1
00:00:37,663 --> 00:00:40,332
Довгий шлях на північ
2
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Ми проїдемо 21 000 км
через 13 країн.
3
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
Із Ушуайї через Аргентину
та Чилі прямуємо до пустелі Атакама.
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
Там до Ла-Паса,
після чого через озеро Тітікака.
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
Уздовж Анд їхатимемо
Колумбією й Панамою,
6
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
Центральною Америкою та Мексикою.
Через сто днів будемо в Лос-Анджелесі.
7
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
РАС МАЛКІН
РЕЖИСЕР, ПРОДЮСЕР
8
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Ми дамо хлопцям відеокамери.
9
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
На їхніх шоломах теж будуть
камера і мікрофон,
10
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
щоб вони могли знімати самі.
11
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Це дорога? Боже мій!
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
ДЕВІД АЛЕКСАНІАН
РЕЖИСЕР, ПРОДЮСЕР
13
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
На третьому мотоциклі
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
поїде Клаудіо, оператор.
15
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Ми з Расом та оператором Джиммі
16
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
поїдемо на двох електричних пікапах.
17
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Ентоні й Тейлор
допомагатимуть із логістикою.
18
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Ми будемо вести зйомку з машин
19
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
і перетинати разом кордони.
20
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
Решту часу мотоциклісти будуть самі.
21
00:01:36,513 --> 00:01:39,766
ЛАГУНА КОЛОРАДА
БОЛІВІЯ
22
00:01:39,850 --> 00:01:42,102
Надіюся, вони не застрягли
в якійсь глушині.
23
00:01:42,186 --> 00:01:43,729
-Дарма не лишилися з нами.
-Так.
24
00:01:43,812 --> 00:01:44,897
Їхати було помилкою.
25
00:01:46,481 --> 00:01:47,649
Як справи?
26
00:01:47,733 --> 00:01:50,319
На жаль, батарея сіла.
27
00:01:50,402 --> 00:01:52,779
Ого. А їхати ще далеко?
28
00:01:52,863 --> 00:01:55,324
-Так. Ще 32 км.
-Так.
29
00:01:55,407 --> 00:01:57,242
Потрібно буде заряджатися на буксирі.
30
00:01:57,326 --> 00:01:59,328
-Думаю, справа буде в машині.
-Так.
31
00:01:59,411 --> 00:02:00,913
-Пальному.
-Чи електриці.
32
00:02:00,996 --> 00:02:04,291
Вони спробують
зарядити його на буксирі.
33
00:02:08,461 --> 00:02:09,463
Так, сюди.
34
00:02:11,882 --> 00:02:12,883
Гаразд.
35
00:02:13,675 --> 00:02:15,719
-Їдьмо повільно.
-Так.
36
00:02:15,802 --> 00:02:19,473
Ви попереду, потім ви в «Спринтері»,
37
00:02:19,556 --> 00:02:21,683
а я потихеньку поїду позаду. Добре?
38
00:02:21,767 --> 00:02:22,851
-Побачимо, як буде.
-Сі.
39
00:02:22,935 --> 00:02:24,144
-Так.
-Дякую, хлопці.
40
00:02:24,228 --> 00:02:25,812
Гаразд, спробуймо доїхати.
41
00:02:26,730 --> 00:02:29,566
Якщо ви не вірите в бога,
сьогодні саме час почати це робити.
42
00:02:29,650 --> 00:02:30,901
Так.
43
00:02:36,240 --> 00:02:38,992
У мене немає окулярів.
І вітрове скло замерзло.
44
00:02:39,076 --> 00:02:42,538
У таких подорожах цікаво те,
що зазвичай усе гаразд.
45
00:02:42,621 --> 00:02:45,707
Але щось погане може статися швидко.
46
00:02:46,124 --> 00:02:48,252
Нічого не видно через пил.
47
00:02:48,794 --> 00:02:51,505
Але ми бачимо вогні готелю попереду.
48
00:02:52,005 --> 00:02:54,716
Думаю, ми доїдемо. Так?
49
00:03:01,098 --> 00:03:04,726
Ви близько, Расе. Я вже доїхав.
50
00:03:07,062 --> 00:03:09,022
Якщо обидві машини не доїдуть,
51
00:03:09,106 --> 00:03:10,816
ми застрягнемо.
52
00:03:11,900 --> 00:03:13,235
Приїхали.
53
00:03:15,028 --> 00:03:16,363
Ледве змогли.
54
00:03:20,325 --> 00:03:22,244
Божевільна була поїздка, скажи?
55
00:03:23,412 --> 00:03:24,788
Хоча б доїхали до зарядок,
56
00:03:24,872 --> 00:03:26,832
але я не знаю, що сталося з підвіскою.
57
00:03:26,915 --> 00:03:30,252
Та ми доїхали. Це найголовніше.
58
00:03:34,882 --> 00:03:38,093
Пил, холод... безумство.
59
00:03:39,303 --> 00:03:44,725
Видно, що ми на висоті
5 000 метрів, бо в готелі не міні-бар,
60
00:03:44,808 --> 00:03:47,561
а аптечка.
61
00:03:47,644 --> 00:03:49,813
І балони з киснем.
62
00:03:50,314 --> 00:03:53,150
Завтра вранці хлопцям важко буде їхати
по цій жахливій дорозі.
63
00:03:53,233 --> 00:03:57,196
Чарлі доведеться їхати
по цій пральній дошці 48 кілометрів,
64
00:03:57,279 --> 00:03:58,488
і що там чекає нас далі.
65
00:03:59,364 --> 00:04:01,909
Але ми не знаємо, що буде завтра. Так?
66
00:04:02,743 --> 00:04:06,205
ПУСТЕЛЯ СІЛОЛІ
БОЛІВІЯ
67
00:04:11,460 --> 00:04:14,338
14 756 КМ ДО ЛОС-АНДЖЕЛЕСА
68
00:04:19,551 --> 00:04:22,888
Ще 97 км такої дороги,
поки не виберемося на асфальт.
69
00:04:28,018 --> 00:04:30,812
Це трохи більше, ніж ми думали,
але ми доїдемо.
70
00:04:30,896 --> 00:04:35,609
Треба просто триматися стежки.
71
00:04:36,068 --> 00:04:37,653
Повторювати всі її зиґзаґи.
72
00:04:38,487 --> 00:04:40,656
Ой, як тут багато піску.
73
00:04:41,198 --> 00:04:44,159
Уперед, Чарлі. Усе гаразд.
74
00:04:45,327 --> 00:04:46,495
Усе гаразд, Чарлі.
75
00:04:49,540 --> 00:04:51,041
Що це було?
76
00:04:52,334 --> 00:04:54,044
Я боюся за свої ноги.
77
00:04:54,795 --> 00:05:00,217
Вони трохи...
У мене були роздроблені ноги.
78
00:05:13,897 --> 00:05:17,276
САЛАР-ДЕ-УЮНІ
ПУСТЕЛЯ СІЛОЛІ
79
00:05:18,735 --> 00:05:22,698
Ми чули про це озеро.
Місцеві називають його кров'ю богів.
80
00:05:23,949 --> 00:05:25,617
Воно таке червоне.
81
00:05:27,703 --> 00:05:29,413
Думаю, ці фламінго білі,
82
00:05:29,496 --> 00:05:31,665
але їхні пера пофарбувалися в озері.
83
00:05:39,006 --> 00:05:41,133
Гора позаду дуже гарна.
84
00:05:41,675 --> 00:05:42,676
Після подорожей
85
00:05:42,759 --> 00:05:45,304
я повертаюся додому
з сотнями фото свого мотоцикла.
86
00:05:45,888 --> 00:05:46,889
Ого.
87
00:05:49,641 --> 00:05:53,020
Важлива тема,
яку ми з Чарлі не обговорюємо, –
88
00:05:53,437 --> 00:05:57,858
його ноги дуже вразливі,
бо він їх двічі сильно ламав.
89
00:05:57,941 --> 00:06:02,738
В них багато штирів,
титанових болтів, гайок і...
90
00:06:03,238 --> 00:06:06,283
Якщо мотоцикл упаде йому на ногу
й зламає...
91
00:06:06,366 --> 00:06:09,036
То він може втратити ногу. Розумієте?
92
00:06:09,494 --> 00:06:11,413
Він має про це постійно пам'ятати,
93
00:06:11,496 --> 00:06:13,707
коли отак вихляє по дорозі.
94
00:06:13,790 --> 00:06:16,210
Він дуже сміливий, що не...
95
00:06:16,752 --> 00:06:18,962
Він бере волю в кулак і робить це.
96
00:06:19,546 --> 00:06:21,590
Він це знає,
97
00:06:21,673 --> 00:06:24,468
але може перемогти себе
й рухатися далі.
98
00:06:24,968 --> 00:06:26,136
Це дуже хоробро.
99
00:06:29,515 --> 00:06:35,103
Такий стиль подорожі дуже надихає.
100
00:06:35,187 --> 00:06:38,482
Це дуже весело. Але й дуже важко.
101
00:06:38,565 --> 00:06:40,275
Люди не сплять, не їдять як слід.
102
00:06:40,359 --> 00:06:43,612
Їздити на мотоциклі небезпечно
103
00:06:44,238 --> 00:06:45,489
в таких умовах.
104
00:06:45,572 --> 00:06:48,575
Юен мало їздив по бездоріжжю.
105
00:06:48,659 --> 00:06:51,745
У Чарлі було кілька серйозних аварій,
106
00:06:51,828 --> 00:06:55,165
тепер він не може стояти на підніжках.
107
00:06:55,249 --> 00:06:56,667
Він не встає,
108
00:06:56,750 --> 00:07:00,879
бо це завелике навантаження
для деяких зі зломаних кісток.
109
00:07:06,176 --> 00:07:07,469
Тут трохи м'яко.
110
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
-Усе гаразд.
-Надто м'яко.
111
00:07:12,516 --> 00:07:16,979
-Ми на висоті 4 420 метрів.
-Досить високо.
112
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Так.
113
00:07:19,940 --> 00:07:25,445
Дивися на цю гору!
Вона...просто епічна.
114
00:07:27,239 --> 00:07:29,199
Мені волосся в очі лізе.
115
00:07:30,742 --> 00:07:34,037
Уперед, мій красеню.
116
00:07:34,454 --> 00:07:36,915
Ось так, отут вгору!
117
00:07:39,334 --> 00:07:42,713
Не знаю, хто більше лякається,
ти чи я, коли ти видаєш ці звуки.
118
00:07:43,338 --> 00:07:44,506
Який жах.
119
00:07:45,174 --> 00:07:49,887
Поганий пісок. Його так багато.
120
00:07:54,516 --> 00:07:56,435
Так близько, а водночас так далеко.
121
00:07:57,769 --> 00:07:59,605
Інша дорога ніби краща.
122
00:08:00,355 --> 00:08:03,233
Та тут краще не буде. Послаб руки.
123
00:08:03,317 --> 00:08:04,943
Їдь далі.
124
00:08:05,027 --> 00:08:06,737
Дивися на дорогу.
125
00:08:08,113 --> 00:08:09,865
Очима керуй мотоциклом.
126
00:08:10,866 --> 00:08:13,535
Я хочу доїхати туди.
127
00:08:13,619 --> 00:08:14,870
Я доїду туди!
128
00:08:17,664 --> 00:08:20,083
Потроху... легше...
129
00:08:21,960 --> 00:08:24,087
О боже. Чарлі впав.
130
00:08:24,171 --> 00:08:25,631
Він упав.
131
00:08:26,173 --> 00:08:27,299
Усе буде добре.
132
00:08:27,382 --> 00:08:28,717
Усе гаразд.
133
00:08:29,092 --> 00:08:30,219
Ти цілий?
134
00:08:33,639 --> 00:08:35,933
Ти цілий? Не поранився?
135
00:08:36,015 --> 00:08:37,183
Ні, забив ребро.
136
00:08:37,267 --> 00:08:38,477
Трохи.
137
00:08:40,229 --> 00:08:42,940
Я відчув, як моє ребро клацнуло.
138
00:08:43,273 --> 00:08:44,525
-Ні.
-Але все гаразд.
139
00:08:44,608 --> 00:08:46,610
Думаю, я цілий.
140
00:08:46,693 --> 00:08:47,736
Так, дихати можу.
141
00:08:50,572 --> 00:08:51,782
-Нормально?
-Так.
142
00:08:51,865 --> 00:08:53,242
Гаразд.
143
00:08:53,325 --> 00:08:55,911
Стривай. Я підійду збоку,
і ми вдвох піднімемо байк.
144
00:08:57,329 --> 00:08:59,831
Ти цілий? Я боявся...
що в тебе нога застрягла.
145
00:08:59,915 --> 00:09:01,875
-Ні. Я... можу стояти.
-Гаразд.
146
00:09:01,959 --> 00:09:06,088
Раз, два, три. Отак.
147
00:09:06,630 --> 00:09:08,215
-Добре.
-Точно?
148
00:09:10,968 --> 00:09:16,306
Коли падав, то помітив,
як усе гримить.
149
00:09:16,390 --> 00:09:18,100
Я почав гальмувати, але...
150
00:09:18,183 --> 00:09:21,019
дросельна заслінка була трохи відкрита,
151
00:09:21,395 --> 00:09:23,230
від цього стало гірше.
152
00:09:23,313 --> 00:09:26,358
Неймовірно. Це важко, ця...
153
00:09:35,993 --> 00:09:39,496
Що ж, я впав... через свою дурість.
154
00:09:40,330 --> 00:09:45,252
Дуже хвилювався за свої ноги, старався
підняти й опустити їх, коли треба.
155
00:09:47,129 --> 00:09:48,964
Можна роздивлятися карти вдома,
156
00:09:49,047 --> 00:09:51,300
але поки не сядеш на мотоцикл
у цьому середовищі,
157
00:09:51,383 --> 00:09:53,218
не знатимеш, як тут насправді.
158
00:09:53,844 --> 00:09:55,387
Ми знали, що в Болівії буде важко,
159
00:09:55,470 --> 00:09:57,014
але не думали, що настільки.
160
00:10:00,309 --> 00:10:04,271
Раптом ти почуваєшся
дуже незахищеним на мотоциклі.
161
00:10:04,688 --> 00:10:09,234
На машині це набагато легше,
бо колеса чотири.
162
00:10:09,318 --> 00:10:14,156
Тому не так страшно потрапити в піски.
163
00:10:14,948 --> 00:10:16,825
Ми бозна-де,
164
00:10:16,909 --> 00:10:19,328
і їхати ще далеко.
165
00:10:19,411 --> 00:10:21,788
Я не знаю, чи далі буде краща дорога.
166
00:10:28,962 --> 00:10:31,215
Останній відрізок дуже важких доріг...
167
00:10:31,298 --> 00:10:34,384
Це не можна назвати дорогою.
Просто стежина.
168
00:10:34,468 --> 00:10:36,553
Бездоріжжя.
169
00:10:37,804 --> 00:10:40,557
Думаю, для Юена й Чарлі
ці колії – справжній виклик.
170
00:10:40,891 --> 00:10:43,977
Даремно я їх відпустив
із несправним ручним гальмом.
171
00:10:48,524 --> 00:10:50,734
Нікого не бачили
після термального джерела.
172
00:10:50,817 --> 00:10:52,611
-Ми в глушині.
-Так.
173
00:10:58,951 --> 00:11:01,370
-Мало не впав.
-Ого.
174
00:11:01,453 --> 00:11:03,622
-Але вирівнявся.
-Ти це зробив, чуваче.
175
00:11:03,705 --> 00:11:05,958
На той бік. Це було як...
176
00:11:06,041 --> 00:11:08,168
Я думав, ти впадеш. Справді.
177
00:11:11,004 --> 00:11:12,047
Здається, Дейв.
178
00:11:16,093 --> 00:11:17,135
Привіт, хлопці.
179
00:11:17,469 --> 00:11:19,429
Може, поїдете вперед, а ми...
180
00:11:19,513 --> 00:11:21,932
Можна знімати з даху машини?
181
00:11:22,015 --> 00:11:23,517
Дейв, постав на гальмо.
182
00:11:23,600 --> 00:11:26,144
Боже, Дейве. Машина.
183
00:11:26,228 --> 00:11:30,440
Ой лишенько, Дейве, обережно!
184
00:11:31,108 --> 00:11:32,734
Дейве, обережно!
185
00:11:34,111 --> 00:11:36,488
Господи. Ти цілий?
186
00:11:36,572 --> 00:11:38,699
Думаю, так. Немає паркувального гальма.
187
00:11:49,585 --> 00:11:50,586
Чарлі.
188
00:11:52,921 --> 00:11:58,260
У мене немає гальма. І я...
залишив учора машину на ремонт.
189
00:11:59,595 --> 00:12:02,264
А зранку орендував машину,
та її там не було.
190
00:12:02,347 --> 00:12:05,225
Хлопці з «Рівіан» просили
не їздити на цьому авто, я не послухав.
191
00:12:05,309 --> 00:12:07,102
Головне, що ніхто не постраждав.
192
00:12:08,020 --> 00:12:09,188
У мене в голові паморочиться.
193
00:12:14,651 --> 00:12:16,445
Яка велика каменюка.
194
00:12:16,904 --> 00:12:18,780
Треба підняти машину,
бо вона застрягла.
195
00:12:20,407 --> 00:12:21,950
Підняти сантиметрів на п'ять...
196
00:12:23,160 --> 00:12:26,538
-Тоді що? Передвинути камінь?
-Це допоможе, так? Тобто...
197
00:12:26,622 --> 00:12:31,084
Ми приберемо його звідти,
якщо достатньо піднімемо машину.
198
00:12:31,168 --> 00:12:32,753
Цікаво, чи він не завеликий.
199
00:12:32,836 --> 00:12:35,672
Треба заклинити ці два колеса,
200
00:12:35,756 --> 00:12:37,216
-щоб машина не покотилася.
-Так.
201
00:12:40,177 --> 00:12:42,387
Я спробую її підняти.
202
00:12:42,471 --> 00:12:45,557
Боюся, вага завелика
203
00:12:45,641 --> 00:12:47,226
і машина... впаде.
204
00:12:47,309 --> 00:12:51,021
На це було страшно дивитися,
бо в Девіда немає ручного гальма.
205
00:12:51,104 --> 00:12:54,191
І раптом... Він вийшов із машини.
А вона поїхала задом.
206
00:12:54,274 --> 00:12:56,235
Ентоні був на даху з камерою.
207
00:12:56,318 --> 00:12:58,904
Максим був на передньому сидінні,
а машина поїхала назад.
208
00:12:58,987 --> 00:13:02,241
За хвилину я зрозумів, що сталося.
209
00:13:02,324 --> 00:13:05,911
Потім Дейв побіг до дверей машини,
що котилася з пагорбу вниз,
210
00:13:06,495 --> 00:13:08,455
і спробував сісти в неї. Але не зміг.
211
00:13:08,539 --> 00:13:10,874
-Гей, Маку, Чарлі?
-Так?
212
00:13:10,958 --> 00:13:12,376
Погляньте на камінь...
213
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
-На камінь?
-Чи там є зазор?
214
00:13:15,003 --> 00:13:16,672
Якщо не зрушимо машину Дейва,
215
00:13:16,755 --> 00:13:18,382
вони застрягнуть у пустелі.
216
00:13:18,465 --> 00:13:19,967
Тож уся команда стала до роботи.
217
00:13:21,260 --> 00:13:23,637
Думаю, проблема з підвіскою.
218
00:13:23,720 --> 00:13:26,223
-У підвісці рідина?
-Не зупиняйся, Дейве.
219
00:13:26,723 --> 00:13:28,684
Навряд чи ми зрушимо цей камінь.
220
00:13:28,767 --> 00:13:30,936
Усі колеса добре закріплені.
221
00:13:31,019 --> 00:13:32,646
-Поглянь...
-Добре вийшло.
222
00:13:32,729 --> 00:13:35,065
Так, продовжуй. Давай ще раз, Максе.
223
00:13:36,275 --> 00:13:39,278
-Моя машинка. Ще трохи.
-Не поспішай.
224
00:13:39,361 --> 00:13:40,821
Давай, мала.
225
00:13:41,822 --> 00:13:43,740
Не поспішай. Часу вдосталь.
226
00:13:43,824 --> 00:13:46,034
Дейве, не перенапружуйся. Ти на висоті.
227
00:13:46,118 --> 00:13:48,245
Якщо ми зараз витягнемо камінь...
228
00:13:48,328 --> 00:13:53,625
поки будемо його тягнути,
машина може знову впасти.
229
00:13:56,962 --> 00:14:00,841
Домкрат не на 100 % надійний,
тож будь...
230
00:14:00,924 --> 00:14:02,426
Щоб вона не впала тобі на голову.
231
00:14:02,509 --> 00:14:03,844
Треба тягти камінь сюди.
232
00:14:03,927 --> 00:14:06,471
Так, сюди. Надіюся,
якщо ми його пересунемо на 20 см...
233
00:14:06,555 --> 00:14:08,682
Як думаєш, Маку,
його можна посунути сюди?
234
00:14:08,765 --> 00:14:09,600
Може, твоя правда.
235
00:14:09,683 --> 00:14:11,602
На домкраті ще є запас.
236
00:14:11,685 --> 00:14:13,770
Піднімемо машину ще трохи,
подивимося, що буде.
237
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
-Добре.
-Боже мій! Є зазор!
238
00:14:17,149 --> 00:14:19,151
Є зазор, але небезпека ще не минула.
239
00:14:19,234 --> 00:14:22,863
-Домкрат надійно закріплений?
-Думаю, надійно.
240
00:14:22,946 --> 00:14:24,781
-Не ідеально, звісно.
-Непогано.
241
00:14:24,865 --> 00:14:26,491
Маку, не лізь під машину.
242
00:14:26,575 --> 00:14:28,744
Треба обмотати камінь мотузкою.
243
00:14:28,827 --> 00:14:31,121
Точно. Я зараз це зроблю.
244
00:14:32,915 --> 00:14:34,499
Маку, будь обережний.
245
00:14:35,292 --> 00:14:37,544
-Ні. Давай ще раз.
-Є!
246
00:14:37,628 --> 00:14:40,797
-Усі зберігайте спокій.
-Не поспішайте.
247
00:14:41,381 --> 00:14:42,382
Потроху.
248
00:14:43,175 --> 00:14:45,385
О чорт. Там їхні голови.
249
00:14:45,469 --> 00:14:46,929
Так, дайте я вилізу.
250
00:14:51,850 --> 00:14:54,937
Ура! Тепер усі
відійдіть подалі від машини.
251
00:14:55,312 --> 00:14:56,313
Стійте...
252
00:14:56,396 --> 00:14:58,232
Відійдіть. Я знайду рівне місце.
253
00:14:58,732 --> 00:15:01,777
-Маку, відійди, будь ласка.
-Більше не капає.
254
00:15:01,860 --> 00:15:03,695
Ми очистимо колеса від каміння.
255
00:15:05,989 --> 00:15:08,075
-Щось відвалилося.
-Так.
256
00:15:08,825 --> 00:15:10,202
Якась дуже велика деталь.
257
00:15:10,285 --> 00:15:12,538
Дейве, поглянеш на цю велику
металеву штуку,
258
00:15:12,621 --> 00:15:14,498
-що лежить на підлозі?
-Підійми.
259
00:15:15,332 --> 00:15:19,461
Усе гаразд. Вона або поїде, або ні.
260
00:15:19,545 --> 00:15:20,712
Так.
261
00:15:27,010 --> 00:15:29,721
Із шиною щось негаразд.
Не думаю, що варто так їхати.
262
00:15:29,805 --> 00:15:33,559
І великий... шматок металу відвалився.
263
00:15:33,642 --> 00:15:35,060
Але це його рішення.
264
00:15:35,143 --> 00:15:36,144
МАКСИМ
МІСЦЕВИЙ ПРОДЮСЕР
265
00:15:36,228 --> 00:15:38,021
Зараз ми всі поки що в безпеці й живі.
266
00:15:38,105 --> 00:15:39,648
-Їхати ще далеко.
-Так.
267
00:15:39,731 --> 00:15:42,943
Боже мій.
Я радий, що ми їдемо потихеньку.
268
00:15:43,026 --> 00:15:46,071
Більше не хочу чекати. Хочу їхати далі.
269
00:15:46,530 --> 00:15:48,448
-Гей...
-Як думаєте, що це?
270
00:15:48,532 --> 00:15:50,951
-Якщо він загубить колесо, ми...
-Так.
271
00:15:51,034 --> 00:15:53,120
-Зламалася. Стало гірше.
-Це серйозно.
272
00:15:55,706 --> 00:15:56,957
Вона хвилину працювала.
273
00:15:57,040 --> 00:15:59,793
Іноді, зачекавши дві хвилини,
можна зберегти багато часу.
274
00:15:59,877 --> 00:16:02,671
Я знаю, Максиме.
Просто не хочу лишатися в пустелі.
275
00:16:02,754 --> 00:16:05,132
Поки машина їде, треба їхати.
276
00:16:05,215 --> 00:16:07,217
Це прототипи, а ми їх не бережемо.
277
00:16:07,301 --> 00:16:09,303
-Зрозумів.
-Подивимося, що буде. Люблю тебе.
278
00:16:09,386 --> 00:16:11,054
Я їхатиму позаду. І я тебе, чуваче.
279
00:16:15,475 --> 00:16:17,769
Хтось зрозумів, що це за деталь?
280
00:16:17,853 --> 00:16:20,063
Навіщо вона? Яка її функція?
281
00:16:20,147 --> 00:16:22,900
Це точно нижня частина підвіски...
282
00:16:22,983 --> 00:16:24,318
-Так.
-З іншого боку...
283
00:16:24,401 --> 00:16:26,111
Це міг бути резервуар для мастила.
284
00:16:26,195 --> 00:16:28,197
-Може... Ні?
-Ні, це не він.
285
00:16:28,280 --> 00:16:30,157
Деталь була занадто... Вона як...
286
00:16:30,240 --> 00:16:32,743
Для такої великої машини
потрібен резервуар...
287
00:16:32,826 --> 00:16:35,162
Випиймо трохи води й поїдемо далі.
288
00:16:35,245 --> 00:16:38,248
-Хочеш моєї сечі?
-Сечі. Чудово.
289
00:16:40,083 --> 00:16:41,960
Ні, я справді вчора туди попісяв.
290
00:16:51,803 --> 00:16:54,556
Це був іншій бік подорожі.
291
00:16:55,057 --> 00:16:58,936
Драматичні поїздки по складних дорогах
й пригоди в цілому...
292
00:16:59,019 --> 00:17:03,106
Ризик не доїхати стає ще вищий.
293
00:17:03,190 --> 00:17:04,525
Техніка ламається.
294
00:17:04,608 --> 00:17:08,153
Також я думаю, що настає час,
295
00:17:08,237 --> 00:17:10,739
коли люди втомлюються від подорожі.
296
00:17:10,821 --> 00:17:12,699
Динаміка людських стосунків.
297
00:17:13,200 --> 00:17:15,493
Останні кілька днів
ми з тобою як ніколи близькі,
298
00:17:15,577 --> 00:17:17,996
-і я дуже радий.
-Це чудово, так.
299
00:17:18,079 --> 00:17:20,415
А людям треба відпочивати
одне від одного. І...
300
00:17:20,499 --> 00:17:23,167
Думаю, це як ідеальний шторм.
301
00:17:23,252 --> 00:17:25,587
І не забувай, що ми...
302
00:17:25,671 --> 00:17:28,590
останні три дні перебували
на висоті 4 572 метри.
303
00:17:28,674 --> 00:17:29,508
Так.
304
00:17:29,591 --> 00:17:30,592
4 572 МЕТРИ
305
00:17:31,260 --> 00:17:33,178
Команда потихеньку їде за нами.
306
00:17:43,772 --> 00:17:44,773
Що нам робити?
307
00:17:44,857 --> 00:17:47,818
Їдьте швидше. Скоро стемніє.
308
00:17:48,443 --> 00:17:49,570
Усе гаразд, друже.
309
00:17:50,487 --> 00:17:55,576
Ми наїхали на камінь.
Задньою частиною... з боку водія.
310
00:17:55,659 --> 00:17:57,286
РОЗМОВА З МЕХАНІКОМ «РІВІАН»
311
00:17:57,369 --> 00:18:01,748
Він... великий. Він зламав підвіску.
312
00:18:01,832 --> 00:18:03,417
З неї полилася рідина.
313
00:18:03,876 --> 00:18:07,754
І, думаєш, треба...
Мені відключити цей насос?
314
00:18:08,297 --> 00:18:12,176
Чотири сірі дроти. Витягти їх?
315
00:18:12,759 --> 00:18:14,469
Так. Дякую, Піте.
316
00:18:20,058 --> 00:18:22,311
Тут їхати не гірше, ніж по бетону.
317
00:18:29,151 --> 00:18:30,152
Це дорога?
318
00:18:30,861 --> 00:18:33,614
Боже мій!
319
00:18:34,156 --> 00:18:35,574
Та невже?
320
00:18:36,825 --> 00:18:38,202
Яка краса!
321
00:18:39,244 --> 00:18:42,873
-Мені аж плакати хочеться.
-Боже мій!
322
00:18:42,956 --> 00:18:46,835
Це дуже рівна дорога
порівняно з тією, де ми їхали.
323
00:18:52,299 --> 00:18:54,843
Поглянь на небо. Ого.
324
00:18:56,887 --> 00:18:58,805
Мені подобається.
325
00:18:58,889 --> 00:19:01,099
Я дуже радий.
326
00:19:06,355 --> 00:19:07,356
Яка краса.
327
00:19:07,439 --> 00:19:08,982
Ми відстаємо від графіка,
328
00:19:09,066 --> 00:19:11,818
але я радий, що ми допомогли Дейву
зрушити авто з каменя.
329
00:19:11,902 --> 00:19:15,531
Сьогодні був важкий день,
але до ночі треба доїхати до Уюні.
330
00:19:37,302 --> 00:19:40,055
УЮНІ
БОЛІВІЯ
331
00:19:53,193 --> 00:19:54,903
Це було наче уві сні:
332
00:19:54,987 --> 00:19:57,197
довга дорога,
соляні рівнини у світлі місяця,
333
00:19:57,281 --> 00:19:59,658
потім білосніжний готель.
334
00:20:00,033 --> 00:20:02,369
Вони дозволили
лишити мотоцикли на зарядці на ніч.
335
00:20:02,452 --> 00:20:04,830
-Ось вилка...
-Отут.
336
00:20:04,913 --> 00:20:06,415
-Отак?
-Так.
337
00:20:07,916 --> 00:20:09,209
Привіт, ламо.
338
00:20:09,293 --> 00:20:11,753
БРУНО
ЛАМА
339
00:20:11,837 --> 00:20:13,046
Така м'яка.
340
00:20:14,173 --> 00:20:15,757
Із тебе зроблять светр.
341
00:20:17,384 --> 00:20:18,552
Що ти сказав?
342
00:20:18,886 --> 00:20:23,432
Я сказав: «Із тебе зроблять светр».
Їх стрижуть, як овець.
343
00:20:23,515 --> 00:20:24,725
Дуже м'яка.
344
00:20:34,026 --> 00:20:36,820
Тут кілька моїх давніх
друзів із «Зоряних війн».
345
00:20:38,280 --> 00:20:41,617
Ці три дні були надзвичайні.
346
00:20:41,700 --> 00:20:42,910
Знайшли трохи...
347
00:20:42,993 --> 00:20:43,827
ВІДЕОЩОДЕННИК
348
00:20:43,911 --> 00:20:45,162
...асфальту й поїхали...
349
00:20:45,662 --> 00:20:49,541
Ми їхали зі швидкістю 177 км за годину,
це було дивовижно.
350
00:20:49,625 --> 00:20:56,131
Погляньте, ці стіни збудовані з солі.
351
00:20:56,215 --> 00:20:57,341
Буквально.
352
00:21:02,012 --> 00:21:04,389
О боже. Що ти робиш з машиною?
353
00:21:05,140 --> 00:21:07,226
Цікаве питання.
354
00:21:07,309 --> 00:21:09,353
Ти маєш усі необхідні
інструменти з собою?
355
00:21:09,436 --> 00:21:10,437
ПІТ
«РІВІАН»
356
00:21:10,521 --> 00:21:11,730
-Ми імпровізуємо.
-Невже?
357
00:21:11,813 --> 00:21:13,524
-Саме так.
-Доводиться імпровізувати?
358
00:21:13,607 --> 00:21:15,817
-Ми шукаємо рішення.
-Зрозуміло.
359
00:21:16,360 --> 00:21:21,323
Машина Дейва... зачепилася...
Там був величезний камінь.
360
00:21:21,406 --> 00:21:22,241
Так.
361
00:21:22,324 --> 00:21:24,743
-І ця частина загубилася.
-Саме так.
362
00:21:24,826 --> 00:21:25,827
Що це?
363
00:21:25,911 --> 00:21:28,080
-Там була робоча рідина.
-Так.
364
00:21:28,163 --> 00:21:29,122
Отут.
365
00:21:29,206 --> 00:21:32,334
Чарлі? Це був резервуар. Дякую тобі.
366
00:21:32,417 --> 00:21:33,877
-Резервуар?
-Саме так.
367
00:21:33,961 --> 00:21:35,295
-Ця штука.
-Так, ця.
368
00:21:35,379 --> 00:21:36,630
Вам ніколи сумувати.
369
00:21:36,713 --> 00:21:38,423
Зовсім. Завжди щось трапляється.
370
00:21:44,429 --> 00:21:46,306
«Рівіани» полагодили,
наскільки можливо.
371
00:21:46,390 --> 00:21:47,599
Сьогодні багато їхатимемо,
372
00:21:47,683 --> 00:21:49,685
але спершу подивимося
на соляні рівнини.
373
00:21:52,563 --> 00:21:53,897
БОЛІВІЯ
374
00:21:54,773 --> 00:21:57,860
СОЛЯНІ РІВНИНИ УЮНІ
БОЛІВІЯ
375
00:21:59,528 --> 00:22:01,280
Чорт забирай. Вона величезна!
376
00:22:02,531 --> 00:22:06,618
Тут, біля міста Уюні в Болівії,
найбільша у світі соляна рівнина.
377
00:22:07,661 --> 00:22:08,829
Така краса.
378
00:22:09,538 --> 00:22:10,747
Оце так місце.
379
00:22:11,707 --> 00:22:13,876
Дивовижно, як це схоже на шкіру.
380
00:22:13,959 --> 00:22:16,128
-Так, слонячу шкіру.
-Згоден.
381
00:22:20,757 --> 00:22:23,886
Тут є сезон дощів,
382
00:22:23,969 --> 00:22:27,139
десь два місяці,
і це перетворюється на озеро.
383
00:22:27,222 --> 00:22:29,600
Здається, це найбільша у світі
водна поверхня.
384
00:22:29,683 --> 00:22:31,810
Якщо допливти до середини...
385
00:22:31,894 --> 00:22:35,022
Кажуть, там нічого не видно.
Можна загубитися.
386
00:22:35,105 --> 00:22:36,982
-Втратити орієнтири.
-Саме так.
387
00:22:37,065 --> 00:22:41,236
Горизонту не видно, ти бачиш лише сіль
388
00:22:41,320 --> 00:22:44,907
і не розумієш, звідки приплив
і куди пливти далі.
389
00:22:44,990 --> 00:22:46,783
Люди тут гинули.
390
00:22:47,326 --> 00:22:50,329
Це дуже небезпечне,
але неймовірно гарне місце.
391
00:23:32,371 --> 00:23:34,873
УЮНІ
ЧАЛЛАПАТА
392
00:23:34,957 --> 00:23:36,333
ЮНСЕФ
393
00:23:39,711 --> 00:23:43,882
Ми на високогір'ї Болівії.
394
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Висота – 3 657 метрів.
395
00:23:46,051 --> 00:23:47,052
3 657 МЕТРІВ
396
00:23:47,135 --> 00:23:48,220
Ці три дні були супер,
397
00:23:48,303 --> 00:23:51,223
хоча іноді бувало важко.
398
00:23:51,765 --> 00:23:54,434
Я не люблю бездоріжжя.
По дорозі їздити краще.
399
00:23:54,518 --> 00:23:56,770
Я люблю... Їздити по вулицях.
400
00:23:56,854 --> 00:23:59,398
Іноді я виїжджаю на трек, але нечасто.
401
00:23:59,898 --> 00:24:01,441
Не люблю дуже швидко їздити.
402
00:24:01,525 --> 00:24:05,863
Їжджу на мотоциклі
з пункту А до пункту Б.
403
00:24:05,946 --> 00:24:08,198
У таких поїздках я як риба у воді.
404
00:24:08,282 --> 00:24:10,284
Мотоцикли чудово себе проявили.
405
00:24:10,367 --> 00:24:13,328
Harley витримали все.
406
00:24:13,412 --> 00:24:14,788
Але вони цілком нові.
407
00:24:14,872 --> 00:24:18,000
Їх ще не виробляють. Це прототипи.
408
00:24:18,083 --> 00:24:23,797
Проїхати на цих електромотоциклах
від Вогняної Землі до Лос-Анджелеса –
409
00:24:23,881 --> 00:24:29,219
це буде чудова історія, якщо...
ми зможемо це зробити.
410
00:24:29,678 --> 00:24:31,847
Компанія робить усе, щоб допомогти нам.
411
00:24:31,930 --> 00:24:36,727
Я радий тестувати Harley-Davidson.
Включу це в своє резюме.
412
00:24:36,810 --> 00:24:38,562
Ми їдемо на першу зустріч з ЮНІСЕФ.
413
00:24:38,979 --> 00:24:41,481
Люблю з ними працювати.
Мені подобається їхня робота.
414
00:24:41,565 --> 00:24:43,066
Думаю, вона дуже важлива.
415
00:24:43,859 --> 00:24:46,236
Працювати з ними для мене честь.
416
00:24:46,320 --> 00:24:50,657
ЮНІСЕФ домовився з урядом Болівії
417
00:24:50,741 --> 00:24:52,492
про відкриття шкіл,
418
00:24:52,576 --> 00:24:57,206
де представники корінних народів
можуть отримувати освіту рідною мовою
419
00:24:57,748 --> 00:24:59,333
разом з іспанською
420
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
і вивчати свою культуру,
бо раніше цього не було.
421
00:25:06,632 --> 00:25:10,177
-Вітаю! Ми ніколи не приїздили рано.
-Неймовірно!
422
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Вам вдалося. Вони вижили.
423
00:25:12,888 --> 00:25:14,806
Для нас головне – дати освіту
424
00:25:14,890 --> 00:25:17,601
дітям корінних народів,
що живуть у віддалених поселеннях.
425
00:25:17,684 --> 00:25:18,685
ПОЛІН
ЮНІСЕФ
426
00:25:18,769 --> 00:25:20,771
Ви побачите цю неймовірну
школу в глушині.
427
00:25:20,854 --> 00:25:24,441
Дехто з дітей ходить до неї
по кілька годин пішки.
428
00:25:24,525 --> 00:25:27,945
Вражає, скільки їм доводиться ходити.
429
00:25:29,655 --> 00:25:33,700
А яка була ситуація
в дітей кечуа до побудови цієї школи?
430
00:25:33,784 --> 00:25:34,785
ЕЙДЕН
ЮНІСЕФ
431
00:25:34,868 --> 00:25:37,788
43 % населення Болівії – корінне.
432
00:25:37,871 --> 00:25:41,375
Тридцять років тому
мені б не дозволили це носити.
433
00:25:42,501 --> 00:25:45,212
Про корінні народи в цій країні забули,
ніби вони
434
00:25:45,295 --> 00:25:46,463
не існували.
435
00:25:46,547 --> 00:25:51,426
У 1990 році ЮНІСЕФ почав роботу
з вісьмома школами...
436
00:25:51,510 --> 00:25:54,388
зі створення двомовної
та міжкультурної освіти,
437
00:25:54,471 --> 00:25:57,391
щоб навчати дітей корінного населення
їхньої мови...
438
00:25:57,474 --> 00:26:01,103
й давати знання з їхньої культури.
439
00:26:01,770 --> 00:26:04,398
ШКОЛА ЧАЛЛАМАЙЮ
БОЛІВІЯ
440
00:26:05,274 --> 00:26:08,610
Ця спільнота кечуа
виросла навколо школи,
441
00:26:08,694 --> 00:26:10,070
побудованої десять років тому.
442
00:26:23,417 --> 00:26:24,710
Вітаю.
443
00:26:24,793 --> 00:26:27,588
Привіт. Як справи?
444
00:26:28,005 --> 00:26:29,590
-Здрастуйте.
-Привіт.
445
00:26:33,010 --> 00:26:34,011
Що?
446
00:26:35,220 --> 00:26:37,055
-Дякую.
-Нема за що.
447
00:26:37,139 --> 00:26:38,557
-Радий зустрічі.
-Заходьте.
448
00:26:38,640 --> 00:26:39,975
-От сюди.
-А ви стійте.
449
00:26:40,058 --> 00:26:41,727
Вітаю. Так.
450
00:26:42,102 --> 00:26:44,313
Супер. Мені подобається.
451
00:26:44,396 --> 00:26:45,439
Дуже дякую.
452
00:26:48,567 --> 00:26:49,568
Отут.
453
00:26:55,073 --> 00:26:56,700
А це значить танцювати.
454
00:27:06,752 --> 00:27:07,753
Дуже добре.
455
00:27:09,880 --> 00:27:16,428
Чотири, п'ять, шість, сім, вісім.
456
00:27:17,596 --> 00:27:19,765
Це... Їхньою мовою?
457
00:27:19,848 --> 00:27:22,851
-Так. Це кечуа.
-Так, кечуа.
458
00:27:32,027 --> 00:27:34,905
Приємно бачити,
як діти вивчають назви місцевих рослин
459
00:27:34,988 --> 00:27:36,740
мовою кечуа.
460
00:27:39,493 --> 00:27:42,246
Корінь.
461
00:27:49,044 --> 00:27:50,212
-Скільки мені років?
-Так.
462
00:27:50,295 --> 00:27:53,590
Сорок вісім. Не соромно таке питати?
463
00:27:55,259 --> 00:27:56,385
Хто ви за професією?
464
00:27:56,468 --> 00:27:57,594
Я актор.
465
00:27:59,888 --> 00:28:01,765
У яких фільмах ви грали?
466
00:28:03,851 --> 00:28:06,645
Ви бачили «Трейнспотинг»?
467
00:28:06,728 --> 00:28:09,231
Ні-ні. Ви бачили...
468
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Ви бачили «Зоряні війни»?
469
00:28:12,776 --> 00:28:13,861
«Зоряні війни»?
470
00:28:14,528 --> 00:28:16,947
Ні? Мабуть, не бачили.
471
00:28:17,990 --> 00:28:19,449
«Крістофер Робін»?
472
00:28:19,533 --> 00:28:21,910
-Вінні-Пух?
-Мабуть, ні.
473
00:28:22,786 --> 00:28:25,163
Хочу бачити свого агента.
474
00:28:26,540 --> 00:28:28,250
Ці діти не бачили моїх фільмів.
475
00:28:30,002 --> 00:28:31,712
Так, це їхні мами.
476
00:28:32,296 --> 00:28:35,382
-Гарні капелюхи, скажи?
-Крутий вигляд.
477
00:28:36,091 --> 00:28:40,137
Кілька шарів різнокольорового
матеріалу – от тобі і капелюх.
478
00:28:41,889 --> 00:28:43,765
Хтось у класі вміє плести?
479
00:28:47,311 --> 00:28:48,312
Я, я!
480
00:28:48,395 --> 00:28:49,980
-Усі!
-Ого.
481
00:28:50,063 --> 00:28:52,941
-Це мій шанс, Чарлі!
-Твій шанс, Юене.
482
00:28:53,025 --> 00:28:56,653
О боже. Це ж треба.
Ви справді вмієте плести.
483
00:28:57,112 --> 00:28:58,488
Погляньте на цей візерунок!
484
00:28:59,072 --> 00:29:00,741
Серйозно? Ти це зробив?
485
00:29:01,909 --> 00:29:03,327
Погляньте... Це складно.
486
00:29:03,869 --> 00:29:06,872
Це легко. Треба лише руками рухати.
487
00:29:10,834 --> 00:29:12,794
Ці діти зберігають свою культуру
488
00:29:12,878 --> 00:29:14,463
у плетінні та інших ремеслах.
489
00:29:15,547 --> 00:29:17,633
Цей плетений капелюх,
що називається «чулло»,
490
00:29:18,133 --> 00:29:21,845
вказує, звідки дитина
і які має стосунки з природою.
491
00:29:24,765 --> 00:29:27,476
Так, це складно. Я плів з таких ниток.
492
00:29:27,559 --> 00:29:30,103
З них плести складно,
бо це волокно, а не вовна.
493
00:29:30,187 --> 00:29:31,813
Він у юбці.
494
00:29:31,897 --> 00:29:33,190
І без бороди.
495
00:29:33,273 --> 00:29:36,360
Так. А це наш одяг, кілт.
496
00:29:36,443 --> 00:29:37,277
Не вірю.
497
00:29:37,361 --> 00:29:38,195
Це правда.
498
00:29:38,278 --> 00:29:40,030
Й отакі шкарпетки.
499
00:29:40,113 --> 00:29:41,990
-Не вірю.
-Сі?
500
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
Різні родини носять різні кольори.
501
00:29:48,622 --> 00:29:49,915
Чарлі!
502
00:29:52,334 --> 00:29:53,335
Гаразд.
503
00:29:57,214 --> 00:29:58,507
Ой.
504
00:29:58,590 --> 00:30:01,552
Для цього стільця я завеликий.
505
00:30:25,242 --> 00:30:27,536
Дякую, що заїхали в Болівію.
506
00:30:27,619 --> 00:30:29,913
Ми з радістю. Нам сподобалося.
507
00:30:29,997 --> 00:30:32,875
Дякую, що вибрали Болівію
й завітали в цю школу.
508
00:30:32,958 --> 00:30:35,836
Дякую, що заїхали в Болівію.
509
00:30:35,919 --> 00:30:38,714
-Нам сподобалося. Тут гарно.
-Ми раді, що завітали.
510
00:30:42,634 --> 00:30:44,094
Тут було чудово.
511
00:30:44,178 --> 00:30:46,847
Боже мій,
які ці діти були милі й смішні,
512
00:30:46,930 --> 00:30:48,849
і вони влаштували для нас
гарний спектакль.
513
00:30:48,932 --> 00:30:50,309
Добре, що вони отримують освіту
514
00:30:50,392 --> 00:30:54,313
своєю мовою та іспанською.
515
00:30:54,646 --> 00:30:57,983
У них увесь світ під ногами. Ну...
516
00:30:58,317 --> 00:31:00,611
Буквально, бо вони
на висоті 4 572 метрів.
517
00:31:00,694 --> 00:31:02,404
Тому буквально під ногами.
518
00:31:15,792 --> 00:31:17,044
Там машина.
519
00:31:31,850 --> 00:31:32,935
Ла-Пас.
520
00:31:33,018 --> 00:31:36,271
Це Ла-Пас. Ми доїхали сюди, Чарлі.
521
00:31:36,355 --> 00:31:39,942
ЛА-ПАС
БОЛІВІЯ
522
00:31:40,025 --> 00:31:42,569
Ми в'їжджаємо в Ла-Пас.
Це густо заселене місто,
523
00:31:42,653 --> 00:31:47,282
але тут знайшли компроміс між
сучасною й традиційною архітектурною.
524
00:31:47,366 --> 00:31:49,326
Мені не терпиться його побачити.
525
00:31:58,210 --> 00:31:59,920
Неймовірно. Просто чудово.
526
00:32:00,003 --> 00:32:01,964
Це геніально, можна...
527
00:32:02,047 --> 00:32:04,716
Транспорт не на землі.
Не забруднює атмосферу.
528
00:32:04,800 --> 00:32:06,385
Не займає місця.
529
00:32:06,468 --> 00:32:08,428
Він добре тут підходить.
530
00:32:08,512 --> 00:32:11,849
Гарний вихід для великого
густозаселеного міста.
531
00:32:11,932 --> 00:32:12,933
Так.
532
00:32:13,016 --> 00:32:15,519
Але, мабуть, жахливо жити у квартирі,
533
00:32:15,602 --> 00:32:18,730
де над головою кожні дві хвилини
пролітає гондола.
534
00:32:19,606 --> 00:32:20,440
ЛА-ПАС
535
00:32:20,524 --> 00:32:22,276
Готові проїхатися?
536
00:32:22,359 --> 00:32:23,527
Так. Куди треба йти?
537
00:32:24,611 --> 00:32:26,488
Ми тут постійно задихаємося.
538
00:32:27,114 --> 00:32:28,907
-Ла-Пас.
-Ла-Пас, ось і ми.
539
00:32:30,367 --> 00:32:32,995
Боже, нема чим дихати.
540
00:32:33,078 --> 00:32:34,121
Мені подобається.
541
00:32:41,170 --> 00:32:42,588
Ми на канатній дорозі.
542
00:32:43,922 --> 00:32:45,799
-Бачиш?
-Оце краєвид!
543
00:32:45,883 --> 00:32:48,010
Це канатна дорога до центру міста?
544
00:32:49,303 --> 00:32:52,055
Ми їдемо в Каско Вієхо, старий квартал.
545
00:32:52,556 --> 00:32:56,226
Тут багато різних еклектичних крамниць
та робіт болівійських майстрів.
546
00:32:57,436 --> 00:33:00,314
Купимо ще прикрас на мотоцикл Клаудіо.
547
00:33:00,397 --> 00:33:01,398
Так.
548
00:33:01,481 --> 00:33:03,817
Ого. Яка краса.
549
00:33:03,901 --> 00:33:07,362
Одразу помітно, що тут багато
як корінних жителів...
550
00:33:07,446 --> 00:33:08,697
ГІДАЙЯ
МІСЦЕВИЙ ПРОДЮСЕР
551
00:33:08,780 --> 00:33:12,910
Так і латиноамериканців.
Суспільство неоднорідне.
552
00:33:14,494 --> 00:33:16,288
Мені подобаються капелюхи-котелки.
553
00:33:16,371 --> 00:33:18,457
-Розкішні.
-Тут чудово.
554
00:33:18,540 --> 00:33:21,084
Гарна музика. Вона запам'ятовується.
555
00:33:21,168 --> 00:33:22,544
«Eco eficiente».
556
00:33:23,545 --> 00:33:24,880
Весело.
557
00:33:24,963 --> 00:33:27,841
Краще за гудки.
558
00:33:27,925 --> 00:33:29,968
А у нас так виглядає
фургон із морозивом.
559
00:33:31,678 --> 00:33:33,096
Дуже м'який.
560
00:33:33,555 --> 00:33:36,517
Саме це нам і потрібно
для мотоцикла Клаудіо.
561
00:33:36,600 --> 00:33:38,852
Багато таких. Дуже багато.
562
00:33:39,603 --> 00:33:40,687
І він їхатиме так.
563
00:33:42,814 --> 00:33:44,525
А лама така: «А-а-а!»
564
00:33:46,610 --> 00:33:48,028
Поглянь!
565
00:33:59,164 --> 00:34:01,041
О боже. На ній теж шість струн.
566
00:34:02,543 --> 00:34:05,295
Ґрасіас. Дуже дякуємо.
У вас гарна крамниця.
567
00:34:05,379 --> 00:34:07,589
-Спасибі.
-Дуже гарно. Дякую.
568
00:34:12,052 --> 00:34:14,388
Яка гарна. І невелика, для подорожей.
569
00:34:18,766 --> 00:34:20,018
Гарний звук.
570
00:34:29,360 --> 00:34:30,445
Гарна, правда ж?
571
00:34:30,529 --> 00:34:34,074
Мені подобається фіолетовий.
Схоже на стиль хіпі. Так...
572
00:34:34,157 --> 00:34:35,367
Стиль цієї країни.
573
00:34:35,449 --> 00:34:37,244
-Дивовижно, правда?
-Тобі личить.
574
00:34:37,327 --> 00:34:39,788
Він гарний. Мені подобається.
575
00:34:39,871 --> 00:34:41,290
Дуже дякую. Дякую.
576
00:34:41,373 --> 00:34:44,251
-Ґрасіас. Дякуємо. Тут чудово.
-Спасибі. Бувайте!
577
00:34:53,217 --> 00:34:54,219
Тут класно.
578
00:34:54,303 --> 00:34:56,972
Цікава суміш традиційної
й сучасної архітектури.
579
00:34:59,892 --> 00:35:02,269
Ми йдемо в ресторан,
де спочатку був навчальний заклад
580
00:35:02,352 --> 00:35:03,645
для бідних дітей.
581
00:35:03,729 --> 00:35:07,733
Із того часу багато випускників
цього закладу стали шеф-кухарями.
582
00:35:09,693 --> 00:35:13,655
Щоб ви розуміли, останні п'ять тижнів
ми й близько такого не їли.
583
00:35:13,739 --> 00:35:14,740
А що ви їли?
584
00:35:14,823 --> 00:35:15,824
МАРСІЯ ТАХА
ШЕФ-КУХАР
585
00:35:15,908 --> 00:35:17,951
-Всяке різне.
-Чипси...
586
00:35:18,869 --> 00:35:20,162
печиво, «Снікерси»...
587
00:35:20,245 --> 00:35:22,039
-«Снікерси», так.
-Боже мій.
588
00:35:22,122 --> 00:35:24,208
-Треба вас добре нагодувати.
-Так.
589
00:35:24,291 --> 00:35:27,544
Це віра-віра, традиційна трава з Анд.
590
00:35:27,628 --> 00:35:29,796
Це перепелині яйця.
591
00:35:29,880 --> 00:35:32,883
Кладемо усе сюди й коптимо.
592
00:35:34,551 --> 00:35:36,178
Як палець...
593
00:35:36,261 --> 00:35:38,472
Покажіть перепелині яйця.
594
00:35:38,555 --> 00:35:41,058
Мені подобається увага до деталей.
595
00:35:41,141 --> 00:35:42,643
Така краса.
596
00:35:45,145 --> 00:35:47,397
Це найцікавіше місто з усіх,
597
00:35:47,481 --> 00:35:48,899
де я досі був.
598
00:35:48,982 --> 00:35:52,903
Ми багато співпрацюємо
безпосередньо із виробниками.
599
00:35:52,986 --> 00:35:57,533
Тричі на рік ми подорожуємо Болівією,
600
00:35:57,616 --> 00:36:00,827
шукаємо продукти й спілкуємося
з їх виробниками.
601
00:36:00,911 --> 00:36:03,330
Ого. Все це з Болівії?
602
00:36:03,413 --> 00:36:06,333
Ми на 100 % працюємо
з болівійськими продуктами.
603
00:36:06,416 --> 00:36:07,459
-Круто.
-Ого, чудово.
604
00:36:07,543 --> 00:36:08,544
Так.
605
00:36:09,086 --> 00:36:13,757
Ми збираємо продукти
в Андах, Амазонії, регіоні Чако
606
00:36:13,841 --> 00:36:16,510
і комбінуємо їх.
607
00:36:16,593 --> 00:36:19,555
Люди приїжджають сюди
й хочуть побачити Болівію повністю.
608
00:36:19,638 --> 00:36:22,558
А ми кладемо... Ми збираємо
всю Болівію на їхній тарілці.
609
00:36:22,641 --> 00:36:23,684
Така ідея.
610
00:36:23,767 --> 00:36:28,146
Це було моєю роботою. Мив посуд
два роки, з 14 до 16 років.
611
00:36:28,730 --> 00:36:32,359
Ти кухар, я посудомийник.
Такі в нас відносини.
612
00:36:32,442 --> 00:36:35,904
Я дуже люблю спостерігати за людьми.
613
00:36:35,988 --> 00:36:38,282
І сам багато працював на кухнях,
614
00:36:38,365 --> 00:36:42,160
робив таку дрібну роботу, як він.
615
00:36:42,244 --> 00:36:44,538
Але щоб досягти такого рівня,
потрібно кілька років.
616
00:36:47,291 --> 00:36:48,417
Це місце
617
00:36:48,500 --> 00:36:52,171
особливе, бо спершу
тут навчали готувати
618
00:36:52,588 --> 00:36:53,714
дітей із бідних родин,
619
00:36:53,797 --> 00:36:56,633
потім багато з них заслужено
стали кухарями
620
00:36:56,717 --> 00:36:58,468
в ресторанах по всьому світі.
621
00:36:58,552 --> 00:36:59,970
Їжа була дуже смачна.
622
00:37:02,389 --> 00:37:05,100
Вечеря була просто неймовірна.
623
00:37:05,184 --> 00:37:07,603
Зроблена вручну в Болівії,
624
00:37:07,686 --> 00:37:09,771
ніякої торгової марки, але гарна.
625
00:37:09,855 --> 00:37:12,316
Мені подобається гриф.
Гляньте, яке дерево.
626
00:37:12,858 --> 00:37:13,859
Хіба не краса?
627
00:37:13,942 --> 00:37:16,403
І... Ми її купили, і я подумав:
628
00:37:16,486 --> 00:37:17,946
«Я купив гітару.
629
00:37:18,030 --> 00:37:20,490
Що я... Як я довезу її додому?»
630
00:37:20,574 --> 00:37:21,575
А потім подумав:
631
00:37:21,658 --> 00:37:25,204
«Покладу її в "Спринтер",
і її довезуть».
632
00:37:25,287 --> 00:37:26,705
Цікава думка.
633
00:37:37,966 --> 00:37:42,471
Цю частину мене ти не пізнаєш
634
00:37:44,806 --> 00:37:49,728
Цю частину себе я не покажу
635
00:37:52,272 --> 00:37:57,986
Я тебе безнадійно кохатиму завжди
636
00:38:00,155 --> 00:38:06,203
Безнадійно я віддам тобі все
637
00:38:07,120 --> 00:38:10,832
Але я не покину тебе
638
00:38:11,375 --> 00:38:14,336
Не підведу тебе
639
00:38:16,213 --> 00:38:23,011
Й не дозволю тобі впасти
640
00:38:26,932 --> 00:38:30,143
Якщо цей час колись настане
641
00:38:35,732 --> 00:38:36,733
Гаразд.
642
00:38:44,449 --> 00:38:46,869
Можна піти у справах
чи спати, встановивши це
643
00:38:46,952 --> 00:38:48,412
біля вікна чи намету.
644
00:38:48,495 --> 00:38:49,496
-Ясно.
-Як щось станеться...
645
00:38:49,580 --> 00:38:50,581
ТЕЙЛОР
646
00:38:51,582 --> 00:38:53,625
Так вона робить, коли немає струму.
647
00:38:53,709 --> 00:38:55,586
-І ви знатимете...
-Навпаки.
648
00:38:55,669 --> 00:38:57,337
Якщо ти не на зарядці, можна...
649
00:38:57,421 --> 00:38:59,131
Ти просто вундеркінд.
650
00:38:59,214 --> 00:39:00,841
Що може бути краще...
651
00:39:00,924 --> 00:39:04,136
Ми їдемо до озера Тітікака,
а потім в Копакабану.
652
00:39:04,219 --> 00:39:06,430
Але тут треба пливти на поромі,
653
00:39:06,513 --> 00:39:07,681
і ми...
654
00:39:08,015 --> 00:39:09,766
Коли стемніє, поромів немає, і...
655
00:39:10,392 --> 00:39:13,395
Бачили нову прикрасу
на мотоциклі Клаудіо?
656
00:39:14,521 --> 00:39:15,772
Лама, яка кричить.
657
00:39:17,357 --> 00:39:18,358
Клаудіо, як тобі?
658
00:39:18,442 --> 00:39:19,276
Я вражений.
659
00:39:19,359 --> 00:39:20,194
КЛАУДІО
660
00:39:20,277 --> 00:39:23,155
Вона ніби кричить «А-а!», коли ти їдеш.
661
00:39:35,125 --> 00:39:37,503
-Ну і місто!
-Якесь безумне.
662
00:39:38,295 --> 00:39:40,923
Я не хочу їхати з Ла-Паса. Тут гарно.
663
00:39:41,006 --> 00:39:42,174
Знаю.
664
00:39:42,257 --> 00:39:44,510
Бачиш, який крутий у них автобус.
665
00:39:44,593 --> 00:39:45,677
Дуже крутий.
666
00:39:45,761 --> 00:39:46,803
Яке заднє вікно.
667
00:39:46,887 --> 00:39:48,138
Вражає, так?
668
00:39:48,222 --> 00:39:50,432
Для такого вікна потрібні
великі завіски.
669
00:39:50,516 --> 00:39:51,600
О, як круто.
670
00:39:52,726 --> 00:39:55,938
Йому нелегко заїхати на гору.
671
00:39:57,606 --> 00:39:58,482
ЕЛЬ-АЛЬТО
БОЛІВІЯ
672
00:39:58,565 --> 00:40:00,317
Ель-Альто, місто поруч із Ла-Пасом.
673
00:40:00,400 --> 00:40:03,028
На висоті 4 267 м,
одне з найвищих заселених міст у світі.
674
00:40:03,111 --> 00:40:04,112
4 267 МЕТРІВ
675
00:40:10,410 --> 00:40:12,204
Це не дуже логічно, так?
676
00:40:12,287 --> 00:40:15,374
Зовсім нелогічно.
Треба було їхати по дорозі.
677
00:40:15,457 --> 00:40:17,501
Ми б доїхали прямо...
678
00:40:17,584 --> 00:40:19,002
Та нехай.
679
00:40:19,086 --> 00:40:22,297
Часу мало. Треба дістатися
до Копакабани.
680
00:40:22,881 --> 00:40:27,553
Озеро Тітікака
ми перепливемо на поромі,
681
00:40:27,636 --> 00:40:29,388
але в них політика...
682
00:40:29,471 --> 00:40:32,182
Останній пором – на заході сонця.
683
00:40:32,266 --> 00:40:33,892
Треба поспішати.
684
00:40:37,062 --> 00:40:38,313
У мене каже: прямо.
685
00:40:38,397 --> 00:40:40,607
Та ну? У мене: наліво, потім направо.
686
00:40:49,950 --> 00:40:54,413
Ми їдемо все вгору і вгору. Неймовірно.
687
00:40:55,539 --> 00:40:57,291
Довгий шлях на північ, еге ж? Боже.
688
00:40:57,666 --> 00:40:58,750
Просто вгору.
689
00:40:59,626 --> 00:41:00,878
Ого.
690
00:41:00,961 --> 00:41:01,962
Це...
691
00:41:02,045 --> 00:41:05,090
Мій навігатор каже повернути направо.
692
00:41:05,632 --> 00:41:07,384
Не знаю, як правильно.
693
00:41:07,467 --> 00:41:08,886
Думаю, ми заблукали.
694
00:41:12,681 --> 00:41:14,683
Підйом з'їдає батареї.
695
00:41:17,895 --> 00:41:19,855
За нами інший «Рівіан».
696
00:41:20,731 --> 00:41:21,899
Куди він їде?
697
00:41:23,275 --> 00:41:24,276
Нагору?
698
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
Невже?
699
00:41:26,904 --> 00:41:28,739
Це не... Повернися!
700
00:41:29,489 --> 00:41:31,200
Хочеш туди піднятися?
701
00:41:32,159 --> 00:41:33,660
Вони поїхали не туди.
702
00:41:33,744 --> 00:41:37,456
Думаю, треба їхати іншою дорогою.
Не сюди.
703
00:41:37,539 --> 00:41:39,041
Ні, я не хочу.
704
00:41:39,541 --> 00:41:40,959
Надто крутий підйом.
705
00:41:41,460 --> 00:41:42,586
Девіде...
706
00:41:42,669 --> 00:41:45,380
Ентоні, тримайся. Я розвернуся.
707
00:41:48,258 --> 00:41:49,259
Девіде...
708
00:41:49,968 --> 00:41:51,303
Я вийду.
709
00:41:52,513 --> 00:41:53,514
Я виходжу.
710
00:41:58,310 --> 00:42:00,103
Там шосе.
711
00:42:00,187 --> 00:42:01,813
Поїдемо по ньому.
712
00:42:01,897 --> 00:42:03,941
-Обережно, зліва автобус.
-А тоді...
713
00:42:04,316 --> 00:42:05,317
Зліва... У мене зліва.
714
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
Я так налякався.
Ще не відійшов від цього.
715
00:42:10,948 --> 00:42:13,742
Ми поїхали вгору. Хоча й не варто було.
716
00:42:13,825 --> 00:42:15,536
Нам щойно замінили гальма.
717
00:42:15,619 --> 00:42:19,122
Хлопці працювали до третьої ранку,
щоб полагодити гальма.
718
00:42:19,456 --> 00:42:20,958
Мені було страшно.
719
00:42:21,041 --> 00:42:23,752
Ентоні знімав з багажника,
720
00:42:23,836 --> 00:42:25,796
Тейлор висунувся з вікна.
721
00:42:25,879 --> 00:42:29,216
Я не перебільшую
Це Ла-Пас, високогірне місто,
722
00:42:29,299 --> 00:42:31,134
а дорога кам'яна.
723
00:42:31,844 --> 00:42:34,847
І я подумав: «Якщо машина заглухне тут,
нам кінець».
724
00:42:34,930 --> 00:42:37,641
Це не... Ми покотимося прямо вниз.
725
00:42:38,225 --> 00:42:39,226
Тим не менш...
726
00:42:39,977 --> 00:42:41,812
Тепер це моя проблема.
727
00:42:41,895 --> 00:42:44,189
Я ніколи так обережно не їздив.
728
00:42:44,273 --> 00:42:47,818
Мій інструктор з автошколи
пишався б мною.
729
00:42:50,112 --> 00:42:51,363
ЛА-ПАС
730
00:42:51,446 --> 00:42:53,907
ПАРОМ ЧЕРЕЗ ОЗЕРО ТІТІКАКА
731
00:43:21,143 --> 00:43:24,188
Чарлі... Я починаю відчувати висоту.
732
00:43:24,271 --> 00:43:25,981
Так, знаю.
733
00:43:43,790 --> 00:43:47,127
ОЗЕРО ТІТІКАКА
БОЛІВІЯ
734
00:43:50,839 --> 00:43:52,049
Невже ми доїхали?
735
00:43:52,132 --> 00:43:54,468
Озеро Тітікака,
найвище озеро світу, що в горах.
736
00:44:01,517 --> 00:44:03,018
Останній пором.
737
00:44:08,899 --> 00:44:12,194
Хлопці там. Поїздка була дуже важка.
738
00:44:13,654 --> 00:44:15,155
Мабуть, нелегко їм було.
739
00:44:18,158 --> 00:44:21,370
Просто якийсь випадковий пором. Клас!
740
00:44:22,329 --> 00:44:28,252
Такий небезпечний і безумний.
741
00:44:28,335 --> 00:44:30,587
Цікаво бачити, що й досі на Землі
742
00:44:30,671 --> 00:44:35,384
відбувається щось
у стилі Хіта Робінсона.
743
00:44:38,095 --> 00:44:39,721
Як холодно надворі. Холодно.
744
00:44:52,609 --> 00:44:54,736
Мені погано, Чарлі.
745
00:45:17,968 --> 00:45:19,761
Висотна хвороба
починається несподівано.
746
00:45:20,554 --> 00:45:24,057
Тейлор знову на неї страждає.
Думаю, Юен також.
747
00:45:24,141 --> 00:45:25,142
Їдьмо.
748
00:45:27,686 --> 00:45:28,854
Треба до лікаря.
749
00:45:35,068 --> 00:45:36,695
Юене, все гаразд?
750
00:45:44,369 --> 00:45:45,579
Тримайся, друже.
751
00:45:46,121 --> 00:45:48,165
Стан Тейлора швидко погіршується,
752
00:45:48,582 --> 00:45:50,542
але я хвилююся не лише за нього.
753
00:45:54,004 --> 00:45:57,049
КАРЕН
ЛІКАРКА
754
00:46:02,804 --> 00:46:04,765
А я надіявся, що у вас
755
00:46:04,848 --> 00:46:06,350
майже не буде роботи.
756
00:46:06,433 --> 00:46:07,935
-Не хвилюйтеся.
-Юену недобре.
757
00:46:08,018 --> 00:46:11,021
-Я його огляну.
-І я... Він цього не просив,
758
00:46:11,104 --> 00:46:13,440
але я б хотів, щоб ви спустилися
й оглянули його.
759
00:46:13,524 --> 00:46:14,858
Добре, я його огляну.
760
00:46:22,616 --> 00:46:23,700
Юене?
761
00:47:16,587 --> 00:47:18,589
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк