1
00:00:37,663 --> 00:00:40,332
Cung Đường Bắc Tiến
2
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Chúng tôi sẽ đi xe 20.900 km
qua 13 quốc gia.
3
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
Từ Ushuaia, băng qua Argentina
và Chile, đến Sa mạc Atacama,
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
tiến về La Paz
trước khi băng qua Hồ Titicaca,
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
tiếp tục đi dọc dãy Andes
tới Colombia, qua Panama,
6
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
qua Trung Mỹ và Mexico,
100 ngày sau đến Los Angeles.
7
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
ĐẠO DIỄN – NHÀ SẢN XUẤT
8
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Chúng tôi sẽ cung cấp máy quay cho họ,
9
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
đồng thời gắn máy quay và mic
vào mũ bảo hiểm của họ,
10
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
để họ có thể quay phim trên đường.
11
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Đây là đường sao? Ôi trời ơi!
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
ĐẠO DIỄN – NHÀ SẢN XUẤT
13
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
Một mô tô nữa sẽ đi cùng họ,
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
chiếc xe chở nhà quay phim Claudio.
15
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Ngoài ra, Russ và tôi sẽ đi
hai chiếc xe bán tải điện,
16
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
cùng các nhà quay phim Jimmy,
17
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Anthony và Taylor,
họ sẽ kiêm cả hỗ trợ hậu cần.
18
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Chúng tôi ngồi trên xe để quay phim họ,
19
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
sau đó nhập đoàn ở biên giới.
20
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
Còn những phần khác,
đoàn môtô sẽ độc lập tác chiến.
21
00:01:36,513 --> 00:01:39,766
HỒ LAGUNA COLORADA
BOLIVIA
22
00:01:39,850 --> 00:01:42,102
Mong họ không bị mắc kẹt
giữa đồng không mông quạnh.
23
00:01:42,186 --> 00:01:43,729
- Lẽ ra họ nên đi với chúng tôi.
- Phải.
24
00:01:43,812 --> 00:01:44,897
Đi thế là sai lầm.
25
00:01:46,481 --> 00:01:47,649
Mọi người sao rồi?
26
00:01:47,733 --> 00:01:50,319
Đen quá, bị hết ắc quy.
27
00:01:50,402 --> 00:01:52,779
Chà. Vẫn còn khá xa nhỉ?
28
00:01:52,863 --> 00:01:55,324
- Khoảng 32 km nữa.
- Phải.
29
00:01:55,407 --> 00:01:57,242
Phải sắm cái sạc lúc kéo xe.
30
00:01:57,326 --> 00:01:59,328
- David chắc hỏng xe.
- Ừ.
31
00:01:59,411 --> 00:02:00,913
- Hoặc hết xăng.
- Hoặc hết điện.
32
00:02:00,996 --> 00:02:04,291
Chắc đang cố vừa kéo
vừa sạc xe trên đường.
33
00:02:08,461 --> 00:02:09,463
Một cái ở đây.
34
00:02:11,882 --> 00:02:12,883
Được.
35
00:02:13,675 --> 00:02:15,719
- Cứ chậm thôi nhé.
- Ừ.
36
00:02:15,802 --> 00:02:19,473
Anh đi trước.
Anh ấy đi xe van theo sau,
37
00:02:19,556 --> 00:02:21,683
còn tôi túc tắc phía sau thôi.
38
00:02:21,767 --> 00:02:22,851
- Để xem sao.
- Si.
39
00:02:22,935 --> 00:02:24,144
- Được.
- Cảm ơn mọi người.
40
00:02:24,228 --> 00:02:25,812
Thử cố đi xe tới đó nhé.
41
00:02:26,730 --> 00:02:29,566
Không tin vào Chúa thì
cũng phải cầu nguyện thôi.
42
00:02:29,650 --> 00:02:30,901
Ừ.
43
00:02:36,240 --> 00:02:38,992
Tôi không có gương.
Cố định kính chắn gió rồi.
44
00:02:39,076 --> 00:02:42,538
Mấy chuyến này hay ở chỗ
mọi chuyện thường sẽ ổn.
45
00:02:42,621 --> 00:02:45,707
Nhưng đã không ổn thì còn lâu mới ổn.
46
00:02:46,124 --> 00:02:48,252
Bụi quá, không thấy gì.
47
00:02:48,794 --> 00:02:51,505
Nhưng thấy đèn khách sạn phía trước đó.
48
00:02:52,005 --> 00:02:54,716
Chỉ cần cố tới nơi thôi.
Hiểu ý tôi chứ?
49
00:03:01,098 --> 00:03:04,726
Sắp tới rồi đó, Russ. Tôi vừa tới rồi.
50
00:03:07,062 --> 00:03:09,022
Lúc đó hai xe này
không khởi động lại được
51
00:03:09,106 --> 00:03:10,816
thì mắc kẹt thực sự luôn.
52
00:03:11,900 --> 00:03:13,235
Anh tới rồi. Tới rồi.
53
00:03:15,028 --> 00:03:16,363
Suýt soát quá.
54
00:03:20,325 --> 00:03:22,244
Quả là chuyến đi điên dại.
55
00:03:23,412 --> 00:03:24,788
Ít ra là có bộ sạc rồi,
56
00:03:24,872 --> 00:03:26,832
nhưng không biết hệ thống treo làm sao.
57
00:03:26,915 --> 00:03:30,252
Thôi, quan trọng là tới rồi.
58
00:03:34,882 --> 00:03:38,093
Bụi, lạnh... sự điên rồ.
59
00:03:39,303 --> 00:03:44,725
Ở độ cao 5.000 m,
thay vì tủ lạnh mini thì
60
00:03:44,808 --> 00:03:47,561
họ có cái tủ thuốc ở đây.
61
00:03:47,644 --> 00:03:49,813
Cả bình ôxy nữa.
62
00:03:50,314 --> 00:03:53,150
Con đường khắc nghiệt
cho ai đi xe sáng mai đây.
63
00:03:53,233 --> 00:03:57,196
Charley phải cưỡi xe
trên 48 km đường gồ ghề
64
00:03:57,279 --> 00:03:58,488
trong thời tiết xấu.
65
00:03:59,364 --> 00:04:01,909
Không biết mai sẽ ra sao.
66
00:04:02,743 --> 00:04:06,205
SA MẠC SILOLI
BOLIVIA
67
00:04:11,460 --> 00:04:14,338
CÁCH LOS ANGELES 14.756 KM
68
00:04:19,551 --> 00:04:22,888
Còn khoảng 96 km đường này nữa
mới tới đường nhựa.
69
00:04:28,018 --> 00:04:30,812
Hơi khó khăn hơn tưởng tượng,
nhưng sẽ tới được.
70
00:04:30,896 --> 00:04:35,609
Chỉ cần lựa sức vượt qua dần thôi.
71
00:04:36,068 --> 00:04:37,653
Kiểu xe chỉ luồn kim.
72
00:04:38,487 --> 00:04:40,656
Chỗ này là đất cát.
73
00:04:41,198 --> 00:04:44,159
Cố lên, Charley. Cố lên, Charley.
Không sao đâu.
74
00:04:45,327 --> 00:04:46,495
Không sao, Charley. Ôi.
75
00:04:49,540 --> 00:04:51,041
Gì vậy?
76
00:04:52,334 --> 00:04:54,044
Chân tôi làm tôi hơi lo.
77
00:04:54,795 --> 00:05:00,217
Có cảm giác hơi...
Chân tôi vốn nát sẵn rồi.
78
00:05:13,897 --> 00:05:17,276
CÁNH ĐỒNG MUỐI UYUNI
SA MẠC SILOLI
79
00:05:18,735 --> 00:05:22,698
Có nghe về cái hồ này rồi.
Dân bản địa gọi là máu thánh.
80
00:05:23,949 --> 00:05:25,617
Đỏ đậm luôn nhỉ?
81
00:05:27,703 --> 00:05:29,413
Lũ hồng hạc thường màu trắng,
82
00:05:29,496 --> 00:05:31,665
nhưng bị hồ nhuộm màu rồi.
83
00:05:39,006 --> 00:05:41,133
Ngọn núi phía sau đẹp quá.
84
00:05:41,675 --> 00:05:42,676
Tôi đi mấy chuyến này
85
00:05:42,759 --> 00:05:45,304
sau đó vác
hàng trăm tấm ảnh chụp xe về nhà.
86
00:05:45,888 --> 00:05:46,889
Chà.
87
00:05:49,641 --> 00:05:53,020
Vấn đề là Charley
chưa từng nói chuyện này,
88
00:05:53,437 --> 00:05:57,858
nhưng chân anh ấy rất yếu
qua hai vụ tai nạn nghiêm trọng,
89
00:05:57,941 --> 00:06:02,738
giờ chân anh ấy đầy que,
bu lông, ốc vít ti-tan...
90
00:06:03,238 --> 00:06:06,283
Xe đổ vào chân anh ấy thì sẽ gãy...
91
00:06:06,366 --> 00:06:09,036
Chân anh ấy liệt luôn đó.
92
00:06:09,494 --> 00:06:11,413
Anh ấy luôn phải cảnh giác,
93
00:06:11,496 --> 00:06:13,707
khi đi xe loạng choạng.
94
00:06:13,790 --> 00:06:16,210
Anh ấy quá dũng cảm khi...
95
00:06:16,752 --> 00:06:18,962
Anh ấy... cứ nghiêm túc tham gia.
96
00:06:19,546 --> 00:06:21,590
Không phải anh ấy không biết,
97
00:06:21,673 --> 00:06:24,468
nhưng có thể chinh phục và bước tiếp,
98
00:06:24,968 --> 00:06:26,136
thực sự dũng cảm.
99
00:06:29,515 --> 00:06:35,103
Du lịch kiểu này cũng phấn khích.
100
00:06:35,187 --> 00:06:38,482
Vui vẻ nữa. Nhưng mệt mỏi lắm.
101
00:06:38,565 --> 00:06:40,275
Không ăn ngon. Không ngủ kĩ.
102
00:06:40,359 --> 00:06:43,612
Đi mô tô trong điều kiện như thế
103
00:06:44,238 --> 00:06:45,489
rất nguy hiểm.
104
00:06:45,572 --> 00:06:48,575
Ewan không hay đi đường hiểm trở.
105
00:06:48,659 --> 00:06:51,745
Charley mới bị vài tai nạn nặng
106
00:06:51,828 --> 00:06:55,165
nên khó trụ ở chỗ để chân để đứng.
107
00:06:55,249 --> 00:06:56,667
Anh ấy không đứng được
108
00:06:56,750 --> 00:07:00,879
vì sẽ gây quá nhiều áp lực
cho vài chỗ xương gãy.
109
00:07:06,176 --> 00:07:07,469
Ồ, ở đây hơi mềm.
110
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
- Không sao. Không sao.
- Mềm quá.
111
00:07:12,516 --> 00:07:16,979
- Đang ở 4.419 m.
- Trên mặt nước biển.
112
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Được rồi.
113
00:07:19,940 --> 00:07:25,445
Nhìn ngọn núi kìa!
Nó thật... Quá hùng vĩ.
114
00:07:27,239 --> 00:07:29,199
Lông mi rơi vào mắt tôi.
115
00:07:30,742 --> 00:07:34,037
Người đẹp ơi. Người đẹp à. Đi nào.
116
00:07:34,454 --> 00:07:36,915
Đi nào, người đẹp. Lên đây!
117
00:07:39,334 --> 00:07:42,713
Anh rên như thế không biết
tôi hay là anh nên sợ đây.
118
00:07:43,338 --> 00:07:44,506
Tôi không thích.
119
00:07:45,174 --> 00:07:49,887
Không thích cát đâu. Ở đây lắm cát quá.
120
00:07:54,516 --> 00:07:56,435
Gần mà đi mãi chưa tới.
121
00:07:57,769 --> 00:07:59,605
Đường kia có vẻ ổn hơn.
122
00:08:00,355 --> 00:08:03,233
Khó vượt rồi. Bóp phanh nhẹ tay.
123
00:08:03,317 --> 00:08:04,943
Băng qua.
124
00:08:05,027 --> 00:08:06,737
Mắt nhìn trước.
125
00:08:08,113 --> 00:08:09,865
Dùng mắt xác định đánh lái.
126
00:08:10,866 --> 00:08:13,535
Tôi muốn qua đó.
127
00:08:13,619 --> 00:08:14,870
Tôi phải qua đó!
128
00:08:17,664 --> 00:08:20,083
Hơi... hơi... hơi mềm...
129
00:08:21,960 --> 00:08:24,087
Trời ơi. Charley ngã rồi.
130
00:08:24,171 --> 00:08:25,631
Anh ấy ngã rồi.
131
00:08:26,173 --> 00:08:27,299
Không sao.
132
00:08:27,382 --> 00:08:28,717
Không sao đâu.
133
00:08:29,092 --> 00:08:30,219
Anh ổn chứ?
134
00:08:33,639 --> 00:08:35,933
Có sao không? Bị thương không?
135
00:08:36,015 --> 00:08:37,183
Ôi, sườn của tôi.
136
00:08:37,267 --> 00:08:38,477
Một chút.
137
00:08:40,229 --> 00:08:42,940
Tôi thấy sườn chỗ này kêu rắc.
138
00:08:43,273 --> 00:08:44,525
- Không.
- Nhưng vẫn ổn.
139
00:08:44,608 --> 00:08:46,610
Chắc tôi không sao.
140
00:08:46,693 --> 00:08:47,736
Tôi vẫn thở được.
141
00:08:50,572 --> 00:08:51,782
- Ổn chứ?
- Ừ.
142
00:08:51,865 --> 00:08:53,242
Được rồi.
143
00:08:53,325 --> 00:08:55,911
Chờ đã.
Tôi qua phía anh để cùng nâng.
144
00:08:57,329 --> 00:08:59,831
Anh ổn chứ? Tôi lo là chân anh bị kẹt.
145
00:08:59,915 --> 00:09:01,875
- Tôi vẫn... đứng được.
- Tốt.
146
00:09:01,959 --> 00:09:06,088
Một, hai, ba. Được rồi.
147
00:09:06,630 --> 00:09:08,215
- Rồi.
- Ổn chứ?
148
00:09:10,968 --> 00:09:16,306
Lúc sắp ngã, tôi còn nghĩ
sao cái gì cứ lạch cạch thế.
149
00:09:16,390 --> 00:09:18,100
Rồi tôi đi chậm lại, nhưng...
150
00:09:18,183 --> 00:09:21,019
vẫn hơi mở bướm ga,
151
00:09:21,395 --> 00:09:23,230
thế là lại càng tệ.
152
00:09:23,313 --> 00:09:26,358
Không tin nổi. Ghê thật...
153
00:09:35,993 --> 00:09:39,496
Được rồi.
Tôi ngã... hơi ngu ngốc.
154
00:09:40,330 --> 00:09:45,252
Tôi chỉ lo cho chân tôi,
cố lôi ra rồi đứng lên.
155
00:09:47,129 --> 00:09:48,964
Lúc ở nhà thì xem bản đồ được,
156
00:09:49,047 --> 00:09:51,300
nhưng đã đi xe trong quang cảnh này rồi
157
00:09:51,383 --> 00:09:53,218
thì không biết trước được.
158
00:09:53,844 --> 00:09:55,387
Chúng tôi biết Bolivia khó nhằn,
159
00:09:55,470 --> 00:09:57,014
nhưng không ngờ khó tới mức này.
160
00:10:00,309 --> 00:10:04,271
Tự nhiên cảm thấy
mong manh trên mô tô.
161
00:10:04,688 --> 00:10:09,234
Đi ô tô thì dễ hơn vì có bốn bánh.
162
00:10:09,318 --> 00:10:14,156
Đi vào hẳn bãi cát
thì đỡ nguy hiểm hơn.
163
00:10:14,948 --> 00:10:16,825
Chúng tôi ở nơi hẻo lánh
164
00:10:16,909 --> 00:10:19,328
đường đi thì còn dài.
165
00:10:19,411 --> 00:10:21,788
Tôi không chắc đường phía trước
có dễ đi không.
166
00:10:28,962 --> 00:10:31,215
Đoạn cuối
của những con đường hiểm trở...
167
00:10:31,298 --> 00:10:34,384
Đây chẳng phải đường nữa.
Chỉ là lối mòn thôi.
168
00:10:34,468 --> 00:10:36,553
Lối mòn hay gọi là chỗ đường mở cũng được.
169
00:10:37,804 --> 00:10:40,557
Ewan và Charley chắc đang
vật lộn với mấy con đường mòn.
170
00:10:40,891 --> 00:10:43,977
Biết thế bảo họ sửa phanh tay rồi đi.
171
00:10:48,524 --> 00:10:50,734
Từ suối nước nóng tới đây
chưa gặp ai.
172
00:10:50,817 --> 00:10:52,611
- Vùng sâu vùng xa rồi.
- Ừ.
173
00:10:58,951 --> 00:11:01,370
- Suýt thì mất lái.
- Chà.
174
00:11:01,453 --> 00:11:03,622
- Cân bằng được rồi.
- Giỏi lắm.
175
00:11:03,705 --> 00:11:05,958
Ngay phía bên kia. Giống như...
176
00:11:06,041 --> 00:11:08,168
Cứ tưởng anh đi qua đó chứ.
177
00:11:11,004 --> 00:11:12,047
Chắc là Dave.
178
00:11:16,093 --> 00:11:17,135
Chào mọi người.
179
00:11:17,469 --> 00:11:19,429
Anh đi ra phía trước để...
180
00:11:19,513 --> 00:11:21,932
Chúng tôi quay phim từ trên nóc nhé?
181
00:11:22,015 --> 00:11:23,517
Dave, phanh đỗ.
182
00:11:23,600 --> 00:11:26,144
Ôi trời. Dave, cái xe. Cái xe.
183
00:11:26,228 --> 00:11:30,440
Ôi trời ơi. Trời ơi.
Dave, coi chừng! Cẩn thận!
184
00:11:31,108 --> 00:11:32,734
Dave, cẩn thận! Cẩn thận!
185
00:11:34,111 --> 00:11:36,488
Trời ơi. Có sao không?
186
00:11:36,572 --> 00:11:38,699
Vẫn ổn. Tôi không có phanh đỗ.
187
00:11:49,585 --> 00:11:50,586
Charley.
188
00:11:52,921 --> 00:11:58,260
Về cơ bản tôi, không có phanh nào cả.
Tối qua chúng tôi đưa đi sửa rồi.
189
00:11:59,595 --> 00:12:02,264
Sáng nay thuê xe
mà chẳng thấy họ đưa tới.
190
00:12:02,347 --> 00:12:05,225
Mấy gã Rivian bảo tôi lái nó đi.
Tất nhiên tôi không nghe.
191
00:12:05,309 --> 00:12:07,102
May không ai bị thương.
192
00:12:08,020 --> 00:12:09,188
Tôi hơi chóng mặt.
193
00:12:14,651 --> 00:12:16,445
Tảng đá đó siêu, siêu lớn.
194
00:12:16,904 --> 00:12:18,780
Kích nó lên đi, nó lèn chặt vào rồi.
195
00:12:20,407 --> 00:12:21,950
Nếu nâng được 5 cm...
196
00:12:23,160 --> 00:12:26,538
- Rồi sao? Lấy tay đẩy đá?
- Hiệu quả đấy chứ?
197
00:12:26,622 --> 00:12:31,084
Rồi kéo tảng đá ra, nếu nâng lên đủ cao.
198
00:12:31,168 --> 00:12:32,753
Không biết tảng đá đó to quá không.
199
00:12:32,836 --> 00:12:35,672
Chắc chắn phải lèn chặt hai bánh xe
200
00:12:35,756 --> 00:12:37,216
- để nó không trôi tiếp.
- Ừ.
201
00:12:40,177 --> 00:12:42,387
Để tôi xem có cho lên cao được nữa không.
202
00:12:42,471 --> 00:12:45,557
Sợ nó không chịu nổi trọng lượng
203
00:12:45,641 --> 00:12:47,226
và... lại rơi xuống mất.
204
00:12:47,309 --> 00:12:51,021
Nghĩ lại thấy đáng sợ thật,
David còn không có phanh tay.
205
00:12:51,104 --> 00:12:54,191
Bất ngờ quá... Anh ấy không ở trong xe.
Xe trôi ra sau.
206
00:12:54,274 --> 00:12:56,235
Anthony ở trên nóc cầm máy quay.
207
00:12:56,318 --> 00:12:58,904
Maxim ngồi ghế trước, và xe trôi.
208
00:12:58,987 --> 00:13:02,241
Tôi đơ mất một phút mới hiểu ra.
209
00:13:02,324 --> 00:13:05,911
Dave bắt đầu chạy phía trong cửa xe,
nó đang trôi xuống dốc,
210
00:13:06,495 --> 00:13:08,455
cố trèo lên. Mà không được.
211
00:13:08,539 --> 00:13:10,874
- Mac hay Charley ơi?
- Sao?
212
00:13:10,958 --> 00:13:12,376
Xem tảng đá đó xem có...
213
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
- Tảng đá này?
- ...có khe hở nào không?
214
00:13:15,003 --> 00:13:16,672
Nếu không cho xe của David chạy được,
215
00:13:16,755 --> 00:13:18,382
họ sẽ bị kẹt ở sa mạc này.
216
00:13:18,465 --> 00:13:19,967
Tất cả chung sức.
217
00:13:21,260 --> 00:13:23,637
Chắc là do hệ thống treo.
218
00:13:23,720 --> 00:13:26,223
- Hệ thống treo chảy nước ra à?
- Tiếp đi, Dave.
219
00:13:26,723 --> 00:13:28,684
Chắc không di chuyển tảng đá được.
220
00:13:28,767 --> 00:13:30,936
Tất cả bánh xe được lèn chặt rồi.
221
00:13:31,019 --> 00:13:32,646
- Cứ xem thử...
- Chặt rồi.
222
00:13:32,729 --> 00:13:35,065
Rồi, làm đi. Cố lên.
Nâng thêm phát nữa cho tôi.
223
00:13:36,275 --> 00:13:39,278
- Bé yêu của tôi đấy.
- Cứ từ từ.
224
00:13:39,361 --> 00:13:40,821
Cố lên bé.
225
00:13:41,822 --> 00:13:43,740
Không cần vội. Cứ từ từ.
226
00:13:43,824 --> 00:13:46,034
Dave, đừng quá sức.
Đang ở độ cao lớn.
227
00:13:46,118 --> 00:13:48,245
Nếu giờ lôi nó ra...
228
00:13:48,328 --> 00:13:53,625
thì xe có thể lại tuột xuống tảng đá.
229
00:13:56,962 --> 00:14:00,841
Cái kích không chắc 100%
nên là... phải rất...
230
00:14:00,924 --> 00:14:02,426
Đừng để nó rơi vào đầu.
231
00:14:02,509 --> 00:14:03,844
Phải lôi tảng đá ra hướng này.
232
00:14:03,927 --> 00:14:06,471
Đúng, hướng đó.
Hi vọng nếu dịch được nó 20 cm...
233
00:14:06,555 --> 00:14:08,682
Mac nói xem. Lôi hướng này được không?
234
00:14:08,765 --> 00:14:09,600
Chắc được.
235
00:14:09,683 --> 00:14:11,602
Đòn bẩy vẫn còn vài nấc mà.
236
00:14:11,685 --> 00:14:13,770
Thêm một nấc đi. Để xem ra sao.
237
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
- Được.
- Trời ơi! Ra rồi!
238
00:14:17,149 --> 00:14:19,151
Ra rồi. Nhưng vẫn chưa thoát nguy.
239
00:14:19,234 --> 00:14:22,863
- Đòn bẩy có chắc không đó?
- Tôi nghĩ khá ổn.
240
00:14:22,946 --> 00:14:24,781
- Không tốt hẳn. Khá ổn thôi.
- Không ổn.
241
00:14:24,865 --> 00:14:26,491
Mac này, đừng chui xuống đó.
242
00:14:26,575 --> 00:14:28,744
Phải lấy dây thừng buộc quanh tảng đá.
243
00:14:28,827 --> 00:14:31,121
Được. Thế để tôi làm vậy.
244
00:14:32,915 --> 00:14:34,499
Mac, cẩn thận dưới đó.
245
00:14:35,292 --> 00:14:37,544
- Đợi đã, không. Làm lại đi.
- Được rồi. Được rồi.
246
00:14:37,628 --> 00:14:40,797
- Mọi người cứ điềm đạm, bình tĩnh.
- Từ từ thôi.
247
00:14:41,381 --> 00:14:42,382
Từ từ thôi.
248
00:14:43,175 --> 00:14:45,385
Chết tiệt. Đầu người ở dưới đó đấy.
249
00:14:45,469 --> 00:14:46,929
Rồi, để tôi vào.
250
00:14:51,850 --> 00:14:54,937
Tuyệt vời!
Mọi người tránh xa chiếc xe nhé?
251
00:14:55,312 --> 00:14:56,313
Đợi đã, ừm...
252
00:14:56,396 --> 00:14:58,232
Tránh ra. Để tôi ra chỗ bằng phẳng.
253
00:14:58,732 --> 00:15:01,777
- Mac, tránh khỏi đó đi.
- Nhưng không nhỏ giọt nữa.
254
00:15:01,860 --> 00:15:03,695
Giờ kéo đá khỏi bánh xe.
255
00:15:05,989 --> 00:15:08,075
- Có gì đó rơi ra.
- Ừ.
256
00:15:08,825 --> 00:15:10,202
Ừm, cái gì rơi đó cũng lớn đấy.
257
00:15:10,285 --> 00:15:12,538
Dave, anh có muốn xem cục kim loại
258
00:15:12,621 --> 00:15:14,498
- đang nằm đó không?
- Nhặt lên đi. Được rồi.
259
00:15:15,332 --> 00:15:19,461
Giỏi lắm. Cố lên mọi người.
Lái được hay không đây.
260
00:15:19,545 --> 00:15:20,712
Ừ.
261
00:15:27,010 --> 00:15:29,721
Lốp xe không ổn. Anh ấy đừng nên lái.
262
00:15:29,805 --> 00:15:33,559
Cả một cục kim loại lớn. Bung ra luôn.
263
00:15:33,642 --> 00:15:35,060
Thôi để anh ấy quyết.
264
00:15:35,143 --> 00:15:36,144
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
265
00:15:36,228 --> 00:15:38,021
Vì bây giờ ta vẫn đang an toàn,
và vẫn sống sót.
266
00:15:38,105 --> 00:15:39,648
- Đường còn dài lắm.
- Ừ.
267
00:15:39,731 --> 00:15:42,943
Trời ơi. Vui quá đi được rồi.
268
00:15:43,026 --> 00:15:46,071
Tôi không muốn đợi nữa. Đi thôi.
269
00:15:46,530 --> 00:15:48,448
- Này...
- Anh nghĩ sẽ thế nào?
270
00:15:48,532 --> 00:15:50,951
- Nếu mất một bánh xe thì...
- Ừ.
271
00:15:51,034 --> 00:15:53,120
- Bất lợi hơn nhiều lắm.
- Nghiêm trọng.
272
00:15:55,706 --> 00:15:56,957
Chỉ chạy được một phút.
273
00:15:57,040 --> 00:15:59,793
Chờ lâu tí đỡ mất thời gian sau này.
274
00:15:59,877 --> 00:16:02,671
Được rồi đây, Maxim.
Tôi không muốn ở sa mạc đâu.
275
00:16:02,754 --> 00:16:05,132
Khi xe chạy được là phải đi luôn.
276
00:16:05,215 --> 00:16:07,217
Đây là xe nguyên mẫu,
mà chúng ta hành nó quá.
277
00:16:07,301 --> 00:16:09,303
- Tôi hiểu mà.
- Để xem ra sao. Tôi yêu anh.
278
00:16:09,386 --> 00:16:11,054
Tôi yểm trợ ngay sau. Yêu anh.
279
00:16:15,475 --> 00:16:17,769
Có ai xác định được mảnh gì đó chưa?
280
00:16:17,853 --> 00:16:20,063
Nó để làm gì? Chức năng là gì?
281
00:16:20,147 --> 00:16:22,900
Chắc chắn là ở dưới hệ thống treo...
282
00:16:22,983 --> 00:16:24,318
- Phải.
- Ở bên kia...
283
00:16:24,401 --> 00:16:26,111
Có thể là bình chứa dầu.
284
00:16:26,195 --> 00:16:28,197
- Có thể... Không phải à?
- Không phải.
285
00:16:28,280 --> 00:16:30,157
Nó ở quá xa...
286
00:16:30,240 --> 00:16:32,743
Với xe lớn cỡ này, phải có bình chứa.
287
00:16:32,826 --> 00:16:35,162
Được rồi. Uống chút nước rồi ta đi.
288
00:16:35,245 --> 00:16:38,248
- Nước tiểu tối qua của tôi?
- Ôi nước tiểu... tuyệt.
289
00:16:40,083 --> 00:16:41,960
Tối qua, tôi đi tiểu vào đó thật mà.
290
00:16:51,803 --> 00:16:54,556
Đây là một sự thay đổi lớn,
chuyển động lớn.
291
00:16:55,057 --> 00:16:58,936
Sự thay đổi đầy kịch tính trên đường,
trong chuyến phiêu lưu...
292
00:16:59,019 --> 00:17:03,106
Nguy cơ cao là chúng tôi
không thể tới nơi.
293
00:17:03,190 --> 00:17:04,525
Đồ đạc hỏng hóc.
294
00:17:04,608 --> 00:17:08,153
Tôi nghĩ phiêu lưu một thời gian rồi
295
00:17:08,237 --> 00:17:10,739
người ta bắt đầu thấy mệt mỏi.
296
00:17:10,821 --> 00:17:12,699
Sự năng động giữa mọi người.
297
00:17:13,200 --> 00:17:15,493
Mấy ngày qua
tôi trở nên thân thiết với anh hơn,
298
00:17:15,577 --> 00:17:17,996
- tôi thích lắm.
- Đáng yêu mà.
299
00:17:18,079 --> 00:17:20,415
Mọi người cần giãn nhau ra chút.
300
00:17:20,499 --> 00:17:23,167
Lúc này như thể không còn gì tệ hơn.
301
00:17:23,252 --> 00:17:25,587
Đừng quên là ta đang ở...
302
00:17:25,671 --> 00:17:28,590
ba ngày qua ta đang ở độ cao 4.572 m.
303
00:17:28,674 --> 00:17:29,508
Đúng.
304
00:17:29,591 --> 00:17:30,592
4.572 MÉT
305
00:17:31,260 --> 00:17:33,178
Mọi người rề rà theo sau chúng tôi.
306
00:17:43,772 --> 00:17:44,773
Giờ phải làm sao?
307
00:17:44,857 --> 00:17:47,818
Mọi người nhanh lên.
Trời sắp tối rồi.
308
00:17:48,443 --> 00:17:49,570
Được rồi, anh bạn.
309
00:17:50,487 --> 00:17:55,576
Vậy là chúng tôi đâm phải tảng đá.
Kẹt ở đằng sau phía tài xế.
310
00:17:55,659 --> 00:17:57,286
VỚI THỢ SỬA XE RIVIAN
311
00:17:57,369 --> 00:18:01,748
Tảng đá to lắm. Ừm, kẹt méo hệ thống treo.
312
00:18:01,832 --> 00:18:03,417
Dung dịch phun ra.
313
00:18:03,876 --> 00:18:07,754
Và, ờ, tôi có nên... Tôi ngắt bơm nhé?
314
00:18:08,297 --> 00:18:12,176
Cụm bốn dây màu xám. Tôi kéo ra à?
315
00:18:12,759 --> 00:18:14,469
Rồi. Cảm ơn, Pete.
316
00:18:20,058 --> 00:18:22,311
Đường đẹp đây rồi.
317
00:18:29,151 --> 00:18:30,152
Đây là đường à?
318
00:18:30,861 --> 00:18:33,614
Ôi trời! Ôi!
319
00:18:34,156 --> 00:18:35,574
Đùa không vậy?
320
00:18:36,825 --> 00:18:38,202
Ôi, đẹp quá!
321
00:18:39,244 --> 00:18:42,873
- Cảm giác mừng phát khóc.
- Ôi trời ơi!
322
00:18:42,956 --> 00:18:46,835
So với những gì vừa qua
thì con đường này quá phẳng.
323
00:18:52,299 --> 00:18:54,843
Nhìn trời ở kia. Chà.
324
00:18:56,887 --> 00:18:58,805
Thích quá. Thích quá đi.
325
00:18:58,889 --> 00:19:01,099
Tôi thực sự đang rất vui.
326
00:19:06,355 --> 00:19:07,356
Đẹp tuyệt.
327
00:19:07,439 --> 00:19:08,982
Ta hơi chậm so với lịch trình,
328
00:19:09,066 --> 00:19:11,818
nhưng may mà giúp David
thoát được tảng đá đó.
329
00:19:11,902 --> 00:19:15,531
Chuyến hôm nay khó khăn thật,
nhưng vẫn phải cố xuyên đêm để tới Uyuni.
330
00:19:53,193 --> 00:19:54,903
Cảm giác như là mơ,
331
00:19:54,987 --> 00:19:57,197
đi xe rong ruổi,
cánh đồng muối dưới ánh trăng,
332
00:19:57,281 --> 00:19:59,658
rồi cái khách sạn trắng tinh khôi này.
333
00:20:00,033 --> 00:20:02,369
Họ tốt thật, cho chúng tôi sạc qua đêm.
334
00:20:02,452 --> 00:20:04,830
- Có ổ cắm...
- Ổ cắm ở ngay đây.
335
00:20:04,913 --> 00:20:06,415
- Thế này à?
- Đúng.
336
00:20:07,916 --> 00:20:09,209
Chào lạc đà không bướu.
337
00:20:09,293 --> 00:20:11,753
LẠC ĐÀ KHÔNG BƯỚU
338
00:20:11,837 --> 00:20:13,046
Nó mềm quá.
339
00:20:14,173 --> 00:20:15,757
Sau này mày sẽ thành áo len.
340
00:20:17,384 --> 00:20:18,552
Gì cơ?
341
00:20:18,886 --> 00:20:23,432
"Sau này mày sẽ thành áo len".
Vì họ sẽ cạo lông như cừu.
342
00:20:23,515 --> 00:20:24,725
Mềm quá.
343
00:20:34,026 --> 00:20:36,820
Có vẻ họ cho
vài người bạn cũ của tôi vào đây.
344
00:20:38,280 --> 00:20:41,617
Ba ngày qua với chúng tôi
là kinh điển, phi thường.
345
00:20:41,700 --> 00:20:42,910
Khi vừa mới lên...
346
00:20:42,993 --> 00:20:43,827
MÁY QUAY
NHẬT KÝ
347
00:20:43,911 --> 00:20:45,162
...đường nhựa là phóng...
348
00:20:45,662 --> 00:20:49,541
Tận 177 km/h,
được đi nhanh thật thích.
349
00:20:49,625 --> 00:20:56,131
Nếu nhìn kĩ ở đây thì thấy
tất cả đều xây bằng gạch muối.
350
00:20:56,215 --> 00:20:57,341
Thật đấy.
351
00:21:02,012 --> 00:21:04,389
Ôi trời ơi.
Các anh làm gì với cái xe vậy?
352
00:21:05,140 --> 00:21:07,226
Câu hỏi hay lắm.
353
00:21:07,309 --> 00:21:09,728
Sao mọi người mang đủ linh kiện à?
354
00:21:09,811 --> 00:21:11,730
- Ứng biến thôi.
- Ứng biến.
355
00:21:11,813 --> 00:21:13,524
- Chính xác là thế.
- Phải ứng biến hả?
356
00:21:13,607 --> 00:21:15,817
- Tự xoay xở thôi.
- Tự chế.
357
00:21:16,360 --> 00:21:21,323
Xe của David bị... kẹt vào...
Một tảng đá lớn.
358
00:21:21,406 --> 00:21:22,241
Ừ.
359
00:21:22,324 --> 00:21:24,743
- Một phần của xe này, bung luôn.
- Ừ.
360
00:21:24,826 --> 00:21:25,827
Cái gì đây?
361
00:21:25,911 --> 00:21:28,080
- Chỗ chứa dầu thủy lực.
- Ừ.
362
00:21:28,163 --> 00:21:29,122
Ở ngay đây.
363
00:21:29,206 --> 00:21:32,334
Charley? Đó là bình chứa. Cảm ơn anh.
364
00:21:32,417 --> 00:21:33,877
- Bình chứa à?
- Bình chứa.
365
00:21:33,961 --> 00:21:35,295
- Thứ này.
- Ừ, đó.
366
00:21:35,379 --> 00:21:36,630
Chà.
Ngày nào cũng có chuyện vui nhỉ?
367
00:21:36,713 --> 00:21:38,423
Chẳng bao giờ chán.
368
00:21:44,429 --> 00:21:46,306
Mấy xe Rivian bền lắm,
gần như cũ rồi.
369
00:21:46,390 --> 00:21:47,599
Hôm nay đi cả ngày cũng mệt,
370
00:21:47,683 --> 00:21:49,685
nhưng chúng tôi muốn tới xem
mấy cánh đồng muối đã.
371
00:21:54,773 --> 00:21:57,860
CÁNH ĐỒNG MUỐI UYUNI
BOLIVIA
372
00:21:59,528 --> 00:22:01,280
Ôi trời ơi. Rộng quá!
373
00:22:02,531 --> 00:22:06,618
Cánh đồng muối lớn nhất thế giới,
ngay gần Uyuni ở Bolivia.
374
00:22:07,661 --> 00:22:08,829
Đẹp quá.
375
00:22:09,538 --> 00:22:10,747
Quá tuyệt.
376
00:22:11,707 --> 00:22:13,876
Nhìn nó giống như da ấy nhỉ?
377
00:22:13,959 --> 00:22:16,128
- Ừ. Như da voi.
- Ừ.
378
00:22:20,757 --> 00:22:23,886
Trong năm tới đợt sẽ có mưa,
379
00:22:23,969 --> 00:22:27,139
mỗi đợt khoảng vài tháng,
toàn bộ chỗ này biến thành hồ.
380
00:22:27,222 --> 00:22:29,600
Như là
cái gương lớn nhất thế giới đây.
381
00:22:29,683 --> 00:22:31,810
Nếu đi xa ra giữa đồng thì...
382
00:22:31,894 --> 00:22:35,022
Họ nói không thể thấy gì cả.
Có khi bị lạc đấy.
383
00:22:35,105 --> 00:22:36,982
- Mất phương hướng.
- Đúng rồi.
384
00:22:37,065 --> 00:22:41,236
Không thể thấy đường chân trời,
chỉ thấy muối là muối,
385
00:22:41,320 --> 00:22:44,907
ta sẽ bị rối không biết
phải đi theo hướng nào.
386
00:22:44,990 --> 00:22:46,783
Có người bỏ mạng ở đây rồi.
387
00:22:47,326 --> 00:22:50,329
Siêu nguy hiểm, nhưng cũng siêu đẹp.
388
00:23:39,711 --> 00:23:43,882
Chúng ta đang ở giữa
các đồng bằng cao Bolivia.
389
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Cách mặt nước biển 3.657 m.
390
00:23:46,051 --> 00:23:47,052
3.657 MÉT
391
00:23:47,135 --> 00:23:48,220
Ba ngày qua thật đáng quý,
392
00:23:48,303 --> 00:23:51,223
dù có những thời điểm rất khó khăn.
393
00:23:51,765 --> 00:23:54,434
Tôi không thạo đi đường hiểm trở.
Chỉ thích đi trên đường này.
394
00:23:54,518 --> 00:23:56,770
Tôi thích... đi đường thông thoáng.
395
00:23:56,854 --> 00:23:59,398
Thỉnh thoảng tôi có đua địa hình
nhưng ít lắm.
396
00:23:59,898 --> 00:24:01,441
Tôi không muốn đi nhanh.
397
00:24:01,525 --> 00:24:05,863
Tôi chỉ thích đi túc tắc
từ đây tới kia,
398
00:24:05,946 --> 00:24:08,198
với tâm lý thoải mái nhất.
399
00:24:08,282 --> 00:24:10,284
Mấy chiếc mô tô
hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ.
400
00:24:10,367 --> 00:24:13,328
Mấy chiếc Harley vừa được thử độ bền.
401
00:24:13,412 --> 00:24:14,788
Nhưng chúng là xe mới.
402
00:24:14,872 --> 00:24:18,000
Chưa sản xuất. Đang là mô tô nguyên mẫu.
403
00:24:18,083 --> 00:24:23,797
Đi mô tô điện
từ Tierra del Fuego tới tận Los Angeles,
404
00:24:23,881 --> 00:24:29,219
một câu chuyện tuyệt vời,
nếu làm được thì sẽ tới được đó.
405
00:24:29,678 --> 00:24:31,847
Họ sẽ cố hết sức giúp chúng ta.
406
00:24:31,930 --> 00:24:36,727
Tự hào tay lái thử cho Harley-Davidson.
Tôi sẽ thêm vào hồ sơ xin việc.
407
00:24:36,810 --> 00:24:38,562
Chuyến thăm UNICEF đầu tiên
của chúng tôi.
408
00:24:38,979 --> 00:24:41,481
Tôi thích làm việc với họ.
Tôi quý công việc họ làm.
409
00:24:41,565 --> 00:24:43,066
Công việc đó thực sự quan trọng.
410
00:24:43,859 --> 00:24:46,236
Tôi luôn cảm thấy vinh dự
được làm việc với họ.
411
00:24:46,320 --> 00:24:50,657
Ý tưởng chung là UNICEF
hợp tác với chính phủ Bolivia
412
00:24:50,741 --> 00:24:52,492
và lên chiến dịch xây trường
413
00:24:52,576 --> 00:24:57,206
để người bản địa
được giáo dục bằng tiếng mẹ đẻ,
414
00:24:57,748 --> 00:24:59,333
bên cạnh tiếng Tây Ban Nha,
415
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
và được giáo dục trong nền văn hóa
của họ mà trước đây chưa có.
416
00:25:06,632 --> 00:25:10,177
- Chào! Chúng tôi chẳng bao giờ tới sớm.
- Không tin nổi!
417
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Đến rồi. Họ sống rồi.
418
00:25:12,888 --> 00:25:14,806
Mục đích chính là phổ cập giáo dục
419
00:25:14,890 --> 00:25:17,601
cho trẻ em bản địa ở vùng sâu vùng xa.
420
00:25:17,851 --> 00:25:20,771
Ngôi trường tuyệt vời này
nằm giữa nơi hẻo lánh.
421
00:25:20,854 --> 00:25:24,441
Một số trẻ em phải đi bộ
hàng giờ liền để tới trường.
422
00:25:24,525 --> 00:25:27,945
Nhìn quãng đường chúng phải đi
mà thấy cảm động.
423
00:25:29,655 --> 00:25:33,700
Vậy trước khi có trường
thì trẻ em Quechua như thế nào?
424
00:25:33,784 --> 00:25:37,788
43% dân số Bolivia là dân bản địa.
425
00:25:37,871 --> 00:25:41,375
Ba mươi năm trước,
tôi đâu được mặc thế này.
426
00:25:42,501 --> 00:25:45,212
Người bản địa bị lãng quên
ở đất nước này
427
00:25:45,295 --> 00:25:46,463
như thể chưa từng tồn tại.
428
00:25:46,547 --> 00:25:51,426
Năm 1990, UNICEF bắt đầu
hợp tác với tám trường...
429
00:25:51,510 --> 00:25:54,388
giới thiệu
giáo dục song ngữ và đa văn hóa,
430
00:25:54,471 --> 00:25:57,391
dạy trẻ em bản địa bằng tiếng mẹ đẻ...
431
00:25:57,474 --> 00:26:01,103
và sử dụng kiến thức
từ nền văn hóa của họ.
432
00:26:01,770 --> 00:26:04,398
TRƯỜNG CHALLAMAYU
BOLIVIA
433
00:26:05,274 --> 00:26:08,610
Cộng đồng dân bản địa Quechua
mở rộng quanh trường này.
434
00:26:08,694 --> 00:26:10,070
Họ xây từ mười năm trước.
435
00:26:23,417 --> 00:26:24,710
Xin chào, xin chào cháu.
436
00:26:24,793 --> 00:26:27,588
Cháu khỏe chứ? Xin chào.
437
00:26:28,005 --> 00:26:29,590
- Xin chào!
- Chào chú.
438
00:26:33,010 --> 00:26:34,011
Gì vậy? Ôi.
439
00:26:35,220 --> 00:26:37,055
- Cảm ơn.
- Không có gì. Đừng khách sáo.
440
00:26:37,139 --> 00:26:38,557
- Rất vui được gặp gỡ.
- Mời vào.
441
00:26:38,640 --> 00:26:39,975
- Lối này.
- Dừng ở đây.
442
00:26:40,058 --> 00:26:41,727
Xin chào. À vâng.
443
00:26:42,102 --> 00:26:44,313
Tuyệt. Tôi thích lắm.
444
00:26:44,396 --> 00:26:45,439
Cảm ơn nhiều.
445
00:26:48,567 --> 00:26:49,568
Ồ, cái này. Ồ.
446
00:26:55,073 --> 00:26:56,700
Ha! Cái đó để nhảy.
447
00:27:06,752 --> 00:27:07,753
Ồ, bạn ấy giỏi quá.
448
00:27:09,880 --> 00:27:16,428
Năm, sáu, bảy, tám, chín, mười.
449
00:27:17,596 --> 00:27:19,765
Đó là nói tiếng bản địa à?
450
00:27:19,848 --> 00:27:22,851
- Đúng. Tiếng Quechua.
- Tiếng Quechua.
451
00:27:32,027 --> 00:27:34,905
Xem bọn trẻ học tên cây và hoa
452
00:27:34,988 --> 00:27:36,740
bằng tiếng Quechua hay quá.
453
00:27:39,493 --> 00:27:42,246
"Rễ."
454
00:27:49,044 --> 00:27:50,212
- Tôi bao nhiêu tuổi?
- Ừ.
455
00:27:50,295 --> 00:27:53,590
48. Sao cháu dám? Chú 48 tuổi.
456
00:27:55,259 --> 00:27:56,385
Anh làm nghề gì?
457
00:27:56,468 --> 00:27:57,594
Chú là diễn viên.
458
00:27:59,888 --> 00:28:01,765
Anh đóng phim gì?
459
00:28:03,851 --> 00:28:06,645
Có ai xem Trainspotting chưa?
460
00:28:06,728 --> 00:28:09,231
Không. Có ai xem...
461
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Có ai xem
Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao chưa?
462
00:28:12,776 --> 00:28:13,861
Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao?
463
00:28:14,528 --> 00:28:16,947
Rồi? Chưa? Ở đây thì không.
464
00:28:17,990 --> 00:28:19,449
À, Christopher Robin?
465
00:28:19,533 --> 00:28:21,910
- Gấu Pooh?
- Chắc là chưa.
466
00:28:22,786 --> 00:28:25,163
Gọi công ty đại diện của tôi ngay.
467
00:28:26,540 --> 00:28:28,250
Bọn trẻ này chưa xem
tác phẩm nào của tôi cả.
468
00:28:30,002 --> 00:28:31,712
Có. Vài bà mẹ.
469
00:28:32,296 --> 00:28:35,382
- Mấy cái mũ đẹp nhỉ?
- Nhìn ngầu quá.
470
00:28:36,091 --> 00:28:40,137
Xếp nhiều lớp chất liệu màu sắc
là thành cái mũ đẹp.
471
00:28:41,889 --> 00:28:43,765
Có ai biết đan không?
472
00:28:47,311 --> 00:28:48,312
Cháu, cháu!
473
00:28:48,395 --> 00:28:49,980
- Ồ, tất cả!
- Chà.
474
00:28:50,063 --> 00:28:52,941
- Cơ hội của tôi đây rồi, Charley!
- Đúng, Ewan ạ.
475
00:28:53,025 --> 00:28:56,653
Trời. Nhìn kìa.
Mọi người đan thật.
476
00:28:57,112 --> 00:28:58,488
Nhìn hoa văn em bé làm kìa!
477
00:28:59,072 --> 00:29:00,741
Đùa hả? Cháu làm ư?
478
00:29:01,909 --> 00:29:03,327
Nhìn... Rất phức tạp.
479
00:29:03,869 --> 00:29:06,872
Đơn giản lắm.
Chỉ cần di chuyển tay thôi.
480
00:29:10,834 --> 00:29:12,794
Bọn trẻ đang bảo tồn văn hóa
481
00:29:12,878 --> 00:29:14,463
qua đan lát và làm thủ công.
482
00:29:15,547 --> 00:29:17,633
Mũ đan này được gọi là "chullo",
483
00:29:18,133 --> 00:29:21,845
kể lại câu chuyện về quê hương
và sự gắn bó thiên nhiên của đứa trẻ.
484
00:29:24,765 --> 00:29:27,476
Phức tạp thật. Tôi thử đan rồi.
485
00:29:27,559 --> 00:29:30,103
Khó đan lắm vì nó là sợi vải,
không phải len.
486
00:29:30,187 --> 00:29:31,813
Chú ấy mặc váy kìa.
487
00:29:31,897 --> 00:29:33,190
Chú không có râu.
488
00:29:33,273 --> 00:29:36,360
À, ừ. Bọn chú mặc loại kilt này.
489
00:29:36,443 --> 00:29:37,277
Không tin nổi.
490
00:29:37,361 --> 00:29:38,195
Đó là "váy" của anh ấy.
491
00:29:38,278 --> 00:29:40,030
Rồi bít tất thế này.
492
00:29:40,113 --> 00:29:41,990
- Không tin.
- Đúng mà.
493
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
Mỗi gia đình một màu.
494
00:29:48,622 --> 00:29:49,915
Ôi, Charley!
495
00:29:52,334 --> 00:29:53,335
Được rồi.
496
00:29:57,214 --> 00:29:58,507
Ôi trời.
497
00:29:58,590 --> 00:30:01,552
Chú to quá, ngồi ghế không vừa.
498
00:30:25,242 --> 00:30:27,536
Cảm ơn mọi người đã tới Bolivia.
499
00:30:27,619 --> 00:30:29,913
Chúng tôi vinh dự lắm.
Thật vui được tới đây.
500
00:30:29,997 --> 00:30:32,875
Cảm ơn đã chọn
Bolivia và tới thăm trường.
501
00:30:32,958 --> 00:30:35,836
Cảm ơn đã chọn Bolivia và tới thăm.
502
00:30:35,919 --> 00:30:38,714
- Thích lắm. Vùng đất đẹp của thế giới.
- Hân hạnh.
503
00:30:42,634 --> 00:30:44,094
Trên đó vui thật.
504
00:30:44,178 --> 00:30:46,847
Trời ơi, bọn trẻ tốt bụng, vui tính,
505
00:30:46,930 --> 00:30:48,849
trình diễn cho bọn tôi xem rất hay.
506
00:30:48,932 --> 00:30:50,309
Tác động tới những người
507
00:30:50,392 --> 00:30:54,313
được giáo dục bằng ngôn ngữ văn hóa riêng
và tiếng Tây Ban Nha.
508
00:30:54,646 --> 00:30:57,983
Họ sẽ với tới được nhiều cơ hội.
509
00:30:58,317 --> 00:31:00,611
Thì đang ở độ cao 4.572 m mà.
510
00:31:00,694 --> 00:31:02,404
Với đi đâu cũng dễ.
511
00:31:15,792 --> 00:31:17,044
Có xe kìa.
512
00:31:31,850 --> 00:31:32,935
Chao ôi. La Paz.
513
00:31:33,018 --> 00:31:36,271
La Paz đây rồi.
Tới La Paz rồi, Charley ơi.
514
00:31:40,025 --> 00:31:42,569
Chúng tôi đang tới La Paz.
Đây là một thành phố đông dân,
515
00:31:42,653 --> 00:31:47,282
nhưng vẫn giữ cân bằng
giữa hiện đại và văn hóa bản địa.
516
00:31:47,366 --> 00:31:49,326
Tôi háo hức khám phá quá.
517
00:31:58,210 --> 00:31:59,920
Không tin nổi. Tuyệt vời.
518
00:32:00,003 --> 00:32:01,964
Ý tưởng tuyệt vời vì có thể...
519
00:32:02,047 --> 00:32:04,716
Không ảnh hưởng tới công chúng.
Không gây ô nhiễm.
520
00:32:04,800 --> 00:32:06,385
Không chiếm diện tích.
521
00:32:06,468 --> 00:32:08,428
Ai cũng hòa nhập được.
522
00:32:08,512 --> 00:32:11,849
Nếu thành phố lớn và đông đúc thế này
thì cũng biết sẽ phát triển hướng nào.
523
00:32:11,932 --> 00:32:12,933
Ừ.
524
00:32:13,016 --> 00:32:15,519
Trừ việc hơi chán
nếu mình có một căn hộ mà
525
00:32:15,602 --> 00:32:18,730
cứ hai phút lại có buồng cáp treo
chạy qua.
526
00:32:20,524 --> 00:32:22,276
Mọi người chuẩn bị
lên phương tiện công cộng chưa?
527
00:32:22,359 --> 00:32:23,527
Chúng ta đi đâu?
Đi đâu?
528
00:32:24,611 --> 00:32:26,488
Cứ lên đây là khó thở.
529
00:32:27,114 --> 00:32:28,907
- Ồ. La Paz.
- La Paz, chúng tôi tới đây.
530
00:32:30,367 --> 00:32:32,995
Trời ơi. Không thở được.
531
00:32:33,078 --> 00:32:34,121
Tôi biết. Thích quá.
532
00:32:41,170 --> 00:32:42,588
Ta đang đi cáp treo.
533
00:32:43,922 --> 00:32:45,799
- Thấy không?
- Cảnh đẹp quá!
534
00:32:45,883 --> 00:32:48,010
Cáp treo chạy tới thị trấn à?
535
00:32:49,303 --> 00:32:52,055
Ta đang tới phố cổ Casco Viejo.
536
00:32:52,556 --> 00:32:56,226
Nơi trộn lẫn các cửa hàng chiết trung
và hàng thủ công của nghệ nhân bản địa.
537
00:32:57,436 --> 00:33:00,314
Đi mua ít đồ trang trí
xe của Claudio nhé.
538
00:33:00,397 --> 00:33:01,398
Được.
539
00:33:01,481 --> 00:33:03,817
Ôi chà. Tuyệt vời quá nhỉ?
540
00:33:03,901 --> 00:33:07,362
Điều đầu tiên gây chú ý là
sự pha trộn giữa người bản địa và...
541
00:33:07,446 --> 00:33:08,697
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
542
00:33:08,780 --> 00:33:12,910
...những người gốc Tây Ban Nha,
quả là một sự pha trộn văn hóa.
543
00:33:14,494 --> 00:33:16,288
Tôi thích mấy cái mũ quả dưa.
544
00:33:16,371 --> 00:33:18,457
- Tuyệt quá.
- Đẹp nhỉ?
545
00:33:18,540 --> 00:33:21,084
Nhạc hay quá. Nghe là biết đang ở đâu.
546
00:33:21,168 --> 00:33:22,544
Eco eficiente.
547
00:33:23,545 --> 00:33:24,880
Hài hước quá.
548
00:33:24,963 --> 00:33:27,841
Nghe hay hơn hẳn "bíp, bíp."
549
00:33:27,925 --> 00:33:29,968
Giống xe bán kem ở quê ta.
550
00:33:31,678 --> 00:33:33,096
Mềm lắm luôn.
551
00:33:33,555 --> 00:33:36,517
Đây chính là thứ cần cho xe của Claudio.
552
00:33:36,600 --> 00:33:38,852
Thêm nữa. Thêm nhiều nữa.
553
00:33:39,603 --> 00:33:40,687
Xe sẽ đi kiểu này.
554
00:33:42,814 --> 00:33:44,525
Lạc đà không bướu kêu, "Á!"
555
00:33:46,610 --> 00:33:48,028
Ôi, nhìn kìa!
556
00:33:59,164 --> 00:34:01,041
Chúa ơi. Nó cũng có sáu dây.
557
00:34:02,543 --> 00:34:05,295
Cảm ơn nhiều. Đẹp lắm.
Cửa hàng của chị rất đẹp.
558
00:34:05,379 --> 00:34:07,589
- Cảm ơn anh.
- Đẹp tuyệt. Cảm ơn.
559
00:34:12,052 --> 00:34:14,388
Hay lắm. Cỡ nhỏ mang đi du lịch.
560
00:34:18,766 --> 00:34:20,018
Ồ, tiếng hay lắm.
561
00:34:29,360 --> 00:34:30,445
Hay nhỉ?
562
00:34:30,529 --> 00:34:34,074
Tôi thích màu tím. Kiểu hơi dị.
563
00:34:34,157 --> 00:34:35,367
Cái này đặc trưng ghê.
564
00:34:35,449 --> 00:34:37,244
- Tuyệt vời.
- Hợp với anh này.
565
00:34:37,327 --> 00:34:39,788
Ôi, nhìn dễ thương. Thích đấy.
566
00:34:39,871 --> 00:34:41,290
Cảm ơn chị nhiều.
567
00:34:41,373 --> 00:34:44,251
- Cảm ơn các anh. Đáng yêu lắm.
- Cảm ơn chị! Tạm biệt!
568
00:34:53,217 --> 00:34:54,219
Tôi thích ở đây.
569
00:34:54,303 --> 00:34:56,972
Một sự pha trộn thú vị
giữa văn hóa truyền thống và hiện đại.
570
00:34:59,892 --> 00:35:02,269
Chúng tôi đang tới một nhà hàng
mà hồi xưa là trường học
571
00:35:02,352 --> 00:35:03,645
giảng dạy cho trẻ em khó khăn.
572
00:35:03,729 --> 00:35:07,733
Từ đó, rất nhiều học sinh ở đây
đã trở thành đầu bếp hàng đầu.
573
00:35:09,693 --> 00:35:13,655
Không giống những món mà
chúng ta ăn năm tuần qua.
574
00:35:13,739 --> 00:35:14,740
Các anh ăn thế nào?
575
00:35:14,823 --> 00:35:15,824
BẾP TRƯỞNG
576
00:35:15,908 --> 00:35:17,951
- Thất thường lắm.
- Khoai tây Pringles, ừm...
577
00:35:18,869 --> 00:35:20,162
sô-cô-la Mountain Bars, Snickers, ừm...
578
00:35:20,245 --> 00:35:22,039
- Đúng, Snickers.
- Trời. Được rồi.
579
00:35:22,122 --> 00:35:24,208
- Phải cho các anh ăn ngon thôi.
- Được.
580
00:35:24,291 --> 00:35:27,544
Đây là wira-wira,
một loại thảo mộc ở núi Andes.
581
00:35:27,628 --> 00:35:29,796
Chúng tôi lấy trứng cút.
582
00:35:29,880 --> 00:35:32,883
Đổ đầy vào rồi hun khói với wira-wira.
583
00:35:34,551 --> 00:35:36,178
Giống như ngón tay...
584
00:35:36,261 --> 00:35:38,472
Cho họ xem trứng cút đi.
585
00:35:38,555 --> 00:35:41,058
Tôi thích sự tỉ mỉ ở đây.
586
00:35:41,141 --> 00:35:42,643
Ừ, rất đẹp.
587
00:35:45,145 --> 00:35:47,397
Cảm giác như đây là
một trong những thành phố thú vị nhất
588
00:35:47,481 --> 00:35:48,899
mà tôi từng tới trong đời.
589
00:35:48,982 --> 00:35:52,903
Thực ra chúng tôi làm việc
trực tiếp với các nhà sản xuất nhiều.
590
00:35:52,986 --> 00:35:57,533
Mỗi năm ba lần chúng tôi đi khắp Bolivia
591
00:35:57,616 --> 00:36:00,827
để tìm những nguyên liệu này
và liên lạc với các nhà sản xuất.
592
00:36:00,911 --> 00:36:03,330
Chà. Mọi thứ đều từ Bolivia?
593
00:36:03,413 --> 00:36:06,333
Chúng tôi làm bằng
100% các nguyên liệu của Bolivia.
594
00:36:06,416 --> 00:36:07,459
- Chà.
- Tuyệt vời.
595
00:36:07,543 --> 00:36:08,544
Phải.
596
00:36:09,086 --> 00:36:13,757
Chúng tôi lục lọi khắp nơi,
từ Andes, Amazon, Chaco,
597
00:36:13,841 --> 00:36:16,510
và tập hợp hết về đây.
598
00:36:16,593 --> 00:36:19,555
Mọi người tới đây
muốn xem tất cả Bolivia...
599
00:36:19,638 --> 00:36:22,558
Chúng tôi tập hợp hết Bolivia
lên một cái đĩa.
600
00:36:22,641 --> 00:36:23,684
Ý tưởng là vậy.
601
00:36:23,767 --> 00:36:28,146
Tôi đã làm thế. Tôi rửa bát...
hai năm từ thời 14, 15, 16 tuổi.
602
00:36:28,730 --> 00:36:32,359
Anh là đầu bếp, tôi rửa bát.
Mối quan hệ là như vậy.
603
00:36:32,442 --> 00:36:35,904
Tôi thấy rất phấn khích
để xem họ làm thế này,
604
00:36:35,988 --> 00:36:38,282
tôi làm việc trong các bếp nhiều rồi,
605
00:36:38,365 --> 00:36:42,160
phải chú ý từng tiểu tiết
như anh ấy đang làm đây, thích lắm.
606
00:36:42,244 --> 00:36:44,538
Phải mất ít năm mới lên tới trình độ này.
607
00:36:47,291 --> 00:36:48,417
Đây là nơi rất đặc biệt
608
00:36:48,500 --> 00:36:52,171
vì ban đầu họ nhận nuôi
các trẻ em nghèo và khó khăn,
609
00:36:52,588 --> 00:36:53,714
dạy chúng nấu ăn,
610
00:36:53,797 --> 00:36:56,633
rất nhiều trẻ em đã nỗ lực
và trở thành các đầu bếp nổi tiếng
611
00:36:56,717 --> 00:36:58,468
trên khắp thế giới.
612
00:36:58,552 --> 00:36:59,970
Đồ ăn ở đây thực sự ngon.
613
00:37:02,389 --> 00:37:05,100
Một bữa tối tuyệt vời.
614
00:37:05,184 --> 00:37:07,603
Tự tay làm hết ở Bolivia,
615
00:37:07,686 --> 00:37:09,771
không đề xuất xứ nhưng vẫn rất tuyệt.
616
00:37:09,855 --> 00:37:12,316
Phần cần đàn đẹp quá. Nhìn gỗ đi.
617
00:37:12,858 --> 00:37:13,859
Đẹp nhỉ?
618
00:37:13,942 --> 00:37:16,403
Tôi đang nghĩ là...
Chúng ta mua nó rồi tôi mới nghĩ,
619
00:37:16,486 --> 00:37:17,946
"À, tôi vừa mua một cái ghi-ta.
620
00:37:18,030 --> 00:37:20,490
Giờ làm sao mà đưa về nhà?"
621
00:37:20,574 --> 00:37:21,575
Rồi tôi nghĩ,
622
00:37:21,658 --> 00:37:25,204
"Buộc nó lên xe Sprinter rồi chở về thôi."
623
00:37:25,287 --> 00:37:26,705
Ý nghĩ buồn cười thật.
624
00:37:37,966 --> 00:37:42,471
Phần này trong tôi, em không hề biết
625
00:37:44,806 --> 00:37:49,728
Phần này trong tôi, tôi không thể hiện
626
00:37:52,272 --> 00:37:57,986
Tôi sẽ yêu em vô tận, dù vô vọng
627
00:38:00,155 --> 00:38:06,203
Tôi sẽ trao em tất cả, dù vô vọng
628
00:38:07,120 --> 00:38:10,832
Nhưng tôi sẽ không từ bỏ em
629
00:38:11,375 --> 00:38:14,336
Sẽ không làm em thất vọng
630
00:38:16,213 --> 00:38:23,011
Không để em ngã gục
631
00:38:26,932 --> 00:38:30,143
Nếu thời khắc đó tới
632
00:38:35,732 --> 00:38:36,733
Được rồi.
633
00:38:44,449 --> 00:38:46,869
Anh có thể đi
hoặc tối ngủ và để nó
634
00:38:46,952 --> 00:38:48,412
cạnh cửa sổ hoặc lều.
635
00:38:48,495 --> 00:38:49,997
- Hiểu rồi.
- Nếu có chuyện gì...
636
00:38:51,582 --> 00:38:53,625
Nó kêu như thế khi bị ngắt điện.
637
00:38:53,709 --> 00:38:55,586
- Nếu mà nó...
- Ồ, là ngược lại.
638
00:38:55,669 --> 00:38:57,337
Nếu không sạc thì sẽ có thể...
639
00:38:57,421 --> 00:38:59,131
Trời, thông minh thật. Ừ.
640
00:38:59,214 --> 00:39:00,841
Tốt hơn là đi tới...
641
00:39:00,924 --> 00:39:04,136
Chúng tôi sẽ tới Hồ Titicaca
và sau đó vào... vào Copacabana.
642
00:39:04,219 --> 00:39:06,430
Nhưng mà có đoạn đường phải đi tàu,
643
00:39:06,513 --> 00:39:07,681
mà chúng tôi phải...
644
00:39:08,015 --> 00:39:09,766
Trời tối thì hết tàu, nên...
645
00:39:10,392 --> 00:39:13,395
Thấy đồ trang trí mới
trên mô tô của Claudio chưa?
646
00:39:14,521 --> 00:39:15,772
Con lạc đà không bướu đang hét.
647
00:39:17,357 --> 00:39:18,358
Claudio, anh thấy sao?
648
00:39:18,442 --> 00:39:19,276
Ấn tượng đó.
649
00:39:19,359 --> 00:39:23,155
Nó sẽ bay trong gió và kêu "Á!"
lúc anh đi xe Sportster.
650
00:39:35,125 --> 00:39:37,503
- Một nơi tuyệt vời!
- Đúng. Điên rồ nhỉ.
651
00:39:38,295 --> 00:39:40,923
Tôi không muốn rời La Paz.
Tôi thực sự thích La Paz.
652
00:39:41,006 --> 00:39:42,174
Tôi biết.
653
00:39:42,257 --> 00:39:44,510
Nhìn đi.
Cái xe buýt thú vị kia kìa.
654
00:39:44,593 --> 00:39:45,677
Ừ. Ngầu nhỉ.
655
00:39:45,761 --> 00:39:46,803
Nhìn cửa sổ sau xe to chưa.
656
00:39:46,887 --> 00:39:48,138
Tuyệt vời nhỉ?
657
00:39:48,222 --> 00:39:50,432
Phải lắp rèm cỡ bự cho cửa sổ đó.
658
00:39:50,516 --> 00:39:51,600
Trời ơi, ngầu quá.
659
00:39:52,726 --> 00:39:55,938
Trời, anh ấy vật lộn
trên ngọn đồi đó hả?
660
00:39:57,105 --> 00:40:00,317
El Alto,
thành phố này ở ngoại ô La Paz.
661
00:40:00,400 --> 00:40:03,028
Ở độ cao 4.267 m và thuộc
nhóm khu vực đông dân nhất hành tinh.
662
00:40:03,111 --> 00:40:04,112
4.267 MÉT
663
00:40:10,410 --> 00:40:12,204
Không hợp lý lắm nhỉ?
664
00:40:12,287 --> 00:40:15,374
Rất không hợp lý.
Lẽ ra ta nên đi theo đường chính.
665
00:40:15,457 --> 00:40:17,501
Thì sẽ dẫn ta tới thẳng...
666
00:40:17,584 --> 00:40:19,002
Thôi kệ đi.
667
00:40:19,086 --> 00:40:22,297
Chúng tôi còn rất ít thời gian.
Đang cố tới được Copacabana.
668
00:40:22,881 --> 00:40:27,553
Có một cái phà sẽ đưa chúng tôi
băng qua Hồ Titicaca,
669
00:40:27,636 --> 00:40:29,388
nhưng chính sách của họ...
670
00:40:29,471 --> 00:40:32,182
Chạy chuyến phà cuối khi mặt trời lặn.
671
00:40:32,266 --> 00:40:33,892
Nên chúng tôi đang cố đi cho kịp.
672
00:40:37,062 --> 00:40:38,313
Tôi thấy báo đi thẳng.
673
00:40:38,397 --> 00:40:40,607
Thế hả? Tôi thì thấy
rẽ trái rồi rẽ phải.
674
00:40:49,950 --> 00:40:54,413
Chúng tôi cứ leo mãi và leo mãi.
Thật không tin nổi.
675
00:40:55,539 --> 00:40:57,291
Cung Đường Bắc Tiến mà? Trời ơi.
676
00:40:57,666 --> 00:40:58,750
Tiến lên nào, lên.
677
00:40:59,626 --> 00:41:00,878
Chà.
678
00:41:00,961 --> 00:41:01,962
Đây là...
679
00:41:02,045 --> 00:41:05,090
Hệ thống của tôi báo rẽ phải... suốt.
680
00:41:05,632 --> 00:41:07,384
Không biết nên theo cái nào.
681
00:41:07,467 --> 00:41:08,886
Chắc bị lạc rồi.
682
00:41:12,681 --> 00:41:14,683
Thế này tốn điện lắm.
683
00:41:17,895 --> 00:41:19,855
Giờ có thêm chiếc Rivian chạy sau.
684
00:41:20,731 --> 00:41:21,899
Anh ấy đi đâu vậy?
685
00:41:23,275 --> 00:41:24,276
Lên đây à?
686
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
Thật à?
687
00:41:26,904 --> 00:41:28,739
Ôi, nó định... Quay lại!
688
00:41:29,489 --> 00:41:31,200
Anh muốn lên đó thật à?
689
00:41:32,159 --> 00:41:33,660
Họ đi nhầm đường rồi.
690
00:41:33,744 --> 00:41:37,456
Tôi nghĩ phải đi đường khác.
Đường này không đúng.
691
00:41:37,539 --> 00:41:39,041
Không, tôi không muốn.
692
00:41:39,541 --> 00:41:40,959
Đường đó quá dốc.
693
00:41:41,460 --> 00:41:42,586
David...
694
00:41:42,669 --> 00:41:45,380
Anthony, đứng chờ đó.
Tôi sẽ quay xe lại.
695
00:41:48,258 --> 00:41:49,259
David...
696
00:41:49,968 --> 00:41:51,303
Tôi sẽ đi ra.
697
00:41:52,513 --> 00:41:53,514
Tôi ra đây.
698
00:41:58,310 --> 00:42:00,103
Ồ, có cao tốc ở kia.
699
00:42:00,187 --> 00:42:01,813
Vậy đi đường này tiếp.
700
00:42:01,897 --> 00:42:03,941
- Cẩn thận xe buýt bên trái.
- Sau đó...
701
00:42:04,316 --> 00:42:05,317
Bên trái... của tôi.
702
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
Tôi sợ chết khiếp. Tới giờ còn rợn gáy.
703
00:42:10,948 --> 00:42:13,742
Chúng ta vừa đi đường đó...
Tôi lên đó làm gì không biết.
704
00:42:13,825 --> 00:42:15,536
Chúng tôi vừa thay phanh.
705
00:42:15,619 --> 00:42:19,122
Đội này làm việc tới tận 3:30 sáng
để sửa phanh.
706
00:42:19,456 --> 00:42:20,958
Tôi quá sợ.
707
00:42:21,041 --> 00:42:23,752
Anthony đang ở sau xe tải để quay phim.
708
00:42:23,836 --> 00:42:25,796
Taylor ngó nghiêng ngoài cửa sổ.
709
00:42:25,879 --> 00:42:29,216
Tôi không nói quá, đây là La Paz,
ở điểm cao nhất của nó,
710
00:42:29,299 --> 00:42:31,134
lại còn nhiều đá cuội.
711
00:42:31,844 --> 00:42:34,847
Tôi kiểu,
"Trời ơi, xe mà chết máy là tiêu."
712
00:42:34,930 --> 00:42:37,641
Không phải như...
Có khả năng rơi vào cảnh đó thật đấy.
713
00:42:38,225 --> 00:42:39,226
Dù sao thì...
714
00:42:39,977 --> 00:42:41,812
Còn vấn đề phải giải quyết bây giờ.
715
00:42:41,895 --> 00:42:44,189
Tôi chưa bao giờ lái xe chậm thế này.
716
00:42:44,273 --> 00:42:47,818
Thầy dạy lái xe của tôi hồi cấp ba
chắc tự hào về tôi lắm.
717
00:42:51,446 --> 00:42:53,907
PHÀ QUA HỒ TITICACA
718
00:43:21,143 --> 00:43:24,188
Charley...
Tôi bắt đầu cảm thấy độ cao rồi.
719
00:43:24,271 --> 00:43:25,981
Ừ. Tôi biết.
720
00:43:43,790 --> 00:43:47,127
HỒ TITICACA
BOLIVIA
721
00:43:50,839 --> 00:43:52,049
Không tin nổi ta đã tới nơi.
722
00:43:52,132 --> 00:43:54,468
Hồ Titicaca, cái hồ cao nhất thế giới.
723
00:44:01,517 --> 00:44:03,018
Chuyến phà cuối cùng.
724
00:44:08,899 --> 00:44:12,194
Đội đó ở bên kia.
Quả là chuyến đi đầy thách thức.
725
00:44:13,654 --> 00:44:15,155
Chắc họ đang vật lộn.
726
00:44:18,158 --> 00:44:21,370
Đi phà bất kỳ. Hay đấy!
727
00:44:22,329 --> 00:44:28,252
Bất kỳ một cách không an toàn và điên rồ.
728
00:44:28,335 --> 00:44:30,587
Trên hành tinh này vẫn có chuyện như thế
729
00:44:30,671 --> 00:44:35,384
xảy ra ngẫu nhiên theo cách
Heath Robinson.
730
00:44:38,095 --> 00:44:39,721
Lạnh quá. Lạnh.
731
00:44:52,609 --> 00:44:54,736
Tôi ốm đến nơi rồi, Charley ạ.
732
00:45:17,968 --> 00:45:19,761
Tới lúc thì độ cao
sẽ tác động tới anh thôi.
733
00:45:20,554 --> 00:45:24,057
Taylor lại bị khó chịu,
chắc giờ Ewan cũng cảm thấy thế.
734
00:45:24,141 --> 00:45:25,142
Đi thôi.
735
00:45:27,686 --> 00:45:28,854
Kiếm bác sĩ thôi.
736
00:45:35,068 --> 00:45:36,695
Ewan, anh ổn chứ?
737
00:45:44,369 --> 00:45:45,579
Có tôi đây rồi.
738
00:45:46,121 --> 00:45:48,165
Taylor's trở bệnh nhanh quá,
739
00:45:48,582 --> 00:45:50,542
nhưng anh ấy không đáng lo.
740
00:45:54,004 --> 00:45:57,049
BÁC SĨ
741
00:46:02,804 --> 00:46:04,765
Tôi đang mong cô sẽ là
bác sĩ rảnh rỗi nhất
742
00:46:04,848 --> 00:46:06,350
trong lịch sử thế giới.
743
00:46:06,433 --> 00:46:07,935
- Đừng lo.
- Ewan không khỏe.
744
00:46:08,018 --> 00:46:11,021
- Để khám cho anh ấy.
- Tôi muốn... Anh ấy không nhờ cô,
745
00:46:11,104 --> 00:46:13,440
nhưng cô xuống khám xem sao nhé?
746
00:46:13,524 --> 00:46:14,858
Được, tìm anh ấy nào.
747
00:46:22,616 --> 00:46:23,700
Ewan?
748
00:47:16,587 --> 00:47:18,589
Biên dịch: Nhung Vũ