1
00:00:37,663 --> 00:00:40,332
Долгий путь на север
2
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Мы проедем 21 тысячу километров
и пересечем 13 стран.
3
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
От Ушуайи, через Аргентину и Чили,
до пустыни Атакама,
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
потом в Ла-Паc,
а затем пересечем озеро Титикака,
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
потом через Анды до Колумбии, в Панаму,
6
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
через Центральную Америку и Мексику
и будем в Лос-Анджелесе через 100 дней.
7
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
РАСС МАЛКИН
РЕЖИССЕР-ПРОДЮСЕР
8
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Мы дадим ребятам видеокамеры,
9
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
и еще у них будут
камеры с микрофонами на шлемах,
10
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
так что они смогут снимать по пути.
11
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Это дорога? Боже мой!
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
ДЭВИД АЛЕКСАНИАН
РЕЖИССЕР-ПРОДЮСЕР
13
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
Будет третий байк
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
для Клаудио, оператора.
15
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Кроме того, Расс и я поедем
на двух электропикапах
16
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
вместе с операторами Джимми,
17
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Энтони и Тэйлором,
которые помогут с логистикой.
18
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Мы будем снимать ребят с машин,
19
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
встречаться с ними на границах,
20
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
но в остальном
они поедут на байках одни.
21
00:01:36,513 --> 00:01:39,766
ЛАГУНА-КОЛОРАДА, БОЛИВИЯ
22
00:01:39,850 --> 00:01:42,102
Надеюсь они не застряли там,
бог знает где.
23
00:01:42,186 --> 00:01:43,729
- Надо было им остаться.
- Да.
24
00:01:43,812 --> 00:01:44,897
Зря уехали.
25
00:01:46,481 --> 00:01:47,649
Как вы, ребята?
26
00:01:47,733 --> 00:01:50,319
У нас, увы, села батарея.
27
00:01:50,402 --> 00:01:52,779
Ох. А еще далеко?
28
00:01:52,863 --> 00:01:55,324
- Да. Еще километров 30.
- Да, так.
29
00:01:55,407 --> 00:01:57,242
Мне нужно зарядиться на буксире.
30
00:01:57,326 --> 00:01:59,328
- Дэвид поломается.
- Да.
31
00:01:59,411 --> 00:02:00,913
- Или топливо выйдет,
- Или батарея сядет.
32
00:02:00,996 --> 00:02:04,291
Они будут заряжать его на буксире
по этой дороге.
33
00:02:08,461 --> 00:02:09,463
Да, вон тот.
34
00:02:11,882 --> 00:02:12,883
Ладно.
35
00:02:13,675 --> 00:02:15,719
- Давайте потихоньку.
- Да.
36
00:02:15,802 --> 00:02:19,473
Ты давай вперёд.
А «Спринтер» пойдет вторым,
37
00:02:19,556 --> 00:02:21,683
я буду медленно плестись сзади. Ладно?
38
00:02:21,767 --> 00:02:22,851
- Смотри, как пойдет.
- Si.
39
00:02:22,935 --> 00:02:24,144
- Да.
- Спасибо, ребята.
40
00:02:24,228 --> 00:02:25,812
Ладно, попробуем добраться.
41
00:02:26,730 --> 00:02:29,566
Если ты не верующий,
самое время поверить. Да?
42
00:02:29,650 --> 00:02:30,901
Да.
43
00:02:36,240 --> 00:02:38,992
У меня нет очков.
Лобовое стекло замерзло.
44
00:02:39,076 --> 00:02:42,538
В этих путешествиях забавно,
что обычно всё хорошо.
45
00:02:42,621 --> 00:02:45,707
Но если плохо, то сразу.
46
00:02:46,124 --> 00:02:48,252
Ничего не вижу из-а пыли.
47
00:02:48,794 --> 00:02:51,505
Но огни отеля перед нами видно.
48
00:02:52,005 --> 00:02:54,716
Думаю, надо дать
машине отдых, понимаешь?
49
00:03:01,098 --> 00:03:04,726
Уже почти, Расс. Я... я доехал.
50
00:03:07,062 --> 00:03:09,022
Не взяли бы обе машины,
51
00:03:09,106 --> 00:03:10,816
действительно застряли бы.
52
00:03:11,900 --> 00:03:13,235
Ты приехал, друг. Ты на месте.
53
00:03:15,028 --> 00:03:16,363
На честном слове.
54
00:03:20,325 --> 00:03:22,244
Безумное путешествие, да?
55
00:03:23,412 --> 00:03:24,788
Зато до зарядки доехали,
56
00:03:24,872 --> 00:03:26,832
но что с подвеской, я не знаю.
57
00:03:26,915 --> 00:03:30,252
В любом случае, мы на месте.
Это главное.
58
00:03:34,882 --> 00:03:38,093
Пыль, холод... безумие.
59
00:03:39,303 --> 00:03:44,725
Знаете, тут на 5 000 метров
у них вместо мини-бара
60
00:03:44,808 --> 00:03:47,561
шкафчик с лекарствами.
61
00:03:47,644 --> 00:03:49,813
Видите? Баллоны с кислородом.
62
00:03:50,314 --> 00:03:53,150
Ребятам несладко завтра
придется на этой дороге.
63
00:03:53,233 --> 00:03:57,196
Особенно Чарли: трястись на байке
по этой стиральной доске 48 км,
64
00:03:57,279 --> 00:03:58,488
а потом еще.
65
00:03:59,364 --> 00:04:01,909
Да, не знаешь,
что новый день тебе готовит?
66
00:04:02,743 --> 00:04:06,205
ПУСТЫНЯ СИЛОЛИ, БОЛИВИЯ
67
00:04:11,460 --> 00:04:14,338
14 756 КМ ДО ЛОС-АНДЖЕЛЕСА
68
00:04:19,551 --> 00:04:22,888
Еще почти 100 километров
до асфальта.
69
00:04:28,018 --> 00:04:30,812
Это сложнее, чем мы ожидали,
но мы доедем.
70
00:04:30,896 --> 00:04:35,609
Надо приспособиться,
ехать как едется, понимаешь?
71
00:04:36,068 --> 00:04:37,653
Мелким зигзагом.
72
00:04:38,487 --> 00:04:40,656
Ладно. Сколько песка.
73
00:04:41,198 --> 00:04:44,159
Давай, Чарли. Давай, Чарли.
Всё хорошо, хорошо.
74
00:04:45,327 --> 00:04:46,495
Хорошо, Чарли.
75
00:04:49,540 --> 00:04:51,041
Что такое?
76
00:04:52,334 --> 00:04:54,044
Пробирает немного. Из-за ног.
77
00:04:54,795 --> 00:05:00,217
Чувствуется, знаешь ли.
У меня же ноги переломаны.
78
00:05:13,897 --> 00:05:17,276
СОЛОНЧАКИ УЙЮНИ, ПУСТЫНЯ СИЛОЛИ
79
00:05:18,735 --> 00:05:22,698
Мы слышали об этом озере.
Местные зовут его кровью господней.
80
00:05:23,949 --> 00:05:25,617
Невероятный красный цвет, да?
81
00:05:27,703 --> 00:05:29,413
А эти фламинго от природы белые,
82
00:05:29,496 --> 00:05:31,665
но перья окрашиваются от воды.
83
00:05:39,006 --> 00:05:41,133
Та гора сзади красивая.
84
00:05:41,675 --> 00:05:42,676
Я езжу
85
00:05:42,759 --> 00:05:45,304
и возвращаюсь
с сотнями снимков мотоцикла.
86
00:05:45,888 --> 00:05:46,889
Ух ты.
87
00:05:49,641 --> 00:05:53,020
Главное, что Чарли никогда
не говорит об этом,
88
00:05:53,437 --> 00:05:57,858
но у него ноги повреждены
из-за двух страшных аварий,
89
00:05:57,941 --> 00:06:02,738
в них полно штифтов,
болтов и винтов из титана...
90
00:06:03,238 --> 00:06:06,283
Если мотоцикл упадет ему на ногу
и она сломается...
91
00:06:06,366 --> 00:06:09,036
Он может потерять ногу. Понимаете?
92
00:06:09,494 --> 00:06:11,413
Он всегда должен об этом помнить,
93
00:06:11,496 --> 00:06:13,707
особенно когда его трясет
по этой дороге.
94
00:06:13,790 --> 00:06:16,210
Он просто невероятно храбрый, что не...
95
00:06:16,752 --> 00:06:18,962
Он просто закусывает губу и едет.
96
00:06:19,546 --> 00:06:21,590
Он помнит,
97
00:06:21,673 --> 00:06:24,468
но превозмогает это чувство и едет,
98
00:06:24,968 --> 00:06:26,136
настоящая храбрость.
99
00:06:29,515 --> 00:06:35,103
Такие путешествия — отрыв башки.
100
00:06:35,187 --> 00:06:38,482
Может быть и весело,
но может быть и очень тяжело.
101
00:06:38,565 --> 00:06:40,275
Не спишь, не ешь нормально.
102
00:06:40,359 --> 00:06:43,612
Вот так ехать на мотоцикле — опасно,
103
00:06:44,238 --> 00:06:45,489
в таких условиях.
104
00:06:45,572 --> 00:06:48,575
Юэн не так много ездит по бездорожью.
105
00:06:48,659 --> 00:06:51,745
Чарли попадал в серьезные аварии,
106
00:06:51,828 --> 00:06:55,165
так что он не может ехать стоя.
107
00:06:55,249 --> 00:06:56,667
Он не встает,
108
00:06:56,750 --> 00:07:00,879
потому что это слишком большая нагрузка
на сломанные кости.
109
00:07:06,176 --> 00:07:07,469
Мягковато.
110
00:07:07,553 --> 00:07:09,471
- Нормально, нормально.
- Так мягко.
111
00:07:12,516 --> 00:07:16,979
- Мы на 4 420 метрах.
- Высота. Да.
112
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Так.
113
00:07:19,940 --> 00:07:25,445
Посмотри на эту гору!
Она... величественная!
114
00:07:27,239 --> 00:07:29,199
Волосы в глаза попали.
115
00:07:30,742 --> 00:07:34,037
Красавчик.
Давай, красавчик. Вот так.
116
00:07:34,454 --> 00:07:36,915
Давай, красавчик.
Давай, переберемся туда!
117
00:07:39,334 --> 00:07:42,713
Не знаю, кто больше пугается,
ты или я, когда ты издаешь эти звуки.
118
00:07:43,338 --> 00:07:44,506
Не нравится мне.
119
00:07:45,174 --> 00:07:49,887
Не нравится песок.
Сколько песка, чувак.
120
00:07:54,516 --> 00:07:56,435
Так близко и так далеко.
121
00:07:57,769 --> 00:07:59,605
Теперь другая сторона лучше.
122
00:08:00,355 --> 00:08:03,233
За двумя зайцами.
Не сжимать пальцы, не сжимать.
123
00:08:03,317 --> 00:08:04,943
Просто ехать.
124
00:08:05,027 --> 00:08:06,737
Смотреть глазами.
125
00:08:08,113 --> 00:08:09,865
Рулить глазами.
126
00:08:10,866 --> 00:08:13,535
Я хочу туда. Мне надо вон туда.
127
00:08:13,619 --> 00:08:14,870
Я туда доеду!
128
00:08:17,664 --> 00:08:20,083
Немного мягковато...
129
00:08:21,960 --> 00:08:24,087
О господи, Чарли упал.
130
00:08:24,171 --> 00:08:25,631
Так, он упал, упал.
131
00:08:26,173 --> 00:08:27,299
Так.
132
00:08:27,382 --> 00:08:28,717
Всё нормально, нормально.
133
00:08:29,092 --> 00:08:30,219
Как ты?
134
00:08:33,639 --> 00:08:35,933
Ты в порядке? Ты пострадал?
135
00:08:36,015 --> 00:08:37,183
Нет, ребро.
136
00:08:37,267 --> 00:08:38,477
Немного.
137
00:08:40,229 --> 00:08:42,940
Почувствовал, как ребро
вот тут щелкнуло.
138
00:08:43,273 --> 00:08:44,525
- Нет.
- Но ничего.
139
00:08:44,608 --> 00:08:46,610
Думаю, ничего. Я в порядке.
140
00:08:46,693 --> 00:08:47,736
Да, дышать могу.
141
00:08:50,572 --> 00:08:51,782
- Порядок?
- Да.
142
00:08:51,865 --> 00:08:53,242
Так.
143
00:08:53,325 --> 00:08:55,911
Погоди. Может, мне перейти к тебе,
и вдвоем поднимем.
144
00:08:57,329 --> 00:08:59,831
Ты в порядке? Я думал...
Боялся, что тебе ногу зажало.
145
00:08:59,915 --> 00:09:01,875
- Нет. Я... всё еще на ногах.
- Ладно.
146
00:09:01,959 --> 00:09:06,088
Раз, два, три. Ну вот.
147
00:09:06,630 --> 00:09:08,215
- Ладно.
- Ладно?
148
00:09:10,968 --> 00:09:16,306
Я падал, думал, как всё скрежещет.
149
00:09:16,390 --> 00:09:18,100
Я уже замедлялся, но...
150
00:09:18,183 --> 00:09:21,019
ручка газа была немного прижата,
151
00:09:21,395 --> 00:09:23,230
и от этого стало только хуже.
152
00:09:23,313 --> 00:09:26,358
Да, невероятно, круто, это...
153
00:09:35,993 --> 00:09:39,496
Да ладно. Я упал... по глупости.
154
00:09:40,330 --> 00:09:45,252
Просто слишком боялся за ноги,
хотел поджать, убрать их.
155
00:09:47,129 --> 00:09:48,964
Можно рассмотреть все карты дома,
156
00:09:49,047 --> 00:09:51,300
но пока не окажешься
на байке в этих краях,
157
00:09:51,383 --> 00:09:53,218
не узнаешь каково это.
158
00:09:53,844 --> 00:09:55,387
Мы знали, что в Боливии непросто,
159
00:09:55,470 --> 00:09:57,014
но я не представлял насколько.
160
00:10:00,309 --> 00:10:04,271
Вдруг чувствуешь себя на байке
ужасно уязвимым.
161
00:10:04,688 --> 00:10:09,234
На машине...
всё гораздо проще на четырех колесах.
162
00:10:09,318 --> 00:10:14,156
И не так опасно,
если оказался в глубоком песке.
163
00:10:14,948 --> 00:10:16,825
Ну, мы бог знает где,
164
00:10:16,909 --> 00:10:19,328
и нам еще много километров ехать.
165
00:10:19,411 --> 00:10:21,788
Я не уверен, что впереди нужная дорога.
166
00:10:28,962 --> 00:10:31,215
Это последний участок жутких дорог...
167
00:10:31,298 --> 00:10:34,384
Это не дорога. Вообще. Это направление.
168
00:10:34,468 --> 00:10:36,553
Даже с направлениями, это голая равнина.
169
00:10:37,804 --> 00:10:40,557
Уверен, что Юэну и Чарли
приходится туго на этих ухабах.
170
00:10:40,891 --> 00:10:43,977
Но я не должен был отпускать их,
не починив ручной тормоз.
171
00:10:48,524 --> 00:10:50,734
С того горячего источника — ни души.
172
00:10:50,817 --> 00:10:52,611
- Вот теперь мы в глуши, чувак.
- Да.
173
00:10:58,951 --> 00:11:01,370
- Да, чуть не потерял управление. Почти.
- Ух ты.
174
00:11:01,453 --> 00:11:03,622
- Но удержал.
- Удержал, малыш.
175
00:11:03,705 --> 00:11:05,958
Как ты там. Я подумал...
176
00:11:06,041 --> 00:11:08,168
Подумал, ты грохнешься. Правда.
177
00:11:11,004 --> 00:11:12,047
Дейв, думаю.
178
00:11:16,093 --> 00:11:17,135
Привет, ребята.
179
00:11:17,469 --> 00:11:19,429
Проезжайте вперед, а мы...
180
00:11:19,513 --> 00:11:21,932
Сможем снимать сверху или нет?
181
00:11:22,015 --> 00:11:23,517
Дейв, ручник.
182
00:11:23,600 --> 00:11:26,144
О боже, Дейв, машина. Машина.
183
00:11:26,228 --> 00:11:30,440
О боже, боже! Дейв, острожней! Берегись!
184
00:11:31,108 --> 00:11:32,734
Дейв, осторожней! Осторожней!
185
00:11:34,111 --> 00:11:36,488
О боже! Ты в порядке?
186
00:11:36,572 --> 00:11:38,699
Вроде да. У меня нет ручника.
187
00:11:49,585 --> 00:11:50,586
Чарли.
188
00:11:52,921 --> 00:11:58,260
По сути у меня вообще нет тормозов.
И я... Над ними вчера работали.
189
00:11:59,595 --> 00:12:02,264
Утром взял машину на прокат,
а она не приехала.
190
00:12:02,347 --> 00:12:05,225
Ребята из Rivian сказали мне не ехать.
Конечно, я не послушал.
191
00:12:05,309 --> 00:12:07,102
Главное — никто не пострадал.
192
00:12:08,020 --> 00:12:09,188
Голова кружится.
193
00:12:14,651 --> 00:12:16,445
Это здоровенный камень.
194
00:12:16,904 --> 00:12:18,780
Надо поднять домкратом. Сели на камень.
195
00:12:20,407 --> 00:12:21,950
Сможем сантиметров на пять...
196
00:12:23,160 --> 00:12:26,538
- А потом? Руками вытолкнем камень?
- Определенно. Я...
197
00:12:26,622 --> 00:12:31,084
Может, отволочь камень с дороги,
если не поднимем машину...
198
00:12:31,168 --> 00:12:32,753
Да, вот не слишком ли он большой.
199
00:12:32,836 --> 00:12:35,672
Надо под эти два колеса
что-то подложить,
200
00:12:35,756 --> 00:12:37,216
- чтоб снова не укатиться.
- Да.
201
00:12:40,177 --> 00:12:42,387
Дай посмотрю...
Посмотрю, можно ли повыше.
202
00:12:42,471 --> 00:12:45,557
Боюсь, домкрат не выдержит
203
00:12:45,641 --> 00:12:47,226
и просто... сорвется.
204
00:12:47,309 --> 00:12:51,021
Было... Было страшно смотреть,
у Дэвида нет ручника.
205
00:12:51,104 --> 00:12:54,191
Вдруг... Он уже не в машине.
Машина катится назад.
206
00:12:54,274 --> 00:12:56,235
Энтони был с камерой на крыше.
207
00:12:56,318 --> 00:12:58,904
Максим — на переднем сидении,
а машина катилась назад.
208
00:12:58,987 --> 00:13:02,241
Мне понадобилась минута,
чтобы осознать что происходит.
209
00:13:02,324 --> 00:13:05,911
Дейв побежал за машиной вниз,
его закрывала от меня дверь,
210
00:13:06,495 --> 00:13:08,455
он пытался сесть, но не мог.
211
00:13:08,539 --> 00:13:10,874
- Эй, Мак или Чарли?
- Да?
212
00:13:10,958 --> 00:13:12,376
Посмотрите на камень...
213
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
- Этот камень?
- ...есть ли просвет?
214
00:13:15,003 --> 00:13:16,672
Если Дэвид не поедет,
215
00:13:16,755 --> 00:13:18,382
они все застрянут тут в пустыне.
216
00:13:18,465 --> 00:13:19,967
Так что все навалимся.
217
00:13:21,260 --> 00:13:23,637
Наверное, подвеска или типа того.
218
00:13:23,720 --> 00:13:26,223
- Это жидкость в подвеске?
- Давай, Дейв.
219
00:13:26,723 --> 00:13:28,684
Не думаю, что мы сдвинем камень.
220
00:13:28,767 --> 00:13:30,936
Все колеса с упором.
221
00:13:31,019 --> 00:13:32,646
- Посмотри...
- Хорошо.
222
00:13:32,729 --> 00:13:35,065
Да, валяй, давай.
Еще разок, если можешь, Мак.
223
00:13:36,275 --> 00:13:39,278
- Моя малышка, чувак, сюда-то довезла.
- Порядок.
224
00:13:39,361 --> 00:13:40,821
Давай, детка.
225
00:13:41,822 --> 00:13:43,740
Не спеши. Спокойно.
226
00:13:43,824 --> 00:13:46,034
Да, Дейв, не надо
перенапрягаться. Высота.
227
00:13:46,118 --> 00:13:48,245
Если сейчас выволочь...
228
00:13:48,328 --> 00:13:53,625
машина снова может сесть на камень.
229
00:13:56,962 --> 00:14:00,841
Твой домкрат не слишком надежен,
так что... очень...
230
00:14:00,924 --> 00:14:02,426
Чтобы машина на голову упала.
231
00:14:02,509 --> 00:14:03,844
Будем тащить камень сюда.
232
00:14:03,927 --> 00:14:06,471
Да, сюда. Если мы сдвинем его
сантиметров на двадцать...
233
00:14:06,555 --> 00:14:08,682
Скажи мне, Мак. Сможем сюда оттащить?
234
00:14:08,765 --> 00:14:09,600
Может, да.
235
00:14:09,683 --> 00:14:11,602
У нас еще есть запас на домкрате.
236
00:14:11,685 --> 00:14:13,770
Давайте еще приподнимем.
Посмотрим, как оно.
237
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
- Так.
- О боже! Слезла!
238
00:14:17,149 --> 00:14:19,151
Машина слезла. Но работы еще полно.
239
00:14:19,234 --> 00:14:22,863
- Домкрат хорошо держится? Крепко?
- По мне, хорошо.
240
00:14:22,946 --> 00:14:24,781
- Не супер, но нормально.
- Не восторг.
241
00:14:24,865 --> 00:14:26,491
Эй, Мак, тебя под машину не пущу.
242
00:14:26,575 --> 00:14:28,744
Нам надо обмотать веревку вокруг камня.
243
00:14:28,827 --> 00:14:31,121
Точно. Сейчас сделаю, ладно?
244
00:14:32,915 --> 00:14:34,499
Мак, осторожней там.
245
00:14:35,292 --> 00:14:37,544
- Стой, нет. Давай еще, еще.
- Есть, есть.
246
00:14:37,628 --> 00:14:40,797
- Все... тихо, спокойно.
- Не спеши, не спеши.
247
00:14:41,381 --> 00:14:42,382
Не торопись.
248
00:14:43,175 --> 00:14:45,385
Чёрт. У ребят головы там.
249
00:14:45,469 --> 00:14:46,929
Ладно, вылезаю.
250
00:14:51,850 --> 00:14:54,937
Да! Ладно, все отошли от машины,
всем ясно?
251
00:14:55,312 --> 00:14:56,313
Погоди...
252
00:14:56,396 --> 00:14:58,232
Отойдите. Нужен плоский участок.
253
00:14:58,732 --> 00:15:01,777
- Мак, прошу, уйди оттуда.
- Больше не капает.
254
00:15:01,860 --> 00:15:03,695
Достаем камни из-под колес.
255
00:15:05,989 --> 00:15:08,075
- Еще что-то отвалилось.
- Да.
256
00:15:08,825 --> 00:15:10,202
Здоровая штука отвалилась.
257
00:15:10,285 --> 00:15:12,538
Дейв, хочешь взглянуть
на здоровую железяку,
258
00:15:12,621 --> 00:15:14,498
- тут валяется?
- Подними. Так.
259
00:15:15,332 --> 00:15:19,461
Да, порядок. Давайте, парни.
Либо поедет, либо нет.
260
00:15:19,545 --> 00:15:20,712
Да, да.
261
00:15:27,010 --> 00:15:29,721
Колеса выглядят неважно.
Не думаю, что стоит ехать.
262
00:15:29,805 --> 00:15:33,559
А еще эта... железяка.
Отвалилась откуда-то.
263
00:15:33,642 --> 00:15:35,060
Ладно, пусть сам решает.
264
00:15:35,143 --> 00:15:36,144
МАКСИМ, МЕСТНЫЙ ПРОДЮСЕР
265
00:15:36,228 --> 00:15:38,021
Сейчас мы все в безопасности и целы.
266
00:15:38,105 --> 00:15:39,648
- А нам еще далеко ехать.
- Да.
267
00:15:39,731 --> 00:15:42,943
О боже. Я рад, что мы тут постояли.
268
00:15:43,026 --> 00:15:46,071
Но больше ждать не хочу,
хочу ехать дальше.
269
00:15:46,530 --> 00:15:48,448
- Эй...
- Что бы это могло быть?
270
00:15:48,532 --> 00:15:50,951
- Если он потеряет колесо, мы...
- Да.
271
00:15:51,034 --> 00:15:53,120
- Поломается. Будет хуже.
- Гораздо.
272
00:15:55,706 --> 00:15:56,957
Минуту работало.
273
00:15:57,040 --> 00:15:59,793
Иногда две минуты могут
сэкономить тебе кучу времени.
274
00:15:59,877 --> 00:16:02,671
Всё нормально, Максим.
Не хочу торчать тут в пустыне.
275
00:16:02,754 --> 00:16:05,132
Когда машина пошла,
не надо ее останавливать.
276
00:16:05,215 --> 00:16:07,217
Это же прототипы, а мы их сильно гоняли.
277
00:16:07,301 --> 00:16:09,303
- Понимаю.
- Давай поглядим. Люблю тебя.
278
00:16:09,386 --> 00:16:11,054
Да, я прямо за тобой.
Тоже люблю тебя.
279
00:16:15,475 --> 00:16:17,769
Кто-нибудь понял,
откуда та штука отвалилась?
280
00:16:17,853 --> 00:16:20,063
Для чего она? Что она делает?
281
00:16:20,147 --> 00:16:22,900
Это точно с нижней части подвески...
282
00:16:22,983 --> 00:16:24,318
- Верно.
- С другой стороны...
283
00:16:24,401 --> 00:16:26,111
Это мог быть резервуар с маслом.
284
00:16:26,195 --> 00:16:28,197
- Мог быть... Нет?
- Нет, не он, нет.
285
00:16:28,280 --> 00:16:30,157
Было слишком далеко... Типа...
286
00:16:30,240 --> 00:16:32,743
У такой машины
должен быть вот такой резервуар.
287
00:16:32,826 --> 00:16:35,162
Точно. Давай попьем на дорожку.
288
00:16:35,245 --> 00:16:38,248
- Немного моей мочи с прошлой ночи?
- О, моча... Прекрасно.
289
00:16:40,083 --> 00:16:41,960
Нет, я правда туда пописал вчера.
290
00:16:51,803 --> 00:16:54,556
Это большой переход, колоссальный сдвиг.
291
00:16:55,057 --> 00:16:58,936
Совершенно другие дороги,
другое путешествие...
292
00:16:59,019 --> 00:17:03,106
Новые испытания: ничего вокруг нет.
293
00:17:03,190 --> 00:17:04,525
Всё ломается.
294
00:17:04,608 --> 00:17:08,153
В какой-то момент люди начинают
295
00:17:08,237 --> 00:17:10,739
уставать от дороги.
296
00:17:10,821 --> 00:17:12,699
Напряжение между ними нарастает.
297
00:17:13,200 --> 00:17:15,493
В последние дни мы
в такой тесной связке,
298
00:17:15,577 --> 00:17:17,996
- мне очень нравится.
- Да, это здорово, да.
299
00:17:18,079 --> 00:17:20,415
Людям нужно отдыхать
друг от друга...
300
00:17:20,499 --> 00:17:23,167
Сейчас у нас самое дно.
301
00:17:23,252 --> 00:17:25,587
И не забудь...
302
00:17:25,671 --> 00:17:28,590
последние три дня мы провели на высоте
больше 4 500 метров.
303
00:17:28,674 --> 00:17:29,508
Да.
304
00:17:29,591 --> 00:17:30,592
4 572 МЕТРА
305
00:17:31,260 --> 00:17:33,178
Ребята держатся за нами.
306
00:17:43,772 --> 00:17:44,773
Что будем делать?
307
00:17:44,857 --> 00:17:47,818
Вы поезжайте дальше. Скоро темнеет.
308
00:17:48,443 --> 00:17:49,570
Ладно, дружище.
309
00:17:50,487 --> 00:17:55,576
Так, главное — мы наткнулись на камень.
С пассажирской... да, стороны.
310
00:17:55,659 --> 00:17:57,286
ПО РАЦИИ С МЕХАНИКОМ ИЗ RIVIAN
311
00:17:57,369 --> 00:18:01,748
Он был... большой.
Сломан поперечный рычаг подвески.
312
00:18:01,832 --> 00:18:03,417
Начала вытекать жидкость.
313
00:18:03,876 --> 00:18:07,754
И думаешь мне... Могу отключить насос?
314
00:18:08,297 --> 00:18:12,176
Четыре провода вместе, серый.
Так, просто вытянуть?
315
00:18:12,759 --> 00:18:14,469
Так, спасибо, Пит.
316
00:18:20,058 --> 00:18:22,311
Едем прямо как по бетону.
317
00:18:29,151 --> 00:18:30,152
Это дорога?
318
00:18:30,861 --> 00:18:33,614
О боже!
319
00:18:34,156 --> 00:18:35,574
Быть не может!
320
00:18:36,825 --> 00:18:38,202
Красота!
321
00:18:39,244 --> 00:18:42,873
- Сейчас расплачусь. Прямо сейчас.
- Господи!
322
00:18:42,956 --> 00:18:46,835
Дорога просто зеркало
по сравнению с тем, как мы ехали раньше.
323
00:18:52,299 --> 00:18:54,843
Посмотри на небо. Вот это да.
324
00:18:56,887 --> 00:18:58,805
Обожаю, обожаю.
325
00:18:58,889 --> 00:19:01,099
Я наслаждаюсь этим моментом.
326
00:19:06,355 --> 00:19:07,356
Красота.
327
00:19:07,439 --> 00:19:08,982
Немного отстаем от графика,
328
00:19:09,066 --> 00:19:11,818
но я рад,
что мы помогли Дэвиду с камнем.
329
00:19:11,902 --> 00:19:15,531
Был большой перегон,
но придется ехать в темноте до Уйюни.
330
00:19:37,302 --> 00:19:40,055
УЙЮНИ, БОЛИВИЯ
331
00:19:53,193 --> 00:19:54,903
Было как во сне,
332
00:19:54,987 --> 00:19:57,197
длинный перегон,
солончаки в лунном свете,
333
00:19:57,281 --> 00:19:59,658
а потом белоснежный отель.
334
00:20:00,033 --> 00:20:02,369
Здорово, что они разрешили
подключиться на ночь.
335
00:20:02,452 --> 00:20:04,830
- Вот провод...
- Вон там разъем.
336
00:20:04,913 --> 00:20:06,415
- Этот?
- Да.
337
00:20:07,916 --> 00:20:09,209
Привет, лама.
338
00:20:09,293 --> 00:20:11,753
БРУНО, ЛАМА
339
00:20:11,837 --> 00:20:13,046
Такой мягкий.
340
00:20:14,173 --> 00:20:15,757
Когда-нибудь станешь свитером.
341
00:20:17,384 --> 00:20:18,552
Что ты сказал?
342
00:20:18,886 --> 00:20:23,432
Сказал: «Когда-нибудь станешь свитером».
Их стригут, как овец.
343
00:20:23,515 --> 00:20:24,725
Такой мягкий.
344
00:20:34,026 --> 00:20:36,820
Похоже, тут парочка моих старых друзей.
345
00:20:38,280 --> 00:20:41,617
Мы провели три невероятных,
умопомрачительных дня.
346
00:20:41,700 --> 00:20:42,910
Когда мы выехали...
347
00:20:42,993 --> 00:20:43,827
ВИДЕОДНЕВНИК
348
00:20:43,911 --> 00:20:45,162
...на покрытие и...
349
00:20:45,662 --> 00:20:49,541
Выжали 180 км в час,
это был такой восторг – скорость.
350
00:20:49,625 --> 00:20:56,131
Если присмотреться,
всё построено из соляных блоков.
351
00:20:56,215 --> 00:20:57,341
Буквально.
352
00:21:02,012 --> 00:21:04,389
О боже. Что вы делаете с машиной?
353
00:21:05,140 --> 00:21:07,226
Хороший вопрос.
354
00:21:07,309 --> 00:21:09,353
У вас что все детали с собой? Правда?
355
00:21:09,436 --> 00:21:10,437
ПИТ, RIVIAN
356
00:21:10,521 --> 00:21:11,730
- Импровизируем.
- Импровизируете.
357
00:21:11,813 --> 00:21:13,524
- Именно так. Точно.
- Приходится, а?
358
00:21:13,607 --> 00:21:15,817
- Проявляем гибкость.
- На ходу.
359
00:21:16,360 --> 00:21:21,323
Машина Дэвида... напоролась...
на большой камень.
360
00:21:21,406 --> 00:21:22,241
Да.
361
00:21:22,324 --> 00:21:24,743
- Вот это сторона пострадала.
- Да, точно.
362
00:21:24,826 --> 00:21:25,827
Это что?
363
00:21:25,911 --> 00:21:28,080
- Сюда наливают масло для гидравлики.
- Да.
364
00:21:28,163 --> 00:21:29,122
Вот сюда.
365
00:21:29,206 --> 00:21:32,334
Чарли? Это резервуар.
Спасибо, спасибо.
366
00:21:32,417 --> 00:21:33,877
- Резервуар?
- Резервуар.
367
00:21:33,961 --> 00:21:35,295
- Эта штука.
- Да, она.
368
00:21:35,379 --> 00:21:36,630
Ух ты. Не соскучишься?
369
00:21:36,713 --> 00:21:38,423
Никогда не соскучишься. Ни на секунду.
370
00:21:44,429 --> 00:21:46,306
«Ривианы» крепкие и почти на ходу.
371
00:21:46,390 --> 00:21:47,599
Впереди большой перегон,
372
00:21:47,683 --> 00:21:49,685
но сначала мы посмотрим солончаки.
373
00:21:52,563 --> 00:21:53,897
БОЛИВИЯ
374
00:21:54,773 --> 00:21:57,860
СОЛОНЧАКИ УЙЮНИ, БОЛИВИЯ
375
00:21:59,528 --> 00:22:01,280
Черт возьми! Он огромный!
376
00:22:02,531 --> 00:22:06,618
Крупнейший солончак в мире
находится тут, у города Уйюни в Боливии.
377
00:22:07,661 --> 00:22:08,829
Как красиво.
378
00:22:09,538 --> 00:22:10,747
Что за место.
379
00:22:11,707 --> 00:22:13,876
Поразительно, на кожу похоже, скажи?
380
00:22:13,959 --> 00:22:16,128
- Да, на кожу слона.
- Да.
381
00:22:20,757 --> 00:22:23,886
В определенное время года,
тут идут дожди,
382
00:22:23,969 --> 00:22:27,139
несколько месяцев кряду,
и всё превращается в озеро.
383
00:22:27,222 --> 00:22:29,600
И, очевидно, в самое большое
зеркало в мире.
384
00:22:29,683 --> 00:22:31,810
Если окажешься далеко, в середине,
не увидишь...
385
00:22:31,894 --> 00:22:35,022
Говорят, не увидишь берегов,
можешь заблудиться, понимаешь?
386
00:22:35,105 --> 00:22:36,982
- Теряешь направление.
- Абсолютно.
387
00:22:37,065 --> 00:22:41,236
Не видишь горизонт, говорят,
видно одну соль,
388
00:22:41,320 --> 00:22:44,907
уже не знаешь, откуда пришел
и куда идти дальше.
389
00:22:44,990 --> 00:22:46,783
Люди умирали тут.
390
00:22:47,326 --> 00:22:50,329
Тут очень опасно, но невероятно красиво.
391
00:23:32,371 --> 00:23:34,873
УЙЮНИ, ЧАЛЬЯПАТА
392
00:23:34,957 --> 00:23:36,333
ЮНИСЕФ
393
00:23:39,711 --> 00:23:43,882
Вот мы и посреди боливийских
высокогорных равнин.
394
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Тут 3 657 метров.
395
00:23:46,051 --> 00:23:47,052
3 657 МЕТРОВ
396
00:23:47,135 --> 00:23:48,220
Три дня были супер,
397
00:23:48,303 --> 00:23:51,223
хотя были моменты,
когда мне было тяжело.
398
00:23:51,765 --> 00:23:54,434
Я мало езжу по бездорожью, люблю дороги.
399
00:23:54,518 --> 00:23:56,770
Люблю... Кататься по улицам.
400
00:23:56,854 --> 00:23:59,398
Иногда езжу по грунтовым трекам,
но не часто.
401
00:23:59,898 --> 00:24:01,441
Не хочу гонять.
402
00:24:01,525 --> 00:24:05,863
Люблю просто ехать на байке
из точки А в точку Б...
403
00:24:05,946 --> 00:24:08,198
вот это по мне, вот такая езда.
404
00:24:08,282 --> 00:24:10,284
Эти байки себя отлично показали.
405
00:24:10,367 --> 00:24:13,328
Эти «Харлеи» всё выдержали.
406
00:24:13,412 --> 00:24:14,788
И они совершенно новые.
407
00:24:14,872 --> 00:24:18,000
Их нет в производстве.
Это прототипы мотоциклов.
408
00:24:18,083 --> 00:24:23,797
Проехать на этих электробайках
от Огненной земли до Лос-Анджелеса,
409
00:24:23,881 --> 00:24:29,219
вот это будет история,
если мы доедем, если дожмем.
410
00:24:29,678 --> 00:24:31,847
И ребята из Harley нас так поддерживают.
411
00:24:31,930 --> 00:24:36,727
Удостоен чести испытать новый «Харлей».
Могу в резюме вписать.
412
00:24:36,810 --> 00:24:38,562
Впервые едем в ЮНИСЕФ.
413
00:24:38,979 --> 00:24:41,481
Люблю с ними работать.
Мне нравится... что они делают.
414
00:24:41,565 --> 00:24:43,066
Считаю, это невероятно важно.
415
00:24:43,859 --> 00:24:46,236
Работать с ними —
для меня всегда было честью.
416
00:24:46,320 --> 00:24:50,657
ЮНИСЕФ объединилась
с правительством Боливии
417
00:24:50,741 --> 00:24:52,492
ради кампании по открытию школ,
418
00:24:52,576 --> 00:24:57,206
где коренное население сможет учиться
на родном языке,
419
00:24:57,748 --> 00:24:59,333
помимо испанского,
420
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
в рамках родной культуры,
чего прежде не было.
421
00:25:06,632 --> 00:25:10,177
- Привет! Мы еще не приезжали первыми.
- Поверить не могу!
422
00:25:10,260 --> 00:25:12,346
Вы справились. Вы живы.
423
00:25:12,888 --> 00:25:14,806
Это всё ради образования
424
00:25:14,890 --> 00:25:17,601
для детей коренных народов,
которые живут очень уединенно.
425
00:25:17,684 --> 00:25:18,685
ПОЛИН, ЮНИСЕФ
426
00:25:18,769 --> 00:25:20,771
И вдруг эта невероятная школа
на пустом месте.
427
00:25:20,854 --> 00:25:24,441
Некоторым детям приходится
до нее идти много часов.
428
00:25:24,525 --> 00:25:27,945
Расстояния, которые они преодолевают,
действительно впечатляют.
429
00:25:29,655 --> 00:25:33,700
А как раньше обстояли дела
с образованием у детей кечуа?
430
00:25:33,784 --> 00:25:34,785
АДАН, ЮНИСЕФ
431
00:25:34,868 --> 00:25:37,788
Целых 43% населения Боливии —
коренные народы.
432
00:25:37,871 --> 00:25:41,375
Тридцать лет назад
мне бы не позволили это носить.
433
00:25:42,501 --> 00:25:45,212
Коренные народы в этой стране
были преданы забвению,
434
00:25:45,295 --> 00:25:46,463
будто их не было.
435
00:25:46,547 --> 00:25:51,426
В 1990 году ЮНИСЕФ начала работать
с восемью школами...
436
00:25:51,510 --> 00:25:54,388
вводить двуязычное
и кросскультурное образование,
437
00:25:54,471 --> 00:25:57,391
детям стали преподавать
на родном языке...
438
00:25:57,474 --> 00:26:01,103
использовать их знание своей культуры.
439
00:26:01,770 --> 00:26:04,398
ШКОЛА ЧАЛЬАМАЙЮ, БОЛИВИЯ
440
00:26:05,274 --> 00:26:08,610
Эта община кечуа
сформировалась вокруг школы.
441
00:26:08,694 --> 00:26:10,070
Ее построили десять лет назад.
442
00:26:23,417 --> 00:26:24,710
Привет, привет.
443
00:26:24,793 --> 00:26:27,588
Привет. ¿Cómo estás? Привет. Как дела?
444
00:26:28,005 --> 00:26:29,590
- Привет!
- Привет.
445
00:26:33,010 --> 00:26:34,011
Что?
446
00:26:35,220 --> 00:26:37,055
- Gracias.
- Bienvenido. Пожалуйста.
447
00:26:37,139 --> 00:26:38,557
- Очень приятно.
- Заходи.
448
00:26:38,640 --> 00:26:39,975
- Сюда.
- Да, сюда вставай.
449
00:26:40,058 --> 00:26:41,727
Привет, да.
450
00:26:42,102 --> 00:26:44,313
Ладно. Да. Мне нравится.
451
00:26:44,396 --> 00:26:45,439
Большое спасибо.
452
00:26:48,567 --> 00:26:49,568
Вот это.
453
00:26:55,073 --> 00:26:56,700
Это танец. Танец.
454
00:27:06,752 --> 00:27:07,753
Она молодец.
455
00:27:09,880 --> 00:27:16,428
Четыре, пять, шесть, семь, восемь...
456
00:27:17,596 --> 00:27:19,765
Это на их родном языке?
457
00:27:19,848 --> 00:27:22,851
- Да. Язык кечуа.
- Да-да. Язык кечуа.
458
00:27:32,027 --> 00:27:34,905
Так мило, дети учат кечуанские названия
459
00:27:34,988 --> 00:27:36,740
местных растений и цветов.
460
00:27:39,493 --> 00:27:42,246
«Корень».
461
00:27:49,044 --> 00:27:50,212
- Сколько мне лет?
- Да.
462
00:27:50,295 --> 00:27:53,590
Сорок восемь. Не стыдно? Сорок восемь.
463
00:27:55,259 --> 00:27:56,385
Чем занимаетесь?
464
00:27:56,468 --> 00:27:57,594
Я актер.
465
00:27:59,888 --> 00:28:01,765
В каких фильмах вы снимались?
466
00:28:03,851 --> 00:28:06,645
Кто-нибудь видел «На игле»?
467
00:28:06,728 --> 00:28:09,231
Нет. А кто-нибудь смотрел...
468
00:28:09,314 --> 00:28:11,483
Смотрели «Звездные войны»?
469
00:28:12,776 --> 00:28:13,861
«Звездные войны»?
470
00:28:14,528 --> 00:28:16,947
Sí? Нет? Не добрались сюда.
471
00:28:17,990 --> 00:28:19,449
«Кристофер Робин»?
472
00:28:19,533 --> 00:28:21,910
- Винни Пух?
- Не думаю.
473
00:28:22,786 --> 00:28:25,163
Где мой агент. Приведите агента.
474
00:28:26,540 --> 00:28:28,250
Никто из них не видел моих фильмов.
475
00:28:30,002 --> 00:28:31,712
Да. Это мамы.
476
00:28:32,296 --> 00:28:35,382
- Шляпы обалденные, да?
- Классный образ.
477
00:28:36,091 --> 00:28:40,137
Просто слои разноцветных тканей
и сверху шляпа.
478
00:28:41,889 --> 00:28:43,765
Кто-нибудь из вас вяжет?
479
00:28:47,311 --> 00:28:48,312
Я, я!
480
00:28:48,395 --> 00:28:49,980
- Все!
- Вот это да.
481
00:28:50,063 --> 00:28:52,941
- Вот он твой шанс, Чарли.
- Он твой, Юэн.
482
00:28:53,025 --> 00:28:56,653
О господи. Только посмотри!
А вы правда хорошо вяжете.
483
00:28:57,112 --> 00:28:58,488
Какой узор!
484
00:28:59,072 --> 00:29:00,741
Шутишь? Это твоя работа?
485
00:29:01,909 --> 00:29:03,327
Смотри... Как сложно.
486
00:29:03,869 --> 00:29:06,872
Это просто. Надо просто двигать руками.
487
00:29:10,834 --> 00:29:12,794
Эти дети сохраняют свою культуру,
488
00:29:12,878 --> 00:29:14,463
они вяжут и занимаются ремеслами.
489
00:29:15,547 --> 00:29:17,633
Эта вязаная шапочка называется «чуло»,
490
00:29:18,133 --> 00:29:21,845
по ней можно узнать, откуда ребенок
и о его связи с природой.
491
00:29:24,765 --> 00:29:27,476
Да, это сложно. Я пробовал.
492
00:29:27,559 --> 00:29:30,103
Трудно вязать,
потому что это волокно, не шерсть.
493
00:29:30,187 --> 00:29:31,813
Он в юбке.
494
00:29:31,897 --> 00:29:33,190
У тебя нет бороды.
495
00:29:33,273 --> 00:29:36,360
Да. Это наша одежда, килт.
496
00:29:36,443 --> 00:29:37,277
Не верю.
497
00:29:37,361 --> 00:29:38,195
Да, это его «юбка».
498
00:29:38,278 --> 00:29:40,030
А еще вот такие носки.
499
00:29:40,113 --> 00:29:41,990
- Я тебе не верю.
- Sí?
500
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
У разных кланов свои цвета, понимаете?
501
00:29:48,622 --> 00:29:49,915
Чарли!
502
00:29:52,334 --> 00:29:53,335
Порядок.
503
00:29:57,214 --> 00:29:58,507
Господи.
504
00:29:58,590 --> 00:30:01,552
Я великоват для этого стула.
505
00:30:25,242 --> 00:30:27,536
Спасибо, что приехали в Боливию.
506
00:30:27,619 --> 00:30:29,913
Что вы. Мы так рады, что приехали.
507
00:30:29,997 --> 00:30:32,875
Спасибо, что выбрали
Боливию и заехали в школу.
508
00:30:32,958 --> 00:30:35,836
Большое спасибо,
что выбрали Боливию и посетили школу.
509
00:30:35,919 --> 00:30:38,714
- Нам так понравилось. Красивый край.
- Мы рады. Да.
510
00:30:42,634 --> 00:30:44,094
Тут так здорово.
511
00:30:44,178 --> 00:30:46,847
И, господи, дети были
такие славные и веселые,
512
00:30:46,930 --> 00:30:48,849
они показали нам такое представление.
513
00:30:48,932 --> 00:30:50,309
Вот как действует
514
00:30:50,392 --> 00:30:54,313
возможность учиться
на своем языке и на испанском.
515
00:30:54,646 --> 00:30:57,983
Они чувствуют себя
на вершине мира. Так...
516
00:30:58,317 --> 00:31:00,611
Они буквально на вершине,
тут 4 572 метра.
517
00:31:00,694 --> 00:31:02,404
Так что мир у их ног.
518
00:31:15,792 --> 00:31:17,044
Там машина.
519
00:31:31,850 --> 00:31:32,935
Ла-Пас.
520
00:31:33,018 --> 00:31:36,271
Это Ла-Пас.
Мы доехали до Ла-Паса, Чарли.
521
00:31:36,355 --> 00:31:39,942
ЛА-ПАС, БОЛИВИЯ
522
00:31:40,025 --> 00:31:42,569
Едем в глубь Ла-Паса,
это густонаселенный город,
523
00:31:42,653 --> 00:31:47,282
на самом деле, здесь здорово сочетаются
современный и традиционный уклад жизни.
524
00:31:47,366 --> 00:31:49,326
Очень хочу посмотреть.
525
00:31:58,210 --> 00:31:59,920
Невероятно. Просто здорово.
526
00:32:00,003 --> 00:32:01,964
Какая блестящая идея. Можешь...
527
00:32:02,047 --> 00:32:04,716
Дорога над городом.
От нее нет выбросов.
528
00:32:04,800 --> 00:32:06,385
Она не занимает места.
529
00:32:06,468 --> 00:32:08,428
Еще она вписана в ландшафт.
530
00:32:08,512 --> 00:32:11,849
Даже в таком большом густонаселенном
городе можно всё устроить.
531
00:32:11,932 --> 00:32:12,933
Да.
532
00:32:13,016 --> 00:32:15,519
Вот только ужасно,
если у тебя квартира внизу,
533
00:32:15,602 --> 00:32:18,730
и каждые две минуты
мимо пролетает гондола.
534
00:32:19,606 --> 00:32:20,440
ЛА-ПАС
535
00:32:20,524 --> 00:32:22,276
Готовы к общественному
транспорту?
536
00:32:22,359 --> 00:32:23,527
А куда едем? Куда?
537
00:32:24,611 --> 00:32:26,488
Здесь всё время не хватает воздуха.
538
00:32:27,114 --> 00:32:28,907
- О, Ла-Пас.
- Ла-Пас, мы идем.
539
00:32:30,367 --> 00:32:32,995
Господи, не могу дышать.
540
00:32:33,078 --> 00:32:34,121
Знаю. Мне нравится.
541
00:32:41,170 --> 00:32:42,588
Мы на канатной дороге.
542
00:32:43,922 --> 00:32:45,799
- Видишь?
- Ух! Вот это вид!
543
00:32:45,883 --> 00:32:48,010
Эта канатная дорога ведет в город?
544
00:32:49,303 --> 00:32:52,055
Мы направляемся в Каско-Вьехо,
старый квартал.
545
00:32:52,556 --> 00:32:56,226
Там мастерские в перемешку с лавками
местных боливийских ремесленников.
546
00:32:57,436 --> 00:33:00,314
Накупим еще украшений для байка Клаудио.
547
00:33:00,397 --> 00:33:01,398
Да.
548
00:33:01,481 --> 00:33:03,817
Ух ты. Какая красота, да?
549
00:33:03,901 --> 00:33:07,362
Первое, что бросается в глаза,
пестрая толпа из коренных жителей и...
550
00:33:07,446 --> 00:33:08,697
ИДАЙЯ, МЕСТНЫЙ ПРОДЮСЕР
551
00:33:08,780 --> 00:33:12,910
людей с испанскими корнями,
просто кипящий котел, да?
552
00:33:14,494 --> 00:33:16,288
Мне так нравятся котелки.
553
00:33:16,371 --> 00:33:18,457
- Они великолепны.
- Потрясающе, да?
554
00:33:18,540 --> 00:33:21,084
Славная музыка.
Так все знают, что они едут.
555
00:33:21,168 --> 00:33:22,544
Eco eficiente.
556
00:33:23,545 --> 00:33:24,880
Занятно.
557
00:33:24,963 --> 00:33:27,841
Не идет в сравнение с «би-би».
558
00:33:27,925 --> 00:33:29,968
У нас на родине так звучат
машины с мороженым.
559
00:33:31,678 --> 00:33:33,096
Какие мягкие.
560
00:33:33,555 --> 00:33:36,517
Смотри. Вот такая штука
нужна для байка Клаудио.
561
00:33:36,600 --> 00:33:38,852
Вот таких побольше, побольше.
562
00:33:39,603 --> 00:33:40,687
Она будет сидеть впереди байка.
563
00:33:42,814 --> 00:33:44,525
И лама такая: «А-а-а!»
564
00:33:46,610 --> 00:33:48,028
Посмотри на это!
565
00:33:59,164 --> 00:34:01,041
О господи. Тут шесть струн.
566
00:34:02,543 --> 00:34:05,295
Gracias. Огромное спасибо.
Так славно. Такой милый магазин.
567
00:34:05,379 --> 00:34:07,589
- Ладно, спасибо.
- Bueno. Прекрасно. Спасибо.
568
00:34:12,052 --> 00:34:14,388
Эта славная. Компактная,
для путешественников.
569
00:34:18,766 --> 00:34:20,018
Хорошо звучит.
570
00:34:29,360 --> 00:34:30,445
Хорошо, да?
571
00:34:30,529 --> 00:34:34,074
Думаю, мне нравится фиолетовый.
В стиле хиппи. Как...
572
00:34:34,157 --> 00:34:35,367
В духе места.
573
00:34:35,449 --> 00:34:37,244
- Потрясающе, да?
- Прямо для тебя.
574
00:34:37,327 --> 00:34:39,788
Смотрится так мило. Мне нравится.
575
00:34:39,871 --> 00:34:41,290
Спасибо большое. Спасибо.
576
00:34:41,373 --> 00:34:44,251
- Gracias. Спасибо, ребята. Мило.
- Спасибо, пока!
577
00:34:53,217 --> 00:34:54,219
Мне нравится.
578
00:34:54,303 --> 00:34:56,972
Такая интересная смесь
традиционной и современной культуры.
579
00:34:59,892 --> 00:35:02,269
Мы направляемся в ресторан,
который сперва был школой
580
00:35:02,352 --> 00:35:03,645
для детей из бедных семей.
581
00:35:03,729 --> 00:35:07,733
С тех пор многие из выпускников
стали знаменитыми поварами.
582
00:35:09,693 --> 00:35:13,655
В последние пять недель
мы ели совсем иначе.
583
00:35:13,739 --> 00:35:14,740
Как вы питались?
584
00:35:14,823 --> 00:35:15,824
МАРСИЯ ТАА, ГЛАВНЫЙ ПОВАР
585
00:35:15,908 --> 00:35:17,951
- Так-сяк... Я бы сказал.
- «Принглс»...
586
00:35:18,869 --> 00:35:20,162
Батончики «Маунтин-бар», «Сникерс»...
587
00:35:20,245 --> 00:35:22,039
- «Сникерс», да.
- О боже, ладно.
588
00:35:22,122 --> 00:35:24,208
- Надо вас хорошо покормить.
- Да.
589
00:35:24,291 --> 00:35:27,544
Это вира-вира, традиционная специя Анд.
590
00:35:27,628 --> 00:35:29,796
Берем маленькие перепелиные яйца.
591
00:35:29,880 --> 00:35:32,883
Накладываем и коптим с вира-вира.
592
00:35:34,551 --> 00:35:36,178
На палец...
593
00:35:36,261 --> 00:35:38,472
Покажете перепелиные яйца?
594
00:35:38,555 --> 00:35:41,058
Мне нравится...
нравится такое внимание к деталям.
595
00:35:41,141 --> 00:35:42,643
Да, как красиво.
596
00:35:45,145 --> 00:35:47,397
Это чуть ли не самый классный город,
597
00:35:47,481 --> 00:35:48,899
где я бывал в этой жизни.
598
00:35:48,982 --> 00:35:52,903
На самом деле мы много работаем
с производителями напрямую.
599
00:35:52,986 --> 00:35:57,533
Трижды за год мы объезжаем всю Боливию,
600
00:35:57,616 --> 00:36:00,827
ищем нужные продукты,
общаемся с местными производителями.
601
00:36:00,911 --> 00:36:03,330
Ух ты. Тут всё из Боливии?
602
00:36:03,413 --> 00:36:06,333
Мы готовим
только из боливийских продуктов.
603
00:36:06,416 --> 00:36:07,459
- Ух ты.
- Ах, здорово.
604
00:36:07,543 --> 00:36:08,544
Да.
605
00:36:09,086 --> 00:36:13,757
У нас много того, что собирают
в Андах, Амазонии, Чако,
606
00:36:13,841 --> 00:36:16,510
мы участвуем в сборе.
607
00:36:16,593 --> 00:36:19,555
Наши гости хотят попробовать
кухню Боливии...
608
00:36:19,638 --> 00:36:22,558
И мы подаем боливийскую кухню...
Собираем всю Боливию на тарелке.
609
00:36:22,641 --> 00:36:23,684
В этом наша концепция.
610
00:36:23,767 --> 00:36:28,146
Я этим занимался. Мыл тарелки два года,
когда мне было 14,15, 16 лет.
611
00:36:28,730 --> 00:36:32,359
Ты повар, а я посудомойщик.
Такая иерархия.
612
00:36:32,442 --> 00:36:35,904
Я просто в восторге, когда вижу,
как такое делают.
613
00:36:35,988 --> 00:36:38,282
А я много работал на таких кухнях,
614
00:36:38,365 --> 00:36:42,160
занимался такой филигранной работой,
как он сейчас. Мне нравилось.
615
00:36:42,244 --> 00:36:44,538
Ушло несколько лет,
чтобы подняться до его уровня.
616
00:36:47,291 --> 00:36:48,417
Какое место,
617
00:36:48,500 --> 00:36:52,171
всё началось с того, что они собирали
детей из бедных и уязвимых семей,
618
00:36:52,588 --> 00:36:53,714
учили их готовить,
619
00:36:53,797 --> 00:36:56,633
и многие из них выбились в люди,
стали поварами
620
00:36:56,717 --> 00:36:58,468
в кухнях по всему свету.
621
00:36:58,552 --> 00:36:59,970
Еда была необыкновенная.
622
00:37:02,389 --> 00:37:05,100
Ужин был бесподобный, прекрасный.
623
00:37:05,184 --> 00:37:07,603
Сделано вручную в Боливии,
624
00:37:07,686 --> 00:37:09,771
никаких надписей и печатей,
но она прекрасна.
625
00:37:09,855 --> 00:37:12,316
Гриф славный. Смотрите, какое дерево.
626
00:37:12,858 --> 00:37:13,859
Разве не здорово?
627
00:37:13,942 --> 00:37:16,403
Так... я думал...
Мы купили ее, и я подумал:
628
00:37:16,486 --> 00:37:17,946
«О, я только что купил гитару.
629
00:37:18,030 --> 00:37:20,490
Как я ее... Как мне довезти ее до дома?»
630
00:37:20,574 --> 00:37:21,575
А потом подумал:
631
00:37:21,658 --> 00:37:25,204
«Ну, засунем ее в „Спринтер“,
и она доедет».
632
00:37:25,287 --> 00:37:26,705
Забавный ход мыслей.
633
00:37:37,966 --> 00:37:42,471
Та часть меня, что тебе не узнать
634
00:37:44,806 --> 00:37:49,728
Та часть меня,
что никому не показать
635
00:37:52,272 --> 00:37:57,986
Без надежды люблю тебя бесконечно
636
00:38:00,155 --> 00:38:06,203
Без надежды я всё тебе отдам
637
00:38:07,120 --> 00:38:10,832
Но я тебя не брошу
638
00:38:11,375 --> 00:38:14,336
Я тебя не подведу
639
00:38:16,213 --> 00:38:23,011
И в беде не брошу
640
00:38:26,932 --> 00:38:30,143
Если она с тобой случится
641
00:38:35,732 --> 00:38:36,733
Ладно.
642
00:38:44,449 --> 00:38:46,869
Ты можешь уйти или спать с этой штукой
643
00:38:46,952 --> 00:38:48,412
у окна или у палатки.
644
00:38:48,495 --> 00:38:49,496
- Ясно.
- Если что...
645
00:38:49,580 --> 00:38:50,581
ТЕЙЛОР
646
00:38:51,582 --> 00:38:53,625
Начнет пищать, если ток больше не идет.
647
00:38:53,709 --> 00:38:55,586
- Поймешь, что...
- Ясно.
648
00:38:55,669 --> 00:38:57,337
Что байк не заряжается, и сможешь...
649
00:38:57,421 --> 00:38:59,131
Господи, какой ты умный. Да.
650
00:38:59,214 --> 00:39:00,841
Так, в поиске лучших мест...
651
00:39:00,924 --> 00:39:04,136
Мы направляемся к озеру Титикака
и под конец окажемся в Копакабане.
652
00:39:04,219 --> 00:39:06,430
Но будет еще паром,
653
00:39:06,513 --> 00:39:07,681
и нам надо...
654
00:39:08,015 --> 00:39:09,766
Он не ходит в темноте, так что...
655
00:39:10,392 --> 00:39:13,395
Видели новое украшение на байке Клаудио?
656
00:39:14,521 --> 00:39:15,772
Кричащая лама.
657
00:39:17,357 --> 00:39:18,358
Клаудио, как тебе?
658
00:39:18,442 --> 00:39:19,276
Впечатляет.
659
00:39:19,359 --> 00:39:20,194
КЛАУДИО
660
00:39:20,277 --> 00:39:23,155
Она вопит на ветру: «А-а-а!», —
пока ты несешься на «Спортстере».
661
00:39:35,125 --> 00:39:37,503
- Вот это место!
- Знаю, безумие.
662
00:39:38,295 --> 00:39:40,923
Не хочу уезжать из Ла-Паса.
Ла-Пас мне правда понравился.
663
00:39:41,006 --> 00:39:42,174
Знаю.
664
00:39:42,257 --> 00:39:44,510
Смотри. Это один
из тех классных автобусов.
665
00:39:44,593 --> 00:39:45,677
Да, они клевые.
666
00:39:45,761 --> 00:39:46,803
Огромное заднее стекло.
667
00:39:46,887 --> 00:39:48,138
Здорово же, да?
668
00:39:48,222 --> 00:39:50,432
Для такого стекла
нужны большие занавески.
669
00:39:50,516 --> 00:39:51,600
Друг, какая круть.
670
00:39:52,726 --> 00:39:55,938
Как ему тяжело ехать в гору, да?
671
00:39:57,606 --> 00:39:58,482
ЭЛЬ-АЛЬТО, БОЛИВИЯ
672
00:39:58,565 --> 00:40:00,317
Эль-Ато, город сразу за Ла-Пасом.
673
00:40:00,400 --> 00:40:03,028
Высота 4 267 метров,
самое густонаселенное место на планете.
674
00:40:03,111 --> 00:40:04,112
4 267 МЕТРОВ
675
00:40:10,410 --> 00:40:12,204
Бессмысленная затея, да?
676
00:40:12,287 --> 00:40:15,374
Абсолютно,
надо было ехать по шоссе.
677
00:40:15,457 --> 00:40:17,501
Приехали бы прямо к...
678
00:40:17,584 --> 00:40:19,002
Ладно, неважно.
679
00:40:19,086 --> 00:40:22,297
У нас очень плотный график.
Мы пытаемся доехать до Копакабаны.
680
00:40:22,881 --> 00:40:27,553
Есть паром, на котором нам надо
пересечь озеро Титикака,
681
00:40:27,636 --> 00:40:29,388
но есть правила...
682
00:40:29,471 --> 00:40:32,182
Последний паром отходит на закате.
683
00:40:32,266 --> 00:40:33,892
Так что нам надо успеть.
684
00:40:37,062 --> 00:40:38,313
У меня «прямо».
685
00:40:38,397 --> 00:40:40,607
Да? У меня «резко налево,
потом направо».
686
00:40:49,950 --> 00:40:54,413
Мы всё поднимаемся и поднимаемся.
Невероятно.
687
00:40:55,539 --> 00:40:57,291
Все время вверх на север, да? Господи.
688
00:40:57,666 --> 00:40:58,750
Вверх и вверх.
689
00:40:59,626 --> 00:41:00,878
Ух!
690
00:41:00,961 --> 00:41:01,962
Это...
691
00:41:02,045 --> 00:41:05,090
Мой настаивает, что надо направо...
692
00:41:05,632 --> 00:41:07,384
Не знаю, куда нам
693
00:41:07,467 --> 00:41:08,886
Похоже, заблудились.
694
00:41:12,681 --> 00:41:14,683
Подъем съедает батарею.
695
00:41:17,895 --> 00:41:19,855
Так, за нами второй «Ривиан».
696
00:41:20,731 --> 00:41:21,899
Куда он?
697
00:41:23,275 --> 00:41:24,276
Вон туда?
698
00:41:25,319 --> 00:41:26,320
Правда?
699
00:41:26,904 --> 00:41:28,739
Он едет... Вернитесь!
700
00:41:29,489 --> 00:41:31,200
Уверен, что хочешь лезть туда?
701
00:41:32,159 --> 00:41:33,660
Они не туда поехали.
702
00:41:33,744 --> 00:41:37,456
Думаю, надо ехать по-другому.
Думаю, это не то.
703
00:41:37,539 --> 00:41:39,041
Нет, я туда не хочу.
704
00:41:39,541 --> 00:41:40,959
Слишком круто.
705
00:41:41,460 --> 00:41:42,586
Дэвид...
706
00:41:42,669 --> 00:41:45,380
Энтони, держись. Сейчас развернусь.
707
00:41:48,258 --> 00:41:49,259
Дэвид...
708
00:41:49,968 --> 00:41:51,303
Я выйду.
709
00:41:52,513 --> 00:41:53,514
Вылезаю.
710
00:41:58,310 --> 00:42:00,103
Вон шоссе.
711
00:42:00,187 --> 00:42:01,813
Поедем вдоль него.
712
00:42:01,897 --> 00:42:03,941
- Аккуратнее, автобус слева.
- Потом...
713
00:42:04,316 --> 00:42:05,317
Слева... с моего лева.
714
00:42:06,360 --> 00:42:10,405
Как я перепугался.
До сих пор отхожу, ребята.
715
00:42:10,948 --> 00:42:13,742
Мы поехали вверх по этой дороге...
А нам было туда не надо.
716
00:42:13,825 --> 00:42:15,536
Мы только что сменили тормоза.
717
00:42:15,619 --> 00:42:19,122
Парни работали до 3:30 ночи,
чтобы тормоза заработали.
718
00:42:19,456 --> 00:42:20,958
Я был в ужасе.
719
00:42:21,041 --> 00:42:23,752
У меня Энтони был в кузове, снимал.
720
00:42:23,836 --> 00:42:25,796
Тэйлор висел из окна.
721
00:42:25,879 --> 00:42:29,216
Я не преувеличиваю, всё.
Ла-Пас на самой вершине гор,
722
00:42:29,299 --> 00:42:31,134
потом эта брусчатка.
723
00:42:31,844 --> 00:42:34,847
Я думал: «Боже, если машина сейчас
покатится назад, нам крышка».
724
00:42:34,930 --> 00:42:37,641
Это не...
Мы бы свалились прямо в пропасть.
725
00:42:38,225 --> 00:42:39,226
Но в любом случае...
726
00:42:39,977 --> 00:42:41,812
Мне теперь надо другие проблемы решать.
727
00:42:41,895 --> 00:42:44,189
Никогда я так долго
не «крался» на машине.
728
00:42:44,273 --> 00:42:47,818
Мой инструктор из автошколы
гордился бы мной.
729
00:42:50,112 --> 00:42:51,363
ЛА-ПАС
730
00:42:51,446 --> 00:42:53,907
ПАРОМ НА ОЗЕРЕ ТИТИКАКА
731
00:43:21,143 --> 00:43:24,188
Чарли... Теперь ощущаю высоту.
732
00:43:24,271 --> 00:43:25,981
Да, знаю.
733
00:43:43,790 --> 00:43:47,127
ОЗЕРО ТИТИКАКА, БОЛИВИЯ
734
00:43:50,839 --> 00:43:52,049
Боже, справились.
735
00:43:52,132 --> 00:43:54,468
Озеро Титикака,
самые высокое озеро в мире.
736
00:44:01,517 --> 00:44:03,018
Последний паром.
737
00:44:08,899 --> 00:44:12,194
Парни там. Вот это была поездочка.
738
00:44:13,654 --> 00:44:15,155
Наверняка и им несладко пришлось.
739
00:44:18,158 --> 00:44:21,370
Совершено трушный паром. Класс!
740
00:44:22,329 --> 00:44:28,252
Я про то, что он весь качается,
какие-то психи ведут его.
741
00:44:28,335 --> 00:44:30,587
Всегда знаешь,
когда находишь что-то настоящее,
742
00:44:30,671 --> 00:44:35,384
что-то подвластное только воле случая,
в стиле Хита Робинсона.
743
00:44:38,095 --> 00:44:39,721
Похолодало. Холодно.
744
00:44:52,609 --> 00:44:54,736
Мне определенно худо, Чарли.
745
00:45:17,968 --> 00:45:19,761
Горная болезнь
может свалить в любой момент.
746
00:45:20,554 --> 00:45:24,057
Тэйлору опять плохо, думаю,
Юэну тоже не очень.
747
00:45:24,141 --> 00:45:25,142
Поехали.
748
00:45:27,686 --> 00:45:28,854
Нужен врач.
749
00:45:35,068 --> 00:45:36,695
Юэн, ты в порядке?
750
00:45:44,369 --> 00:45:45,579
Я с тобой, ясно, дружище?
751
00:45:46,121 --> 00:45:48,165
Тэйлору быстро становится хуже,
752
00:45:48,582 --> 00:45:50,542
но я не только за него беспокоюсь.
753
00:45:54,004 --> 00:45:57,049
КАРЕН, ВРАЧ
754
00:46:02,804 --> 00:46:04,765
А я надеялся, что у вас масса
755
00:46:04,848 --> 00:46:06,350
свободного времени.
756
00:46:06,433 --> 00:46:07,935
- Ничего.
- Юэну плохо.
757
00:46:08,018 --> 00:46:11,021
- Ладно, давайте посмотрим.
- И я бы хотел... Он не звал вас,
758
00:46:11,104 --> 00:46:13,440
но если бы вы согласились
посмотреть его?
759
00:46:13,524 --> 00:46:14,858
Хорошо, давайте посмотрим.
760
00:46:22,616 --> 00:46:23,700
Юэн?
761
00:47:16,587 --> 00:47:18,589
ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ: Юлия Аксенова.