо.
285
00:17:41,812 --> 00:17:46,191
Давно не было дождя. Возможно,
это будет первый перегон под дождем.
286
00:17:49,278 --> 00:17:52,573
Брусчатка под дождем. Фу-фу-фу.
287
00:17:55,617 --> 00:17:59,580
Мы уже 39 дней в пути
от Ушуайи до Лос-Анджелеса.
288
00:18:00,497 --> 00:18:03,876
Надо за три дня добраться до Аякучо,
откуда мы договорились
289
00:18:03,959 --> 00:18:06,712
отправиться вглубь влажных лесов
и познакомиться с племенем.
290
00:18:06,795 --> 00:18:08,213
АЯКУЧО — МАЧУ-ПИКЧУ
291
00:18:08,881 --> 00:18:10,716
Грустно покидать Мачу-Пикчу.
292
00:18:11,383 --> 00:18:14,178
Надо сказать,
это было что-то необыкновенное.
293
00:18:14,261 --> 00:18:17,431
Да, я сегодня хотел
просто сесть на байк
294
00:18:17,514 --> 00:18:20,392
и вспомнить всё то прекрасное,
что я видел вчера в Мачу-Пикчу.
295
00:18:21,059 --> 00:18:24,855
Представьте, как мне повезло,
что я смог исполнить такую мечту,
296
00:18:24,938 --> 00:18:26,231
увидеть что-то подобное.
297
00:18:29,693 --> 00:18:32,237
Погоди. Вон там поворот направо, ребят.
298
00:18:33,739 --> 00:18:34,740
Вот интересно...
299
00:18:37,618 --> 00:18:40,954
Надеюсь, это не какая-нибудь
длиннющая грунтовка.
300
00:18:44,333 --> 00:18:45,626
Гравий.
301
00:18:50,214 --> 00:18:53,217
Похоже, эта проселочная дорога
тянется почти 13 км.
302
00:18:56,929 --> 00:18:58,305
Востребованная старая дорога.
303
00:18:59,806 --> 00:19:02,935
Это М6. Перуанский вариант шоссе М6.
304
00:19:04,144 --> 00:19:05,270
М означает Мухосранск.
305
00:19:06,688 --> 00:19:07,689
Вот ведь...
306
00:19:09,816 --> 00:19:11,777
- Попал в тебя?
- Невероятно.
307
00:19:14,279 --> 00:19:15,280
Взглянешь?
308
00:19:16,114 --> 00:19:17,741
Боже. Прямо в лицо.
309
00:19:17,824 --> 00:19:19,868
Да он меня всего сбоку обдал.
310
00:19:23,580 --> 00:19:24,957
Может быть очень скользко.
311
00:19:26,750 --> 00:19:28,043
Ужасно скользко.
312
00:19:30,671 --> 00:19:31,880
Чёрт. Упал.
313
00:19:32,840 --> 00:19:34,049
Ты в порядке, Юэн?
314
00:19:37,511 --> 00:19:39,096
Отлично срезали.
315
00:19:39,513 --> 00:19:40,514
О господи.
316
00:19:42,057 --> 00:19:44,935
Так, готов?
Если ухватишься под сумками. Раз...
317
00:19:46,228 --> 00:19:47,855
Прямо под сумками или где-то там.
318
00:19:47,938 --> 00:19:49,106
Раз, два, три.
319
00:19:51,233 --> 00:19:52,693
Молодцы, парни.
320
00:19:52,776 --> 00:19:53,777
Ладно.
321
00:19:54,862 --> 00:19:55,821
Gracias, amigo.
322
00:19:56,363 --> 00:19:57,447
Два.
323
00:19:58,657 --> 00:20:00,868
- Ты как?
- Комедия ляпов.
324
00:20:01,493 --> 00:20:02,953
Порядок. Спасибо, парни.
325
00:20:07,791 --> 00:20:10,294
Только глянь. Словно маленький оазис.
326
00:20:12,588 --> 00:20:16,925
Мы едем по знаменитой трассе 35
из Абанкая в Аякучо.
327
00:20:20,846 --> 00:20:23,891
Это отдаленный горный край
с извилистыми дорогами,
328
00:20:23,974 --> 00:20:25,142
будет очень живописно.
329
00:20:29,313 --> 00:20:30,147
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
330
00:20:30,230 --> 00:20:31,857
Вот Лос-Анджелес. Кактус.
331
00:20:36,236 --> 00:20:39,448
- Да, Лос-Анджелес.
- Лос-Анджелес.
332
00:20:39,531 --> 00:20:40,991
Всё, парни. Было круто.
333
00:20:41,074 --> 00:20:41,992
Да.
334
00:20:42,075 --> 00:20:44,036
Спасибо за всё, за воспоминания.
335
00:20:44,119 --> 00:20:46,496
Было славно.
Классно было вдвоем прокатиться.
336
00:21:06,558 --> 00:21:09,311
Снова на высоте в 4 114 метра.
337
00:21:10,312 --> 00:21:11,438
Ага...
338
00:21:13,732 --> 00:21:14,900
Выглядит изумительно.
339
00:21:15,651 --> 00:21:19,488
Мы ехали, по ощущениям, всё время вверх,
340
00:21:19,571 --> 00:21:20,572
- не так ли?
- Да.
341
00:21:20,656 --> 00:21:25,953
Всё утро. Так что потратили много...
342
00:21:26,036 --> 00:21:30,415
У нас 41% на 74 км,
343
00:21:30,499 --> 00:21:33,168
а нам надо проехать почти 110 км.
344
00:21:33,877 --> 00:21:36,922
Так что мы надеемся,
что будет скоро спуск.
345
00:21:46,056 --> 00:21:48,684
Когда мы едем под гору,
байки могут заряжаться.
346
00:21:48,767 --> 00:21:51,687
Это как гибридный автомобиль.
Есть мотор,
347
00:21:51,770 --> 00:21:53,897
который возвращает энергию в батарею.
348
00:21:53,981 --> 00:21:56,358
Значит, мы сможем
ехать дальше и быстрее.
349
00:21:58,026 --> 00:22:00,112
Это отлично для батареи, отлично.
350
00:22:01,280 --> 00:22:03,699
Поехали. Заряжаемся-заряжаемся.
351
00:22:05,784 --> 00:22:07,911
Видели велосипедиста, он жал в гору,
352
00:22:07,995 --> 00:22:10,289
по-настоящему гнал.
353
00:22:10,372 --> 00:22:13,000
И мы подумали: «Боже, вот титан».
354
00:22:13,083 --> 00:22:16,962
А когда подъехали ближе, поняли,
что у него всего одна нога.
355
00:22:19,423 --> 00:22:20,674
Приятно познакомиться.
356
00:22:20,757 --> 00:22:21,842
Потрясающе.
357
00:22:22,634 --> 00:22:24,303
Сколько вы ехали в гору?
358
00:22:24,803 --> 00:22:26,597
- Tres horas.
- Три часа.
359
00:22:26,680 --> 00:22:30,225
- Tres horas.
- Вот это да. Поразительно.
360
00:22:30,309 --> 00:22:31,810
Шестьдесят километров.
361
00:22:31,894 --> 00:22:32,853
Сто километров.
362
00:22:32,936 --> 00:22:33,937
ЮБЕР ПИЧИУА, ПАРАВЕЛОСИПЕДИСТ
363
00:22:34,021 --> 00:22:35,272
Развернетесь и вниз.
364
00:22:35,898 --> 00:22:37,024
Сто двадцать километров.
365
00:22:37,566 --> 00:22:38,567
Это круто.
366
00:22:41,361 --> 00:22:44,781
Он перуанский параолимпиец,
едет на Олимпиаду.
367
00:22:46,617 --> 00:22:48,785
- В какой дисциплине?
- Шоссе.
368
00:22:49,161 --> 00:22:51,121
Шоссейный велоспорт.
369
00:22:51,205 --> 00:22:52,289
Si.
370
00:22:52,372 --> 00:22:55,626
- Тут хорошо тренироваться.
- Изумительные горы.
371
00:22:56,293 --> 00:23:00,506
Он попал в аварию,
и у него отняли ногу до бедра.
372
00:23:00,589 --> 00:23:05,719
Я попал в аварию в 2012.
373
00:23:05,802 --> 00:23:09,056
Я кое-что понимаю в реабилитации,
374
00:23:09,139 --> 00:23:11,475
когда ты настолько раздавлен
375
00:23:11,558 --> 00:23:15,812
аварией, что меняет всю твою жизнь,
как у него.
376
00:23:15,896 --> 00:23:19,399
Как жить дальше? В чем искать опору?
377
00:23:19,483 --> 00:23:22,110
Что делать после?
378
00:23:22,194 --> 00:23:24,613
Думаю, что один из важнейших моментов
379
00:23:24,696 --> 00:23:26,073
в жизни после травмы —
380
00:23:26,156 --> 00:23:30,327
это попытаться найти для себя
что-то нормальное.
381
00:23:30,410 --> 00:23:35,207
Принять, что у тебя есть ограничения,
382
00:23:35,290 --> 00:23:37,042
но не они тебя определяют.
383
00:23:37,125 --> 00:23:39,127
Что ты будешь бороться и идти вперед.
384
00:23:40,087 --> 00:23:42,756
Так он и сделал. И посмотрите —
собирается на Олимпиаду.
385
00:23:43,173 --> 00:23:44,174
Совершенно невероятно.
386
00:23:45,008 --> 00:23:49,888
Пятьдесят километров туда
и пятьдесят обратно. Обычный маршрут.
387
00:23:50,347 --> 00:23:52,933
Тут такой подъем, с ума сойти.
388
00:23:53,267 --> 00:23:55,394
Это сумасшедший подъем
и на байке.
389
00:23:56,103 --> 00:23:58,021
А он еще и одноногий.
390
00:23:58,647 --> 00:24:02,901
Какой человек. Как нам невероятно
повезло встретить его тут.
391
00:24:02,985 --> 00:24:04,152
На вершине мира.
392
00:24:34,558 --> 00:24:37,477
АНДАУАЙЛАС, ПЕРУ
393
00:24:37,561 --> 00:24:39,897
Мы подъезжаем к Андауайласу,
394
00:24:39,980 --> 00:24:43,025
а нам больше 240 километров до Аякучо.
395
00:24:57,372 --> 00:24:58,415
Gracias. Спасибо.
396
00:24:58,498 --> 00:25:00,042
- Хорошо? Si.
- Si.
397
00:25:00,459 --> 00:25:01,293
Работает?
398
00:25:02,669 --> 00:25:04,546
Да. Gracias.
399
00:25:07,424 --> 00:25:09,468
- Давай.
- Еще больше 160 км, но...
400
00:25:11,136 --> 00:25:13,138
- Робот.
- Да, он — робот.
401
00:25:13,847 --> 00:25:14,848
Так.
402
00:25:21,021 --> 00:25:22,272
Так, нет? Порядок?
403
00:25:27,152 --> 00:25:28,320
Ладно, давай, поехали.
404
00:25:29,446 --> 00:25:32,074
Шоу должно продолжаться.
405
00:25:45,337 --> 00:25:49,007
Дорога в последние дни
была невероятная.
406
00:25:49,091 --> 00:25:51,093
Мы поднимались и спускались...
407
00:25:51,176 --> 00:25:55,722
на 4 000 метров, потом вниз на 2 500,
потом снова на 4 000 метров,
408
00:25:55,806 --> 00:25:59,893
снова на 2 500,
по этим поразительным дорогам.
409
00:25:59,977 --> 00:26:02,980
Дорожная гладь, природа, вид.
410
00:26:03,063 --> 00:26:04,648
Смотришь вниз в долину,
411
00:26:04,731 --> 00:26:08,652
ныряешь и несешься в долины, городки.
412
00:26:08,735 --> 00:26:11,446
Это был просто восторг.
413
00:26:17,661 --> 00:26:19,746
Завтра мы оставим байки
и отправимся
414
00:26:19,830 --> 00:26:23,208
в амазонскую сельву, чтобы посетить
партнерскую базу НПО
415
00:26:23,292 --> 00:26:26,712
и племени, которые вместе борются
с сокращением лесов.
416
00:26:29,298 --> 00:26:32,634
АЯКУЧО, ПЕРУ
417
00:26:39,892 --> 00:26:41,727
Увидим, как работает Cool Earth.
418
00:26:41,810 --> 00:26:43,979
Это новый иной образ мышления
419
00:26:44,062 --> 00:26:46,356
Они создают для людей возможности,
дают работу.
420
00:26:46,440 --> 00:26:51,069
Обеспечивают людям стабильный доход,
вместо того чтобы просто рубить лес.
421
00:26:51,153 --> 00:26:52,946
Посмотрим, как всё устроено.
422
00:26:54,781 --> 00:26:58,118
Нам пришлось зафрахтовать вертолет,
на байках туда не доехать.
423
00:27:02,456 --> 00:27:04,666
Мы летим вверх, вверх и прочь.
424
00:27:12,674 --> 00:27:15,093
Как красиво! Река вьется по долине.
425
00:27:15,677 --> 00:27:16,762
Как живописно.
426
00:27:19,723 --> 00:27:22,142
Пролетим
145 километров до Кутивирени,
427
00:27:22,226 --> 00:27:25,354
общины народа ашанинка
в амазонской сельве,
428
00:27:25,437 --> 00:27:27,523
чтобы увидеть одну из их 12 деревень.
429
00:27:29,066 --> 00:27:30,400
Вот это да.
430
00:27:30,651 --> 00:27:32,194
Дух захватывает. Джунгли.
431
00:27:34,488 --> 00:27:37,032
Сколько здесь насекомых, зверей и...
432
00:27:37,366 --> 00:27:38,492
здесь всё просто
433
00:27:38,575 --> 00:27:40,827
кишит жизнью.
434
00:27:42,454 --> 00:27:43,622
Вот, посмотрите.
435
00:27:44,748 --> 00:27:46,542
Прогалина на верхушке холма...
436
00:27:46,625 --> 00:27:48,252
Там лес вырублен.
437
00:27:49,336 --> 00:27:51,171
Так сдирают с мира кожу.
438
00:27:52,422 --> 00:27:53,507
Мы не сможем дышать.
439
00:27:54,049 --> 00:27:55,175
Да.
440
00:27:55,509 --> 00:27:56,885
Очень трудно, да?
441
00:27:56,969 --> 00:27:59,096
Ведь вот сидишь ты в своем домишке...
442
00:27:59,179 --> 00:28:01,181
смотришь на всю эту древесину.
443
00:28:01,265 --> 00:28:03,016
Кто-то говорит тебе:
«Я дам тебе денег...»
444
00:28:03,100 --> 00:28:04,101
А другой говорит:
445
00:28:04,184 --> 00:28:05,686
«О нет, надо сохранять леса».
446
00:28:05,769 --> 00:28:09,064
А ты такой:
«Да, но мне надо семью кормить».
447
00:28:09,690 --> 00:28:11,024
Прямо сейчас нужно, но...
448
00:28:11,358 --> 00:28:12,359
что делать-то?
449
00:28:13,777 --> 00:28:15,737
Да, вот дилемма, не так ли?
450
00:28:17,739 --> 00:28:19,283
Здесь?
451
00:28:21,618 --> 00:28:22,744
Как много людей.
452
00:28:23,537 --> 00:28:24,872
Ух ты, какие краски!
453
00:28:28,041 --> 00:28:32,087
Деревня называется Тинкарени,
тут живет около 200 человек.
454
00:28:34,965 --> 00:28:38,677
Мы снижаем свой углеродный след
в пользу этого сообщества.
455
00:28:40,179 --> 00:28:42,181
- Привет! Cómo estás?
- Привет! Buenos días.
456
00:28:42,264 --> 00:28:43,432
Так, надо сказать...
457
00:28:46,310 --> 00:28:49,313
Это как «привет» на ашанинском.
458
00:28:49,396 --> 00:28:51,190
ИЗАБЕЛЬ, COOL EARTH
459
00:28:51,273 --> 00:28:52,107
ДАНИЭЛЬ, СТАРОСТА КУТИВИРЕНИ
460
00:28:52,191 --> 00:28:53,358
Приветствуем.
461
00:28:53,775 --> 00:28:57,738
Они прибыли к нам издалека.
462
00:28:58,197 --> 00:29:01,700
Он поприветствовал всех старост
из разных деревень,
463
00:29:01,783 --> 00:29:04,203
которые пришли с вами повидаться.
464
00:29:04,286 --> 00:29:07,372
Они раскрасят вам лица.
Для женщин и мужчин раскраска разная.
465
00:29:07,456 --> 00:29:08,707
Ладно.
466
00:29:12,503 --> 00:29:14,087
Здравствуйте.
467
00:29:14,838 --> 00:29:16,089
Как мило.
468
00:29:16,965 --> 00:29:19,301
Ты похож на леопарда
или кого-то в этом духе.
469
00:29:19,384 --> 00:29:22,387
- У тебя крылышки, как у птички.
- Не вижу.
470
00:29:22,471 --> 00:29:25,015
- Как сказать спасибо...
- Gracias.
471
00:29:31,313 --> 00:29:34,274
Это была дивная
приветственная церемония,
472
00:29:34,691 --> 00:29:37,152
это один из первых проектов Cool Earth.
473
00:29:37,236 --> 00:29:38,987
Они работают над ним около 10 лет.
474
00:29:41,782 --> 00:29:44,368
Вся община Кутивирени
475
00:29:44,451 --> 00:29:46,954
владеет более чем 30 000 га джунглей.
476
00:29:47,579 --> 00:29:50,874
Когда работаешь в джунглях
и не можешь найти воду,
477
00:29:50,958 --> 00:29:53,335
можешь найти пару лиан.
478
00:29:53,418 --> 00:29:55,003
Из них можно пить.
479
00:29:55,087 --> 00:29:56,839
Их сок целебный.
480
00:29:57,631 --> 00:29:58,882
Только посмотри. Вот.
481
00:29:59,883 --> 00:30:01,301
- Вот это да, смотри.
- Сок.
482
00:30:10,394 --> 00:30:11,728
Очень вкусно и свежо.
483
00:30:13,772 --> 00:30:16,316
Для этих общин лес как рынок.
484
00:30:16,775 --> 00:30:18,402
Когда им нужна еда,
485
00:30:18,986 --> 00:30:22,030
когда нужно строить дом,
они приходят в лес.
486
00:30:22,114 --> 00:30:26,076
И, конечно, они используют лес,
чтобы хоть немного заработать.
487
00:30:26,493 --> 00:30:29,621
Тут появились мы и предложили поддержку.
488
00:30:30,163 --> 00:30:34,626
Чтобы они не чувствовали себя
вынужденными зарабатывать
489
00:30:34,710 --> 00:30:36,920
на незаконной вырубке или кокаине.
490
00:30:37,337 --> 00:30:40,257
Мы помогаем им сократить,
свести к минимуму вырубку лесов.
491
00:30:40,340 --> 00:30:42,593
Вы работаете с Cool Earth
около 10 лет...
492
00:30:42,676 --> 00:30:43,719
ХАЙМЕ, КУТИВИРЕНИ
493
00:30:43,802 --> 00:30:47,389
...что это для вас значит,
как для общины?
494
00:30:48,765 --> 00:30:52,811
Мало осталось тех,
кто бережет и любит лес.
495
00:30:52,895 --> 00:30:55,272
Это источник пищи на столе...
496
00:30:55,355 --> 00:30:57,524
и всего необходимого.
497
00:30:57,774 --> 00:31:00,986
Лес очень важен для нас.
498
00:31:06,617 --> 00:31:08,327
Они получают финансовую поддержку.
499
00:31:08,410 --> 00:31:10,621
Так что детей могут послать в школу,
500
00:31:10,704 --> 00:31:14,082
и, может, можно оплатить
больше медицинских услуг.
501
00:31:14,166 --> 00:31:15,834
Это прекрасная возможность для них.
502
00:31:16,460 --> 00:31:18,962
Он хочет показать свой дом.
Хотите пройти?
503
00:31:19,046 --> 00:31:20,255
- Да.
- Si.
504
00:31:20,756 --> 00:31:21,924
Так.
505
00:31:24,051 --> 00:31:25,302
Нити вьют. Привет.
506
00:31:26,011 --> 00:31:28,138
Это жена, Альбертина.
507
00:31:28,222 --> 00:31:29,431
Hola.
508
00:31:29,973 --> 00:31:32,434
Какой огромный участок.
509
00:31:33,435 --> 00:31:36,772
Смотри, у него телек, магнитола.
510
00:31:41,818 --> 00:31:43,237
- Класс, да?
- Si.
511
00:31:45,531 --> 00:31:48,242
Никогда не был в таком месте.
Где видишь...
512
00:31:48,617 --> 00:31:52,579
как люди живут в связке с лесом.
513
00:31:54,039 --> 00:31:57,459
Есть надежда, что благодаря
поддержке ресурсосберегающего земледелия
514
00:31:57,543 --> 00:32:01,755
коренной кочевой народ ашанинка
останется тут надолго
515
00:32:01,839 --> 00:32:04,258
и защитит эти земли
от дальнейшей вырубки леса.
516
00:32:04,508 --> 00:32:06,885
Хайме,
ты не планируешь переселяться, так?
517
00:32:06,969 --> 00:32:11,640
Я много сменил мест и хочу тут остаться.
518
00:32:13,267 --> 00:32:16,562
Я думаю о последующих поколениях,
519
00:32:16,645 --> 00:32:18,272
своих внуках.
520
00:32:18,355 --> 00:32:20,023
Хочу тут для них что-то оставить.
521
00:32:34,788 --> 00:32:36,290
Всем доброе утро.
522
00:32:37,291 --> 00:32:39,751
Вот так я проснулся, посреди джунглей,
523
00:32:40,627 --> 00:32:41,795
в этой живописной деревне.
524
00:32:42,171 --> 00:32:46,091
Я спал как сурок.
525
00:32:47,801 --> 00:32:49,803
Тут в деревне Кутивирени.
526
00:32:55,267 --> 00:32:56,351
Освежает.
527
00:33:00,564 --> 00:33:03,233
Они не были категоричны. Не говорили:
528
00:33:03,317 --> 00:33:06,028
«Не отдадим ни единого дерева».
Понимали, как живут общины,
529
00:33:06,111 --> 00:33:07,946
они пытались работать с ними, пытались
530
00:33:08,030 --> 00:33:11,158
помочь им снизить
пагубное воздействие на лес
531
00:33:11,241 --> 00:33:13,327
и дорожить тем, что лес дает им.
532
00:33:15,245 --> 00:33:18,957
Мы с Чарли решили ехать
533
00:33:19,041 --> 00:33:21,710
на электробайках не потому,
что мы защитники природы.
534
00:33:21,793 --> 00:33:25,005
Мы захотели это сделать,
потому что за этим будущее.
535
00:33:25,422 --> 00:33:27,090
Мы в восторге от электробайков.
536
00:33:27,174 --> 00:33:29,968
Но по пути я лучше понял,
537
00:33:30,052 --> 00:33:31,220
что происходит в мире.
538
00:33:42,814 --> 00:33:46,693
Поверить не могу,
мы доехали до Мачу-Пикчу и Cool Earth.
539
00:33:47,152 --> 00:33:48,779
Первый проект ЮНИСЕФ.
540
00:33:49,446 --> 00:33:51,907
Казалось, это так далеко
по нашему маршруту,
541
00:33:51,990 --> 00:33:52,991
а мы там уже побывали.
542
00:33:58,664 --> 00:34:00,499
Я в таком восторге от Анд.
543
00:34:03,502 --> 00:34:07,381
Надо переехать
через последнюю вершину. И всё, да?
544
00:34:07,923 --> 00:34:09,591
Не хочу заранее радоваться.
545
00:34:12,803 --> 00:34:17,766
Какое красивое...Ух ты. Круто.
546
00:34:23,938 --> 00:34:26,900
Мы пересекли Анды,
а теперь спускаемся на 4 000 метров
547
00:34:26,984 --> 00:34:29,027
к прибрежному городу Ика в Перу.
548
00:34:29,820 --> 00:34:32,989
Затем мы поедем к гигантским рисункам
2000-летней давности,
549
00:34:33,072 --> 00:34:34,949
геоглифам Наски, я о них раньше слышал.
550
00:34:35,033 --> 00:34:35,993
АЯКУЧО, ИКА, ГЕОГЛИФЫ НАСКИ
551
00:34:40,038 --> 00:34:43,500
Сегодня мы увидим эти изумительные узоры
552
00:34:43,583 --> 00:34:44,626
на поверхности земли.
553
00:34:44,710 --> 00:34:47,254
Явно предполагалось,
что на них смотрят сверху,
554
00:34:47,337 --> 00:34:50,382
их сделали задолго до первых полетов...
555
00:34:52,176 --> 00:34:55,429
Для кого? Для инопланетян?
556
00:34:55,512 --> 00:34:57,431
Мы не знаем. Попробуем понять сегодня.
557
00:34:58,473 --> 00:35:00,517
Да, мы пролетим над долиной Наска...
558
00:35:00,601 --> 00:35:02,186
ЦЕЗАРЬ, ПИЛОТ
559
00:35:02,269 --> 00:35:03,353
...очень низко.
560
00:35:03,437 --> 00:35:06,231
Когда мы приблизимся к рисунку,
повернем налево
561
00:35:06,315 --> 00:35:07,733
и направо, да?
562
00:35:07,816 --> 00:35:09,818
Так что все смогут посмотреть. Да?
563
00:35:10,485 --> 00:35:13,530
Виражи будут от 30 до 50 градусов, так?
564
00:35:14,239 --> 00:35:15,949
Будет весело, договорились?
565
00:35:16,742 --> 00:35:19,494
Надо запастись пакетиками,
прежде чем садиться.
566
00:35:21,288 --> 00:35:23,498
- Хороший пакет, да?
- Да.
567
00:35:23,916 --> 00:35:27,002
Такой прозрачный, всё видно,
что на завтрак ел.
568
00:35:27,753 --> 00:35:28,754
Пристегните ремни.
569
00:35:39,306 --> 00:35:41,934
- Расслабься. Плыви по течению.
- По течению, бро.
570
00:35:44,019 --> 00:35:47,439
Несмотря на конспирологические
теории относительно инопланетян,
571
00:35:47,523 --> 00:35:50,067
скорее всего, наска
рисовали свои геоглифы,
572
00:35:50,150 --> 00:35:51,860
когда просили дождя у богов стихий.
573
00:35:56,198 --> 00:35:57,407
Мы пропали.
574
00:35:59,785 --> 00:36:02,579
Сейчас мы увидим
первый рисунок. Готовы?
575
00:36:03,872 --> 00:36:06,750
Вон он. Там, смотри.
Прямо перед тобой.
576
00:36:07,042 --> 00:36:09,253
Вон там на склоне. На холме.
577
00:36:10,295 --> 00:36:12,005
Поразительно.
578
00:36:18,720 --> 00:36:20,681
Здесь больше тысячи рисунков.
579
00:36:20,764 --> 00:36:22,641
Некоторые высотой в 400 метров.
580
00:36:30,566 --> 00:36:31,817
Меня укачало.
581
00:36:38,365 --> 00:36:39,533
Меня мутит.
582
00:36:45,455 --> 00:36:48,375
Можем полетать
небольшими кругами вокруг чего-то еще?
583
00:36:48,458 --> 00:36:50,419
- Просто...
- Супер.
584
00:36:51,587 --> 00:36:52,963
Я хочу сойти.
585
00:37:08,353 --> 00:37:10,647
- Спасибо.
- Gracias. Большое спасибо.
586
00:37:10,731 --> 00:37:11,648
Надеюсь, понравилось.
587
00:37:11,732 --> 00:37:12,941
Было замечательно, спасибо.
588
00:37:14,318 --> 00:37:15,569
Как на виражах?
589
00:37:15,652 --> 00:37:17,237
- Отлично, спасибо.
- Мягко, плавно.
590
00:37:18,030 --> 00:37:19,031
А мне нет.
591
00:37:23,243 --> 00:37:24,661
Мы снова на дороге.
592
00:37:25,787 --> 00:37:28,332
Потеплело, да? Становится жарко и сухо.
593
00:37:30,751 --> 00:37:31,752
Беспечная езда.
594
00:37:49,061 --> 00:37:51,480
Я теперь хочу в новую страну,
595
00:37:51,563 --> 00:37:53,106
в Эквадор.
596
00:37:53,190 --> 00:37:54,358
Становится интересно.
597
00:38:01,240 --> 00:38:02,449
Готов?
598
00:38:02,533 --> 00:38:04,409
Ребята из Rivian сделали прорыв.
599
00:38:04,493 --> 00:38:07,204
Они придумали, как полностью зарядить
600
00:38:07,287 --> 00:38:09,289
байки от из машин за два часа.
601
00:38:09,540 --> 00:38:11,333
Так, есть пульс. Да.
602
00:38:13,085 --> 00:38:14,086
Да.
603
00:38:15,796 --> 00:38:17,965
Как здорово, что изобрели технопримочку
604
00:38:18,048 --> 00:38:19,424
специально для нас,
605
00:38:19,508 --> 00:38:21,468
а другие потом смогут пользоваться.
606
00:38:22,135 --> 00:38:25,222
Час и двадцать четыре минуты до полной.
607
00:38:25,639 --> 00:38:26,765
Два часа — и мы в дамках.
608
00:38:37,192 --> 00:38:40,445
Кажется, я начал понимать,
как в Перу ездят.
609
00:38:42,364 --> 00:38:43,532
О да.
610
00:38:47,536 --> 00:38:49,663
Боже! Тише-тише.
611
00:38:50,247 --> 00:38:51,623
Тише-тише.
612
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
О боже.
613
00:38:57,296 --> 00:38:59,965
Могут показать это как пример того,
что бывает после рекламы.
614
00:39:00,382 --> 00:39:02,676
- Как «на самом интересном месте».
- Да, на самом.
615
00:39:02,759 --> 00:39:03,719
«Тихо, тихо».
616
00:39:05,470 --> 00:39:08,724
В скольких шоу так бывает?
Вернемся после рекламы,
617
00:39:08,807 --> 00:39:11,351
а он «на самом интересном месте»:
«Тише-тише».
618
00:39:11,435 --> 00:39:12,936
А потом, знаешь.
619
00:39:23,614 --> 00:39:26,491
Вот. Едем к границе с Эквадором.
620
00:39:30,329 --> 00:39:32,372
Хотим навестить наших друзей из Юнисеф,
621
00:39:32,456 --> 00:39:36,418
которые открыли лагерь
для помощи беженцам из Венесуэлы.
622
00:39:40,672 --> 00:39:43,258
Сотни венесуэльцев бегут из страны,
623
00:39:43,342 --> 00:39:46,929
от постоянного экономического
и гуманитарного кризиса.
624
00:39:48,972 --> 00:39:50,682
Люди преодолели сотни километров
625
00:39:50,766 --> 00:39:54,061
через Колумбию и Эквадор в попытке
воссоединиться с семьей
626
00:39:54,144 --> 00:39:56,063
и найти работу в Перу и Чили.
627
00:39:57,189 --> 00:39:58,190
ТУМБЕС, ПЕРУ
628
00:39:58,273 --> 00:40:00,359
Тут палатки и всё такое.
629
00:40:01,026 --> 00:40:04,905
В этом лагере в Тумбесе
около сотни матерей с младенцами,
630
00:40:05,155 --> 00:40:07,783
а еще 50 детей без родителей.
631
00:40:08,742 --> 00:40:10,744
А тут хорошо детям?
632
00:40:12,621 --> 00:40:13,872
Это два актера.
633
00:40:17,459 --> 00:40:18,710
Hola.
634
00:40:32,182 --> 00:40:34,059
Дети невозможно жизнерадостные.
635
00:40:34,142 --> 00:40:36,979
Но им нужна защита и помощь.
636
00:40:39,648 --> 00:40:45,153
Каково выбраться из Венесуэлы
добраться сюда через Колумбию и Эквадор
637
00:40:45,237 --> 00:40:47,698
на автобусах или пешком?
638
00:40:48,282 --> 00:40:50,826
Знаешь, эти дети через многое прошли.
639
00:40:51,702 --> 00:40:54,204
У них не осталось времени на детство.
640
00:40:57,749 --> 00:41:00,586
Марии 16 лет,
ее брату Абрахаму всего 14.
641
00:41:00,669 --> 00:41:02,504
Они тут на границе сами за себя.
642
00:41:03,589 --> 00:41:05,090
Они тут 47 дней.
643
00:41:06,091 --> 00:41:08,635
Каково было в Венесуэле,
когда пришлось уехать?
644
00:41:08,719 --> 00:41:11,972
Было правда туго.
645
00:41:12,055 --> 00:41:14,224
Поэтому мы решили ехать.
646
00:41:15,225 --> 00:41:18,228
Так вам пришлось уехать из дома,
от друзей и школы.
647
00:41:20,063 --> 00:41:21,481
От всего.
648
00:41:21,565 --> 00:41:24,735
Больнее всего было оставить семью.
649
00:41:24,818 --> 00:41:26,278
Тяжело в разлуке...
650
00:41:26,361 --> 00:41:28,447
мы были вместе так долго.
651
00:41:29,823 --> 00:41:31,033
Мне так жаль.
652
00:41:31,116 --> 00:41:33,076
Да, тяжело. Трудно.
653
00:41:34,620 --> 00:41:36,496
- Ситуация так нестабильна.
- Да.
654
00:41:36,580 --> 00:41:37,581
БИБИАНА, ЮНИСЕФ
655
00:41:37,664 --> 00:41:42,920
Люди потеряли работу.
Деньги у них на руках — бумага.
656
00:41:43,837 --> 00:41:47,216
Они продают всё что можно, чтобы бежать.
657
00:41:50,010 --> 00:41:52,721
Они оставили там мать и старшего брата.
658
00:41:54,181 --> 00:41:57,267
Они знают, как их мать и брат
659
00:41:57,351 --> 00:41:58,352
в Венесуэле?
660
00:41:58,435 --> 00:42:00,604
Ты знаешь, как мама и брат...
661
00:42:00,687 --> 00:42:02,272
там в Венесуэле?
662
00:42:02,898 --> 00:42:04,608
- Твоя любимая мама?
- Милая.
663
00:42:05,776 --> 00:42:07,069
Не плачь.
664
00:42:09,780 --> 00:42:11,323
Мой прекрасный мальчик.
665
00:42:11,949 --> 00:42:13,075
- Мне так жаль.
- Да.
666
00:42:17,663 --> 00:42:19,623
Вы, ребята, сильные, да?
667
00:42:19,706 --> 00:42:21,750
Вы справитесь. Точно.
668
00:42:21,834 --> 00:42:22,835
Да.
669
00:42:26,171 --> 00:42:28,924
Душераздирающее зрелище.
670
00:42:29,007 --> 00:42:31,051
Они не могут вернуться в Венесуэлу.
671
00:42:31,844 --> 00:42:36,265
Им надо три дня, чтобы пересечь Перу
на автобусе и добраться до Чили,
672
00:42:36,348 --> 00:42:39,142
куда они смогут въехать,
где у них есть родня
673
00:42:39,226 --> 00:42:41,603
и будущее, но они застряли тут.
674
00:42:41,937 --> 00:42:45,274
Некоторые на 47 дней.
675
00:43:09,423 --> 00:43:11,925
ПЕРУ-ЭКВАДОР, ГРАНИЦА
676
00:43:14,595 --> 00:43:16,388
- Muchas gracias. Большое спасибо.
- Да.
677
00:43:17,431 --> 00:43:18,640
Хорошо.
678
00:43:18,724 --> 00:43:20,559
Нам относительно просто
679
00:43:20,642 --> 00:43:21,894
попасть в Эквадор.
680
00:43:22,394 --> 00:43:23,437
Эквадор.
681
00:43:28,150 --> 00:43:31,945
Это часть пути, возможно,
будет самой трудной.
682
00:43:35,699 --> 00:43:38,410
По сути можно отправиться
от оконечности Южной Америки
683
00:43:38,493 --> 00:43:41,288
к верхней точке Северной Америки
по панамериканскому шоссе.
684
00:43:41,663 --> 00:43:44,291
Но посередине есть зазор в 160 км,
Дарьенский провал,
685
00:43:45,042 --> 00:43:47,544
это непроходимые леса без дорог.
686
00:43:48,128 --> 00:43:50,339
Там полно террористов.
Никто туда не хочет.
687
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
ДАРЬЕНСКИЙ ПРОВАЛ
688
00:43:51,507 --> 00:43:55,928
Так что надо нанять корабль через залив
или перелететь.
689
00:43:56,470 --> 00:44:01,350
По правде говоря, они такие тяжелые,
их можно перевести только на корабле.
690
00:44:02,434 --> 00:44:04,686
Надо попасть в порт как можно скорее.
691
00:44:06,188 --> 00:44:10,484
Нет, приема тут нет.
Давай лучше не разделяться.
692
00:44:11,193 --> 00:44:13,820
Мы проводим тебя
до выезда из города, друг. Тут жестко.
693
00:44:14,530 --> 00:44:16,865
Видел парня слева
с серебристым дробовиком?
694
00:45:18,552 --> 00:45:20,554
ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ: Юлия Аксенова.