1
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Ще изминем 21 000 км през 13 страни.
2
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
От Ушуая през Аржентина и Чили
до пустинята Атакама,
3
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
нагоре към Ла Пас,
преди да пресечем езерото Титикака,
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
продължавайки през Андите до Колумбия,
оттам - до Панама,
5
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
през Централна Америка и Мексико,
до Лос Анджелис 100 дни по-късно.
6
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
РЪС МАЛКИН, РЕЖИСЬОР
7
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Ще им дадем видеокамери.
8
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
Ще имат камери и микрофони на каските,
9
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
за да снимат, докато карат.
10
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Това път ли е? Боже.
11
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
Д. АЛЕКСЕЙНИЪН, РЕЖИСЬОР
12
00:01:14,449 --> 00:01:17,077
На трети мотор ще е операторът Клаудио.
13
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
С Ръс ще пътуваме
в два електрически пикапа
14
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
с операторите Джими,
15
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Антъни и Тейлър,
които ще помагат и с логистиката.
16
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Ще снимаме момчетата от колите,
17
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
ще се срещаме по границите,
18
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
но иначе те ще пътуват сами.
19
00:01:36,513 --> 00:01:39,766
ЛАГУНА КОЛОРАДА, БОЛИВИЯ
20
00:01:39,850 --> 00:01:42,102
Дано да не са закъсали в пустошта.
21
00:01:42,186 --> 00:01:43,729
Да бяха останали тук.
- Да.
22
00:01:43,812 --> 00:01:44,897
Защо тръгнаха?
23
00:01:46,481 --> 00:01:47,649
Как сте, момчета?
24
00:01:47,733 --> 00:01:50,319
За съжаление, батерията ни падна.
25
00:01:50,402 --> 00:01:52,779
Има ли още много път?
26
00:01:52,863 --> 00:01:55,324
Да. Още 32 км.
- Доста е.
27
00:01:55,407 --> 00:01:57,242
Трябва някой да ме изтегли.
28
00:01:57,326 --> 00:01:59,328
Дейвид може да e закъсал.
- Да.
29
00:01:59,411 --> 00:02:00,913
Да няма гориво.
- Или заряд.
30
00:02:00,996 --> 00:02:04,291
Ще теглят колата по тези пътища,
за да се зареди.
31
00:02:08,461 --> 00:02:09,463
Да, ето тук.
32
00:02:11,882 --> 00:02:12,883
Добре.
33
00:02:13,675 --> 00:02:15,719
Ще се движим бавно.
- Да.
34
00:02:15,802 --> 00:02:19,473
Ти ще караш първи. След теб ще е бусът,
35
00:02:19,556 --> 00:02:21,683
а аз ще ви следвам бавно. Става ли?
36
00:02:21,767 --> 00:02:22,851
Да пробваме.
- Да.
37
00:02:22,935 --> 00:02:24,144
Добре.
- Благодаря ви.
38
00:02:24,228 --> 00:02:25,812
Да се опитаме да стигнем.
39
00:02:26,730 --> 00:02:29,566
Ако не вярвате в Бог,
време е да повярвате.
40
00:02:29,650 --> 00:02:30,901
Да.
41
00:02:36,240 --> 00:02:38,992
Нямам видимост.
Предното ми стъкло замръзна.
42
00:02:39,076 --> 00:02:42,538
Обикновено тези пътувания
минават безпроблемно.
43
00:02:42,621 --> 00:02:45,707
Но ако нещо се обърка, това става бързо.
44
00:02:46,124 --> 00:02:48,252
Заради праха не виждаме пътя.
45
00:02:48,794 --> 00:02:51,505
Но виждаме светлините на хотела пред нас.
46
00:02:52,005 --> 00:02:54,716
Трябва да закараме колата дотам.
Разбирате ли?
47
00:03:01,098 --> 00:03:04,726
Още малко остава, Ръс. Ще успея да стигна.
48
00:03:07,062 --> 00:03:09,022
Ако не бяхме прибрали двете коли,
49
00:03:09,106 --> 00:03:10,816
щяхме да останем в пустошта.
50
00:03:11,900 --> 00:03:13,235
Пристигнахте. Тук сте.
51
00:03:15,028 --> 00:03:16,363
За малко да не успеем.
52
00:03:20,325 --> 00:03:22,244
Какво щуро пътуване беше.
53
00:03:23,412 --> 00:03:26,832
Стигнахме до зарядната станция,
но не знам как е окачването.
54
00:03:26,915 --> 00:03:30,252
Но сме тук. Това е най-важното.
55
00:03:34,882 --> 00:03:38,093
Прах, студ... лудост.
56
00:03:39,303 --> 00:03:44,725
Намирате се на 5000 м и вместо минибар
57
00:03:44,808 --> 00:03:47,561
тук има шкаф с лекарства.
58
00:03:47,644 --> 00:03:49,813
И бутилки с кислород.
59
00:03:50,314 --> 00:03:53,150
Момчетата ги чака
много тежък път утре сутрин.
60
00:03:53,233 --> 00:03:58,488
Чарли ще трябва да кара 48 км
по този неравен път, а времето ще е лошо.
61
00:03:59,364 --> 00:04:01,909
Нямаме представа какъв ще е утрешният ден.
62
00:04:02,743 --> 00:04:06,205
ПУСТИНЯТА СИЛОЛИ, БОЛИВИЯ
63
00:04:11,460 --> 00:04:14,338
14 756 КМ ДО ЛОС АНДЖЕЛИС
64
00:04:19,551 --> 00:04:22,888
Имаме 96 км по този път,
докато стигнем асфалт.
65
00:04:28,018 --> 00:04:30,812
Не очаквахме да е толкова зле,
но ще се справим.
66
00:04:30,896 --> 00:04:35,609
Трябва да приемем положението
и да издържим. Разбираш ли ме?
67
00:04:36,068 --> 00:04:37,653
Ще криволичим по пътя.
68
00:04:38,487 --> 00:04:40,656
Добре. Тук е доста песъчливо.
69
00:04:41,198 --> 00:04:44,159
Давай, Чарли. Хайде. Всичко е наред.
70
00:04:45,327 --> 00:04:46,495
Няма проблем, Чарли.
71
00:04:49,540 --> 00:04:51,041
Какво беше това?
72
00:04:52,334 --> 00:04:54,044
Притеснявам се заради краката си.
73
00:04:54,795 --> 00:05:00,217
Усещам ги малко...
Краката ми доста пострадаха.
74
00:05:13,897 --> 00:05:17,276
ПУСТИНЯТА СИЛОЛИ
СОЛНИ РАВНИНИ УЮНИ
75
00:05:18,735 --> 00:05:22,698
Чували сме за това езеро.
Местните го наричат "Кръвта на боговете".
76
00:05:23,949 --> 00:05:25,617
Толкова е червено!
77
00:05:27,703 --> 00:05:31,665
Тези фламинги са бели,
но перата им са се оцветили от езерото.
78
00:05:39,006 --> 00:05:41,133
Онази планина е красива.
79
00:05:41,675 --> 00:05:42,676
След пътуванията
80
00:05:42,759 --> 00:05:45,304
се връщам у дома
с безброй снимки на мотора.
81
00:05:49,641 --> 00:05:53,020
Важното е, макар Чарли да не го казва,
82
00:05:53,437 --> 00:05:57,858
че краката са слабото му място,
защото след двете ужасни катастрофи
83
00:05:57,941 --> 00:06:02,738
в тях има пирони,
титаниеви болтове, винтове и...
84
00:06:03,238 --> 00:06:06,283
Ако моторът падне върху крака му
и го счупи...
85
00:06:06,366 --> 00:06:09,036
Може да загуби крака си.
Нали ме разбирате?
86
00:06:09,494 --> 00:06:11,413
Сигурно тази мисъл не го напуска,
87
00:06:11,496 --> 00:06:13,707
докато се клатушка на мотора.
88
00:06:13,790 --> 00:06:16,210
Толкова кураж има, че изобщо...
89
00:06:16,752 --> 00:06:18,962
Захваща се и го прави.
90
00:06:19,546 --> 00:06:21,590
Наясно е какви ще са последствията,
91
00:06:21,673 --> 00:06:24,468
но някак овладява страха си
и продължава напред.
92
00:06:24,968 --> 00:06:26,136
Това е много смело.
93
00:06:29,515 --> 00:06:35,103
От една страна,
този начин на каране вдъхва енергия.
94
00:06:35,187 --> 00:06:38,482
Може да е забавно.
Но също така е изморително.
95
00:06:38,565 --> 00:06:40,275
Липса на сън, на добра храна.
96
00:06:40,359 --> 00:06:43,612
Опасно е да караш мотоциклет
97
00:06:44,238 --> 00:06:45,489
в тези условия.
98
00:06:45,572 --> 00:06:48,575
Юън няма много опит
в карането по тежки терени.
99
00:06:48,659 --> 00:06:51,745
Чарли е претърпял
няколко ужасни катастрофи,
100
00:06:51,828 --> 00:06:55,165
заради които не може да кара мотора прав.
101
00:06:55,249 --> 00:06:56,667
Не може да се изправя,
102
00:06:56,750 --> 00:07:00,879
защото така би натоварил
някои кости, които е чупил.
103
00:07:06,176 --> 00:07:07,469
Тук пътят е рохкав.
104
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
Няма проблем.
- Много е рохкав.
105
00:07:12,516 --> 00:07:16,979
На 4420 м сме.
- Надморска височина. Да.
106
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Добре.
107
00:07:19,940 --> 00:07:25,445
Виж планината! Направо е... Вълшебна е.
108
00:07:27,239 --> 00:07:29,199
Косата ми влезе в очите.
109
00:07:30,742 --> 00:07:34,037
Малък красавец. Хайде, красавецо, давай.
110
00:07:34,454 --> 00:07:36,915
Хайде, красавецо, да се изкачим догоре!
111
00:07:39,334 --> 00:07:42,713
Не знам кой от нас се плаши повече,
като издаваш тези звуци.
112
00:07:43,338 --> 00:07:44,506
Не ми харесва.
113
00:07:45,174 --> 00:07:49,887
Не харесвам пясъка.
Има много пясък, човече.
114
00:07:54,516 --> 00:07:56,435
Малко път остава, но сякаш няма край.
115
00:07:57,769 --> 00:07:59,605
Сега онзи път ни изглежда хубав.
116
00:08:00,355 --> 00:08:03,233
Няма как да успеем. Трябват здрави ръце.
117
00:08:03,317 --> 00:08:04,943
Следвай пътя.
118
00:08:05,027 --> 00:08:06,737
Гледай внимателно напред.
119
00:08:08,113 --> 00:08:09,865
Разчитай на очите си.
120
00:08:10,866 --> 00:08:13,535
Искам да съм ей там.
Искам да стигна дотам.
121
00:08:13,619 --> 00:08:14,870
Ще стигна дотам!
122
00:08:17,664 --> 00:08:20,083
Малко е... Меко е...
123
00:08:21,960 --> 00:08:24,087
Боже, Чарли падна.
124
00:08:24,171 --> 00:08:25,631
Той падна, на земята е.
125
00:08:26,173 --> 00:08:27,299
Така.
126
00:08:27,382 --> 00:08:28,717
Спокойно, спокойно.
127
00:08:29,092 --> 00:08:30,219
Добре ли си?
128
00:08:33,639 --> 00:08:35,933
Добре ли си? Удари ли се?
129
00:08:36,015 --> 00:08:37,183
Реброто ми.
130
00:08:37,267 --> 00:08:38,477
Съвсем леко.
131
00:08:40,229 --> 00:08:42,940
Усетих как реброто ми прищрака ей тук.
132
00:08:43,273 --> 00:08:44,525
Не.
- Но съм добре.
133
00:08:44,608 --> 00:08:46,610
Мисля, че съм добре.
134
00:08:46,693 --> 00:08:47,736
Да, мога да дишам.
135
00:08:50,572 --> 00:08:51,782
Добре ли си?
- Да.
136
00:08:51,865 --> 00:08:53,242
Добре съм.
137
00:08:53,325 --> 00:08:55,911
Ще дойда при теб и ще го вдигнем заедно.
138
00:08:57,329 --> 00:08:59,831
Как си?
Боях се да не се заклещи кракът ти.
139
00:08:59,915 --> 00:09:01,875
Не. На крака съм.
- Добре.
140
00:09:01,959 --> 00:09:06,088
Едно, две, три. Готово.
141
00:09:06,630 --> 00:09:08,215
Добре.
- Добре ли си?
142
00:09:10,968 --> 00:09:16,306
Падах и си мислех как всичко се проваля.
143
00:09:16,390 --> 00:09:18,100
Намалих скоростта, но...
144
00:09:18,183 --> 00:09:21,019
Дроселът беше леко отворен,
145
00:09:21,395 --> 00:09:23,230
което влоши нещата.
146
00:09:23,313 --> 00:09:26,358
Да, невероятно е колко е трудно. Това...
147
00:09:35,993 --> 00:09:39,496
Паднах... глупаво.
148
00:09:40,330 --> 00:09:45,252
Притеснявах се за краката си,
опитвах се да ги вдигна, да ги предпазя.
149
00:09:47,129 --> 00:09:48,964
Колкото и карти да разгледаш,
150
00:09:49,047 --> 00:09:53,218
докато не дойдеш на място
и не подкараш мотора, не знаеш как ще е.
151
00:09:53,844 --> 00:09:57,014
Очаквахме в Боливия да е трудно,
но не чак толкова тежко.
152
00:10:00,309 --> 00:10:04,271
Изведнъж
започваш да се чувстваш уязвим на мотора.
153
00:10:04,688 --> 00:10:09,234
С кола е много по-лесно,
защото си на четири колела.
154
00:10:09,318 --> 00:10:14,156
Не е толкова опасно
да попаднеш в мек пясък.
155
00:10:14,948 --> 00:10:16,825
Намираме се насред нищото,
156
00:10:16,909 --> 00:10:19,328
а ни чака още доста път.
157
00:10:19,411 --> 00:10:21,788
Не съм сигурен, че сме на прав път.
158
00:10:28,962 --> 00:10:31,215
Този последен участък от пътя...
159
00:10:31,298 --> 00:10:34,384
Не може да се нарече път,
по-скоро са коловози.
160
00:10:34,468 --> 00:10:36,553
Пътека насред пустошта.
161
00:10:37,804 --> 00:10:40,557
Трудно е за Юън и Чарли
да карат в тези бразди.
162
00:10:40,891 --> 00:10:43,977
А аз не трябваше да тръгвам
с повредена ръчна спирачка.
163
00:10:48,524 --> 00:10:50,734
Не сме срещали хора от извора насам.
164
00:10:50,817 --> 00:10:52,611
Доста се отдалечихме.
- Да.
165
00:10:58,951 --> 00:11:01,370
За малко да изтърва мотора.
166
00:11:01,453 --> 00:11:03,622
Обаче го овладях.
- Да, овладя го.
167
00:11:03,705 --> 00:11:05,958
Очаквах да минеш от другата страна.
168
00:11:06,041 --> 00:11:08,168
Мислех, че ще прекосиш браздите.
169
00:11:11,004 --> 00:11:12,047
Май е Дейв.
170
00:11:16,093 --> 00:11:17,135
Здравейте.
171
00:11:17,469 --> 00:11:19,429
Мини отпред и после...
172
00:11:19,513 --> 00:11:21,932
Можем ли да снимаме от покрива?
173
00:11:22,015 --> 00:11:23,517
Дейв, вдигни ръчната.
174
00:11:23,600 --> 00:11:26,144
Боже. Дейв, колата. Колата.
175
00:11:26,228 --> 00:11:30,440
Боже. Дейв, внимавай.
176
00:11:31,108 --> 00:11:32,734
Дейв, внимавай.
177
00:11:34,111 --> 00:11:36,488
Добре ли си?
178
00:11:36,572 --> 00:11:38,699
Мисля, че да. Нямам ръчна спирачка.
179
00:11:49,585 --> 00:11:50,586
Чарли.
180
00:11:52,921 --> 00:11:58,260
Спирачките не работят.
Снощи се уговорихме да ги поправят.
181
00:11:59,595 --> 00:12:02,264
Наех кола сутринта, но тя не дойде.
182
00:12:02,347 --> 00:12:05,225
Механиците казаха да не я карам.
Не ги послушах.
183
00:12:05,309 --> 00:12:07,102
Важното е, че няма пострадали.
184
00:12:08,020 --> 00:12:09,188
Доста се замаях.
185
00:12:14,651 --> 00:12:16,445
Този камък е много голям.
186
00:12:16,904 --> 00:12:18,780
Колата се заклещи. Да я вдигнем.
187
00:12:20,407 --> 00:12:21,950
Ако я повдигнем с 5 см...
188
00:12:23,160 --> 00:12:26,538
И да поместим камъка на ръце ли?
- Ще стане, нали?
189
00:12:26,622 --> 00:12:31,084
Можем да повдигнем колата
и да издърпаме камъка.
190
00:12:31,168 --> 00:12:32,753
Да, но камъкът е голям.
191
00:12:32,836 --> 00:12:35,672
Определено трябва да застопорим
тези две колела,
192
00:12:35,756 --> 00:12:37,216
за да не тръгне назад.
- Да.
193
00:12:40,177 --> 00:12:42,387
Само да пробвам да вдигна още малко.
194
00:12:42,471 --> 00:12:45,557
Притеснявам се,
че крикът няма да издържи тежестта
195
00:12:45,641 --> 00:12:47,226
и колата ще се тресне отгоре.
196
00:12:47,309 --> 00:12:51,021
Доста беше страшно,
защото Дейвид е без ръчна спирачка.
197
00:12:51,104 --> 00:12:54,191
Изведнъж... Той не беше в колата,
а тя тръгна назад.
198
00:12:54,274 --> 00:12:56,235
Антъни беше на покрива с камерата.
199
00:12:56,318 --> 00:12:58,904
Максим седеше отпред
и колата тръгна назад.
200
00:12:58,987 --> 00:13:02,241
Отначало не осъзнах какво става.
201
00:13:02,324 --> 00:13:05,911
После видях
как Дейв тича до колата надолу по хълма
202
00:13:06,495 --> 00:13:08,455
и се опитва да се качи. Не успя.
203
00:13:08,539 --> 00:13:10,874
Мак или Чарли?
- Да?
204
00:13:10,958 --> 00:13:12,376
Вижте дали камъкът...
205
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
Този камък?
- ...ще помръдне малко.
206
00:13:15,003 --> 00:13:18,382
Ако колата на Дейвид не тръгне,
може да останем тук.
207
00:13:18,465 --> 00:13:19,967
Трябва всички да помогнем.
208
00:13:21,260 --> 00:13:23,637
Може би има проблем с окачването.
209
00:13:23,720 --> 00:13:26,223
Тази течност от окачването ли е?
- Давай, Дейв.
210
00:13:26,723 --> 00:13:28,684
Не мисля, че ще помръднем камъка.
211
00:13:28,767 --> 00:13:30,936
Всички гуми са застопорени.
212
00:13:31,019 --> 00:13:32,646
Погледнете...
- Добре е.
213
00:13:32,729 --> 00:13:35,065
Да, давай. Повдигни още малко, Мак.
214
00:13:36,275 --> 00:13:39,278
Любимата ми кола. Докара ме дотук.
- Не бързай.
215
00:13:39,361 --> 00:13:40,821
Хайде, скъпа.
216
00:13:41,822 --> 00:13:43,740
Спокойно. Няма да бързаме.
217
00:13:43,824 --> 00:13:46,034
Не се напрягай. Височината е голяма.
218
00:13:46,118 --> 00:13:48,245
Ако го извадим сега...
219
00:13:48,328 --> 00:13:53,625
Докато изваждаме камъка,
колата може пак да падне върху него.
220
00:13:56,962 --> 00:14:00,841
Крикът не е съвсем надежден,
така че внимавайте.
221
00:14:00,924 --> 00:14:02,426
За да не падне върху вас.
222
00:14:02,509 --> 00:14:03,844
Ще изтеглим камъка тук.
223
00:14:03,927 --> 00:14:06,471
Да, насам. Ако го преместим с 20 см...
224
00:14:06,555 --> 00:14:08,682
Кажи, Мак, ще може ли да стане така?
225
00:14:08,765 --> 00:14:09,600
Може да стане.
226
00:14:09,683 --> 00:14:11,602
Ще я повдигнем още малко с крика.
227
00:14:11,685 --> 00:14:13,770
Да пробваме да повдигнем още малко.
228
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
Добре.
- Боже. Успяхме!
229
00:14:17,149 --> 00:14:19,151
Освободихме го, но има още работа.
230
00:14:19,234 --> 00:14:22,863
Доколко надежден е крикът? Добър ли е?
- Доста е добър.
231
00:14:22,946 --> 00:14:24,781
Добър е.
- Не е идеален.
232
00:14:24,865 --> 00:14:26,491
Мак, не стой отдолу.
233
00:14:26,575 --> 00:14:28,744
Да прекараме въжето около камъка.
234
00:14:28,827 --> 00:14:31,121
Да, сега ще го направя.
235
00:14:32,915 --> 00:14:34,499
Мак, внимавай там долу.
236
00:14:35,292 --> 00:14:37,544
Не така. Давай пак.
- Успяхме. Готово.
237
00:14:37,628 --> 00:14:40,797
Успокойте се.
- Не бързайте. По-полека.
238
00:14:41,381 --> 00:14:42,382
Не бързайте.
239
00:14:43,175 --> 00:14:45,385
Мамка му. Главите им са отдолу.
240
00:14:45,469 --> 00:14:46,929
Сега ще го издърпам.
241
00:14:51,850 --> 00:14:54,937
Отдръпнете се от колата.
242
00:14:55,312 --> 00:14:56,313
Чакайте.
243
00:14:56,396 --> 00:14:58,232
Ще я изкарам на равно място.
244
00:14:58,732 --> 00:15:01,777
Мак, излез оттам.
- Вече не капе.
245
00:15:01,860 --> 00:15:03,695
Ще махнем камъните около гумите.
246
00:15:05,989 --> 00:15:08,075
Нещо падна.
- Да.
247
00:15:08,825 --> 00:15:10,202
Падна нещо голямо.
248
00:15:10,285 --> 00:15:12,538
Дейв, виж това голямо метално парче
249
00:15:12,621 --> 00:15:14,498
на земята.
- Взех го.
250
00:15:15,332 --> 00:15:19,461
Готови сме. Хайде, момчета.
Или ще тръгне, или няма.
251
00:15:19,545 --> 00:15:20,712
Да.
252
00:15:27,010 --> 00:15:29,721
Гумата не е наред. Не трябва да кара така.
253
00:15:29,805 --> 00:15:33,559
А и голямото парче метал,
което падна отнякъде.
254
00:15:33,642 --> 00:15:35,060
Но решението е негово.
255
00:15:35,143 --> 00:15:36,144
МАКСИМ, ПРОДУЦЕНТ
256
00:15:36,228 --> 00:15:38,021
Всички сме добре, живи сме.
257
00:15:38,105 --> 00:15:39,648
Остава още доста път.
- Да.
258
00:15:39,731 --> 00:15:42,943
Радвам се, че ще потеглим.
259
00:15:43,026 --> 00:15:46,071
Не ми се чака вече. Искам да тръгваме.
260
00:15:46,530 --> 00:15:48,448
Какво ли може да е?
261
00:15:48,532 --> 00:15:50,951
Ако колелото се повреди, ще...
- Да.
262
00:15:51,034 --> 00:15:53,120
Още по-зле ще стане.
- Наистина.
263
00:15:55,706 --> 00:15:56,957
Успя да тръгне.
264
00:15:57,040 --> 00:15:59,793
Понякога, ако изчакаш малко,
си спестяваш време.
265
00:15:59,877 --> 00:16:02,671
Успях, Максим.
Не искам да оставам в пустинята.
266
00:16:02,754 --> 00:16:05,132
Ако колата върви, продължаваш да караш.
267
00:16:05,215 --> 00:16:07,217
Караме прототипи, а не ги жалим.
268
00:16:07,301 --> 00:16:09,303
Чух те.
- Да видим как върви.
269
00:16:09,386 --> 00:16:11,054
Тръгвам след теб. Обичам те.
270
00:16:15,475 --> 00:16:17,769
Някой разбра ли какво е това парче?
271
00:16:17,853 --> 00:16:20,063
За какво служи? Какво прави?
272
00:16:20,147 --> 00:16:22,900
Със сигурност е
от долната част на окачването.
273
00:16:22,983 --> 00:16:24,318
Да.
- От другата страна.
274
00:16:24,401 --> 00:16:26,111
Може да е от резервоара.
275
00:16:26,195 --> 00:16:28,197
Може да е от...
- Не е. Не.
276
00:16:28,280 --> 00:16:30,157
Беше доста... Беше като...
277
00:16:30,240 --> 00:16:32,743
Резервоарът на колите с този размер
е голям.
278
00:16:32,826 --> 00:16:35,162
Да пийнем малко вода, преди да тръгнем.
279
00:16:35,245 --> 00:16:38,248
Малко от снощната ми урина.
- Урина... Вкусно.
280
00:16:40,083 --> 00:16:41,960
Не, наистина пиках в него снощи.
281
00:16:51,803 --> 00:16:54,556
Това е голяма, динамична промяна.
282
00:16:55,057 --> 00:16:58,936
Драматична промяна
на пътя, на приключението.
283
00:16:59,019 --> 00:17:03,106
Има голяма вероятност
да не стигнем до някои места.
284
00:17:03,190 --> 00:17:04,525
Колите се чупят.
285
00:17:04,608 --> 00:17:08,153
Освен това след определен период,
прекаран на път,
286
00:17:08,237 --> 00:17:10,739
се чувстваш изтощен от пътуването.
287
00:17:10,821 --> 00:17:12,699
Отразява се и на отношенията.
288
00:17:13,200 --> 00:17:15,493
Напоследък сме по-близки от всякога
289
00:17:15,577 --> 00:17:17,996
и това ми харесва.
- Да, приятно е.
290
00:17:18,079 --> 00:17:20,415
Всеки има нужда да остане сам.
291
00:17:20,499 --> 00:17:23,167
Сега имаме идеалната възможност.
292
00:17:23,252 --> 00:17:25,587
Не забравяй, че сме...
293
00:17:25,671 --> 00:17:28,590
През последните три дни
се намираме на 4572 м.
294
00:17:28,674 --> 00:17:29,508
Да.
295
00:17:29,591 --> 00:17:30,592
ВИСОЧИНА - 4572 МЕТРА
296
00:17:31,260 --> 00:17:33,178
Момчетата се влачат след нас.
297
00:17:43,772 --> 00:17:44,773
Какво ще правим?
298
00:17:44,857 --> 00:17:47,818
Вие продължавайте. Скоро ще се стъмни.
299
00:17:48,443 --> 00:17:49,570
Добре, приятел.
300
00:17:50,487 --> 00:17:55,576
Ударихме голям камък.
Отзад, от страната на шофьора.
301
00:17:55,659 --> 00:17:57,286
РАЗГОВОР С МЕХАНИК ОТ "РИВИАН"
302
00:17:57,369 --> 00:18:01,748
Голям беше. Удари се в окачването.
303
00:18:01,832 --> 00:18:03,417
Пръсна някаква течност.
304
00:18:03,876 --> 00:18:07,754
Дали трябва... Има ли как да спра помпата?
305
00:18:08,297 --> 00:18:12,176
Четири сиви жици на едно място.
Значи да издърпам едната?
306
00:18:12,759 --> 00:18:14,469
Ясно. Благодаря, Пийт.
307
00:18:20,058 --> 00:18:22,311
Все едно караме по бетон.
308
00:18:29,151 --> 00:18:30,152
Това ли е пътят?
309
00:18:30,861 --> 00:18:33,614
Боже!
310
00:18:34,156 --> 00:18:35,574
Сериозно ли?
311
00:18:36,825 --> 00:18:38,202
Каква красота!
312
00:18:39,244 --> 00:18:42,873
Направо ще заплача.
- Боже!
313
00:18:42,956 --> 00:18:46,835
Това си е равен път
в сравнение с тези, по които минахме.
314
00:18:52,299 --> 00:18:54,843
Само виж небето!
315
00:18:56,887 --> 00:18:58,805
Харесва ми. Много ми харесва.
316
00:18:58,889 --> 00:19:01,099
Прекарвам си чудесно.
317
00:19:06,355 --> 00:19:07,356
Красота.
318
00:19:07,439 --> 00:19:08,982
Изоставаме от графика,
319
00:19:09,066 --> 00:19:11,818
но помогнахме на Дейвид
да се отърве от камъка.
320
00:19:11,902 --> 00:19:15,531
Дълъг ден беше,
но трябва до довечера да стигнем в Уюни.
321
00:19:37,302 --> 00:19:40,055
УЮНИ, БОЛИВИЯ
322
00:19:53,193 --> 00:19:54,903
Беше като в сън -
323
00:19:54,987 --> 00:19:59,658
пътят, солните равнини на лунна светлина,
а после този чисто бял хотел.
324
00:20:00,033 --> 00:20:02,369
Много мило, че ни позволиха да заредим.
325
00:20:02,452 --> 00:20:04,830
Има контакт.
- Тук има контакт.
326
00:20:04,913 --> 00:20:06,415
Като този ли?
- Да.
327
00:20:07,916 --> 00:20:09,209
Здравей, ламо.
328
00:20:09,293 --> 00:20:11,753
ЛАМАТА БРУНО
329
00:20:11,837 --> 00:20:13,046
Колко е пухкава.
330
00:20:14,173 --> 00:20:15,757
От теб ще излезе пуловер.
331
00:20:17,384 --> 00:20:18,552
Какво каза?
332
00:20:18,886 --> 00:20:23,432
Казах, че от нея ще излезе хубав пуловер.
Сменят си козината като овцете.
333
00:20:23,515 --> 00:20:24,725
Колко е пухкава.
334
00:20:34,026 --> 00:20:36,820
Ето ги някои от старите ми другари.
335
00:20:38,280 --> 00:20:41,617
Прекарахме невероятни три дни.
336
00:20:41,700 --> 00:20:42,910
Видяхме малко...
337
00:20:42,993 --> 00:20:43,827
ВИДЕОДНЕВНИК
338
00:20:43,911 --> 00:20:45,162
...асфалт и бяхме...
339
00:20:45,662 --> 00:20:49,541
Развихме почти 180 км в час
и беше страхотно да караме бързо.
340
00:20:49,625 --> 00:20:56,131
Ако се загледате,
всичко тук е построено с тухли от сол.
341
00:20:56,215 --> 00:20:57,341
Наистина.
342
00:21:02,012 --> 00:21:04,389
Какво правиш с колата?
343
00:21:05,140 --> 00:21:07,226
Добър въпрос.
344
00:21:07,309 --> 00:21:09,353
Как винаги носиш всичко необходимо?
345
00:21:09,436 --> 00:21:10,437
ПИЙТ, "РИВИАН"
346
00:21:10,521 --> 00:21:11,730
Импровизираме.
- Ясно.
347
00:21:11,813 --> 00:21:13,524
Това правим.
- Импровизирате.
348
00:21:13,607 --> 00:21:15,817
Оправяме се сами.
- С подръчни материали.
349
00:21:16,360 --> 00:21:21,323
Колата на Дейвид беше... Удари...
Имаше огромен камък.
350
00:21:21,406 --> 00:21:22,241
Да.
351
00:21:22,324 --> 00:21:24,743
А тази част е изпаднала.
- Да, точно така.
352
00:21:24,826 --> 00:21:25,827
Какво е това?
353
00:21:25,911 --> 00:21:28,080
За допълнително хидравлично масло.
354
00:21:28,163 --> 00:21:29,122
Ето тези са.
355
00:21:29,206 --> 00:21:32,334
Чарли, от резервоара е. Благодаря ти.
356
00:21:32,417 --> 00:21:33,877
От резервоара?
- Да.
357
00:21:33,961 --> 00:21:35,295
Това нещо.
- Да.
358
00:21:35,379 --> 00:21:36,630
Не скучаете, нали?
359
00:21:36,713 --> 00:21:38,423
Никога не скучаем. Никога.
360
00:21:44,429 --> 00:21:46,306
Колите са почти сглобени.
361
00:21:46,390 --> 00:21:49,685
Днес ни чака много път,
но ще разгледаме солните равнини.
362
00:21:52,563 --> 00:21:53,897
БОЛИВИЯ
363
00:21:54,773 --> 00:21:57,860
СОЛНИ РАВНИНИ УЮНИ, БОЛИВИЯ
364
00:21:59,528 --> 00:22:01,280
По дяволите. Огромно нещо!
365
00:22:02,531 --> 00:22:06,618
Най-голямата солна равнина в света
е тук, до Уюни в Боливия.
366
00:22:07,661 --> 00:22:08,829
Каква красота!
367
00:22:09,538 --> 00:22:10,747
Невероятно място.
368
00:22:11,707 --> 00:22:13,876
Прилича на кожа, нали?
369
00:22:13,959 --> 00:22:16,128
Да, на кожа на слон.
- Да.
370
00:22:20,757 --> 00:22:23,886
Има дъждовен период всяка година,
371
00:22:23,969 --> 00:22:27,139
продължава няколко месеца
и всичко това става езеро.
372
00:22:27,222 --> 00:22:29,600
Най-голямото огледало в света.
373
00:22:29,683 --> 00:22:31,810
Ако се окажеш в средата му, няма...
374
00:22:31,894 --> 00:22:35,022
Казват, че не можеш да видиш нищо.
Може да се загубиш.
375
00:22:35,105 --> 00:22:36,982
Губиш ориентация.
- Определено.
376
00:22:37,065 --> 00:22:41,236
Не виждаш хоризонта, виждаш само сол,
377
00:22:41,320 --> 00:22:44,907
така че се объркваш,
не знаеш откъде си дошъл и накъде отиваш.
378
00:22:44,990 --> 00:22:46,783
Хора са загивали тук.
379
00:22:47,326 --> 00:22:50,329
Много е опасно, но и много красиво.
380
00:23:32,371 --> 00:23:34,873
УЮНИ - ЧАЛАПАТА
381
00:23:34,957 --> 00:23:36,333
УНИЦЕФ
382
00:23:39,711 --> 00:23:43,882
Ето ни тук, нависоко
сред равнините на Боливия.
383
00:23:44,967 --> 00:23:46,260
На 3657 м сме.
384
00:23:46,593 --> 00:23:51,223
Последните три дни ми харесаха много,
въпреки трудните моменти.
385
00:23:51,765 --> 00:23:54,434
Не карам по тежки терени.
Обичам ето такива.
386
00:23:54,518 --> 00:23:56,770
Обичам да карам в градски условия.
387
00:23:56,854 --> 00:23:59,398
Понякога ходя на полигона,
но не много често.
388
00:23:59,898 --> 00:24:01,441
Не искам да карам бързо.
389
00:24:01,525 --> 00:24:05,863
Обичам да карам
от една точка до друга и...
390
00:24:05,946 --> 00:24:08,198
На такива пътища се чувствам комфортно.
391
00:24:08,282 --> 00:24:10,284
Моторите бяха невероятни.
392
00:24:10,367 --> 00:24:13,328
Тези мотори "Харли Дейвидсън"
се справиха чудесно.
393
00:24:13,412 --> 00:24:14,788
Съвсем нов вид са.
394
00:24:14,872 --> 00:24:18,000
Дори не се произвеждат, прототипи са.
395
00:24:18,083 --> 00:24:23,797
Да изминем с тези мотори
пътя от Огнена земя до Лос Анджелис,
396
00:24:23,881 --> 00:24:29,219
ще е нещо невероятно
особено ако успеем да стигнем дотам.
397
00:24:29,678 --> 00:24:31,847
Механиците много ни помагат.
398
00:24:31,930 --> 00:24:36,727
Горд съм, че тествам мотор "Харли".
Ще го включа в автобиографията си.
399
00:24:36,810 --> 00:24:38,562
Ще посетим училище на УНИЦЕФ.
400
00:24:38,979 --> 00:24:41,481
Обичам да работя с тях
и това, което вършат.
401
00:24:41,565 --> 00:24:43,066
Мисля, че е много важно.
402
00:24:43,859 --> 00:24:46,236
За мен е голяма чест да работя с тях.
403
00:24:46,320 --> 00:24:50,657
УНИЦЕФ работи с правителството на Боливия
404
00:24:50,741 --> 00:24:52,492
за създаване на училища,
405
00:24:52,576 --> 00:24:57,206
в които местните хора
могат да учат на своя собствен език,
406
00:24:57,748 --> 00:24:59,333
както и на испански,
407
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
и да изучават собствената си култура,
което преди не ставаше.
408
00:25:06,632 --> 00:25:10,177
Здравейте. Никога не подраняваме.
- Не мога да повярвам!
409
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Успяхте. Оцелели са.
410
00:25:12,888 --> 00:25:14,806
Важно е да осигурим образование
411
00:25:14,890 --> 00:25:17,601
за местните деца,
живеещи в отдалечени райони.
412
00:25:17,684 --> 00:25:18,685
ПОЛИН, УНИЦЕФ
413
00:25:18,769 --> 00:25:20,771
Имаме хубаво училище сред пустошта.
414
00:25:20,854 --> 00:25:24,441
Някои деца вървят с часове,
за да дойдат на училище.
415
00:25:24,525 --> 00:25:27,945
Впечатляващо е
какво разстояние трябва да изминат.
416
00:25:29,655 --> 00:25:33,700
Какво правеха малките кечуа,
преди да отворите училището?
417
00:25:33,784 --> 00:25:34,785
АДАН, УНИЦЕФ
418
00:25:34,868 --> 00:25:37,788
43% от населението на Боливия е коренно.
419
00:25:37,871 --> 00:25:41,375
Преди 30 г. нямаше да мога да нося това.
420
00:25:42,501 --> 00:25:45,212
Коренното население на страната
бе забравено,
421
00:25:45,295 --> 00:25:46,463
не съществуваше.
422
00:25:46,547 --> 00:25:51,426
През 1990 г. УНИЦЕФ отвори осем училища.
423
00:25:51,510 --> 00:25:54,388
Въведе двуезично,
междукултурно образование
424
00:25:54,471 --> 00:25:57,391
с обучение на местните деца
на собствения им език
425
00:25:57,474 --> 00:26:01,103
и използване на знания
от собствената им култура.
426
00:26:01,770 --> 00:26:04,398
УЧИЛИЩЕ "ЧАЛАМАУ", БОЛИВИЯ
427
00:26:05,274 --> 00:26:08,610
Край училището се разраства
това кечуанско селище.
428
00:26:08,694 --> 00:26:10,070
Построено е преди 10 г.
429
00:26:23,417 --> 00:26:24,710
Здравейте.
430
00:26:24,793 --> 00:26:27,588
Здравейте. Как сте?
431
00:26:28,005 --> 00:26:29,590
Здравейте.
- Здравей.
432
00:26:33,010 --> 00:26:34,011
Какво?
433
00:26:35,220 --> 00:26:37,055
Благодаря.
- Добре дошли.
434
00:26:37,139 --> 00:26:38,557
Приятно ми е.
- Влизайте.
435
00:26:38,640 --> 00:26:39,975
Насам.
- Застанете тук.
436
00:26:40,058 --> 00:26:41,727
Здравейте. Да.
437
00:26:42,102 --> 00:26:44,313
Да. Това ми харесва.
438
00:26:44,396 --> 00:26:45,439
Много благодаря.
439
00:26:48,567 --> 00:26:49,568
Ето това.
440
00:26:55,073 --> 00:26:56,700
Трябва да танцувате.
441
00:27:06,752 --> 00:27:07,753
Много е добра.
442
00:27:09,880 --> 00:27:16,428
Четири, пет, шест...
443
00:27:17,596 --> 00:27:19,765
Това е на...
На местния им език ли е?
444
00:27:19,848 --> 00:27:22,851
Да. На кечуа.
- Да, кечуа.
445
00:27:32,027 --> 00:27:34,905
Приятно е да гледаш
как децата учат на кечуа
446
00:27:34,988 --> 00:27:36,740
имената на растения и цветя.
447
00:27:39,493 --> 00:27:42,246
"Корен".
448
00:27:49,044 --> 00:27:50,212
Възрастта ми?
- Да.
449
00:27:50,295 --> 00:27:53,590
На 48 съм. Що за въпрос? На 48 г.
450
00:27:55,259 --> 00:27:56,385
Какво работиш?
451
00:27:56,468 --> 00:27:57,594
Актьор съм.
452
00:27:59,888 --> 00:28:01,765
В кои филми си участвал?
453
00:28:03,851 --> 00:28:06,645
Гледали ли сте "Трейнспотинг"?
454
00:28:06,728 --> 00:28:09,231
Не. Гледали ли сте...
455
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Гледали ли сте "Междузвездни войни"?
456
00:28:12,776 --> 00:28:13,861
"Междузвездни войни".
457
00:28:14,528 --> 00:28:16,947
Да? Не? Не и тук.
458
00:28:17,990 --> 00:28:19,449
"Кристофър Робин"?
459
00:28:19,533 --> 00:28:21,910
Мечо Пух?
- Не мисля.
460
00:28:22,786 --> 00:28:25,163
Къде е агентът ми? Извикайте го.
461
00:28:26,540 --> 00:28:28,250
Не са гледали филмите ми.
462
00:28:30,002 --> 00:28:31,712
Да, някои майки.
463
00:28:32,296 --> 00:28:35,382
Шапките са страхотни, нали?
- Модни са.
464
00:28:36,091 --> 00:28:40,137
Цветни парчета, пришити
едно върху друго, и става страхотна шапка.
465
00:28:41,889 --> 00:28:43,765
Някой от класа може ли да плете?
466
00:28:47,311 --> 00:28:48,312
Аз, аз!
467
00:28:48,395 --> 00:28:49,980
Всички!
468
00:28:50,063 --> 00:28:52,941
Сега е моментът, Чарли.
- Сега е моментът, Юън.
469
00:28:53,025 --> 00:28:56,653
Боже. Виж това! Вие наистина плетете.
470
00:28:57,112 --> 00:28:58,488
Виж каква шарка излиза!
471
00:28:59,072 --> 00:29:00,741
Невероятно! Ти ли го изплете?
472
00:29:01,909 --> 00:29:03,327
Гледай... Сложно е.
473
00:29:03,869 --> 00:29:06,872
Лесно е. Просто си движиш ръцете.
474
00:29:10,834 --> 00:29:12,794
Тези деца съхраняват културата си
475
00:29:12,878 --> 00:29:14,463
с плетене и други занаяти.
476
00:29:15,547 --> 00:29:17,633
Тази плетена шапка, наречена "чуло",
477
00:29:18,133 --> 00:29:21,845
представя родното място на детето
и връзката му с природата.
478
00:29:24,765 --> 00:29:27,476
Не е лесно. Пробвал съм да плета.
479
00:29:27,559 --> 00:29:30,103
Трудно се плете, защото това не е вълна.
480
00:29:30,187 --> 00:29:31,813
Той носи пола.
481
00:29:31,897 --> 00:29:33,190
Нямаш брада.
482
00:29:33,273 --> 00:29:36,360
Да. Но така се обличаме, казва се "килт".
483
00:29:36,443 --> 00:29:38,195
Невероятно.
- Вид пола е.
484
00:29:38,278 --> 00:29:40,030
С такива чорапи.
485
00:29:40,113 --> 00:29:41,990
Невероятно.
- Така ли?
486
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
И различен цвят за всеки род.
487
00:29:48,622 --> 00:29:49,915
Чарли!
488
00:29:52,334 --> 00:29:53,335
Добре.
489
00:29:57,214 --> 00:29:58,507
Боже.
490
00:29:58,590 --> 00:30:01,552
Твърде едър съм за този стол.
491
00:30:25,242 --> 00:30:27,536
Благодарим ви, че дойдохте в Боливия.
492
00:30:27,619 --> 00:30:29,913
За нас е удоволствие, че сме тук.
493
00:30:29,997 --> 00:30:32,875
Благодарим ви, че посетихте училището.
494
00:30:32,958 --> 00:30:35,836
Много ви благодарим, че посетихте Боливия.
495
00:30:35,919 --> 00:30:38,714
Прекрасна страна е.
- За нас е удоволствие.
496
00:30:42,634 --> 00:30:44,094
Толкова е красиво тук.
497
00:30:44,178 --> 00:30:46,847
И децата бяха много мили и забавни.
498
00:30:46,930 --> 00:30:48,849
Представлението беше чудесно.
499
00:30:48,932 --> 00:30:50,309
Прекрасно им влияе това,
500
00:30:50,392 --> 00:30:54,313
че се обучават
на собствения си език и на испански.
501
00:30:54,646 --> 00:30:57,983
А целият свят е в краката им.
502
00:30:58,317 --> 00:31:00,611
Да, буквално, защото са на 4500 м.
503
00:31:00,694 --> 00:31:02,404
Светът буквално е в краката им.
504
00:31:15,792 --> 00:31:17,044
Идва кола.
505
00:31:31,850 --> 00:31:32,935
Ла Пас.
506
00:31:33,018 --> 00:31:36,271
Това е Ла Пас.
Стигнахме до Ла Пас, Чарли.
507
00:31:36,355 --> 00:31:39,942
ЛА ПАС, БОЛИВИЯ
508
00:31:40,025 --> 00:31:42,569
Влизаме в Ла Пас. Гъстонаселен град е,
509
00:31:42,653 --> 00:31:47,282
но с невероятен баланс
между модерното и местната култура.
510
00:31:47,366 --> 00:31:49,326
Нямам търпение да го разгледам.
511
00:31:58,210 --> 00:31:59,920
Изумително. Огромен е.
512
00:32:00,003 --> 00:32:01,964
Брилянтна идея, защото можеш...
513
00:32:02,047 --> 00:32:04,716
Не се движи по земята,
не замърсява въздуха.
514
00:32:04,800 --> 00:32:06,385
Не заема никакво място.
515
00:32:06,468 --> 00:32:08,428
Мястото не е проблем.
516
00:32:08,512 --> 00:32:11,849
Лесно се придвижва
в големи, пренаселени градове като този.
517
00:32:11,932 --> 00:32:12,933
Да.
518
00:32:13,016 --> 00:32:15,519
Но е ужасно, ако живееш в тези апартаменти
519
00:32:15,602 --> 00:32:18,730
и на всеки две минути минава една кабинка.
520
00:32:19,606 --> 00:32:20,440
ЛА ПАС
521
00:32:20,524 --> 00:32:22,276
Ето го и градския транспорт.
522
00:32:22,359 --> 00:32:23,527
Къде ще отидем? Къде?
523
00:32:24,611 --> 00:32:26,488
Тук все не ни достига въздух.
524
00:32:27,114 --> 00:32:28,907
Ла Пас.
- Здравей, Ла Пас.
525
00:32:30,367 --> 00:32:32,995
Боже. Не мога да дишам.
526
00:32:33,078 --> 00:32:34,121
Харесва ми.
527
00:32:41,170 --> 00:32:42,588
Возим се на лифт.
528
00:32:43,922 --> 00:32:45,799
Виждаш ли?
- Каква гледка!
529
00:32:45,883 --> 00:32:48,010
Този лифт до града ли е?
530
00:32:49,303 --> 00:32:52,055
Отиваме в "Каско Виехо", стария град.
531
00:32:52,556 --> 00:32:56,226
Там има разнородни магазини
и ателиета на боливийски артисти.
532
00:32:57,436 --> 00:33:00,314
Да купим още дрънкулки
за мотора на Клаудио.
533
00:33:00,397 --> 00:33:01,398
Да.
534
00:33:01,481 --> 00:33:03,817
Поразително е, нали?
535
00:33:03,901 --> 00:33:07,362
Първото, което забелязваш,
е смесицата от местни хора...
536
00:33:07,446 --> 00:33:08,697
ХИДАЯ, МЕСТЕН ПРОДУЦЕНТ
537
00:33:08,780 --> 00:33:12,910
...и хора от испански произход.
Напълно са се смесили.
538
00:33:14,494 --> 00:33:16,288
Обожавам бомбетата.
539
00:33:16,371 --> 00:33:18,457
Великолепни са.
- Страхотни.
540
00:33:18,540 --> 00:33:21,084
Приятна музика.
Всички разбират, че са тук.
541
00:33:21,168 --> 00:33:22,544
"Еко ефисиенте".
542
00:33:23,545 --> 00:33:24,880
Весело е.
543
00:33:24,963 --> 00:33:27,841
Много по-добре звучи от "би-бип".
544
00:33:27,925 --> 00:33:29,968
Като камиона за сладолед при нас.
545
00:33:31,678 --> 00:33:33,096
Това е много меко.
546
00:33:33,555 --> 00:33:36,517
Виж това... Точно за мотора на Клаудио.
547
00:33:36,600 --> 00:33:38,852
Още такива. Много такива.
548
00:33:39,603 --> 00:33:40,687
Ще кара ето така.
549
00:33:42,814 --> 00:33:44,525
А ламата ще издава звуци.
550
00:33:46,610 --> 00:33:48,028
Виж тези!
551
00:33:59,164 --> 00:34:01,041
Боже. Има шест струни.
552
00:34:02,543 --> 00:34:05,295
Много благодаря. Магазинът ви е прекрасен.
553
00:34:05,379 --> 00:34:07,589
Благодаря.
- Хубав е. Благодаря.
554
00:34:12,052 --> 00:34:14,388
Тази е хубава. Компактен размер.
555
00:34:18,766 --> 00:34:20,018
Звучи прекрасно.
556
00:34:29,360 --> 00:34:30,445
Хубава е, нали?
557
00:34:30,529 --> 00:34:34,074
Харесвам лилавата. Хипарска е. Като...
558
00:34:34,157 --> 00:34:35,367
В местен стил е.
559
00:34:35,449 --> 00:34:37,244
Великолепна е.
- Подхожда ти.
560
00:34:37,327 --> 00:34:39,788
Много е сладка. Харесва ми.
561
00:34:39,871 --> 00:34:41,290
Много благодаря.
562
00:34:41,373 --> 00:34:44,251
Благодаря ви. Прекрасно.
- Благодаря. Довиждане.
563
00:34:53,217 --> 00:34:54,219
Тук ми харесва.
564
00:34:54,303 --> 00:34:56,972
Интересна смесица
от традиции и съвременност.
565
00:34:59,892 --> 00:35:03,645
Отиваме в ресторант, който отначало
е бил училище за бедни деца.
566
00:35:03,729 --> 00:35:07,733
Много от възпитаниците му
са станали известни готвачи.
567
00:35:09,693 --> 00:35:13,655
Не прилича на нещата,
които ядяхме през последните пет седмици.
568
00:35:13,739 --> 00:35:14,740
Какво ядяхте?
569
00:35:14,823 --> 00:35:15,824
МАРСИЯ, ГЛАВЕН ГОТВАЧ
570
00:35:15,908 --> 00:35:17,951
Това-онова.
- Чипс.
571
00:35:18,869 --> 00:35:20,162
Шоколад, "Сникърс".
572
00:35:20,245 --> 00:35:22,039
Да, "Сникърс"...
- Боже.
573
00:35:22,122 --> 00:35:24,208
Трябва да ви нахраним.
- Да.
574
00:35:24,291 --> 00:35:27,544
Това е уира-уира,
традиционна билка от Андите.
575
00:35:27,628 --> 00:35:29,796
Ето и малки яйца от пъдпъдък.
576
00:35:29,880 --> 00:35:32,883
Правим пълнеж и опушваме с уира-уира.
577
00:35:34,551 --> 00:35:36,178
Прилича на пръсти.
578
00:35:36,261 --> 00:35:38,472
Покажете им пъдпъдъчите яйца.
579
00:35:38,555 --> 00:35:41,058
Харесват ми тези украси.
580
00:35:41,141 --> 00:35:42,643
Да, прекрасно е.
581
00:35:45,145 --> 00:35:47,397
Това е един от най-готините градове,
582
00:35:47,481 --> 00:35:48,899
в които съм бил досега.
583
00:35:48,982 --> 00:35:52,903
Всъщност работим директно
с производителите.
584
00:35:52,986 --> 00:35:57,533
Три пъти годишно обикаляме Боливия
585
00:35:57,616 --> 00:36:00,827
и търсим производители,
свързваме се с тях.
586
00:36:00,911 --> 00:36:03,330
Всичко ли е от Боливия?
587
00:36:03,413 --> 00:36:06,333
Работим изцяло с боливийски продукти.
588
00:36:06,416 --> 00:36:07,459
Еха.
- Чудесно.
589
00:36:07,543 --> 00:36:08,544
Да.
590
00:36:09,086 --> 00:36:13,757
Обикаляме производители
от Андите, Амазония, Чако
591
00:36:13,841 --> 00:36:16,510
и събираме храна отвсякъде.
592
00:36:16,593 --> 00:36:19,555
Клиентите ни
искат да опитат храна от Боливия.
593
00:36:19,638 --> 00:36:22,558
Затова събираме храна от цяла Боливия
в една порция.
594
00:36:22,641 --> 00:36:23,684
Това е идеята.
595
00:36:23,767 --> 00:36:28,146
Работил съм това. Две години мих чинии,
когато бях на 14, 15, 16 г.
596
00:36:28,730 --> 00:36:32,359
Ти си готвачката, а аз - миячът.
Това е положението.
597
00:36:32,442 --> 00:36:35,904
Става ми весело, като гледам такива хора,
598
00:36:35,988 --> 00:36:38,282
а доста съм работил в кухни.
599
00:36:38,365 --> 00:36:42,160
Вършех пипкавата работа
точно като него и ми харесваше.
600
00:36:42,244 --> 00:36:44,538
Минаха години, докато заслужа този пост.
601
00:36:47,291 --> 00:36:52,171
Беше специално място,
защото отначало са обучавали бедни деца.
602
00:36:52,588 --> 00:36:53,714
Учили ги да готвят.
603
00:36:53,797 --> 00:36:56,633
Много от тези деца
са станали главни готвачи
604
00:36:56,717 --> 00:36:58,468
в кухни по цял свят.
605
00:36:58,552 --> 00:36:59,970
Храната беше вкусна.
606
00:37:02,389 --> 00:37:05,100
Изключително добра вечеря.
607
00:37:05,184 --> 00:37:07,603
Изработена е тук, в Боливия.
608
00:37:07,686 --> 00:37:09,771
Няма маркировка, но е много хубава.
609
00:37:09,855 --> 00:37:12,316
Грифът е красив. Вижте какво дърво.
610
00:37:12,858 --> 00:37:13,859
Хубаво е, нали?
611
00:37:13,942 --> 00:37:16,403
Мислех си... Като я купихме, си помислих:
612
00:37:16,486 --> 00:37:17,946
"Току-що купихме китара.
613
00:37:18,030 --> 00:37:20,490
А сега какво? Как ще я закарам у дома?".
614
00:37:20,574 --> 00:37:21,575
После се сетих,
615
00:37:21,658 --> 00:37:25,204
че може да я оставим в буса
и ще пътува в него.
616
00:37:25,287 --> 00:37:26,705
Стана ми смешно.
617
00:37:37,966 --> 00:37:42,471
Не познаваш тази част от мен.
618
00:37:44,806 --> 00:37:49,728
Остава скрита, тайна.
619
00:37:52,272 --> 00:37:57,986
Безкрайно, безнадеждно те обичам.
620
00:38:00,155 --> 00:38:06,203
Готов съм всичко да ти дам.
621
00:38:07,120 --> 00:38:10,832
Не бих те предал,
622
00:38:11,375 --> 00:38:14,336
не бих те подвел,
623
00:38:16,213 --> 00:38:23,011
не бих те оставил сама,
624
00:38:26,932 --> 00:38:30,143
ако имаш нужда от мен.
625
00:38:35,732 --> 00:38:36,733
Добре.
626
00:38:44,449 --> 00:38:46,869
Може да го оставиш или да е при теб
627
00:38:46,952 --> 00:38:48,412
до прозореца или палатката.
628
00:38:48,495 --> 00:38:49,496
Ясно.
- При проблем...
629
00:38:49,580 --> 00:38:50,581
ТЕЙЛЪР
630
00:38:51,582 --> 00:38:53,625
Издава сигнал, ако остане без ток.
631
00:38:53,709 --> 00:38:55,586
Ще знаеш, че...
- Сега разбрах.
632
00:38:55,669 --> 00:38:57,337
Ако не се зарежда, можеш...
633
00:38:57,421 --> 00:38:59,131
Гениално измислено. Да.
634
00:38:59,214 --> 00:39:00,841
Друго хубаво място...
635
00:39:00,924 --> 00:39:04,136
Ще караме до езерото Титикака
и ще спрем в Копакабана.
636
00:39:04,219 --> 00:39:06,430
Но има пътуване с ферибот.
637
00:39:06,513 --> 00:39:07,681
И трябва да...
638
00:39:08,015 --> 00:39:09,766
Не се движи по тъмно и...
639
00:39:10,392 --> 00:39:13,395
Видяхте ли новата украса
на мотора на Клаудио?
640
00:39:14,521 --> 00:39:15,772
Пищящата лама.
641
00:39:17,357 --> 00:39:18,358
Клаудио, какво мислиш?
642
00:39:18,442 --> 00:39:19,276
Впечатлен съм.
643
00:39:19,359 --> 00:39:20,194
КЛАУДИО
644
00:39:20,277 --> 00:39:23,155
Издава звуци,
а вятърът свисти около мотора.
645
00:39:35,125 --> 00:39:37,503
Невероятно място!
- Странно е.
646
00:39:38,295 --> 00:39:40,923
Не искам да напускам Ла Пас.
Много ми харесва.
647
00:39:41,006 --> 00:39:42,174
Знам.
648
00:39:42,257 --> 00:39:44,510
Виж, един от онези готини автобуси.
649
00:39:44,593 --> 00:39:45,677
Да, хубави са.
650
00:39:45,761 --> 00:39:46,803
С голям прозорец.
651
00:39:46,887 --> 00:39:48,138
Страхотен е, нали?
652
00:39:48,222 --> 00:39:50,432
Ще са му нужни огромни завеси.
653
00:39:50,516 --> 00:39:51,600
Много е готин.
654
00:39:52,726 --> 00:39:55,938
Доста се мъчи нагоре по хълма.
655
00:39:57,606 --> 00:39:58,482
ЕЛ АЛТО, БОЛИВИЯ
656
00:39:58,565 --> 00:40:00,317
Ел Алто е точно след Ла Пас.
657
00:40:00,400 --> 00:40:04,112
Намира се на 4267 м и е сред най-високите
населени места в света.
658
00:40:10,410 --> 00:40:12,204
Доста странно, нали?
659
00:40:12,287 --> 00:40:15,374
Няма логика.
Трябваше да останем на главния път.
660
00:40:15,457 --> 00:40:17,501
Щеше да ни отведе направо до...
661
00:40:17,584 --> 00:40:19,002
Няма значение.
662
00:40:19,086 --> 00:40:22,297
Нямаме много време.
Опитваме се да стигнем до Копакабана.
663
00:40:22,881 --> 00:40:27,553
Има ферибот,
с който ще прекосим езерото Титикака,
664
00:40:27,636 --> 00:40:29,388
но имат правила...
665
00:40:29,471 --> 00:40:32,182
Последният ферибот е по залез слънце.
666
00:40:32,266 --> 00:40:33,892
Ще се опитаме да го хванем.
667
00:40:37,062 --> 00:40:38,313
При мен сочи направо.
668
00:40:38,397 --> 00:40:40,607
При мен е наляво, после надясно.
669
00:40:49,950 --> 00:40:54,413
Продължаваме да се изкачваме.
Направо невероятно.
670
00:40:55,539 --> 00:40:57,291
Нали е "Дългият път нагоре"?
671
00:40:57,666 --> 00:40:58,750
Само нагоре.
672
00:40:59,626 --> 00:41:00,878
Еха.
673
00:41:00,961 --> 00:41:01,962
Това е...
674
00:41:02,045 --> 00:41:05,090
Моята навигация
постоянно сочи завой надясно.
675
00:41:05,632 --> 00:41:07,384
Не знам кой е пътят.
676
00:41:07,467 --> 00:41:08,886
Мисля, че се загубихме.
677
00:41:12,681 --> 00:41:14,683
Така се изтощават батериите.
678
00:41:17,895 --> 00:41:19,855
Зад нас е другият "Ривиан".
679
00:41:20,731 --> 00:41:21,899
Къде отива?
680
00:41:23,275 --> 00:41:24,276
Нагоре ли?
681
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
Сериозно?
682
00:41:26,904 --> 00:41:28,739
Стига до... Върни се!
683
00:41:29,489 --> 00:41:31,200
Наистина ли ще се изкачиш?
684
00:41:32,159 --> 00:41:33,660
Поеха по грешния път.
685
00:41:33,744 --> 00:41:37,456
Мисля, че трябва да минем
от другата страна. Не е това пътят.
686
00:41:37,539 --> 00:41:39,041
Не, не искам да го правя.
687
00:41:39,541 --> 00:41:40,959
Прекалено е стръмно.
688
00:41:41,460 --> 00:41:42,586
Дейвид...
689
00:41:42,669 --> 00:41:45,380
Антъни, остани там. Ще обърна.
690
00:41:48,258 --> 00:41:49,259
Дейвид...
691
00:41:49,968 --> 00:41:51,303
Ще изляза оттук.
692
00:41:52,513 --> 00:41:53,514
Излизам.
693
00:41:58,310 --> 00:42:00,103
Ето я магистралата.
694
00:42:00,187 --> 00:42:01,813
Значи трябва да минем оттук.
695
00:42:01,897 --> 00:42:03,941
Внимавай с автобуса отляво.
- А после...
696
00:42:04,316 --> 00:42:05,317
Вляво... Наляво.
697
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
Уплаших се до смърт.
Още се отърсвам от страха.
698
00:42:10,948 --> 00:42:13,742
Подкарахме нагоре по пътя.
Нямах работа там.
699
00:42:13,825 --> 00:42:15,536
Точно ни смениха спирачките.
700
00:42:15,619 --> 00:42:19,122
Момчетата работиха до 3:30 ч.,
за да оправят спирачките.
701
00:42:19,456 --> 00:42:20,958
Бях ужасен.
702
00:42:21,041 --> 00:42:23,752
Антъни беше в каросерията и снимаше.
703
00:42:23,836 --> 00:42:25,796
Тейлър беше на прозореца.
704
00:42:25,879 --> 00:42:29,216
Не преувеличавам.
Бяхме в Ла Пас, на върха на света,
705
00:42:29,299 --> 00:42:31,134
а пътят беше калдъръмен.
706
00:42:31,844 --> 00:42:34,847
Казах си: "Ако колата откаже,
свършено е с нас".
707
00:42:34,930 --> 00:42:37,641
Щяхме да паднем насред прекрасния изглед.
708
00:42:38,225 --> 00:42:39,226
Както и да е...
709
00:42:39,977 --> 00:42:41,812
И това ще ми се върти в главата.
710
00:42:41,895 --> 00:42:44,189
Не съм карал толкова дълго време.
711
00:42:44,273 --> 00:42:47,818
Инструкторът ми по кормуване
ще се гордее с мен.
712
00:42:50,112 --> 00:42:51,363
ЛА ПАС
713
00:42:51,446 --> 00:42:53,907
ФЕРИБОТ НА ЕЗЕРОТО ТИТИКАКА
714
00:43:21,143 --> 00:43:24,188
Чарли, започвам да усещам височината.
715
00:43:24,271 --> 00:43:25,981
Да, разбирам.
716
00:43:43,790 --> 00:43:47,127
ЕЗЕРОТО ТИТИКАКА, БОЛИВИЯ
717
00:43:50,839 --> 00:43:52,049
Наистина успяхме.
718
00:43:52,132 --> 00:43:54,468
Езерото Титикака - най-високото в света.
719
00:44:01,517 --> 00:44:03,018
Последният ферибот.
720
00:44:08,899 --> 00:44:12,194
Момчетата са тук.
Беше много тежко пътуване.
721
00:44:13,654 --> 00:44:15,155
Тежко им е било.
722
00:44:18,158 --> 00:44:21,370
Ферибот без разписание. Това ми харесва!
723
00:44:22,329 --> 00:44:28,252
Не изглежда безопасен.
Странна липса на правила.
724
00:44:28,335 --> 00:44:30,587
Странно е да видиш нещо подобно,
725
00:44:30,671 --> 00:44:35,384
нещо, което се случва
без предварителен план, по прищявка.
726
00:44:38,095 --> 00:44:39,721
Навън е студено. Студено е.
727
00:44:52,609 --> 00:44:54,736
Разболявам се, Чарли.
728
00:45:17,968 --> 00:45:19,761
Винаги може да те хване
височинна болест.
729
00:45:20,554 --> 00:45:24,057
Тейлър отново е зле,
а мисля, че и Юън вече я усеща.
730
00:45:24,141 --> 00:45:25,142
Да вървим.
731
00:45:27,686 --> 00:45:28,854
Да намерим лекар.
732
00:45:35,068 --> 00:45:36,695
Юън, добре ли си?
733
00:45:44,369 --> 00:45:45,579
С теб съм, приятел.
734
00:45:46,121 --> 00:45:48,165
Тейлър бързо се влошава,
735
00:45:48,582 --> 00:45:50,542
но не се тревожа само за него.
736
00:45:54,004 --> 00:45:57,049
КАРЪН, ЛЕКАРКА
737
00:46:02,804 --> 00:46:06,350
Надявах се,
че сте най-свободната лекарка в света.
738
00:46:06,433 --> 00:46:07,935
Няма нищо.
- Юън не е добре.
739
00:46:08,018 --> 00:46:11,021
Ще го прегледаме.
- Искам... Той не е молил за това,
740
00:46:11,104 --> 00:46:13,440
но аз ви моля да го прегледате.
741
00:46:13,524 --> 00:46:14,858
Да идем при него.
742
00:46:22,616 --> 00:46:23,700
Юън?
743
00:47:16,587 --> 00:47:18,589
Превод
Йорданка Неделчева