1 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 Довгий шлях на північ 2 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Ми проїдемо 21 000 км через 13 країн. 3 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Із Ушуайї через Аргентину та Чилі прямуємо до пустелі Атакама. 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 Там до Ла-Паса, після чого через озеро Тітікака. 5 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 Уздовж Анд їхатимемо Колумбією й Панамою, 6 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 Центральною Америкою та Мексикою. Через сто днів будемо в Лос-Анджелесі. 7 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 РАС МАЛКІН РЕЖИСЕР, ПРОДЮСЕР 8 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Ми дамо хлопцям відеокамери. 9 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 На їхніх шоломах теж будуть камера і мікрофон, 10 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 щоб вони могли знімати самі. 11 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Це дорога? Боже мій! 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 ДЕВІД АЛЕКСАНІАН РЕЖИСЕР, ПРОДЮСЕР 13 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 На третьому мотоциклі 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 поїде Клаудіо, оператор. 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Ми з Расом та оператором Джиммі 16 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 поїдемо на двох електричних пікапах. 17 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Ентоні й Тейлор допомагатимуть із логістикою. 18 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Ми будемо вести зйомку з машин 19 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 і перетинати разом кордони. 20 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 Решту часу мотоциклісти будуть самі. 21 00:01:36,513 --> 00:01:39,766 ЛАГУНА КОЛОРАДА БОЛІВІЯ 22 00:01:39,850 --> 00:01:42,102 Надіюся, вони не застрягли в якійсь глушині. 23 00:01:42,186 --> 00:01:43,729 -Дарма не лишилися з нами. -Так. 24 00:01:43,812 --> 00:01:44,897 Їхати було помилкою. 25 00:01:46,481 --> 00:01:47,649 Як справи? 26 00:01:47,733 --> 00:01:50,319 На жаль, батарея сіла. 27 00:01:50,402 --> 00:01:52,779 Ого. А їхати ще далеко? 28 00:01:52,863 --> 00:01:55,324 -Так. Ще 32 км. -Так. 29 00:01:55,407 --> 00:01:57,242 Потрібно буде заряджатися на буксирі. 30 00:01:57,326 --> 00:01:59,328 -Думаю, справа буде в машині. -Так. 31 00:01:59,411 --> 00:02:00,913 -Пальному. -Чи електриці. 32 00:02:00,996 --> 00:02:04,291 Вони спробують зарядити його на буксирі. 33 00:02:08,461 --> 00:02:09,463 Так, сюди. 34 00:02:11,882 --> 00:02:12,883 Гаразд. 35 00:02:13,675 --> 00:02:15,719 -Їдьмо повільно. -Так. 36 00:02:15,802 --> 00:02:19,473 Ви попереду, потім ви в «Спринтері», 37 00:02:19,556 --> 00:02:21,683 а я потихеньку поїду позаду. Добре? 38 00:02:21,767 --> 00:02:22,851 -Побачимо, як буде. -Сі. 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,144 -Так. -Дякую, хлопці. 40 00:02:24,228 --> 00:02:25,812 Гаразд, спробуймо доїхати. 41 00:02:26,730 --> 00:02:29,566 Якщо ви не вірите в бога, сьогодні саме час почати це робити. 42 00:02:29,650 --> 00:02:30,901 Так. 43 00:02:36,240 --> 00:02:38,992 У мене немає окулярів. І вітрове скло замерзло. 44 00:02:39,076 --> 00:02:42,538 У таких подорожах цікаво те, що зазвичай усе гаразд. 45 00:02:42,621 --> 00:02:45,707 Але щось погане може статися швидко. 46 00:02:46,124 --> 00:02:48,252 Нічого не видно через пил. 47 00:02:48,794 --> 00:02:51,505 Але ми бачимо вогні готелю попереду. 48 00:02:52,005 --> 00:02:54,716 Думаю, ми доїдемо. Так? 49 00:03:01,098 --> 00:03:04,726 Ви близько, Расе. Я вже доїхав. 50 00:03:07,062 --> 00:03:09,022 Якщо обидві машини не доїдуть, 51 00:03:09,106 --> 00:03:10,816 ми застрягнемо. 52 00:03:11,900 --> 00:03:13,235 Приїхали. 53 00:03:15,028 --> 00:03:16,363 Ледве змогли. 54 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Божевільна була поїздка, скажи? 55 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 Хоча б доїхали до зарядок, 56 00:03:24,872 --> 00:03:26,832 але я не знаю, що сталося з підвіскою. 57 00:03:26,915 --> 00:03:30,252 Та ми доїхали. Це найголовніше. 58 00:03:34,882 --> 00:03:38,093 Пил, холод... безумство. 59 00:03:39,303 --> 00:03:44,725 Видно, що ми на висоті 5 000 метрів, бо в готелі не міні-бар, 60 00:03:44,808 --> 00:03:47,561 а аптечка. 61 00:03:47,644 --> 00:03:49,813 І балони з киснем. 62 00:03:50,314 --> 00:03:53,150 Завтра вранці хлопцям важко буде їхати по цій жахливій дорозі. 63 00:03:53,233 --> 00:03:57,196 Чарлі доведеться їхати по цій пральній дошці 48 кілометрів, 64 00:03:57,279 --> 00:03:58,488 і що там чекає нас далі. 65 00:03:59,364 --> 00:04:01,909 Але ми не знаємо, що буде завтра. Так? 66 00:04:02,743 --> 00:04:06,205 ПУСТЕЛЯ СІЛОЛІ БОЛІВІЯ 67 00:04:11,460 --> 00:04:14,338 14 756 КМ ДО ЛОС-АНДЖЕЛЕСА 68 00:04:19,551 --> 00:04:22,888 Ще 97 км такої дороги, поки не виберемося на асфальт. 69 00:04:28,018 --> 00:04:30,812 Це трохи більше, ніж ми думали, але ми доїдемо. 70 00:04:30,896 --> 00:04:35,609 Треба просто триматися стежки. 71 00:04:36,068 --> 00:04:37,653 Повторювати всі її зиґзаґи. 72 00:04:38,487 --> 00:04:40,656 Ой, як тут багато піску. 73 00:04:41,198 --> 00:04:44,159 Уперед, Чарлі. Усе гаразд. 74 00:04:45,327 --> 00:04:46,495 Усе гаразд, Чарлі. 75 00:04:49,540 --> 00:04:51,041 Що це було? 76 00:04:52,334 --> 00:04:54,044 Я боюся за свої ноги. 77 00:04:54,795 --> 00:05:00,217 Вони трохи... У мене були роздроблені ноги. 78 00:05:13,897 --> 00:05:17,276 САЛАР-ДЕ-УЮНІ ПУСТЕЛЯ СІЛОЛІ 79 00:05:18,735 --> 00:05:22,698 Ми чули про це озеро. Місцеві називають його кров'ю богів. 80 00:05:23,949 --> 00:05:25,617 Воно таке червоне. 81 00:05:27,703 --> 00:05:29,413 Думаю, ці фламінго білі, 82 00:05:29,496 --> 00:05:31,665 але їхні пера пофарбувалися в озері. 83 00:05:39,006 --> 00:05:41,133 Гора позаду дуже гарна. 84 00:05:41,675 --> 00:05:42,676 Після подорожей 85 00:05:42,759 --> 00:05:45,304 я повертаюся додому з сотнями фото свого мотоцикла. 86 00:05:45,888 --> 00:05:46,889 Ого. 87 00:05:49,641 --> 00:05:53,020 Важлива тема, яку ми з Чарлі не обговорюємо, – 88 00:05:53,437 --> 00:05:57,858 його ноги дуже вразливі, бо він їх двічі сильно ламав. 89 00:05:57,941 --> 00:06:02,738 В них багато штирів, титанових болтів, гайок і... 90 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Якщо мотоцикл упаде йому на ногу й зламає... 91 00:06:06,366 --> 00:06:09,036 То він може втратити ногу. Розумієте? 92 00:06:09,494 --> 00:06:11,413 Він має про це постійно пам'ятати, 93 00:06:11,496 --> 00:06:13,707 коли отак вихляє по дорозі. 94 00:06:13,790 --> 00:06:16,210 Він дуже сміливий, що не... 95 00:06:16,752 --> 00:06:18,962 Він бере волю в кулак і робить це. 96 00:06:19,546 --> 00:06:21,590 Він це знає, 97 00:06:21,673 --> 00:06:24,468 але може перемогти себе й рухатися далі. 98 00:06:24,968 --> 00:06:26,136 Це дуже хоробро. 99 00:06:29,515 --> 00:06:35,103 Такий стиль подорожі дуже надихає. 100 00:06:35,187 --> 00:06:38,482 Це дуже весело. Але й дуже важко. 101 00:06:38,565 --> 00:06:40,275 Люди не сплять, не їдять як слід. 102 00:06:40,359 --> 00:06:43,612 Їздити на мотоциклі небезпечно 103 00:06:44,238 --> 00:06:45,489 в таких умовах. 104 00:06:45,572 --> 00:06:48,575 Юен мало їздив по бездоріжжю. 105 00:06:48,659 --> 00:06:51,745 У Чарлі було кілька серйозних аварій, 106 00:06:51,828 --> 00:06:55,165 тепер він не може стояти на підніжках. 107 00:06:55,249 --> 00:06:56,667 Він не встає, 108 00:06:56,750 --> 00:07:00,879 бо це завелике навантаження для деяких зі зломаних кісток. 109 00:07:06,176 --> 00:07:07,469 Тут трохи м'яко. 110 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 -Усе гаразд. -Надто м'яко. 111 00:07:12,516 --> 00:07:16,979 -Ми на висоті 4 420 метрів. -Досить високо. 112 00:07:18,313 --> 00:07:19,857 Так. 113 00:07:19,940 --> 00:07:25,445 Дивися на цю гору! Вона...просто епічна. 114 00:07:27,239 --> 00:07:29,199 Мені волосся в очі лізе. 115 00:07:30,742 --> 00:07:34,037 Уперед, мій красеню. 116 00:07:34,454 --> 00:07:36,915 Ось так, отут вгору! 117 00:07:39,334 --> 00:07:42,713 Не знаю, хто більше лякається, ти чи я, коли ти видаєш ці звуки. 118 00:07:43,338 --> 00:07:44,506 Який жах. 119 00:07:45,174 --> 00:07:49,887 Поганий пісок. Його так багато. 120 00:07:54,516 --> 00:07:56,435 Так близько, а водночас так далеко. 121 00:07:57,769 --> 00:07:59,605 Інша дорога ніби краща. 122 00:08:00,355 --> 00:08:03,233 Та тут краще не буде. Послаб руки. 123 00:08:03,317 --> 00:08:04,943 Їдь далі. 124 00:08:05,027 --> 00:08:06,737 Дивися на дорогу. 125 00:08:08,113 --> 00:08:09,865 Очима керуй мотоциклом. 126 00:08:10,866 --> 00:08:13,535 Я хочу доїхати туди. 127 00:08:13,619 --> 00:08:14,870 Я доїду туди! 128 00:08:17,664 --> 00:08:20,083 Потроху... легше... 129 00:08:21,960 --> 00:08:24,087 О боже. Чарлі впав. 130 00:08:24,171 --> 00:08:25,631 Він упав. 131 00:08:26,173 --> 00:08:27,299 Усе буде добре. 132 00:08:27,382 --> 00:08:28,717 Усе гаразд. 133 00:08:29,092 --> 00:08:30,219 Ти цілий? 134 00:08:33,639 --> 00:08:35,933 Ти цілий? Не поранився? 135 00:08:36,015 --> 00:08:37,183 Ні, забив ребро. 136 00:08:37,267 --> 00:08:38,477 Трохи. 137 00:08:40,229 --> 00:08:42,940 Я відчув, як моє ребро клацнуло. 138 00:08:43,273 --> 00:08:44,525 -Ні. -Але все гаразд. 139 00:08:44,608 --> 00:08:46,610 Думаю, я цілий. 140 00:08:46,693 --> 00:08:47,736 Так, дихати можу. 141 00:08:50,572 --> 00:08:51,782 -Нормально? -Так. 142 00:08:51,865 --> 00:08:53,242 Гаразд. 143 00:08:53,325 --> 00:08:55,911 Стривай. Я підійду збоку, і ми вдвох піднімемо байк. 144 00:08:57,329 --> 00:08:59,831 Ти цілий? Я боявся... що в тебе нога застрягла. 145 00:08:59,915 --> 00:09:01,875 -Ні. Я... можу стояти. -Гаразд. 146 00:09:01,959 --> 00:09:06,088 Раз, два, три. Отак. 147 00:09:06,630 --> 00:09:08,215 -Добре. -Точно? 148 00:09:10,968 --> 00:09:16,306 Коли падав, то помітив, як усе гримить. 149 00:09:16,390 --> 00:09:18,100 Я почав гальмувати, але... 150 00:09:18,183 --> 00:09:21,019 дросельна заслінка була трохи відкрита, 151 00:09:21,395 --> 00:09:23,230 від цього стало гірше. 152 00:09:23,313 --> 00:09:26,358 Неймовірно. Це важко, ця... 153 00:09:35,993 --> 00:09:39,496 Що ж, я впав... через свою дурість. 154 00:09:40,330 --> 00:09:45,252 Дуже хвилювався за свої ноги, старався підняти й опустити їх, коли треба. 155 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Можна роздивлятися карти вдома, 156 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 але поки не сядеш на мотоцикл у цьому середовищі, 157 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 не знатимеш, як тут насправді. 158 00:09:53,844 --> 00:09:55,387 Ми знали, що в Болівії буде важко, 159 00:09:55,470 --> 00:09:57,014 але не думали, що настільки. 160 00:10:00,309 --> 00:10:04,271 Раптом ти почуваєшся дуже незахищеним на мотоциклі. 161 00:10:04,688 --> 00:10:09,234 На машині це набагато легше, бо колеса чотири. 162 00:10:09,318 --> 00:10:14,156 Тому не так страшно потрапити в піски. 163 00:10:14,948 --> 00:10:16,825 Ми бозна-де, 164 00:10:16,909 --> 00:10:19,328 і їхати ще далеко. 165 00:10:19,411 --> 00:10:21,788 Я не знаю, чи далі буде краща дорога. 166 00:10:28,962 --> 00:10:31,215 Останній відрізок дуже важких доріг... 167 00:10:31,298 --> 00:10:34,384 Це не можна назвати дорогою. Просто стежина. 168 00:10:34,468 --> 00:10:36,553 Бездоріжжя. 169 00:10:37,804 --> 00:10:40,557 Думаю, для Юена й Чарлі ці колії – справжній виклик. 170 00:10:40,891 --> 00:10:43,977 Даремно я їх відпустив із несправним ручним гальмом. 171 00:10:48,524 --> 00:10:50,734 Нікого не бачили після термального джерела. 172 00:10:50,817 --> 00:10:52,611 -Ми в глушині. -Так. 173 00:10:58,951 --> 00:11:01,370 -Мало не впав. -Ого. 174 00:11:01,453 --> 00:11:03,622 -Але вирівнявся. -Ти це зробив, чуваче. 175 00:11:03,705 --> 00:11:05,958 На той бік. Це було як... 176 00:11:06,041 --> 00:11:08,168 Я думав, ти впадеш. Справді. 177 00:11:11,004 --> 00:11:12,047 Здається, Дейв. 178 00:11:16,093 --> 00:11:17,135 Привіт, хлопці. 179 00:11:17,469 --> 00:11:19,429 Може, поїдете вперед, а ми... 180 00:11:19,513 --> 00:11:21,932 Можна знімати з даху машини? 181 00:11:22,015 --> 00:11:23,517 Дейв, постав на гальмо. 182 00:11:23,600 --> 00:11:26,144 Боже, Дейве. Машина. 183 00:11:26,228 --> 00:11:30,440 Ой лишенько, Дейве, обережно! 184 00:11:31,108 --> 00:11:32,734 Дейве, обережно! 185 00:11:34,111 --> 00:11:36,488 Господи. Ти цілий? 186 00:11:36,572 --> 00:11:38,699 Думаю, так. Немає паркувального гальма. 187 00:11:49,585 --> 00:11:50,586 Чарлі. 188 00:11:52,921 --> 00:11:58,260 У мене немає гальма. І я... залишив учора машину на ремонт. 189 00:11:59,595 --> 00:12:02,264 А зранку орендував машину, та її там не було. 190 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 Хлопці з «Рівіан» просили не їздити на цьому авто, я не послухав. 191 00:12:05,309 --> 00:12:07,102 Головне, що ніхто не постраждав. 192 00:12:08,020 --> 00:12:09,188 У мене в голові паморочиться. 193 00:12:14,651 --> 00:12:16,445 Яка велика каменюка. 194 00:12:16,904 --> 00:12:18,780 Треба підняти машину, бо вона застрягла. 195 00:12:20,407 --> 00:12:21,950 Підняти сантиметрів на п'ять... 196 00:12:23,160 --> 00:12:26,538 -Тоді що? Передвинути камінь? -Це допоможе, так? Тобто... 197 00:12:26,622 --> 00:12:31,084 Ми приберемо його звідти, якщо достатньо піднімемо машину. 198 00:12:31,168 --> 00:12:32,753 Цікаво, чи він не завеликий. 199 00:12:32,836 --> 00:12:35,672 Треба заклинити ці два колеса, 200 00:12:35,756 --> 00:12:37,216 -щоб машина не покотилася. -Так. 201 00:12:40,177 --> 00:12:42,387 Я спробую її підняти. 202 00:12:42,471 --> 00:12:45,557 Боюся, вага завелика 203 00:12:45,641 --> 00:12:47,226 і машина... впаде. 204 00:12:47,309 --> 00:12:51,021 На це було страшно дивитися, бо в Девіда немає ручного гальма. 205 00:12:51,104 --> 00:12:54,191 І раптом... Він вийшов із машини. А вона поїхала задом. 206 00:12:54,274 --> 00:12:56,235 Ентоні був на даху з камерою. 207 00:12:56,318 --> 00:12:58,904 Максим був на передньому сидінні, а машина поїхала назад. 208 00:12:58,987 --> 00:13:02,241 За хвилину я зрозумів, що сталося. 209 00:13:02,324 --> 00:13:05,911 Потім Дейв побіг до дверей машини, що котилася з пагорбу вниз, 210 00:13:06,495 --> 00:13:08,455 і спробував сісти в неї. Але не зміг. 211 00:13:08,539 --> 00:13:10,874 -Гей, Маку, Чарлі? -Так? 212 00:13:10,958 --> 00:13:12,376 Погляньте на камінь... 213 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 -На камінь? -Чи там є зазор? 214 00:13:15,003 --> 00:13:16,672 Якщо не зрушимо машину Дейва, 215 00:13:16,755 --> 00:13:18,382 вони застрягнуть у пустелі. 216 00:13:18,465 --> 00:13:19,967 Тож уся команда стала до роботи. 217 00:13:21,260 --> 00:13:23,637 Думаю, проблема з підвіскою. 218 00:13:23,720 --> 00:13:26,223 -У підвісці рідина? -Не зупиняйся, Дейве. 219 00:13:26,723 --> 00:13:28,684 Навряд чи ми зрушимо цей камінь. 220 00:13:28,767 --> 00:13:30,936 Усі колеса добре закріплені. 221 00:13:31,019 --> 00:13:32,646 -Поглянь... -Добре вийшло. 222 00:13:32,729 --> 00:13:35,065 Так, продовжуй. Давай ще раз, Максе. 223 00:13:36,275 --> 00:13:39,278 -Моя машинка. Ще трохи. -Не поспішай. 224 00:13:39,361 --> 00:13:40,821 Давай, мала. 225 00:13:41,822 --> 00:13:43,740 Не поспішай. Часу вдосталь. 226 00:13:43,824 --> 00:13:46,034 Дейве, не перенапружуйся. Ти на висоті. 227 00:13:46,118 --> 00:13:48,245 Якщо ми зараз витягнемо камінь... 228 00:13:48,328 --> 00:13:53,625 поки будемо його тягнути, машина може знову впасти. 229 00:13:56,962 --> 00:14:00,841 Домкрат не на 100 % надійний, тож будь... 230 00:14:00,924 --> 00:14:02,426 Щоб вона не впала тобі на голову. 231 00:14:02,509 --> 00:14:03,844 Треба тягти камінь сюди. 232 00:14:03,927 --> 00:14:06,471 Так, сюди. Надіюся, якщо ми його пересунемо на 20 см... 233 00:14:06,555 --> 00:14:08,682 Як думаєш, Маку, його можна посунути сюди? 234 00:14:08,765 --> 00:14:09,600 Може, твоя правда. 235 00:14:09,683 --> 00:14:11,602 На домкраті ще є запас. 236 00:14:11,685 --> 00:14:13,770 Піднімемо машину ще трохи, подивимося, що буде. 237 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 -Добре. -Боже мій! Є зазор! 238 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 Є зазор, але небезпека ще не минула. 239 00:14:19,234 --> 00:14:22,863 -Домкрат надійно закріплений? -Думаю, надійно. 240 00:14:22,946 --> 00:14:24,781 -Не ідеально, звісно. -Непогано. 241 00:14:24,865 --> 00:14:26,491 Маку, не лізь під машину. 242 00:14:26,575 --> 00:14:28,744 Треба обмотати камінь мотузкою. 243 00:14:28,827 --> 00:14:31,121 Точно. Я зараз це зроблю. 244 00:14:32,915 --> 00:14:34,499 Маку, будь обережний. 245 00:14:35,292 --> 00:14:37,544 -Ні. Давай ще раз. -Є! 246 00:14:37,628 --> 00:14:40,797 -Усі зберігайте спокій. -Не поспішайте. 247 00:14:41,381 --> 00:14:42,382 Потроху. 248 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 О чорт. Там їхні голови. 249 00:14:45,469 --> 00:14:46,929 Так, дайте я вилізу. 250 00:14:51,850 --> 00:14:54,937 Ура! Тепер усі відійдіть подалі від машини. 251 00:14:55,312 --> 00:14:56,313 Стійте... 252 00:14:56,396 --> 00:14:58,232 Відійдіть. Я знайду рівне місце. 253 00:14:58,732 --> 00:15:01,777 -Маку, відійди, будь ласка. -Більше не капає. 254 00:15:01,860 --> 00:15:03,695 Ми очистимо колеса від каміння. 255 00:15:05,989 --> 00:15:08,075 -Щось відвалилося. -Так. 256 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Якась дуже велика деталь. 257 00:15:10,285 --> 00:15:12,538 Дейве, поглянеш на цю велику металеву штуку, 258 00:15:12,621 --> 00:15:14,498 -що лежить на підлозі? -Підійми. 259 00:15:15,332 --> 00:15:19,461 Усе гаразд. Вона або поїде, або ні. 260 00:15:19,545 --> 00:15:20,712 Так. 261 00:15:27,010 --> 00:15:29,721 Із шиною щось негаразд. Не думаю, що варто так їхати. 262 00:15:29,805 --> 00:15:33,559 І великий... шматок металу відвалився. 263 00:15:33,642 --> 00:15:35,060 Але це його рішення. 264 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 МАКСИМ МІСЦЕВИЙ ПРОДЮСЕР 265 00:15:36,228 --> 00:15:38,021 Зараз ми всі поки що в безпеці й живі. 266 00:15:38,105 --> 00:15:39,648 -Їхати ще далеко. -Так. 267 00:15:39,731 --> 00:15:42,943 Боже мій. Я радий, що ми їдемо потихеньку. 268 00:15:43,026 --> 00:15:46,071 Більше не хочу чекати. Хочу їхати далі. 269 00:15:46,530 --> 00:15:48,448 -Гей... -Як думаєте, що це? 270 00:15:48,532 --> 00:15:50,951 -Якщо він загубить колесо, ми... -Так. 271 00:15:51,034 --> 00:15:53,120 -Зламалася. Стало гірше. -Це серйозно. 272 00:15:55,706 --> 00:15:56,957 Вона хвилину працювала. 273 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 Іноді, зачекавши дві хвилини, можна зберегти багато часу. 274 00:15:59,877 --> 00:16:02,671 Я знаю, Максиме. Просто не хочу лишатися в пустелі. 275 00:16:02,754 --> 00:16:05,132 Поки машина їде, треба їхати. 276 00:16:05,215 --> 00:16:07,217 Це прототипи, а ми їх не бережемо. 277 00:16:07,301 --> 00:16:09,303 -Зрозумів. -Подивимося, що буде. Люблю тебе. 278 00:16:09,386 --> 00:16:11,054 Я їхатиму позаду. І я тебе, чуваче. 279 00:16:15,475 --> 00:16:17,769 Хтось зрозумів, що це за деталь? 280 00:16:17,853 --> 00:16:20,063 Навіщо вона? Яка її функція? 281 00:16:20,147 --> 00:16:22,900 Це точно нижня частина підвіски... 282 00:16:22,983 --> 00:16:24,318 -Так. -З іншого боку... 283 00:16:24,401 --> 00:16:26,111 Це міг бути резервуар для мастила. 284 00:16:26,195 --> 00:16:28,197 -Може... Ні? -Ні, це не він. 285 00:16:28,280 --> 00:16:30,157 Деталь була занадто... Вона як... 286 00:16:30,240 --> 00:16:32,743 Для такої великої машини потрібен резервуар... 287 00:16:32,826 --> 00:16:35,162 Випиймо трохи води й поїдемо далі. 288 00:16:35,245 --> 00:16:38,248 -Хочеш моєї сечі? -Сечі. Чудово. 289 00:16:40,083 --> 00:16:41,960 Ні, я справді вчора туди попісяв. 290 00:16:51,803 --> 00:16:54,556 Це був іншій бік подорожі. 291 00:16:55,057 --> 00:16:58,936 Драматичні поїздки по складних дорогах й пригоди в цілому... 292 00:16:59,019 --> 00:17:03,106 Ризик не доїхати стає ще вищий. 293 00:17:03,190 --> 00:17:04,525 Техніка ламається. 294 00:17:04,608 --> 00:17:08,153 Також я думаю, що настає час, 295 00:17:08,237 --> 00:17:10,739 коли люди втомлюються від подорожі. 296 00:17:10,821 --> 00:17:12,699 Динаміка людських стосунків. 297 00:17:13,200 --> 00:17:15,493 Останні кілька днів ми з тобою як ніколи близькі, 298 00:17:15,577 --> 00:17:17,996 -і я дуже радий. -Це чудово, так. 299 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 А людям треба відпочивати одне від одного. І... 300 00:17:20,499 --> 00:17:23,167 Думаю, це як ідеальний шторм. 301 00:17:23,252 --> 00:17:25,587 І не забувай, що ми... 302 00:17:25,671 --> 00:17:28,590 останні три дні перебували на висоті 4 572 метри. 303 00:17:28,674 --> 00:17:29,508 Так. 304 00:17:29,591 --> 00:17:30,592 4 572 МЕТРИ 305 00:17:31,260 --> 00:17:33,178 Команда потихеньку їде за нами. 306 00:17:43,772 --> 00:17:44,773 Що нам робити? 307 00:17:44,857 --> 00:17:47,818 Їдьте швидше. Скоро стемніє. 308 00:17:48,443 --> 00:17:49,570 Усе гаразд, друже. 309 00:17:50,487 --> 00:17:55,576 Ми наїхали на камінь. Задньою частиною... з боку водія. 310 00:17:55,659 --> 00:17:57,286 РОЗМОВА З МЕХАНІКОМ «РІВІАН» 311 00:17:57,369 --> 00:18:01,748 Він... великий. Він зламав підвіску. 312 00:18:01,832 --> 00:18:03,417 З неї полилася рідина. 313 00:18:03,876 --> 00:18:07,754 І, думаєш, треба... Мені відключити цей насос? 314 00:18:08,297 --> 00:18:12,176 Чотири сірі дроти. Витягти їх? 315 00:18:12,759 --> 00:18:14,469 Так. Дякую, Піте. 316 00:18:20,058 --> 00:18:22,311 Тут їхати не гірше, ніж по бетону. 317 00:18:29,151 --> 00:18:30,152 Це дорога? 318 00:18:30,861 --> 00:18:33,614 Боже мій! 319 00:18:34,156 --> 00:18:35,574 Та невже? 320 00:18:36,825 --> 00:18:38,202 Яка краса! 321 00:18:39,244 --> 00:18:42,873 -Мені аж плакати хочеться. -Боже мій! 322 00:18:42,956 --> 00:18:46,835 Це дуже рівна дорога порівняно з тією, де ми їхали. 323 00:18:52,299 --> 00:18:54,843 Поглянь на небо. Ого. 324 00:18:56,887 --> 00:18:58,805 Мені подобається. 325 00:18:58,889 --> 00:19:01,099 Я дуже радий. 326 00:19:06,355 --> 00:19:07,356 Яка краса. 327 00:19:07,439 --> 00:19:08,982 Ми відстаємо від графіка, 328 00:19:09,066 --> 00:19:11,818 але я радий, що ми допомогли Дейву зрушити авто з каменя. 329 00:19:11,902 --> 00:19:15,531 Сьогодні був важкий день, але до ночі треба доїхати до Уюні. 330 00:19:37,302 --> 00:19:40,055 УЮНІ БОЛІВІЯ 331 00:19:53,193 --> 00:19:54,903 Це було наче уві сні: 332 00:19:54,987 --> 00:19:57,197 довга дорога, соляні рівнини у світлі місяця, 333 00:19:57,281 --> 00:19:59,658 потім білосніжний готель. 334 00:20:00,033 --> 00:20:02,369 Вони дозволили лишити мотоцикли на зарядці на ніч. 335 00:20:02,452 --> 00:20:04,830 -Ось вилка... -Отут. 336 00:20:04,913 --> 00:20:06,415 -Отак? -Так. 337 00:20:07,916 --> 00:20:09,209 Привіт, ламо. 338 00:20:09,293 --> 00:20:11,753 БРУНО ЛАМА 339 00:20:11,837 --> 00:20:13,046 Така м'яка. 340 00:20:14,173 --> 00:20:15,757 Із тебе зроблять светр. 341 00:20:17,384 --> 00:20:18,552 Що ти сказав? 342 00:20:18,886 --> 00:20:23,432 Я сказав: «Із тебе зроблять светр». Їх стрижуть, як овець. 343 00:20:23,515 --> 00:20:24,725 Дуже м'яка. 344 00:20:34,026 --> 00:20:36,820 Тут кілька моїх давніх друзів із «Зоряних війн». 345 00:20:38,280 --> 00:20:41,617 Ці три дні були надзвичайні. 346 00:20:41,700 --> 00:20:42,910 Знайшли трохи... 347 00:20:42,993 --> 00:20:43,827 ВІДЕОЩОДЕННИК 348 00:20:43,911 --> 00:20:45,162 ...асфальту й поїхали... 349 00:20:45,662 --> 00:20:49,541 Ми їхали зі швидкістю 177 км за годину, це було дивовижно. 350 00:20:49,625 --> 00:20:56,131 Погляньте, ці стіни збудовані з солі. 351 00:20:56,215 --> 00:20:57,341 Буквально. 352 00:21:02,012 --> 00:21:04,389 О боже. Що ти робиш з машиною? 353 00:21:05,140 --> 00:21:07,226 Цікаве питання. 354 00:21:07,309 --> 00:21:09,353 Ти маєш усі необхідні інструменти з собою? 355 00:21:09,436 --> 00:21:10,437 ПІТ «РІВІАН» 356 00:21:10,521 --> 00:21:11,730 -Ми імпровізуємо. -Невже? 357 00:21:11,813 --> 00:21:13,524 -Саме так. -Доводиться імпровізувати? 358 00:21:13,607 --> 00:21:15,817 -Ми шукаємо рішення. -Зрозуміло. 359 00:21:16,360 --> 00:21:21,323 Машина Дейва... зачепилася... Там був величезний камінь. 360 00:21:21,406 --> 00:21:22,241 Так. 361 00:21:22,324 --> 00:21:24,743 -І ця частина загубилася. -Саме так. 362 00:21:24,826 --> 00:21:25,827 Що це? 363 00:21:25,911 --> 00:21:28,080 -Там була робоча рідина. -Так. 364 00:21:28,163 --> 00:21:29,122 Отут. 365 00:21:29,206 --> 00:21:32,334 Чарлі? Це був резервуар. Дякую тобі. 366 00:21:32,417 --> 00:21:33,877 -Резервуар? -Саме так. 367 00:21:33,961 --> 00:21:35,295 -Ця штука. -Так, ця. 368 00:21:35,379 --> 00:21:36,630 Вам ніколи сумувати. 369 00:21:36,713 --> 00:21:38,423 Зовсім. Завжди щось трапляється. 370 00:21:44,429 --> 00:21:46,306 «Рівіани» полагодили, наскільки можливо. 371 00:21:46,390 --> 00:21:47,599 Сьогодні багато їхатимемо, 372 00:21:47,683 --> 00:21:49,685 але спершу подивимося на соляні рівнини. 373 00:21:52,563 --> 00:21:53,897 БОЛІВІЯ 374 00:21:54,773 --> 00:21:57,860 СОЛЯНІ РІВНИНИ УЮНІ БОЛІВІЯ 375 00:21:59,528 --> 00:22:01,280 Чорт забирай. Вона величезна! 376 00:22:02,531 --> 00:22:06,618 Тут, біля міста Уюні в Болівії, найбільша у світі соляна рівнина. 377 00:22:07,661 --> 00:22:08,829 Така краса. 378 00:22:09,538 --> 00:22:10,747 Оце так місце. 379 00:22:11,707 --> 00:22:13,876 Дивовижно, як це схоже на шкіру. 380 00:22:13,959 --> 00:22:16,128 -Так, слонячу шкіру. -Згоден. 381 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 Тут є сезон дощів, 382 00:22:23,969 --> 00:22:27,139 десь два місяці, і це перетворюється на озеро. 383 00:22:27,222 --> 00:22:29,600 Здається, це найбільша у світі водна поверхня. 384 00:22:29,683 --> 00:22:31,810 Якщо допливти до середини... 385 00:22:31,894 --> 00:22:35,022 Кажуть, там нічого не видно. Можна загубитися. 386 00:22:35,105 --> 00:22:36,982 -Втратити орієнтири. -Саме так. 387 00:22:37,065 --> 00:22:41,236 Горизонту не видно, ти бачиш лише сіль 388 00:22:41,320 --> 00:22:44,907 і не розумієш, звідки приплив і куди пливти далі. 389 00:22:44,990 --> 00:22:46,783 Люди тут гинули. 390 00:22:47,326 --> 00:22:50,329 Це дуже небезпечне, але неймовірно гарне місце. 391 00:23:32,371 --> 00:23:34,873 УЮНІ ЧАЛЛАПАТА 392 00:23:34,957 --> 00:23:36,333 ЮНСЕФ 393 00:23:39,711 --> 00:23:43,882 Ми на високогір'ї Болівії. 394 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Висота – 3 657 метрів. 395 00:23:46,051 --> 00:23:47,052 3 657 МЕТРІВ 396 00:23:47,135 --> 00:23:48,220 Ці три дні були супер, 397 00:23:48,303 --> 00:23:51,223 хоча іноді бувало важко. 398 00:23:51,765 --> 00:23:54,434 Я не люблю бездоріжжя. По дорозі їздити краще. 399 00:23:54,518 --> 00:23:56,770 Я люблю... Їздити по вулицях. 400 00:23:56,854 --> 00:23:59,398 Іноді я виїжджаю на трек, але нечасто. 401 00:23:59,898 --> 00:24:01,441 Не люблю дуже швидко їздити. 402 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Їжджу на мотоциклі з пункту А до пункту Б. 403 00:24:05,946 --> 00:24:08,198 У таких поїздках я як риба у воді. 404 00:24:08,282 --> 00:24:10,284 Мотоцикли чудово себе проявили. 405 00:24:10,367 --> 00:24:13,328 Harley витримали все. 406 00:24:13,412 --> 00:24:14,788 Але вони цілком нові. 407 00:24:14,872 --> 00:24:18,000 Їх ще не виробляють. Це прототипи. 408 00:24:18,083 --> 00:24:23,797 Проїхати на цих електромотоциклах від Вогняної Землі до Лос-Анджелеса – 409 00:24:23,881 --> 00:24:29,219 це буде чудова історія, якщо... ми зможемо це зробити. 410 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 Компанія робить усе, щоб допомогти нам. 411 00:24:31,930 --> 00:24:36,727 Я радий тестувати Harley-Davidson. Включу це в своє резюме. 412 00:24:36,810 --> 00:24:38,562 Ми їдемо на першу зустріч з ЮНІСЕФ. 413 00:24:38,979 --> 00:24:41,481 Люблю з ними працювати. Мені подобається їхня робота. 414 00:24:41,565 --> 00:24:43,066 Думаю, вона дуже важлива. 415 00:24:43,859 --> 00:24:46,236 Працювати з ними для мене честь. 416 00:24:46,320 --> 00:24:50,657 ЮНІСЕФ домовився з урядом Болівії 417 00:24:50,741 --> 00:24:52,492 про відкриття шкіл, 418 00:24:52,576 --> 00:24:57,206 де представники корінних народів можуть отримувати освіту рідною мовою 419 00:24:57,748 --> 00:24:59,333 разом з іспанською 420 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 і вивчати свою культуру, бо раніше цього не було. 421 00:25:06,632 --> 00:25:10,177 -Вітаю! Ми ніколи не приїздили рано. -Неймовірно! 422 00:25:10,260 --> 00:25:12,346 Вам вдалося. Вони вижили. 423 00:25:12,888 --> 00:25:14,806 Для нас головне – дати освіту 424 00:25:14,890 --> 00:25:17,601 дітям корінних народів, що живуть у віддалених поселеннях. 425 00:25:17,684 --> 00:25:18,685 ПОЛІН ЮНІСЕФ 426 00:25:18,769 --> 00:25:20,771 Ви побачите цю неймовірну школу в глушині. 427 00:25:20,854 --> 00:25:24,441 Дехто з дітей ходить до неї по кілька годин пішки. 428 00:25:24,525 --> 00:25:27,945 Вражає, скільки їм доводиться ходити. 429 00:25:29,655 --> 00:25:33,700 А яка була ситуація в дітей кечуа до побудови цієї школи? 430 00:25:33,784 --> 00:25:34,785 ЕЙДЕН ЮНІСЕФ 431 00:25:34,868 --> 00:25:37,788 43 % населення Болівії – корінне. 432 00:25:37,871 --> 00:25:41,375 Тридцять років тому мені б не дозволили це носити. 433 00:25:42,501 --> 00:25:45,212 Про корінні народи в цій країні забули, ніби вони 434 00:25:45,295 --> 00:25:46,463 не існували. 435 00:25:46,547 --> 00:25:51,426 У 1990 році ЮНІСЕФ почав роботу з вісьмома школами... 436 00:25:51,510 --> 00:25:54,388 зі створення двомовної та міжкультурної освіти, 437 00:25:54,471 --> 00:25:57,391 щоб навчати дітей корінного населення їхньої мови... 438 00:25:57,474 --> 00:26:01,103 й давати знання з їхньої культури. 439 00:26:01,770 --> 00:26:04,398 ШКОЛА ЧАЛЛАМАЙЮ БОЛІВІЯ 440 00:26:05,274 --> 00:26:08,610 Ця спільнота кечуа виросла навколо школи, 441 00:26:08,694 --> 00:26:10,070 побудованої десять років тому. 442 00:26:23,417 --> 00:26:24,710 Вітаю. 443 00:26:24,793 --> 00:26:27,588 Привіт. Як справи? 444 00:26:28,005 --> 00:26:29,590 -Здрастуйте. -Привіт. 445 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Що? 446 00:26:35,220 --> 00:26:37,055 -Дякую. -Нема за що. 447 00:26:37,139 --> 00:26:38,557 -Радий зустрічі. -Заходьте. 448 00:26:38,640 --> 00:26:39,975 -От сюди. -А ви стійте. 449 00:26:40,058 --> 00:26:41,727 Вітаю. Так. 450 00:26:42,102 --> 00:26:44,313 Супер. Мені подобається. 451 00:26:44,396 --> 00:26:45,439 Дуже дякую. 452 00:26:48,567 --> 00:26:49,568 Отут. 453 00:26:55,073 --> 00:26:56,700 А це значить танцювати. 454 00:27:06,752 --> 00:27:07,753 Дуже добре. 455 00:27:09,880 --> 00:27:16,428 Чотири, п'ять, шість, сім, вісім. 456 00:27:17,596 --> 00:27:19,765 Це... Їхньою мовою? 457 00:27:19,848 --> 00:27:22,851 -Так. Це кечуа. -Так, кечуа. 458 00:27:32,027 --> 00:27:34,905 Приємно бачити, як діти вивчають назви місцевих рослин 459 00:27:34,988 --> 00:27:36,740 мовою кечуа. 460 00:27:39,493 --> 00:27:42,246 Корінь. 461 00:27:49,044 --> 00:27:50,212 -Скільки мені років? -Так. 462 00:27:50,295 --> 00:27:53,590 Сорок вісім. Не соромно таке питати? 463 00:27:55,259 --> 00:27:56,385 Хто ви за професією? 464 00:27:56,468 --> 00:27:57,594 Я актор. 465 00:27:59,888 --> 00:28:01,765 У яких фільмах ви грали? 466 00:28:03,851 --> 00:28:06,645 Ви бачили «Трейнспотинг»? 467 00:28:06,728 --> 00:28:09,231 Ні-ні. Ви бачили... 468 00:28:09,314 --> 00:28:11,483 Ви бачили «Зоряні війни»? 469 00:28:12,776 --> 00:28:13,861 «Зоряні війни»? 470 00:28:14,528 --> 00:28:16,947 Ні? Мабуть, не бачили. 471 00:28:17,990 --> 00:28:19,449 «Крістофер Робін»? 472 00:28:19,533 --> 00:28:21,910 -Вінні-Пух? -Мабуть, ні. 473 00:28:22,786 --> 00:28:25,163 Хочу бачити свого агента. 474 00:28:26,540 --> 00:28:28,250 Ці діти не бачили моїх фільмів. 475 00:28:30,002 --> 00:28:31,712 Так, це їхні мами. 476 00:28:32,296 --> 00:28:35,382 -Гарні капелюхи, скажи? -Крутий вигляд. 477 00:28:36,091 --> 00:28:40,137 Кілька шарів різнокольорового матеріалу – от тобі і капелюх. 478 00:28:41,889 --> 00:28:43,765 Хтось у класі вміє плести? 479 00:28:47,311 --> 00:28:48,312 Я, я! 480 00:28:48,395 --> 00:28:49,980 -Усі! -Ого. 481 00:28:50,063 --> 00:28:52,941 -Це мій шанс, Чарлі! -Твій шанс, Юене. 482 00:28:53,025 --> 00:28:56,653 О боже. Це ж треба. Ви справді вмієте плести. 483 00:28:57,112 --> 00:28:58,488 Погляньте на цей візерунок! 484 00:28:59,072 --> 00:29:00,741 Серйозно? Ти це зробив? 485 00:29:01,909 --> 00:29:03,327 Погляньте... Це складно. 486 00:29:03,869 --> 00:29:06,872 Це легко. Треба лише руками рухати. 487 00:29:10,834 --> 00:29:12,794 Ці діти зберігають свою культуру 488 00:29:12,878 --> 00:29:14,463 у плетінні та інших ремеслах. 489 00:29:15,547 --> 00:29:17,633 Цей плетений капелюх, що називається «чулло», 490 00:29:18,133 --> 00:29:21,845 вказує, звідки дитина і які має стосунки з природою. 491 00:29:24,765 --> 00:29:27,476 Так, це складно. Я плів з таких ниток. 492 00:29:27,559 --> 00:29:30,103 З них плести складно, бо це волокно, а не вовна. 493 00:29:30,187 --> 00:29:31,813 Він у юбці. 494 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 І без бороди. 495 00:29:33,273 --> 00:29:36,360 Так. А це наш одяг, кілт. 496 00:29:36,443 --> 00:29:37,277 Не вірю. 497 00:29:37,361 --> 00:29:38,195 Це правда. 498 00:29:38,278 --> 00:29:40,030 Й отакі шкарпетки. 499 00:29:40,113 --> 00:29:41,990 -Не вірю. -Сі? 500 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 Різні родини носять різні кольори. 501 00:29:48,622 --> 00:29:49,915 Чарлі! 502 00:29:52,334 --> 00:29:53,335 Гаразд. 503 00:29:57,214 --> 00:29:58,507 Ой. 504 00:29:58,590 --> 00:30:01,552 Для цього стільця я завеликий. 505 00:30:25,242 --> 00:30:27,536 Дякую, що заїхали в Болівію. 506 00:30:27,619 --> 00:30:29,913 Ми з радістю. Нам сподобалося. 507 00:30:29,997 --> 00:30:32,875 Дякую, що вибрали Болівію й завітали в цю школу. 508 00:30:32,958 --> 00:30:35,836 Дякую, що заїхали в Болівію. 509 00:30:35,919 --> 00:30:38,714 -Нам сподобалося. Тут гарно. -Ми раді, що завітали. 510 00:30:42,634 --> 00:30:44,094 Тут було чудово. 511 00:30:44,178 --> 00:30:46,847 Боже мій, які ці діти були милі й смішні, 512 00:30:46,930 --> 00:30:48,849 і вони влаштували для нас гарний спектакль. 513 00:30:48,932 --> 00:30:50,309 Добре, що вони отримують освіту 514 00:30:50,392 --> 00:30:54,313 своєю мовою та іспанською. 515 00:30:54,646 --> 00:30:57,983 У них увесь світ під ногами. Ну... 516 00:30:58,317 --> 00:31:00,611 Буквально, бо вони на висоті 4 572 метрів. 517 00:31:00,694 --> 00:31:02,404 Тому буквально під ногами. 518 00:31:15,792 --> 00:31:17,044 Там машина. 519 00:31:31,850 --> 00:31:32,935 Ла-Пас. 520 00:31:33,018 --> 00:31:36,271 Це Ла-Пас. Ми доїхали сюди, Чарлі. 521 00:31:36,355 --> 00:31:39,942 ЛА-ПАС БОЛІВІЯ 522 00:31:40,025 --> 00:31:42,569 Ми в'їжджаємо в Ла-Пас. Це густо заселене місто, 523 00:31:42,653 --> 00:31:47,282 але тут знайшли компроміс між сучасною й традиційною архітектурною. 524 00:31:47,366 --> 00:31:49,326 Мені не терпиться його побачити. 525 00:31:58,210 --> 00:31:59,920 Неймовірно. Просто чудово. 526 00:32:00,003 --> 00:32:01,964 Це геніально, можна... 527 00:32:02,047 --> 00:32:04,716 Транспорт не на землі. Не забруднює атмосферу. 528 00:32:04,800 --> 00:32:06,385 Не займає місця. 529 00:32:06,468 --> 00:32:08,428 Він добре тут підходить. 530 00:32:08,512 --> 00:32:11,849 Гарний вихід для великого густозаселеного міста. 531 00:32:11,932 --> 00:32:12,933 Так. 532 00:32:13,016 --> 00:32:15,519 Але, мабуть, жахливо жити у квартирі, 533 00:32:15,602 --> 00:32:18,730 де над головою кожні дві хвилини пролітає гондола. 534 00:32:19,606 --> 00:32:20,440 ЛА-ПАС 535 00:32:20,524 --> 00:32:22,276 Готові проїхатися? 536 00:32:22,359 --> 00:32:23,527 Так. Куди треба йти? 537 00:32:24,611 --> 00:32:26,488 Ми тут постійно задихаємося. 538 00:32:27,114 --> 00:32:28,907 -Ла-Пас. -Ла-Пас, ось і ми. 539 00:32:30,367 --> 00:32:32,995 Боже, нема чим дихати. 540 00:32:33,078 --> 00:32:34,121 Мені подобається. 541 00:32:41,170 --> 00:32:42,588 Ми на канатній дорозі. 542 00:32:43,922 --> 00:32:45,799 -Бачиш? -Оце краєвид! 543 00:32:45,883 --> 00:32:48,010 Це канатна дорога до центру міста? 544 00:32:49,303 --> 00:32:52,055 Ми їдемо в Каско Вієхо, старий квартал. 545 00:32:52,556 --> 00:32:56,226 Тут багато різних еклектичних крамниць та робіт болівійських майстрів. 546 00:32:57,436 --> 00:33:00,314 Купимо ще прикрас на мотоцикл Клаудіо. 547 00:33:00,397 --> 00:33:01,398 Так. 548 00:33:01,481 --> 00:33:03,817 Ого. Яка краса. 549 00:33:03,901 --> 00:33:07,362 Одразу помітно, що тут багато як корінних жителів... 550 00:33:07,446 --> 00:33:08,697 ГІДАЙЯ МІСЦЕВИЙ ПРОДЮСЕР 551 00:33:08,780 --> 00:33:12,910 Так і латиноамериканців. Суспільство неоднорідне. 552 00:33:14,494 --> 00:33:16,288 Мені подобаються капелюхи-котелки. 553 00:33:16,371 --> 00:33:18,457 -Розкішні. -Тут чудово. 554 00:33:18,540 --> 00:33:21,084 Гарна музика. Вона запам'ятовується. 555 00:33:21,168 --> 00:33:22,544 «Eco eficiente». 556 00:33:23,545 --> 00:33:24,880 Весело. 557 00:33:24,963 --> 00:33:27,841 Краще за гудки. 558 00:33:27,925 --> 00:33:29,968 А у нас так виглядає фургон із морозивом. 559 00:33:31,678 --> 00:33:33,096 Дуже м'який. 560 00:33:33,555 --> 00:33:36,517 Саме це нам і потрібно для мотоцикла Клаудіо. 561 00:33:36,600 --> 00:33:38,852 Багато таких. Дуже багато. 562 00:33:39,603 --> 00:33:40,687 І він їхатиме так. 563 00:33:42,814 --> 00:33:44,525 А лама така: «А-а-а!» 564 00:33:46,610 --> 00:33:48,028 Поглянь! 565 00:33:59,164 --> 00:34:01,041 О боже. На ній теж шість струн. 566 00:34:02,543 --> 00:34:05,295 Ґрасіас. Дуже дякуємо. У вас гарна крамниця. 567 00:34:05,379 --> 00:34:07,589 -Спасибі. -Дуже гарно. Дякую. 568 00:34:12,052 --> 00:34:14,388 Яка гарна. І невелика, для подорожей. 569 00:34:18,766 --> 00:34:20,018 Гарний звук. 570 00:34:29,360 --> 00:34:30,445 Гарна, правда ж? 571 00:34:30,529 --> 00:34:34,074 Мені подобається фіолетовий. Схоже на стиль хіпі. Так... 572 00:34:34,157 --> 00:34:35,367 Стиль цієї країни. 573 00:34:35,449 --> 00:34:37,244 -Дивовижно, правда? -Тобі личить. 574 00:34:37,327 --> 00:34:39,788 Він гарний. Мені подобається. 575 00:34:39,871 --> 00:34:41,290 Дуже дякую. Дякую. 576 00:34:41,373 --> 00:34:44,251 -Ґрасіас. Дякуємо. Тут чудово. -Спасибі. Бувайте! 577 00:34:53,217 --> 00:34:54,219 Тут класно. 578 00:34:54,303 --> 00:34:56,972 Цікава суміш традиційної й сучасної архітектури. 579 00:34:59,892 --> 00:35:02,269 Ми йдемо в ресторан, де спочатку був навчальний заклад 580 00:35:02,352 --> 00:35:03,645 для бідних дітей. 581 00:35:03,729 --> 00:35:07,733 Із того часу багато випускників цього закладу стали шеф-кухарями. 582 00:35:09,693 --> 00:35:13,655 Щоб ви розуміли, останні п'ять тижнів ми й близько такого не їли. 583 00:35:13,739 --> 00:35:14,740 А що ви їли? 584 00:35:14,823 --> 00:35:15,824 МАРСІЯ ТАХА ШЕФ-КУХАР 585 00:35:15,908 --> 00:35:17,951 -Всяке різне. -Чипси... 586 00:35:18,869 --> 00:35:20,162 печиво, «Снікерси»... 587 00:35:20,245 --> 00:35:22,039 -«Снікерси», так. -Боже мій. 588 00:35:22,122 --> 00:35:24,208 -Треба вас добре нагодувати. -Так. 589 00:35:24,291 --> 00:35:27,544 Це віра-віра, традиційна трава з Анд. 590 00:35:27,628 --> 00:35:29,796 Це перепелині яйця. 591 00:35:29,880 --> 00:35:32,883 Кладемо усе сюди й коптимо. 592 00:35:34,551 --> 00:35:36,178 Як палець... 593 00:35:36,261 --> 00:35:38,472 Покажіть перепелині яйця. 594 00:35:38,555 --> 00:35:41,058 Мені подобається увага до деталей. 595 00:35:41,141 --> 00:35:42,643 Така краса. 596 00:35:45,145 --> 00:35:47,397 Це найцікавіше місто з усіх, 597 00:35:47,481 --> 00:35:48,899 де я досі був. 598 00:35:48,982 --> 00:35:52,903 Ми багато співпрацюємо безпосередньо із виробниками. 599 00:35:52,986 --> 00:35:57,533 Тричі на рік ми подорожуємо Болівією, 600 00:35:57,616 --> 00:36:00,827 шукаємо продукти й спілкуємося з їх виробниками. 601 00:36:00,911 --> 00:36:03,330 Ого. Все це з Болівії? 602 00:36:03,413 --> 00:36:06,333 Ми на 100 % працюємо з болівійськими продуктами. 603 00:36:06,416 --> 00:36:07,459 -Круто. -Ого, чудово. 604 00:36:07,543 --> 00:36:08,544 Так. 605 00:36:09,086 --> 00:36:13,757 Ми збираємо продукти в Андах, Амазонії, регіоні Чако 606 00:36:13,841 --> 00:36:16,510 і комбінуємо їх. 607 00:36:16,593 --> 00:36:19,555 Люди приїжджають сюди й хочуть побачити Болівію повністю. 608 00:36:19,638 --> 00:36:22,558 А ми кладемо... Ми збираємо всю Болівію на їхній тарілці. 609 00:36:22,641 --> 00:36:23,684 Така ідея. 610 00:36:23,767 --> 00:36:28,146 Це було моєю роботою. Мив посуд два роки, з 14 до 16 років. 611 00:36:28,730 --> 00:36:32,359 Ти кухар, я посудомийник. Такі в нас відносини. 612 00:36:32,442 --> 00:36:35,904 Я дуже люблю спостерігати за людьми. 613 00:36:35,988 --> 00:36:38,282 І сам багато працював на кухнях, 614 00:36:38,365 --> 00:36:42,160 робив таку дрібну роботу, як він. 615 00:36:42,244 --> 00:36:44,538 Але щоб досягти такого рівня, потрібно кілька років. 616 00:36:47,291 --> 00:36:48,417 Це місце 617 00:36:48,500 --> 00:36:52,171 особливе, бо спершу тут навчали готувати 618 00:36:52,588 --> 00:36:53,714 дітей із бідних родин, 619 00:36:53,797 --> 00:36:56,633 потім багато з них заслужено стали кухарями 620 00:36:56,717 --> 00:36:58,468 в ресторанах по всьому світі. 621 00:36:58,552 --> 00:36:59,970 Їжа була дуже смачна. 622 00:37:02,389 --> 00:37:05,100 Вечеря була просто неймовірна. 623 00:37:05,184 --> 00:37:07,603 Зроблена вручну в Болівії, 624 00:37:07,686 --> 00:37:09,771 ніякої торгової марки, але гарна. 625 00:37:09,855 --> 00:37:12,316 Мені подобається гриф. Гляньте, яке дерево. 626 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Хіба не краса? 627 00:37:13,942 --> 00:37:16,403 І... Ми її купили, і я подумав: 628 00:37:16,486 --> 00:37:17,946 «Я купив гітару. 629 00:37:18,030 --> 00:37:20,490 Що я... Як я довезу її додому?» 630 00:37:20,574 --> 00:37:21,575 А потім подумав: 631 00:37:21,658 --> 00:37:25,204 «Покладу її в "Спринтер", і її довезуть». 632 00:37:25,287 --> 00:37:26,705 Цікава думка. 633 00:37:37,966 --> 00:37:42,471 Цю частину мене ти не пізнаєш 634 00:37:44,806 --> 00:37:49,728 Цю частину себе я не покажу 635 00:37:52,272 --> 00:37:57,986 Я тебе безнадійно кохатиму завжди 636 00:38:00,155 --> 00:38:06,203 Безнадійно я віддам тобі все 637 00:38:07,120 --> 00:38:10,832 Але я не покину тебе 638 00:38:11,375 --> 00:38:14,336 Не підведу тебе 639 00:38:16,213 --> 00:38:23,011 Й не дозволю тобі впасти 640 00:38:26,932 --> 00:38:30,143 Якщо цей час колись настане 641 00:38:35,732 --> 00:38:36,733 Гаразд. 642 00:38:44,449 --> 00:38:46,869 Можна піти у справах чи спати, встановивши це 643 00:38:46,952 --> 00:38:48,412 біля вікна чи намету. 644 00:38:48,495 --> 00:38:49,496 -Ясно. -Як щось станеться... 645 00:38:49,580 --> 00:38:50,581 ТЕЙЛОР 646 00:38:51,582 --> 00:38:53,625 Так вона робить, коли немає струму. 647 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 -І ви знатимете... -Навпаки. 648 00:38:55,669 --> 00:38:57,337 Якщо ти не на зарядці, можна... 649 00:38:57,421 --> 00:38:59,131 Ти просто вундеркінд. 650 00:38:59,214 --> 00:39:00,841 Що може бути краще... 651 00:39:00,924 --> 00:39:04,136 Ми їдемо до озера Тітікака, а потім в Копакабану. 652 00:39:04,219 --> 00:39:06,430 Але тут треба пливти на поромі, 653 00:39:06,513 --> 00:39:07,681 і ми... 654 00:39:08,015 --> 00:39:09,766 Коли стемніє, поромів немає, і... 655 00:39:10,392 --> 00:39:13,395 Бачили нову прикрасу на мотоциклі Клаудіо? 656 00:39:14,521 --> 00:39:15,772 Лама, яка кричить. 657 00:39:17,357 --> 00:39:18,358 Клаудіо, як тобі? 658 00:39:18,442 --> 00:39:19,276 Я вражений. 659 00:39:19,359 --> 00:39:20,194 КЛАУДІО 660 00:39:20,277 --> 00:39:23,155 Вона ніби кричить «А-а!», коли ти їдеш. 661 00:39:35,125 --> 00:39:37,503 -Ну і місто! -Якесь безумне. 662 00:39:38,295 --> 00:39:40,923 Я не хочу їхати з Ла-Паса. Тут гарно. 663 00:39:41,006 --> 00:39:42,174 Знаю. 664 00:39:42,257 --> 00:39:44,510 Бачиш, який крутий у них автобус. 665 00:39:44,593 --> 00:39:45,677 Дуже крутий. 666 00:39:45,761 --> 00:39:46,803 Яке заднє вікно. 667 00:39:46,887 --> 00:39:48,138 Вражає, так? 668 00:39:48,222 --> 00:39:50,432 Для такого вікна потрібні великі завіски. 669 00:39:50,516 --> 00:39:51,600 О, як круто. 670 00:39:52,726 --> 00:39:55,938 Йому нелегко заїхати на гору. 671 00:39:57,606 --> 00:39:58,482 ЕЛЬ-АЛЬТО БОЛІВІЯ 672 00:39:58,565 --> 00:40:00,317 Ель-Альто, місто поруч із Ла-Пасом. 673 00:40:00,400 --> 00:40:03,028 На висоті 4 267 м, одне з найвищих заселених міст у світі. 674 00:40:03,111 --> 00:40:04,112 4 267 МЕТРІВ 675 00:40:10,410 --> 00:40:12,204 Це не дуже логічно, так? 676 00:40:12,287 --> 00:40:15,374 Зовсім нелогічно. Треба було їхати по дорозі. 677 00:40:15,457 --> 00:40:17,501 Ми б доїхали прямо... 678 00:40:17,584 --> 00:40:19,002 Та нехай. 679 00:40:19,086 --> 00:40:22,297 Часу мало. Треба дістатися до Копакабани. 680 00:40:22,881 --> 00:40:27,553 Озеро Тітікака ми перепливемо на поромі, 681 00:40:27,636 --> 00:40:29,388 але в них політика... 682 00:40:29,471 --> 00:40:32,182 Останній пором – на заході сонця. 683 00:40:32,266 --> 00:40:33,892 Треба поспішати. 684 00:40:37,062 --> 00:40:38,313 У мене каже: прямо. 685 00:40:38,397 --> 00:40:40,607 Та ну? У мене: наліво, потім направо. 686 00:40:49,950 --> 00:40:54,413 Ми їдемо все вгору і вгору. Неймовірно. 687 00:40:55,539 --> 00:40:57,291 Довгий шлях на північ, еге ж? Боже. 688 00:40:57,666 --> 00:40:58,750 Просто вгору. 689 00:40:59,626 --> 00:41:00,878 Ого. 690 00:41:00,961 --> 00:41:01,962 Це... 691 00:41:02,045 --> 00:41:05,090 Мій навігатор каже повернути направо. 692 00:41:05,632 --> 00:41:07,384 Не знаю, як правильно. 693 00:41:07,467 --> 00:41:08,886 Думаю, ми заблукали. 694 00:41:12,681 --> 00:41:14,683 Підйом з'їдає батареї. 695 00:41:17,895 --> 00:41:19,855 За нами інший «Рівіан». 696 00:41:20,731 --> 00:41:21,899 Куди він їде? 697 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Нагору? 698 00:41:25,319 --> 00:41:26,320 Невже? 699 00:41:26,904 --> 00:41:28,739 Це не... Повернися! 700 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 Хочеш туди піднятися? 701 00:41:32,159 --> 00:41:33,660 Вони поїхали не туди. 702 00:41:33,744 --> 00:41:37,456 Думаю, треба їхати іншою дорогою. Не сюди. 703 00:41:37,539 --> 00:41:39,041 Ні, я не хочу. 704 00:41:39,541 --> 00:41:40,959 Надто крутий підйом. 705 00:41:41,460 --> 00:41:42,586 Девіде... 706 00:41:42,669 --> 00:41:45,380 Ентоні, тримайся. Я розвернуся. 707 00:41:48,258 --> 00:41:49,259 Девіде... 708 00:41:49,968 --> 00:41:51,303 Я вийду. 709 00:41:52,513 --> 00:41:53,514 Я виходжу. 710 00:41:58,310 --> 00:42:00,103 Там шосе. 711 00:42:00,187 --> 00:42:01,813 Поїдемо по ньому. 712 00:42:01,897 --> 00:42:03,941 -Обережно, зліва автобус. -А тоді... 713 00:42:04,316 --> 00:42:05,317 Зліва... У мене зліва. 714 00:42:06,360 --> 00:42:10,405 Я так налякався. Ще не відійшов від цього. 715 00:42:10,948 --> 00:42:13,742 Ми поїхали вгору. Хоча й не варто було. 716 00:42:13,825 --> 00:42:15,536 Нам щойно замінили гальма. 717 00:42:15,619 --> 00:42:19,122 Хлопці працювали до третьої ранку, щоб полагодити гальма. 718 00:42:19,456 --> 00:42:20,958 Мені було страшно. 719 00:42:21,041 --> 00:42:23,752 Ентоні знімав з багажника, 720 00:42:23,836 --> 00:42:25,796 Тейлор висунувся з вікна. 721 00:42:25,879 --> 00:42:29,216 Я не перебільшую Це Ла-Пас, високогірне місто, 722 00:42:29,299 --> 00:42:31,134 а дорога кам'яна. 723 00:42:31,844 --> 00:42:34,847 І я подумав: «Якщо машина заглухне тут, нам кінець». 724 00:42:34,930 --> 00:42:37,641 Це не... Ми покотимося прямо вниз. 725 00:42:38,225 --> 00:42:39,226 Тим не менш... 726 00:42:39,977 --> 00:42:41,812 Тепер це моя проблема. 727 00:42:41,895 --> 00:42:44,189 Я ніколи так обережно не їздив. 728 00:42:44,273 --> 00:42:47,818 Мій інструктор з автошколи пишався б мною. 729 00:42:50,112 --> 00:42:51,363 ЛА-ПАС 730 00:42:51,446 --> 00:42:53,907 ПАРОМ ЧЕРЕЗ ОЗЕРО ТІТІКАКА 731 00:43:21,143 --> 00:43:24,188 Чарлі... Я починаю відчувати висоту. 732 00:43:24,271 --> 00:43:25,981 Так, знаю. 733 00:43:43,790 --> 00:43:47,127 ОЗЕРО ТІТІКАКА БОЛІВІЯ 734 00:43:50,839 --> 00:43:52,049 Невже ми доїхали? 735 00:43:52,132 --> 00:43:54,468 Озеро Тітікака, найвище озеро світу, що в горах. 736 00:44:01,517 --> 00:44:03,018 Останній пором. 737 00:44:08,899 --> 00:44:12,194 Хлопці там. Поїздка була дуже важка. 738 00:44:13,654 --> 00:44:15,155 Мабуть, нелегко їм було. 739 00:44:18,158 --> 00:44:21,370 Просто якийсь випадковий пором. Клас! 740 00:44:22,329 --> 00:44:28,252 Такий небезпечний і безумний. 741 00:44:28,335 --> 00:44:30,587 Цікаво бачити, що й досі на Землі 742 00:44:30,671 --> 00:44:35,384 відбувається щось у стилі Хіта Робінсона. 743 00:44:38,095 --> 00:44:39,721 Як холодно надворі. Холодно. 744 00:44:52,609 --> 00:44:54,736 Мені погано, Чарлі. 745 00:45:17,968 --> 00:45:19,761 Висотна хвороба починається несподівано. 746 00:45:20,554 --> 00:45:24,057 Тейлор знову на неї страждає. Думаю, Юен також. 747 00:45:24,141 --> 00:45:25,142 Їдьмо. 748 00:45:27,686 --> 00:45:28,854 Треба до лікаря. 749 00:45:35,068 --> 00:45:36,695 Юене, все гаразд? 750 00:45:44,369 --> 00:45:45,579 Тримайся, друже. 751 00:45:46,121 --> 00:45:48,165 Стан Тейлора швидко погіршується, 752 00:45:48,582 --> 00:45:50,542 але я хвилююся не лише за нього. 753 00:45:54,004 --> 00:45:57,049 КАРЕН ЛІКАРКА 754 00:46:02,804 --> 00:46:04,765 А я надіявся, що у вас 755 00:46:04,848 --> 00:46:06,350 майже не буде роботи. 756 00:46:06,433 --> 00:46:07,935 -Не хвилюйтеся. -Юену недобре. 757 00:46:08,018 --> 00:46:11,021 -Я його огляну. -І я... Він цього не просив, 758 00:46:11,104 --> 00:46:13,440 але я б хотів, щоб ви спустилися й оглянули його. 759 00:46:13,524 --> 00:46:14,858 Добре, я його огляну. 760 00:46:22,616 --> 00:46:23,700 Юене? 761 00:47:16,587 --> 00:47:18,589 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк