1 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 CUNG ĐƯỜNG BẮC TIẾN 2 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km qua 13 nước. 3 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina và Chile, tới Sa mạc Atacama, 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 đi lên La Paz trước khi vượt qua Hồ Titicaca, 5 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia, rồi tới Panama, 6 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 qua Trung Mỹ và Mexico, tới Los Angeles 100 ngày sau đó. 7 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 RUSS MALKIN ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 8 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ, 9 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro trên mũ bảo hiểm 10 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 để họ có thể quay phim chính mình khi đi đường. 11 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi! 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 DAVID ALEXANIAN ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 13 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Một chiếc mô tô thứ ba sẽ đi cùng họ, 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 và trên đó sẽ là Claudio, quay phim. 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên hai chiếc xe bán tải chạy điện, 16 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 cùng với các quay phim Jimmy, 17 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Anthony và Taylor, họ cũng sẽ lo phần hậu cần. 18 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này, 19 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 gặp lại họ ở các biên giới, 20 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý. 21 00:01:36,763 --> 00:01:40,726 THUNG LŨNG CALCHAQUI ARGENTINA 22 00:01:41,894 --> 00:01:44,730 CÁCH LOS ANGELES 15.500 KM 23 00:01:54,031 --> 00:01:56,575 Cảnh đẹp quá. 24 00:01:56,658 --> 00:01:59,828 Khó có thể mô tả bằng lời. Chỗ nào cũng có xương rồng. 25 00:01:59,912 --> 00:02:06,627 Như một đội quân xương rồng canh gác dọc thung lũng lớn này. 26 00:02:08,419 --> 00:02:12,341 Tôi yêu cảnh đẹp này. Tôi yêu thích được ngắm Mẹ Thiên Nhiên như thế. 27 00:02:12,799 --> 00:02:15,844 Nhìn ngắm dải đất thay đổi khi chúng tôi đi qua. 28 00:02:17,763 --> 00:02:19,890 Tôi thật sự cảm động và... 29 00:02:21,141 --> 00:02:25,562 điều tôi đang tìm kiếm là cảm giác gần gũi hơn với thế giới, với trái đất. 30 00:02:25,646 --> 00:02:29,399 Cảm giác suýt xoa trước vẻ đẹp thiên nhiên trên đường đi của chúng tôi. 31 00:02:32,986 --> 00:02:35,280 Hôm nay tôi cảm thấy tràn trề năng lượng. 32 00:02:36,865 --> 00:02:39,618 Chúa ơi, đi trong thung lũng này thật quá tuyệt vời. 33 00:02:43,288 --> 00:02:47,167 Chúng tôi đang đi qua thung lũng Calchaquí tới biên giới cuối cùng với Chile. 34 00:02:47,251 --> 00:02:50,087 Đây sẽ là lần đầu tiên chúng tôi đi ở độ cao trên 5.500 mét. 35 00:02:54,007 --> 00:02:55,384 Thật ngoạn mục. 36 00:02:55,968 --> 00:02:58,637 Thật hiếm khi được ở trong không gian thông thoáng, đúng không? 37 00:02:58,720 --> 00:03:00,597 Nhưng sáng nay, đất có màu đỏ sáng, 38 00:03:00,681 --> 00:03:04,309 còn bây giờ ta có xương rồng màu xanh thẫm trước mặt. 39 00:03:04,393 --> 00:03:05,394 Thật thú vị. 40 00:03:06,186 --> 00:03:09,314 Và cảm giác mỗi sáng... Không biết anh có thấy thế không, Charley, 41 00:03:09,398 --> 00:03:12,651 mỗi sáng thức dậy ở một nơi khác. 42 00:03:12,734 --> 00:03:16,947 Đôi khi ta có... bạn biết đấy, những giấc mơ kỳ cục. 43 00:03:17,030 --> 00:03:19,700 Thỉnh thoảng ta không biết mình đang ở đâu. 44 00:03:19,783 --> 00:03:21,577 Ta thức giấc và nghĩ, "Ở đâu ấy nhỉ? Cái gì?" 45 00:03:21,660 --> 00:03:23,912 Ờ thì, thường thì tôi không biết chúng ta đang ở đâu. 46 00:03:26,415 --> 00:03:27,749 Chào cún yêu. 47 00:03:27,833 --> 00:03:31,295 Lại đây chào nào. Phải, ngoan quá. 48 00:03:31,378 --> 00:03:34,506 Mắt mày màu cam. Sáng quá. 49 00:03:35,257 --> 00:03:37,301 Phải, đó là Claudio. Anh ấy có máy quay. 50 00:03:38,177 --> 00:03:39,553 Không sao đâu. 51 00:03:39,636 --> 00:03:40,804 Xem lũ gà này. 52 00:03:44,391 --> 00:03:48,228 Ôi trời. Hơi khổ nhỉ? Hơi ác. 53 00:03:49,271 --> 00:03:52,191 Tôi không biết... Tôi đang nghĩ chuyến đi này khiến tôi... 54 00:03:52,274 --> 00:03:55,402 Tôi đang nghiêm túc suy nghĩ về việc ăn chay. 55 00:03:55,485 --> 00:03:57,279 Tôi không biết nữa. Có quá nhiều loại thịt để ăn. 56 00:03:57,362 --> 00:03:58,864 Anh nên ăn... 57 00:03:58,947 --> 00:04:02,784 Giảm khẩu phần thịt xuống còn một, hai lần một tuần. 58 00:04:02,868 --> 00:04:03,911 Thế sẽ giúp bảo vệ môi trường, 59 00:04:03,994 --> 00:04:05,621 - nếu mọi người làm vậy. - Phải. 60 00:04:05,704 --> 00:04:08,707 Sẽ nuôi ít bò và ít gà hơn, 61 00:04:08,790 --> 00:04:11,710 sẽ bớt áp lực lên môi trường hơn. 62 00:04:12,211 --> 00:04:15,172 Phải, đây là đồ ăn chay. Trong này không có sản phẩm từ động vật. 63 00:04:15,547 --> 00:04:17,007 Chào các anh! 64 00:04:17,089 --> 00:04:19,009 Ôi, Chúa ơi. Những người bạn Brazil. Chào các anh. 65 00:04:19,091 --> 00:04:20,969 - Xin chào. - Các anh khỏe chứ? 66 00:04:21,512 --> 00:04:23,555 - Rất khỏe. - Rất khỏe. 67 00:04:24,431 --> 00:04:25,849 Chúng tôi rất vui được đi cùng các anh. 68 00:04:25,933 --> 00:04:26,767 ARNO VÀ HENRIQUE NGƯỜI PHIÊU LƯU 69 00:04:26,850 --> 00:04:27,935 - Hoặc chúng tôi có thể đi theo hoặc... - Có thể cùng đi. 70 00:04:28,018 --> 00:04:28,852 Thế thì hay quá. 71 00:04:30,771 --> 00:04:33,273 Đây rồi. Chúng tôi đã gặp các bạn cũ. 72 00:04:34,233 --> 00:04:38,612 Người cha đáng mến và người con trai đang thực hiện chuyến đi Xa Lộ 40. 73 00:04:41,114 --> 00:04:42,282 Đi nào. 74 00:04:44,493 --> 00:04:47,704 Thật vui được thấy xe của họ. Tôi rất thích chiếc Beetle này. Tuyệt quá. 75 00:04:50,541 --> 00:04:54,211 Chà. Đó là chiếc xe thú vị nhất thế giới. 76 00:04:54,294 --> 00:04:56,171 Cười đi, Beetle. 77 00:04:56,672 --> 00:05:00,926 Hồi tôi còn bé, bố mẹ tôi có ba chiếc liền. 78 00:05:01,009 --> 00:05:03,679 - Ba chiếc liền? - Phải, vào thập niên 70. 79 00:05:03,762 --> 00:05:07,057 Họ có xe đỏ khi anh tôi ra đời, xe trắng, 80 00:05:07,140 --> 00:05:10,811 và xe màu cam. Tôi nhớ chiếc xe màu cam nhất. 81 00:05:10,894 --> 00:05:12,521 Mùa hè nào, chúng tôi cũng đi cắm trại. 82 00:05:12,604 --> 00:05:15,148 Bố mẹ tôi lái từ Scotland tới Pháp. 83 00:05:16,108 --> 00:05:17,359 Thật tuyệt vời. 84 00:05:17,442 --> 00:05:19,111 Có lẽ vì thế mà tôi rất thích loại xe này, 85 00:05:19,194 --> 00:05:21,947 vì chúng khiến tôi nhớ rất nhiều về tuổi trẻ của mình. 86 00:05:24,867 --> 00:05:26,827 Hẹn gặp lại các anh. Thật vui được lái cùng các anh. 87 00:05:44,970 --> 00:05:47,264 Hola. Xin chào. ¿Cómo estás? 88 00:05:47,723 --> 00:05:49,892 - Jimmy, anh có biết tôi cần gì không? - Anh cần gì? 89 00:05:49,975 --> 00:05:51,393 Nước tẩy sơn móng tay. 90 00:05:52,269 --> 00:05:53,353 Để tẩy móng chân? 91 00:05:54,062 --> 00:05:55,939 Nó đang mọc ra, màu xanh dương. 92 00:05:56,023 --> 00:06:00,194 Màu xanh dương bị lộ ra, và móng chân mọc nhô ra một mẩu. 93 00:06:01,195 --> 00:06:03,906 Tôi không thích nó nữa. Nhưng tôi muốn sơn lại. 94 00:06:05,115 --> 00:06:06,325 Không! 95 00:06:09,578 --> 00:06:11,121 Có tôi đóng phim này. Ý tôi là, tôi... 96 00:06:11,205 --> 00:06:12,456 Không! 97 00:06:14,791 --> 00:06:17,711 Anh có nghĩ thế này là có người đang trêu tôi không? 98 00:06:18,962 --> 00:06:20,589 Tôi đóng phim này. 99 00:06:21,673 --> 00:06:23,258 Tôi được thấy tôi trong phim này, trong một phút. 100 00:06:23,342 --> 00:06:25,010 Tôi muốn nghe mình nói tiếng Tây Ban Nha. 101 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 Đấy là tôi nói, "Thôi nào, Jack" bằng tiếng Tây Ban Nha. 102 00:06:28,138 --> 00:06:29,223 "Thôi nào, Jack." 103 00:06:33,435 --> 00:06:35,812 - Chẳng phải anh đóng phim này, Ewan? - Đúng. 104 00:06:35,896 --> 00:06:39,066 Tôi đóng vai Elmont, hiệp sỹ có mái tóc rất đẹp. 105 00:06:39,149 --> 00:06:42,611 Tôi không biết nữa. Tôi không nhớ lúc này tôi đang ở đoạn nào trong phim. 106 00:06:43,237 --> 00:06:44,238 Đây rồi. 107 00:06:45,405 --> 00:06:47,157 - Tôi chưa bao giờ xem... - Anh kia rồi! 108 00:06:47,574 --> 00:06:48,659 Kia rồi. 109 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Anh có thấy không? Nhìn kìa. 110 00:06:54,414 --> 00:06:57,793 - Đó là kết phim. - Thế thôi à? Kẻ xấu toi đời. 111 00:06:57,876 --> 00:06:59,920 Tuyệt lắm. Tôi xăm một hình với nó ở đây. 112 00:07:00,003 --> 00:07:01,964 - Được rồi. Cảm ơn nhé. - Cảm ơn anh! 113 00:07:04,591 --> 00:07:05,968 Vui quá. 114 00:07:06,051 --> 00:07:07,511 Tiếng Tây Ban Nha của anh nữa. 115 00:07:07,594 --> 00:07:09,888 Tiếng Tây Ban Nha khá tốt, phải. Thật kinh ngạc... 116 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 khi ta quên nhanh như thế, sau từng ấy năm. 117 00:07:13,267 --> 00:07:15,060 THUNG LŨNG CALCHAQUÍ 118 00:07:17,938 --> 00:07:21,024 HẺM NÚI ĐẤT ĐỎ 119 00:07:22,818 --> 00:07:24,570 Đây là Hẻm Núi Đất Đỏ. 120 00:07:24,653 --> 00:07:27,447 Nó được đặt tên dựa theo sự hình thành núi đá độc đáo của nó. 121 00:07:34,037 --> 00:07:37,749 Chúng tôi sẽ ghé qua nhà hát vòng tròn tự nhiên nổi tiếng với vang âm kinh ngạc. 122 00:07:39,501 --> 00:07:42,671 Hình như rất ít người tới đây. Nó khá là lạ lẫm. 123 00:07:42,754 --> 00:07:44,423 Vậy là, không ai biết về nó. 124 00:07:45,632 --> 00:07:46,633 Chà, nhìn kìa. 125 00:07:46,717 --> 00:07:48,677 Đông quá, vài chuyến xe. 126 00:07:49,178 --> 00:07:50,679 Chà, thật... 127 00:07:52,014 --> 00:07:53,640 khác biệt, nhỉ? 128 00:07:53,724 --> 00:07:56,768 Nó khiến tôi nhớ tới... bánh sô cô la. 129 00:07:56,852 --> 00:07:59,271 Các lớp sô cô la giòn. 130 00:07:59,354 --> 00:08:00,689 Và rồi... 131 00:08:00,772 --> 00:08:04,818 Và rồi có những lớp kem mỏng ở giữa. 132 00:08:04,902 --> 00:08:06,695 Bạn thấy chứ? Có nhiều lớp như thế. 133 00:08:06,778 --> 00:08:09,156 Nó đều hõm vào một chút. 134 00:08:09,239 --> 00:08:11,533 Nó hơi... Miếng bọt biển hơi mềm. 135 00:08:20,501 --> 00:08:22,294 Đứa bé kia đang đạp các chồng đá xuống. 136 00:08:25,923 --> 00:08:28,926 Có người mất bao năm trời để xếp đá, vậy mà thằng bé... 137 00:08:31,637 --> 00:08:34,556 - Nó thích những viên ở bên rìa. - Phải, dễ rơi hơn. 138 00:08:34,640 --> 00:08:35,849 Rơi xa hơn. 139 00:08:39,561 --> 00:08:40,604 - Tôi nhờ anh nhé? - Vâng? 140 00:08:40,687 --> 00:08:42,773 - Kia... - Vâng, tất nhiên. 141 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 Tôi sẽ tới đó. 142 00:08:48,070 --> 00:08:49,696 - Cảm ơn anh nhiều. - Xem cô có thích không. 143 00:08:49,780 --> 00:08:51,698 - Cảm ơn anh nhiều. - Xem có thích không, để tôi chụp thêm. 144 00:08:51,782 --> 00:08:53,534 Đẹp lắm! 145 00:08:54,243 --> 00:08:56,411 - Tôi chụp vài tấm. Không biết nữa. - Anh là... 146 00:08:56,495 --> 00:08:59,540 Anh biết cách... Cảm ơn anh. Cảm ơn anh nhiều. 147 00:08:59,623 --> 00:09:01,083 - Tuyệt lắm. Tốt. - Cảm ơn anh nhiều. 148 00:09:01,166 --> 00:09:02,459 Không. Không có gì. 149 00:09:21,562 --> 00:09:24,147 Chúng ta sẽ đi trên Chuyến Tàu Chân Mây. 150 00:09:24,231 --> 00:09:27,734 Nó có tên Chuyến Tàu Chân Mây vì trong những trường hợp nhất định 151 00:09:27,818 --> 00:09:30,529 chuyến tàu này ở trên mây. 152 00:09:30,612 --> 00:09:34,074 Nhưng ta phải thật may mắn mới được tận hưởng điều đó trong chuyến đi. 153 00:09:34,157 --> 00:09:36,910 Và bây giờ chúng ta đang thấy mây sà xuống. 154 00:09:37,870 --> 00:09:41,665 Chúng tôi phải đi vòng một quãng ngắn qua phần cao nhất của dãy Andes. 155 00:09:42,583 --> 00:09:44,835 Nên chúng tôi cầu may mắn 156 00:09:44,918 --> 00:09:47,421 để chuyến tàu sẽ ở trên mây. 157 00:09:48,839 --> 00:09:51,425 - Chúng ta ở khá cao rồi. - Tôi biết. 3.600 mét. 158 00:09:51,508 --> 00:09:53,218 Cao ghê nhỉ? 159 00:09:53,302 --> 00:09:55,679 Phải. Thú vị và cao. 160 00:09:55,762 --> 00:09:59,057 3.600 mét, mà ta vẫn lên cao nữa. 161 00:09:59,141 --> 00:10:02,019 Núi càng lúc càng cao hơn, đúng không? Đằng này. 162 00:10:02,102 --> 00:10:03,353 Càng lúc càng cao. 163 00:10:05,647 --> 00:10:07,816 Cao hơn những nơi chúng ta từng đi, 164 00:10:07,900 --> 00:10:10,027 và rõ ràng là Taylor bắt đầu bị ảnh hưởng. 165 00:10:12,571 --> 00:10:15,115 Anh ấy bắt đầu có dấu hiệu say độ cao. 166 00:10:16,617 --> 00:10:19,244 Giờ đây chúng tôi đang đối mặt với vài rắc rối thực sự. 167 00:10:20,746 --> 00:10:24,958 Không ai biết độ cao ảnh hưởng tới họ như thế nào cho tới khi ta lên cao. 168 00:10:25,042 --> 00:10:27,878 Thật buồn cười. Với vài người thì nó không là gì, còn... 169 00:10:27,961 --> 00:10:30,214 còn nó ảnh hưởng rất nhiều tới người khác, nên... 170 00:10:31,256 --> 00:10:34,176 Mục đích của hôm nay chỉ là lên con tàu này. 171 00:10:34,259 --> 00:10:37,596 Và tôi đang mong chờ được ngồi trên con tàu này trong vài giờ 172 00:10:37,679 --> 00:10:38,764 và tận hưởng chuyến đi. 173 00:10:39,389 --> 00:10:41,391 Anh nói còn bao nhiêu cây số nữa mới tới tàu? 174 00:10:41,475 --> 00:10:46,480 Còn 32 km nữa, và ắc quy của tôi còn 34 km. 175 00:10:47,147 --> 00:10:49,107 Tôi đang ngốn ắc quy đây. 176 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 Tôi nghĩ sẽ thật khó đoán. 177 00:10:52,027 --> 00:10:55,280 Tôi sẽ phải đi chậm lại. Vì dốc quá. 178 00:10:55,364 --> 00:10:57,366 Ngược gió nữa. 179 00:11:00,160 --> 00:11:03,956 Ở đây đúng là không có nơi nào để đi cả. Đây là... 180 00:11:04,039 --> 00:11:06,834 Đây là dải đất rộng lớn, mênh mông và trống không. 181 00:11:06,917 --> 00:11:08,919 Không tìm được trạm xăng hay trạm sạc. 182 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Mô tô đã đi quãng đường dài... Thật rộng lớn, bạn biết đấy. 183 00:11:13,173 --> 00:11:15,759 Mỗi ngày ở đây lại là một thử nghiệm. 184 00:11:15,843 --> 00:11:18,053 Thật sự... Ta không thể biết được. 185 00:11:20,973 --> 00:11:22,432 Gió to quá, Chúa ơi. 186 00:11:24,017 --> 00:11:25,018 Ta chỉ cần thế thôi. 187 00:11:26,770 --> 00:11:29,189 Không hiểu chúng ta sẽ đến nơi bằng cách nào. 188 00:11:29,815 --> 00:11:32,860 Tôi đang có suy nghĩ rằng... Tôi không nghĩ mình sẽ đến nơi được. 189 00:11:37,072 --> 00:11:39,283 Hãy ra đằng sau chiếc Sprinter. 190 00:11:39,950 --> 00:11:42,286 - Đúng không, Ewan? - Phải. Được rồi. 191 00:11:46,373 --> 00:11:48,417 Họ đang ở ngay phía sau các anh, 192 00:11:48,500 --> 00:11:50,210 dù có thế nào, cũng đừng phanh. 193 00:11:50,294 --> 00:11:51,753 Họ đi rất gần sau đuôi xe của các anh. 194 00:11:51,837 --> 00:11:53,463 Nhìn kìa. Nguy hiểm chưa kìa? 195 00:11:53,547 --> 00:11:57,718 Cách cản sau ô tô 30 cm để giảm lực cản của gió. 196 00:11:57,801 --> 00:12:01,805 Chúng tôi bảo người trong ô tô dù thế nào cũng không được phanh. 197 00:12:03,557 --> 00:12:05,184 Hoàn toàn điên rồ. 198 00:12:05,267 --> 00:12:09,271 - Hoàn toàn điên rồ! - Điên rồ! Ta đang làm gì đây? 199 00:12:09,855 --> 00:12:13,317 Ewan chỉ cách cản sau ô tô 15 cm, 200 00:12:13,400 --> 00:12:15,027 nên hãy lái thật êm nhé. 201 00:12:15,110 --> 00:12:18,697 Đã bật hệ thống điều khiển hành trình và sẽ không phanh. 202 00:12:19,573 --> 00:12:23,994 Ewan và Charley đang chạy đằng sau chiếc Sprinter. 203 00:12:25,078 --> 00:12:28,874 Còn Russ cũng đang chắn chút gió ở bên trái. 204 00:12:30,334 --> 00:12:32,961 Xe đang đi trong gió cuốn. Không có gió. 205 00:12:34,713 --> 00:12:37,466 Tôi đã đi 22 km ở khoảng cách này được một lúc lâu. 206 00:12:39,593 --> 00:12:42,846 Tôi còn... Phải, 16. Vậy ắc quy vẫn hoạt động. 207 00:12:42,930 --> 00:12:45,182 Nó đang hoạt động. Tổng quãng đường thực tế là bao nhiêu? 208 00:12:45,265 --> 00:12:47,809 - 12. - Vậy nó vẫn đang hoạt động. 209 00:12:47,893 --> 00:12:49,811 - Làm tốt lắm. - Vẫn có thể tới đích. 210 00:12:54,900 --> 00:12:59,363 Có lẽ đây không phải cách thoải mái nhất để thực hiện chuyến đi. 211 00:13:00,781 --> 00:13:02,991 Chỉ cần ô tô không phanh là chúng ta ổn. 212 00:13:08,121 --> 00:13:09,248 Tới nơi rồi. 213 00:13:11,375 --> 00:13:15,003 San Antonio de los Cobres là đêm cuối cùng chúng tôi ở Argentina, 214 00:13:15,087 --> 00:13:17,339 và đây là một trong những thị trấn cao nhất thế giới. 215 00:13:17,422 --> 00:13:19,591 Giờ tôi bắt đầu cảm nhận được độ cao. 216 00:13:25,138 --> 00:13:27,432 Được rồi. Chuyến đi tốt đẹp. 217 00:13:28,016 --> 00:13:31,770 Ngay khi chúng tôi đi sát xe Sprinter, tổng quãng đường không giảm. 218 00:13:31,854 --> 00:13:34,314 Nó không giảm. Quan trọng là cản gió. 219 00:13:37,401 --> 00:13:40,654 Độ cao bắt đầu làm tôi khá đau đầu. 220 00:13:40,737 --> 00:13:41,822 Taylor ốm rồi. 221 00:13:43,866 --> 00:13:44,950 Khi lên dốc, 222 00:13:45,033 --> 00:13:47,286 lượng hồng cầu trong máu giảm. 223 00:13:47,369 --> 00:13:48,370 MAX NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 224 00:13:48,453 --> 00:13:50,247 Nên lượng ô-xy tới não ít hơn. 225 00:13:50,330 --> 00:13:52,374 Tranquilo. 226 00:13:52,457 --> 00:13:53,959 Chúng tôi lái xe lên đây... 227 00:13:56,503 --> 00:13:57,713 và trời khá lạnh. 228 00:13:57,796 --> 00:13:59,423 Tôi bị... 229 00:14:01,633 --> 00:14:05,012 cuộn người lại và đã ấm hơn... 230 00:14:06,138 --> 00:14:08,557 có cảm giác như ở giữa, rồi... 231 00:14:11,643 --> 00:14:12,644 Thoải mái nào. 232 00:14:13,812 --> 00:14:16,106 Thoải mái nào. Mọi việc sẽ ổn thôi. 233 00:14:16,190 --> 00:14:17,608 Taylor không khỏe lắm. 234 00:14:17,691 --> 00:14:20,694 Cảm phiền anh, ra ôm anh ấy một cái? 235 00:14:20,777 --> 00:14:22,237 - Và nói anh ấy sẽ không sao? - Vâng. 236 00:14:22,321 --> 00:14:23,739 Ôi, tôi rất tiếc. 237 00:14:23,822 --> 00:14:27,242 Nếu phải đặt cược ai là người bị say độ cao, 238 00:14:27,326 --> 00:14:28,744 - thì tôi sẽ đặt cược anh. - Tôi biết. 239 00:14:28,827 --> 00:14:30,454 - Tôi rất tiếc. - Thật ngốc quá. 240 00:14:30,537 --> 00:14:32,456 - Thật đáng sợ. - Anh ấy ổn chứ? Vì... 241 00:14:32,539 --> 00:14:35,959 Điều tốt nhất cần làm nếu anh bị say độ cao là xuống chỗ thấp. 242 00:14:36,043 --> 00:14:37,628 - Phải. - Hãy quay lại chỗ thấp. 243 00:14:37,711 --> 00:14:38,712 Được. 244 00:14:39,588 --> 00:14:41,548 Anh sẽ ổn thôi. Đừng lo nhé. 245 00:14:43,175 --> 00:14:44,885 Chúng tôi sẽ nhớ anh, Taylor. 246 00:14:44,968 --> 00:14:47,346 Chúc may mắn, vài ngày nữa gặp lại nhé. 247 00:14:51,266 --> 00:14:55,062 Trông anh ấy rất mệt và rất buồn vì không thể tiếp tục. 248 00:14:55,145 --> 00:14:57,814 Nhưng khi bị say độ cao, thì ta cứ yếu đi. 249 00:14:57,898 --> 00:15:00,067 Ta chẳng thể làm gì cả. Ta phải xuống vùng thấp. 250 00:15:00,150 --> 00:15:03,237 Anh ấy... Anh ấy sẽ gặp lại chúng ta ở Bolivia. 251 00:15:07,157 --> 00:15:10,202 Không khí rất loãng. Khiến tôi hơi say. 252 00:15:11,662 --> 00:15:12,996 Được. 253 00:15:13,080 --> 00:15:15,165 Tôi hoàn toàn đồng ý. 254 00:15:19,294 --> 00:15:20,921 Chà, tuyệt quá nhỉ? 255 00:15:22,130 --> 00:15:23,549 Ý tôi là, đó là học sinh. 256 00:15:31,223 --> 00:15:33,767 Chúng ta đang ở chuyến tàu chân mây 257 00:15:34,309 --> 00:15:36,478 Và tôi chưa có... 258 00:15:36,562 --> 00:15:39,314 Tôi không thở được ở chuyến tàu chân mây 259 00:15:39,398 --> 00:15:41,859 Chúng tôi ở rất cao với quả cam 260 00:15:44,111 --> 00:15:45,529 Sẵn sàng thổi sô cô la chưa? 261 00:15:45,612 --> 00:15:46,822 - Được, bắt đầu nào. - Sẵn sàng chưa? 262 00:15:46,905 --> 00:15:48,323 - Làm đi, Charley. - Tôi ngất mất 263 00:15:48,407 --> 00:15:50,075 vì chúng ta đang ở trên cao. 264 00:15:51,994 --> 00:15:52,995 Không. 265 00:15:55,539 --> 00:15:56,957 Anh dùng tay kia thổi được không, Charley? 266 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 Anh sẽ ngất đấy. Tốt lắm. 267 00:15:58,292 --> 00:16:00,043 - Gần tốt. - Họ có thể đóng băng khung hình. 268 00:16:00,127 --> 00:16:02,337 - Không khí quá loãng. - Thử tay kia đi, vì... 269 00:16:02,421 --> 00:16:05,090 Ta đi nào. Ngả lưng và thư giãn. 270 00:16:10,220 --> 00:16:12,764 Nó tên là Chuyến Tàu Chân Mây vì nó quá cao... 271 00:16:12,848 --> 00:16:15,267 ...tới mức mây luồn cả dưới gầm tàu. 272 00:16:15,350 --> 00:16:18,061 - Phải. - Tôi nghĩ là khoảng 3.200 mét. 273 00:16:18,145 --> 00:16:21,690 - Họ bắt đầu xây khoảng 1920. - Phải. 274 00:16:21,773 --> 00:16:24,693 Tôi nghĩ là mất 30 năm mới hoàn thành. 275 00:16:26,320 --> 00:16:28,488 Ngắm hẻm núi kìa. Nhìn xuống bên dưới. 276 00:16:36,246 --> 00:16:40,375 Ôi, Chúa ơi! Nhìn kìa! Cao kinh khủng. 277 00:16:43,128 --> 00:16:45,005 Nó làm tôi chóng mặt. 278 00:16:47,049 --> 00:16:48,842 Được, cứng rắn lên, cứng rắn lên nào. 279 00:17:01,897 --> 00:17:03,482 Tôi thích quá! Thích quá! 280 00:17:22,626 --> 00:17:23,669 Tôi đã tìm được... 281 00:17:23,752 --> 00:17:25,127 MÁY QUAY NHẬT KÝ 282 00:17:25,212 --> 00:17:28,257 ...thuốc tẩy sơn móng tay và bông. 283 00:17:28,339 --> 00:17:31,927 Tôi sẵn sàng tẩy móng rồi. 284 00:17:32,010 --> 00:17:33,679 Tôi chưa nói với các con, nhưng... 285 00:17:35,055 --> 00:17:39,601 Jamayan và Anouk, bố xin lỗi, nhưng tối nay bố sẽ tẩy màu xanh. 286 00:17:51,822 --> 00:17:54,324 Hôm nay sẽ là một ngày trọng đại. 320 km. 287 00:17:54,408 --> 00:17:57,661 Chúng tôi sẽ đến biên giới Chile, rồi lên cao. 288 00:17:57,744 --> 00:18:00,956 Lên rất cao tới 4.000 mét. 289 00:18:01,039 --> 00:18:02,332 Bây giờ, chúng tôi đang ở... 290 00:18:03,584 --> 00:18:06,962 Chúng tôi đang ở, thì... Chúng tôi cần leo thêm 700 mét nữa. 291 00:18:07,045 --> 00:18:10,340 Gió bắt đầu mạnh thêm, cứ buổi chiều là gió mạnh hơn. 292 00:18:10,424 --> 00:18:13,010 - Được rồi. - Gió rất mạnh. 293 00:18:13,886 --> 00:18:17,431 Nhiệt độ sẽ xuống âm mười, âm 15 độ ở độ cao này. 294 00:18:17,514 --> 00:18:18,682 Nhìn đống xe này. 295 00:18:18,765 --> 00:18:21,518 Họ cũng đang đối mặt với rắc rối như chúng ta, 296 00:18:21,602 --> 00:18:22,769 nhưng trên xe đạp. 297 00:18:24,146 --> 00:18:25,856 Vì gió ngược kinh khủng. 298 00:18:25,939 --> 00:18:29,693 Đó là một cuộc đua. Nhìn này. Đó là chữ "MTB Adventure Salta." 299 00:18:29,776 --> 00:18:31,069 Adventure Salta. 300 00:18:31,153 --> 00:18:32,362 Thật kinh ngạc. 301 00:18:35,157 --> 00:18:36,783 Vậy chúng tôi sẽ leo cao hơn. 302 00:18:37,284 --> 00:18:40,579 Sỏi xấu, đường... đường xấu. 303 00:18:41,747 --> 00:18:44,750 Và nếu có gió hay cái gì trên đó, 304 00:18:44,833 --> 00:18:46,793 tất nhiên, vấn đề là chúng tôi có thể hết ắc quy. 305 00:18:46,877 --> 00:18:49,630 Và nếu chúng tôi hết ắc quy trước khi tới biên giới Chile, 306 00:18:49,713 --> 00:18:50,714 chúng tôi có thể gặp rắc rối. 307 00:18:50,797 --> 00:18:53,425 Nên chúng tôi phải thật nhẹ nhàng với nó khi leo dốc. 308 00:18:54,801 --> 00:18:55,969 Leo dốc nhẹ nhàng. 309 00:18:56,845 --> 00:18:58,472 Chile, chúng tôi tới đây. 310 00:19:07,356 --> 00:19:10,150 - Xem chúng ta đang đi đâu này. - Lên cao. 311 00:19:14,655 --> 00:19:16,823 - Xóc quá. - Được rồi. 312 00:19:17,741 --> 00:19:21,370 Các tay lái mạnh mẽ của thế giới, hãy đoàn kết. 313 00:19:22,371 --> 00:19:26,291 Đây rất có thể là hai người đàn ông đẩy xe lên dãy Andes. 314 00:19:26,375 --> 00:19:27,376 Lên dãy Andes. 315 00:19:37,094 --> 00:19:39,179 Nhìn bụi ở dưới kia kìa. 316 00:19:40,430 --> 00:19:41,723 Thật kinh ngạc. 317 00:19:41,807 --> 00:19:43,559 - Nhìn cảnh đẹp kìa. - Đẹp choáng váng, nhỉ? 318 00:19:43,642 --> 00:19:46,353 Đây là một trong những con đường tuyệt vời. 319 00:19:46,436 --> 00:19:49,106 - Cao nguyên Argentina. Ôi, Chúa ơi. - Cao nguyên Argentina. 320 00:19:49,189 --> 00:19:50,190 - Dừng lại ở đây đi. - Phải. 321 00:19:51,275 --> 00:19:54,361 Chà. Thật ấn tượng. 322 00:19:57,322 --> 00:20:02,369 Ngoạn mục. Và chúng ta sẽ tiếp tục đi ngoằn ngoèo leo lên cao, cao nữa. 323 00:20:02,911 --> 00:20:04,329 Tôi suýt thì làm xe tụt xuống. 324 00:20:12,838 --> 00:20:15,507 Chắc chắn đây là một trong những nơi hẻo lánh nhất 325 00:20:15,591 --> 00:20:16,425 của dãy Andes. 326 00:20:16,508 --> 00:20:19,052 Tôi nghĩ đây là một trong những biên giới cao nhất thế giới. 327 00:20:19,136 --> 00:20:19,970 CỬA KHẨU 328 00:20:23,056 --> 00:20:26,727 Đằng kia có băng dưới nước. Đóng băng một chút. 329 00:20:27,644 --> 00:20:30,147 Trời rất, rất lạnh. Rất lạnh. 330 00:20:36,028 --> 00:20:37,154 Vậy, Ewan, cái gì đây? 331 00:20:38,113 --> 00:20:42,242 Cứ đi dọc theo, và... có mùi như lưu huỳnh. 332 00:20:42,868 --> 00:20:45,454 Tôi đã nghĩ có lẽ nó ấm, và đúng thật. 333 00:20:46,705 --> 00:20:49,625 Rõ ràng đây là suối nước nóng. 334 00:20:50,834 --> 00:20:53,378 - Ôi, Chúa ơi. Thử xem. - Ấm thật chứ? 335 00:20:53,462 --> 00:20:56,507 Ý tôi là, nó không ấm lắm, nhưng ấm hơn cần thiết. 336 00:20:57,716 --> 00:20:59,551 Ồ, phải. Ấm quá. 337 00:20:59,635 --> 00:21:02,137 - Tuyệt quá nhỉ? - Ừ, tuyệt quá. 338 00:21:02,221 --> 00:21:03,388 Bỗng dưng hiện ra. 339 00:21:04,097 --> 00:21:06,308 Chúa ơi. Thật khó mà nghỉ ngơi, nhỉ? 340 00:21:06,391 --> 00:21:10,229 Ừ, trên đó cao 4.572 mét. Tôi nghĩ đúng là ta lên 4.572 mét trong một phút. 341 00:21:10,312 --> 00:21:12,272 - Hiện tại ta đang ở độ cao hơn 4.000. - Phải. 342 00:21:16,985 --> 00:21:18,195 Phải rồi. 343 00:21:22,241 --> 00:21:24,409 Ừ. Tôi không nghĩ đó là ý hay. 344 00:21:27,871 --> 00:21:30,415 Đẹp quá, con đường lượn quanh ngọn đồi. 345 00:21:30,499 --> 00:21:33,418 Nhìn này. Tuyệt mỹ. 346 00:21:39,466 --> 00:21:40,676 Tôi suýt thì ngã. 347 00:21:40,759 --> 00:21:42,678 - Ừ. - Phải. Suýt thì bị trượt. 348 00:21:46,640 --> 00:21:48,225 Dù vậy con đường này đẹp quá. 349 00:21:48,934 --> 00:21:50,894 - Tôi biết. Thật tuyệt nhỉ? - Ừ. 350 00:21:55,274 --> 00:21:57,442 Chúng ta có đi đúng đường không? 351 00:22:03,866 --> 00:22:06,952 Đây là tên... Đây là tên cửa khẩu. 352 00:22:07,035 --> 00:22:08,996 Đúng không? "Paso Internacional de Sico." 353 00:22:09,079 --> 00:22:11,582 - Trừ phi tên chúng đều là thế. - Phải. 354 00:22:12,416 --> 00:22:13,876 Nhưng tấm biển đó... 355 00:22:13,959 --> 00:22:17,713 Tấm biển đó buồn cười ở chỗ nó có chữ Paso de Sico ở đường 51. 356 00:22:17,796 --> 00:22:19,715 Còn đó là đường chúng ta muốn đi, đường 51. 357 00:22:19,798 --> 00:22:21,175 Chúng ta được hướng dẫn như thế. Nhưng cái này... 358 00:22:22,467 --> 00:22:26,138 Cái này nói đường 51 đi đằng kia. 359 00:22:30,601 --> 00:22:34,313 Paso Internacional de Sico. Đường này hay đường này? 360 00:22:34,396 --> 00:22:35,689 - Đường này. - Đường này à? 361 00:22:35,772 --> 00:22:38,192 - Đường 51. - Paso Internacional de Sico. 362 00:22:40,652 --> 00:22:43,238 Đường này? Không phải đường này à? 363 00:22:43,906 --> 00:22:46,825 - Không. - Không, đường này. Được. Cảm ơn anh. 364 00:22:49,953 --> 00:22:52,289 Anh có nghĩ chúng đều có tên Paso Internacional de Sico? 365 00:22:52,372 --> 00:22:53,582 Có. Phải. 366 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 Được. Vậy đó không phải chỉ dẫn... 367 00:22:57,252 --> 00:22:58,253 tới biên giới. 368 00:23:01,798 --> 00:23:03,091 - Xin chào. - Chào anh. 369 00:23:03,800 --> 00:23:04,801 Rất tốt. 370 00:23:04,885 --> 00:23:06,428 Các anh có biết biên giới đi đường nào không? 371 00:23:06,512 --> 00:23:09,765 Tôi không biết. Anh thích đi đường nào thì đi. 372 00:23:09,848 --> 00:23:11,600 - Được. Cảm ơn nhé. - Được rồi. 373 00:23:15,437 --> 00:23:18,732 - Linh cảm mách bảo là đường đó. - Được, ta đi nào. 374 00:23:18,815 --> 00:23:20,484 Phải. Cứ đi nào. 375 00:23:29,409 --> 00:23:34,706 Tôi không biết chúng ta có đi đúng đường không 376 00:23:35,582 --> 00:23:39,002 Tôi có linh cảm xấu về việc này 377 00:23:39,086 --> 00:23:40,963 Tôi không biết nữa. 378 00:23:41,880 --> 00:23:42,881 Ồ, thôi thì. 379 00:23:46,426 --> 00:23:49,930 Dù sao, đường này trông cũng đẹp quá. 380 00:23:54,393 --> 00:23:57,271 Còn hay hơn nếu chúng ta tin rằng đó là con đường đúng. 381 00:23:57,354 --> 00:23:59,356 - Anh có thể thích nó hơn. - Tôi biết. 382 00:24:03,402 --> 00:24:04,403 Tôi cứ có linh cảm 383 00:24:04,486 --> 00:24:07,447 chẳng mấy ai đi qua đường này. 384 00:24:09,199 --> 00:24:11,493 Hiện không thấy tấm biển nào chỉ dẫn biên giới. 385 00:24:12,327 --> 00:24:15,247 Không một tấm biển nào. 386 00:24:15,330 --> 00:24:19,001 Tôi nghĩ ở đây có cửa khẩu, nhưng không có người. 387 00:24:19,084 --> 00:24:19,918 Phải. 388 00:24:20,002 --> 00:24:21,962 Còn nếu chúng ta thấy nó mà không có người... 389 00:24:22,921 --> 00:24:24,047 Phải. 390 00:24:24,798 --> 00:24:26,466 Tôi đang thấy có cái gì trên đường. 391 00:24:27,634 --> 00:24:29,469 Liệu có phải là quay phim? 392 00:24:33,599 --> 00:24:35,142 Không, đó là biển chỉ đường. 393 00:24:43,483 --> 00:24:46,403 Có lẽ ở phía trên ngay nơi có mấy tòa nhà đó. 394 00:24:46,486 --> 00:24:49,072 - Thấy chứ? Đó là tòa nhà hay tuyết? - Ồ, phải. Đúng rồi. 395 00:24:49,156 --> 00:24:51,658 - Có thể ở trên đó. - Phải, có lẽ là nó đấy. 396 00:24:54,286 --> 00:24:55,412 Chết tiệt. 397 00:24:58,665 --> 00:25:01,919 - Tôi nghĩ tôi thấy người. - Tôi nghĩ là tôi thấy người. 398 00:25:03,587 --> 00:25:05,756 - Hy vọng đó là người. - Phải. 399 00:25:05,839 --> 00:25:08,467 Trừ phi chúng ta tới đó, đó là một đám người hoàn toàn xa lạ. 400 00:25:10,052 --> 00:25:11,887 - Tôi thấy cái giá ba chân. - Phải. 401 00:25:11,970 --> 00:25:13,013 Phải, đó là chúng ta. 402 00:25:15,432 --> 00:25:19,520 Phù. Tôi chưa bao giờ mừng như thế khi thấy người. 403 00:25:23,148 --> 00:25:24,816 Chào mọi người. 404 00:25:25,526 --> 00:25:26,902 Xin chào. 405 00:25:28,654 --> 00:25:30,531 Đúng rồi. Biên giới đây rồi. 406 00:25:34,701 --> 00:25:35,953 ARGENTINA / CHILE CỬA KHẨU 407 00:25:36,036 --> 00:25:38,163 Ta lái xe đến đây rất lâu. 408 00:25:38,247 --> 00:25:40,582 Vậy mà vẫn không thấy nó gần hơn, và ta cứ nghĩ, 409 00:25:40,666 --> 00:25:43,126 - "Có người dịch chuyển con đường à?" - Phải. 410 00:25:43,210 --> 00:25:45,879 Có ai bên kia đường làm thế không? 411 00:25:45,963 --> 00:25:47,047 Làm thế này. 412 00:25:47,130 --> 00:25:48,674 Còn ta thì nghĩ, "Chờ chút. Dừng lại." 413 00:25:48,757 --> 00:25:49,883 Ôi trời. 414 00:25:50,717 --> 00:25:52,761 Ai có gói lạc nhỉ? Đưa đây. 415 00:25:54,596 --> 00:25:56,765 Ở vùng đất cao, ta ăn lạc. 416 00:25:57,558 --> 00:26:00,310 Anh làm ơn. Xin làm ơn. 417 00:26:00,394 --> 00:26:02,062 Cho tôi một ít được không? Cảm ơn anh. 418 00:26:02,896 --> 00:26:06,358 Nếu tôi có lời khuyên cho các lữ khách đang xem chương trình... 419 00:26:07,359 --> 00:26:08,986 khi ta thực hiện chuyến đi như thế này... 420 00:26:09,987 --> 00:26:12,406 ngay trước khi ta đi, hãy học thuộc số hộ chiếu của mình. 421 00:26:12,739 --> 00:26:16,076 Tiết kiệm nhiều... Tôi có học không ư? Không. 422 00:26:16,159 --> 00:26:19,496 Có như học thuộc số điện thoại không? Có. 423 00:26:19,580 --> 00:26:22,708 Ta có học thuộc nữa không khi đã có điện thoại thông minh? Không. 424 00:26:22,791 --> 00:26:24,293 Tôi đang làm điều tôi biết. 425 00:26:24,376 --> 00:26:25,961 Tôi là McGregor... 426 00:26:29,673 --> 00:26:31,550 ...của Bộ Tộc McGregor. 427 00:26:32,843 --> 00:26:34,219 Tên tôi là Ewan. 428 00:26:35,429 --> 00:26:38,182 Quốc tịch, Mỹ. 429 00:26:40,559 --> 00:26:43,437 Chắc chắn người Scotland đang rất tức giận. 430 00:26:43,520 --> 00:26:45,564 "Scotland không đủ tốt cho anh ta à?" 431 00:26:46,481 --> 00:26:48,025 Anh từ đâu tới? 432 00:26:48,108 --> 00:26:49,818 - Brazil. - Brazil? 433 00:26:50,611 --> 00:26:53,572 Anh ấy đã đi 9.000 km. 434 00:26:55,407 --> 00:26:56,283 Xa đấy. 435 00:26:56,366 --> 00:26:57,367 JOSÉ NGƯỜI PHIÊU LƯU 436 00:26:57,451 --> 00:27:01,914 - Xa đấy. - Một năm ba tháng. 437 00:27:01,997 --> 00:27:03,874 - Một năm ba tháng à? - Phải. 438 00:27:03,957 --> 00:27:06,168 Chắc hẳn anh ấy làm các món đồ này và bán chúng trên đường đi. 439 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 Chốt nhé? 440 00:27:10,464 --> 00:27:11,465 Đáng yêu nhỉ? 441 00:27:11,548 --> 00:27:13,967 Anh ấy làm những chiếc xe đạp nhỏ này và đặt trước xe của tôi. 442 00:27:25,312 --> 00:27:27,481 Chúng ta đang rời Argentina, cảm giác buồn vui lẫn lộn, 443 00:27:27,564 --> 00:27:30,108 vui vì chúng tôi đang leo lên cao. 444 00:27:31,485 --> 00:27:34,321 Nhưng có chút buồn vì Argentina thật kinh ngạc. 445 00:27:34,404 --> 00:27:36,532 Một nơi tuyệt đẹp để tới thăm. 446 00:27:36,615 --> 00:27:38,742 Con người tuyệt vời và thân thiện, 447 00:27:38,825 --> 00:27:40,619 và thật buồn khi phải chia tay nó. 448 00:27:40,702 --> 00:27:44,581 Nhưng khi nhìn lại, chúng tôi đã đi được một nửa Nam Mỹ, 449 00:27:44,665 --> 00:27:45,916 một điều thật phấn khởi. 450 00:27:46,458 --> 00:27:48,210 Chúng tôi đang tới Sa mạc Atacama 451 00:27:48,293 --> 00:27:50,295 tới San Pedro de Atacama, 452 00:27:50,379 --> 00:27:53,423 thị trấn cuối cùng ở Chile trước khi vượt biên giới vào Bolivia. 453 00:28:01,390 --> 00:28:05,561 Các mẫu đất ở đây tương tự như mẫu đất họ lấy trên Sao Hỏa. 454 00:28:05,644 --> 00:28:08,814 NASA đã dùng khu vực này để thử nghiệm thiết bị mới cho các nhiệm vụ tương lai, 455 00:28:08,897 --> 00:28:10,941 anh hình dung ra chứ? Khá thú vị. 456 00:28:31,712 --> 00:28:33,255 - Chào anh. - Saturnino. 457 00:28:33,338 --> 00:28:35,215 - Ewan. Rất vui được gặp anh, Saturnino. - Chào anh. 458 00:28:35,299 --> 00:28:36,967 - Saturnino. - Tên hay quá. 459 00:28:37,551 --> 00:28:39,303 Anh có thể kể cho chúng tôi về mỏ muối, 460 00:28:39,386 --> 00:28:40,888 vì chúng tôi không biết gì cả. 461 00:28:40,971 --> 00:28:44,933 Ở đây luôn khó khai thác muối 462 00:28:45,017 --> 00:28:49,062 vì đất cứng. 463 00:28:49,146 --> 00:28:51,857 Nên họ phải đào sâu nhiều mét 464 00:28:51,940 --> 00:28:54,568 để tìm thấy các khối muối kết tinh. 465 00:28:54,651 --> 00:28:57,446 Kết tinh và tinh khiết. 466 00:28:57,529 --> 00:28:58,864 Vì phần lớn là muối không tinh khiết. 467 00:28:58,947 --> 00:29:03,327 Họ từng đào hang rất sâu, để lấy các khối tinh thể, 468 00:29:03,410 --> 00:29:06,455 để có một viên muối sạch để nấu ăn. 469 00:29:08,749 --> 00:29:10,959 Thế, xe buýt này có câu chuyện gì? 470 00:29:11,251 --> 00:29:15,339 Chiếc xe buýt này từng đưa công nhân, thợ mỏ... 471 00:29:15,923 --> 00:29:17,591 ...tới mỏ muối... 472 00:29:17,674 --> 00:29:19,593 - Phải. - ...đến và ở lại đây. 473 00:29:19,676 --> 00:29:22,137 Để chở họ và họ sẽ ngủ trong xe? 474 00:29:22,221 --> 00:29:23,847 - Phải. - Nhưng không phải vì nó bị kẹt, 475 00:29:23,931 --> 00:29:25,682 mà họ bỏ xe lại vì đó là cách họ... 476 00:29:25,766 --> 00:29:26,892 Phải. Và rồi họ tiếp tục sống. 477 00:29:26,975 --> 00:29:28,560 Vì nó bị kẹt, họ đã tạo dựng nơi trú ẩn này. 478 00:29:28,644 --> 00:29:31,313 - Phải. - Nhưng giờ họ ở hẳn đây, 479 00:29:31,396 --> 00:29:34,441 và nó ngày càng xuống cấp hơn bao giờ hết? 480 00:29:34,525 --> 00:29:36,360 Tôi muốn đi một chuyến trên xe buýt. 481 00:29:36,443 --> 00:29:39,238 Ở đây thật tuyệt vời. Có lẽ tôi tìm được một xe buýt cũ. 482 00:29:40,072 --> 00:29:43,784 Tôi muốn tìm một xe buýt cũ. Không hiểu sao nó lại có ở đây. 483 00:29:43,867 --> 00:29:46,411 - Hình dung mình lái xe buýt này. - Thì... 484 00:29:46,495 --> 00:29:48,664 Chẳng trách... Chẳng trách. 485 00:29:48,747 --> 00:29:51,875 Ta có thể thấy chuyện đã xảy ra. Họ đến đây và xe bị hỏng. Thế thôi. 486 00:29:51,959 --> 00:29:54,378 Ta nhất định phải để lại dấu ấn trên xe buýt. 487 00:29:56,588 --> 00:29:58,590 Cung Đường Bắc Tiến! 488 00:30:00,175 --> 00:30:02,135 Có lẽ anh phải vẽ gà trống và quả cầu ở đâu đó... 489 00:30:02,219 --> 00:30:03,846 - Được. - ...vì không có. 490 00:30:03,929 --> 00:30:09,268 Trong chuyến đi, dù ở đâu, ta cũng thấy các hình tranh tường và... 491 00:30:09,351 --> 00:30:10,686 Nhưng đó là hình vẽ... 492 00:30:10,769 --> 00:30:13,021 Luôn có hình gà trống và quả cầu nhỉ? Luôn có. 493 00:30:13,105 --> 00:30:15,482 Ở đây không có, nên tôi nghĩ chúng tôi đã vẽ một hình. 494 00:30:21,989 --> 00:30:26,201 Chà. Nhìn này, chỗ nào cũng có. Nhìn này, anh có thấy không? 495 00:30:30,080 --> 00:30:32,541 - Ừ. Có vẻ nặng. - Không biết có bao nhiêu người... 496 00:30:32,624 --> 00:30:34,168 - Làm việc đó? - Chính xác. 497 00:30:34,251 --> 00:30:35,460 Đừng nói thế. 498 00:30:35,919 --> 00:30:37,588 Chà, nhìn này. Toàn là muối. 499 00:30:37,671 --> 00:30:39,715 Đẹp quá. Nhìn gờ đá này. 500 00:30:42,551 --> 00:30:45,220 Đây. Tôi không muốn lấy quá nhiều. 501 00:30:45,304 --> 00:30:48,056 - Thế là nhiều đấy. - Chà. 502 00:30:48,140 --> 00:30:49,474 - Anh biết nó có vị gì không? - Vị gì? 503 00:30:49,558 --> 00:30:50,726 - Muối. - Không! 504 00:30:50,809 --> 00:30:52,895 - Ừ. Mặn thật đấy. - Chúa ơi! 505 00:30:52,978 --> 00:30:54,605 Đây rồi, chút muối. 506 00:30:55,272 --> 00:30:58,358 Tôi sẽ nghiền muối và sáng mai cho vào trứng. 507 00:31:00,527 --> 00:31:03,655 Một trong những điều tôi thích nhất ở những chuyến đi này 508 00:31:03,739 --> 00:31:06,909 là được ở trong không gian rộng lớn. 509 00:31:07,993 --> 00:31:11,121 Trong cuộc sống hiện đại, hiếm khi ta được như thế. 510 00:31:11,205 --> 00:31:13,999 Hôm qua anh có nói một cách nhún nhường. 511 00:31:14,082 --> 00:31:16,627 Tôi nghĩ là đúng. Nó giúp ta kết nối... 512 00:31:16,710 --> 00:31:18,795 - Phải, đúng vậy. - ...với bản thân và thế giới. 513 00:31:18,879 --> 00:31:22,799 Ta nhận ra đó chính là vẻ đẹp và sự bao la của nó. 514 00:31:53,539 --> 00:31:54,748 Hơi đáng sợ. 515 00:31:56,542 --> 00:31:59,628 Ria của anh khá là... Nó dài hơn một chút. 516 00:32:00,629 --> 00:32:02,381 Đây là món đồ tôi thích nhất ở đây. 517 00:32:06,260 --> 00:32:08,470 Giờ tôi chỉ cần sáo ống. 518 00:32:08,554 --> 00:32:11,223 - Giống Nepal nhỉ? - Hay lắm. Phải. 519 00:32:14,768 --> 00:32:16,311 - Cảm ơn cô. 520 00:32:16,395 --> 00:32:17,396 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 521 00:32:17,479 --> 00:32:18,772 Đừng gói. Tôi sẽ đội luôn. 522 00:32:18,856 --> 00:32:20,357 - Cô ấy thích nó. - Đúng vậy. 523 00:32:20,440 --> 00:32:21,859 - Cô ấy thích nó. - Tôi sẽ cho anh biết... 524 00:32:22,651 --> 00:32:25,362 Tôi đang hòa nhập. 525 00:32:27,823 --> 00:32:29,533 - Xin chào. - Chào cô. 526 00:32:32,077 --> 00:32:35,539 Tôi nghĩ cô ấy chế giễu cái mũ của tôi. 527 00:32:38,876 --> 00:32:40,419 Có người không thích mũ. 528 00:32:47,885 --> 00:32:52,472 Ewan có ý kiến trang trí xe của Claudio, 529 00:32:52,556 --> 00:32:54,600 và anh ấy tìm thấy những thứ này. 530 00:32:55,100 --> 00:32:56,435 Nên chúng tôi sẽ gắn chúng vào. 531 00:32:57,019 --> 00:32:59,605 Chúng ta phải nghĩ... Tôi muốn gắn nó quanh đèn pha. 532 00:32:59,688 --> 00:33:01,982 Quanh chỗ kia? Gắn thế này được không? 533 00:33:02,399 --> 00:33:04,026 - Có lẽ... - Dùng dây cáp buộc lại. 534 00:33:04,109 --> 00:33:05,652 Dùng dây cáp buộc lại. Tốt lắm. 535 00:33:06,445 --> 00:33:08,697 - Anh có kéo chưa? - Rồi. 536 00:33:08,780 --> 00:33:11,408 Hay lắm. Trên chạc mới của anh ấy. 537 00:33:13,160 --> 00:33:14,244 Đẹp đấy. 538 00:33:14,328 --> 00:33:16,121 - Trông đẹp đấy. - Chút màu nổi bật. 539 00:33:17,122 --> 00:33:20,209 Đi theo anh ấy sẽ thật vui. 540 00:33:23,045 --> 00:33:26,590 Tôi sẽ không gặp rắc rối với hải quan ở biên giới Bolivia với nó. 541 00:33:28,342 --> 00:33:29,551 Tôi phải làm việc. 542 00:33:31,136 --> 00:33:34,431 Ôi, Chúa ơi, ta đi nào. Chúng ta sẽ sớm ở Bolivia. 543 00:33:35,807 --> 00:33:38,769 Tôi mặc nhiều quần áo quá. Mặc quá nhiều lớp. 544 00:33:38,852 --> 00:33:42,022 Tôi cứ nghĩ trời sẽ lạnh. 545 00:33:42,606 --> 00:33:46,360 Và có thể lạnh khi chúng tôi ra đường lớn, tôi không biết nữa. 546 00:33:46,443 --> 00:33:51,532 Nhưng bây giờ thì tôi đang toát mồ hôi. 547 00:33:55,953 --> 00:33:59,581 Kia rồi. Trước mặt chúng tôi là hai ngọn núi lửa. 548 00:34:00,541 --> 00:34:03,168 Ở dãy núi này có bảy ngọn núi lửa. 549 00:34:03,252 --> 00:34:08,465 Chúng tôi leo lên, đi vòng quanh, ra sau ngọn núi lửa, và đó là Bolivia. 550 00:34:10,842 --> 00:34:14,972 Tôi cực kỳ phấn khích vì được lên đó. Rất phấn khích. 551 00:34:15,054 --> 00:34:17,431 - A lô? - Anh kia rồi, Charley. 552 00:34:17,516 --> 00:34:20,018 A lô! Tôi quên bật lên. 553 00:34:20,101 --> 00:34:22,228 Tôi chỉ đang nói với mọi người ở nhà 554 00:34:22,312 --> 00:34:26,275 tôi phấn khích thế nào khi được leo quanh ngọn núi lửa đó tới Bolivia! 555 00:34:30,152 --> 00:34:32,531 Phải, nhưng tôi hơi buồn khi phải rời Argentina và Chile. 556 00:34:32,614 --> 00:34:34,324 Tôi thật sự thích hai nơi này. 557 00:34:34,408 --> 00:34:37,828 Dù đây là hai đất nước láng giềng, nhưng rất khác nhau. 558 00:34:37,911 --> 00:34:39,955 Nên thật lạ thường. 559 00:34:40,706 --> 00:34:42,206 Biên giới Chile đây rồi. 560 00:34:56,722 --> 00:34:58,390 - Anh thấy ổn chứ? - Anh thế nào? 561 00:34:58,473 --> 00:35:00,434 Tôi khỏe. Trông như anh miễn nhiễm với độ cao. 562 00:35:00,517 --> 00:35:01,351 HIDAYA NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 563 00:35:01,435 --> 00:35:03,562 - Tại sao? Đây là điểm cao nhất à? - Một trong những điểm cao nhất. 564 00:35:03,645 --> 00:35:06,565 Chúng ta hiện đang ở 4.700 mét so với mặt nước biển. 565 00:35:06,648 --> 00:35:08,650 - Đây là 4.700 mét à? - Phải. 566 00:35:08,734 --> 00:35:11,111 Một trong những điểm cao nhất, phải. 567 00:35:12,946 --> 00:35:14,573 - Anh thấy khỏe chứ? - Khỏe, sao? 568 00:35:14,656 --> 00:35:16,200 - Không, vì đây là điểm cao nhất. - Thế à? 569 00:35:16,283 --> 00:35:18,452 - Đúng vậy. - Cao 4.700 mét. 570 00:35:18,535 --> 00:35:21,914 4.700 mét ư? Tôi tưởng là 2.200 mét. 571 00:35:21,997 --> 00:35:23,832 Đó là San Pedro de Atacama. 572 00:35:24,875 --> 00:35:26,293 Giờ tôi thấy mệt rồi. 573 00:35:29,671 --> 00:35:31,757 Ôi, Chúa ơi! Gọi bác sĩ đi. 574 00:35:32,758 --> 00:35:33,592 Chờ chút. 575 00:35:33,675 --> 00:35:35,427 - Thở đi nào! - Tôi cần hà hơi thổi ngạt. 576 00:35:35,511 --> 00:35:37,387 Không, David thì không. Tôi khỏe rồi. 577 00:35:37,888 --> 00:35:39,014 Tôi khỏe mà. 578 00:35:41,183 --> 00:35:43,185 - Chúa ơi. - Anh... 579 00:35:43,268 --> 00:35:46,146 Tôi thấy Dave tự dưng nhào vào tôi với cái lưỡi thè ra. 580 00:35:46,230 --> 00:35:47,397 Giờ anh thấy thế nào? 581 00:35:47,481 --> 00:35:50,484 Vấn đề là giấy tờ của chúng tôi lúc nào cũng lẫn với nhau, 582 00:35:50,567 --> 00:35:52,861 vì chúng tôi thì người nọ làm sau người kia. 583 00:35:52,945 --> 00:35:55,531 Nên tôi đưa cho họ giấy tờ của Charley. 584 00:35:55,614 --> 00:35:57,574 Tạm biệt Max đi nào. Tôi muốn tạm biệt anh ấy. 585 00:35:57,658 --> 00:35:59,493 Ôi, không, Max! Đây là câu đùa mà tôi thích... 586 00:36:00,494 --> 00:36:02,079 Tôi không thể tạm biệt. Tôi không muốn tạm biệt. 587 00:36:02,162 --> 00:36:04,498 Tôi không thể nói tạm biệt, nên hãy nói au revoir. 588 00:36:05,582 --> 00:36:07,042 Không, tôi cũng không thể nói thế. 589 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 Các anh... 590 00:36:10,170 --> 00:36:12,881 Tôi không biết nữa. Thực ra, tôi rất buồn khi phải về, 591 00:36:12,965 --> 00:36:15,342 vì có cảm giác đã qua một năm rồi. 592 00:36:16,426 --> 00:36:18,720 Xa gia đình là điều rất khó, bạn ạ. 593 00:36:18,804 --> 00:36:19,721 Phải, bạn ạ. 594 00:36:19,805 --> 00:36:22,724 Tôi rất vui được gặp tất cả các anh. Vậy thôi. Đúng thế. 595 00:36:22,808 --> 00:36:25,602 Tốt lắm. Bảo trọng nhé. Tốt lắm. 596 00:36:25,686 --> 00:36:26,812 Vậy thôi. 597 00:36:26,895 --> 00:36:31,400 Argentina và Chile trong năm tuần. Chúng tôi đã đi thật lâu. 598 00:36:32,067 --> 00:36:35,028 - Thật tuyệt diệu. Hẹn sớm gặp lại. - Hẹn gặp lại. 599 00:36:35,112 --> 00:36:36,905 - Bảo trọng nhé, Max. - Xin lỗi, Ewan. 600 00:36:41,493 --> 00:36:45,205 Được rồi. Chúng tôi đã... chính thức ra khỏi Chile. 601 00:36:45,289 --> 00:36:47,457 Giờ đây chúng tôi đang ở vùng giáp ranh. 602 00:36:48,417 --> 00:36:51,420 Chúng tôi sẽ tới trạm kiểm soát hộ chiếu Bolivia. 603 00:36:55,174 --> 00:36:58,302 Tôi nghĩ, vài ngày tới sẽ hơi vất vả đây. 604 00:37:01,388 --> 00:37:04,725 Tôi thích cờ của họ. Cờ Bolivia đẹp đấy. 605 00:37:04,808 --> 00:37:06,435 - Cờ đẹp. - Phải. 606 00:37:07,477 --> 00:37:10,105 CHILE / BOLIVIA CỬA KHẨU 607 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 Nhìn này, thịt khô. Cứ thế phơi trên dây. 608 00:37:14,318 --> 00:37:16,570 Rất tươi. Thật tuyệt vời. 609 00:37:18,739 --> 00:37:20,157 - Giấy tờ? - Vâng. 610 00:37:20,240 --> 00:37:23,076 Bản sao hộ chiếu của anh? 611 00:37:23,160 --> 00:37:26,997 Tại sao? Anh ấy là người Anh. 612 00:37:27,080 --> 00:37:28,916 Không, anh ấy là người Mỹ. 613 00:37:29,333 --> 00:37:31,418 Anh ấy muốn bản sao hộ chiếu? 614 00:37:31,502 --> 00:37:34,254 - Anh có hộ chiếu Vương quốc Anh không? - Có. 615 00:37:34,463 --> 00:37:35,839 Anh có thể dùng hộ chiếu đó. 616 00:37:35,923 --> 00:37:38,717 - Tại sao? - Vì dùng hộ chiếu này, thì cần có visa. 617 00:37:40,719 --> 00:37:42,095 - Được rồi. - Hai hộ chiếu. 618 00:37:42,179 --> 00:37:44,806 Tôi xuất cảnh với hộ chiếu này không sao chứ? 619 00:37:44,890 --> 00:37:46,350 Không, không sao. Hả? 620 00:37:47,434 --> 00:37:50,687 Chile đóng dấu ở đây trong hộ chiếu này. 621 00:37:50,771 --> 00:37:53,190 Nhưng anh ấy có thể vào với hộ chiếu này? 622 00:37:53,273 --> 00:37:54,274 Không. 623 00:37:54,650 --> 00:37:56,777 Chúng tôi không có giấy tờ cho thị thực của anh ấy. 624 00:37:56,860 --> 00:37:57,861 Vậy, anh ấy không thể... 625 00:37:57,945 --> 00:37:59,613 - Có chứ. - Không. 626 00:38:03,075 --> 00:38:04,076 Thú vị thật. 627 00:38:04,159 --> 00:38:07,079 Tôi nhập cảnh bằng hộ chiếu Mỹ thì cần có thị thực. 628 00:38:07,162 --> 00:38:09,748 Sỹ quan đâu, cho tôi nói chuyện? 629 00:38:09,831 --> 00:38:11,625 Làm ơn tắt máy quay, vì anh không được quay. 630 00:38:11,708 --> 00:38:13,210 Anh tắt máy quay được không? 631 00:38:13,710 --> 00:38:16,588 Họ có thể giam anh ấy. Tôi đã thấy một phòng giam đằng sau. 632 00:38:16,672 --> 00:38:18,674 Chúng tôi đã đi qua rất nhiều biên giới, 633 00:38:18,757 --> 00:38:22,427 Cung Đường Vòng Quanh, Cung Đường Nam Tiến và bây giờ là Cung Đường Bắc Tiến. 634 00:38:22,511 --> 00:38:24,179 Nhưng cứ mỗi lần đến biên giới, 635 00:38:24,263 --> 00:38:27,099 ta lại hoàn toàn không biết sẽ có chuyện gì. 636 00:38:27,182 --> 00:38:29,434 Anh đã nhập cảnh bằng hộ chiếu Mỹ, nhỉ? 637 00:38:29,518 --> 00:38:31,895 Tôi đã dùng hộ chiếu Mỹ của tôi suốt cả chuyến đi. 638 00:38:31,979 --> 00:38:34,481 Và khi đóng dấu nhập cảnh vào một nước trên hộ chiếu, 639 00:38:34,565 --> 00:38:36,275 ta phải đóng dấu lên. 640 00:38:36,358 --> 00:38:38,610 Nếu không, họ sẽ bảo, "Anh... Anh nhập cảnh kiểu gì?" 641 00:38:38,694 --> 00:38:41,154 Nên tôi đã làm thế. 642 00:38:41,238 --> 00:38:46,952 Nhưng hộ chiếu Mỹ thì cần có thị thực mới được nhập cảnh vào Bolivia. 643 00:38:47,035 --> 00:38:49,413 Tôi thì không có thị thực để vào Bolivia. 644 00:38:49,496 --> 00:38:51,999 Tôi cần 160 đô la của Ewan McGregor. 645 00:38:52,082 --> 00:38:54,042 Ewan, lại đây. 646 00:38:54,126 --> 00:38:57,421 Tôi từng nghe chuyện đó rồi. 160 đô la, Ewan McGregor. 647 00:38:59,339 --> 00:39:00,757 Tôi không biết nữa. Họ bảo chúng ta đi. 648 00:39:00,841 --> 00:39:02,092 - Phải. - Dù sao cũng xong rồi. 649 00:39:02,176 --> 00:39:04,970 Chúng tôi đã mua thị thực Mỹ, và bây giờ tôi nhập cảnh Bolivia hợp pháp. 650 00:39:05,846 --> 00:39:09,683 SA MẠC SILOLI BOLIVIA 651 00:39:13,353 --> 00:39:16,064 Bolivia, chúng tôi tới đây. 652 00:39:18,066 --> 00:39:20,903 Với một hồ nước đẹp, những chú chim hồng hạc. 653 00:39:22,321 --> 00:39:24,781 Chúa ơi! Đẹp quá. 654 00:39:26,200 --> 00:39:28,452 Màu sắc thật kinh ngạc. 655 00:39:29,286 --> 00:39:31,788 Màu đỏ và xanh lá cây. 656 00:39:31,872 --> 00:39:33,749 Và đằng kia là màu vàng, màu cam. 657 00:39:36,210 --> 00:39:37,544 Cái gì kia? 658 00:39:39,046 --> 00:39:41,632 Giống như Omar Sharif đang cưỡi lạc đà đến? 659 00:39:42,299 --> 00:39:43,842 Hay đó chỉ là biển chỉ đường? 660 00:39:45,344 --> 00:39:46,762 Ôi, Chúa ơi! 661 00:39:55,062 --> 00:39:58,524 Thật đúng là... Ở đây vừa có một cơn bão bụi. 662 00:40:00,400 --> 00:40:01,401 Anh ổn chứ? 663 00:40:01,485 --> 00:40:04,154 Mũi tôi bị phun cát. 664 00:40:06,740 --> 00:40:07,741 Nhìn kìa. 665 00:40:15,958 --> 00:40:18,335 Chúng tôi đang đi vào Sa mạc Siloli, 666 00:40:18,418 --> 00:40:20,879 ở trung tâm của phong cảnh núi lửa. 667 00:40:20,963 --> 00:40:23,799 Nhưng không có đường sá. Chỉ có đường mòn như thế này. 668 00:40:23,882 --> 00:40:25,801 Tôi nghĩ chuyến đi này sẽ khá vất vả. 669 00:40:30,138 --> 00:40:33,433 Chà. Đường này xóc quá. 670 00:40:33,517 --> 00:40:36,895 Thật xóc, đây là cát mềm và... 671 00:40:37,646 --> 00:40:39,106 Thật vất vả. 672 00:40:41,108 --> 00:40:43,110 Như bị kẹt ở một đường nhỏ. 673 00:40:43,193 --> 00:40:47,281 Ta có thể thấy một đoạn phẳng, và ta muốn đi qua, nhưng... 674 00:40:48,282 --> 00:40:50,742 ta bị kẹt sau những đống sỏi và... 675 00:40:51,243 --> 00:40:53,328 Tôi lo rằng khi vượt qua sỏi, anh biết đấy... 676 00:40:54,580 --> 00:40:56,290 có thể khiến ta bị ngã. 677 00:40:58,250 --> 00:41:02,546 Thật gợn sóng. Những đường gợn sóng thật tồi tệ. 678 00:41:05,674 --> 00:41:07,467 140 km... 679 00:41:08,552 --> 00:41:10,470 tới nơi ta sẽ nghỉ lại tối nay. 680 00:41:16,143 --> 00:41:17,227 Chỗ này. 681 00:41:18,604 --> 00:41:19,980 Đoạn này xấu kinh khủng. 682 00:41:20,439 --> 00:41:21,815 Ôi, Chúa ơi! 683 00:41:22,733 --> 00:41:25,402 Kinh khủng. 684 00:41:25,485 --> 00:41:28,280 Ta phải để ý những đoạn bằng phẳng, 685 00:41:28,363 --> 00:41:30,490 nếu không ta sẽ tự ngã. 686 00:41:31,617 --> 00:41:35,245 Ôi, Chúa ơi. Tay ga của tôi đang đau quá. 687 00:41:39,833 --> 00:41:42,002 Xấu quá. 688 00:41:45,964 --> 00:41:49,676 Ôi, Chúa ơi. Những con đường này có thể hơi... 689 00:41:49,760 --> 00:41:51,386 Chà. Tôi ngã rồi! 690 00:41:52,262 --> 00:41:54,223 Anh ổn chứ? Có sao không? 691 00:41:55,641 --> 00:41:56,808 Tôi không sao. 692 00:41:59,603 --> 00:42:02,397 Tôi gặp may. Chỉ mới chớm leo lên gờ mềm thôi. 693 00:42:02,481 --> 00:42:04,608 Làm tôi bị loạng choạng vào đoạn cát mềm, nên... 694 00:42:04,691 --> 00:42:07,736 - Chỉ cần anh không đau chỗ nào. - Không. Không hề. 695 00:42:07,819 --> 00:42:10,197 Phải, bây giờ tôi sợ ngã lắm. 696 00:42:10,280 --> 00:42:12,199 - Anh ổn chứ? - Ừ, không. Ý tôi là... 697 00:42:12,282 --> 00:42:14,493 Ừ, không. Tôi chắc chắn. Tôi nghĩ nhiều về điều đó. 698 00:42:14,576 --> 00:42:16,620 Tôi không nói ra với anh vì tôi... 699 00:42:16,703 --> 00:42:19,373 Tôi không muốn nói ra với anh, nhưng tôi có suy nghĩ. 700 00:42:19,456 --> 00:42:20,582 Thật sự nguy hiểm. 701 00:42:21,124 --> 00:42:24,419 Anh đã cực kỳ can đảm, nếu anh không phiền khi tôi nói thế. 702 00:42:34,179 --> 00:42:37,182 Thế này hơi quá so với điều ta mong đợi, nhưng ta sẽ tới nơi. 703 00:42:39,142 --> 00:42:42,521 - Anh ổn chứ? - Ừ, tôi đang đi lạch bạch. 704 00:42:45,190 --> 00:42:46,692 Ta có nên dừng lại ở đây? 705 00:42:49,695 --> 00:42:54,449 Tôi lo sợ cho chính mình khi đầu xe của tôi bị lắc trên cát. 706 00:42:54,533 --> 00:42:57,911 Và tôi sợ rằng tôi sẽ tự làm mình bị thương. 707 00:42:57,995 --> 00:43:00,664 Tôi đang lái sau Charley, chân anh ấy cũng đã bị va đập, 708 00:43:00,747 --> 00:43:04,251 tôi cũng sợ cho anh ấy khi thấy đầu xe của anh ấy bị lắc. 709 00:43:07,462 --> 00:43:11,091 Tôi sợ thật, nhỉ? 710 00:43:11,175 --> 00:43:13,927 Tôi không muốn ai bị thương. Nên tất cả những điều đó... 711 00:43:14,720 --> 00:43:16,430 là chuyến đi sáng nay. 712 00:43:16,513 --> 00:43:19,474 Tôi nghĩ chúng tôi không ngờ đến điều đó. 713 00:43:19,558 --> 00:43:22,060 Và thật vất vả. Mà cũng thật vui. 714 00:43:22,144 --> 00:43:23,770 - Chúng tôi... - Chúng tôi đã cười rất nhiều. 715 00:43:23,854 --> 00:43:25,522 Chúng tôi động viên nhau khá giỏi. 716 00:43:25,606 --> 00:43:28,233 Đó là điều tuyệt vời về chúng tôi, rằng chúng tôi... 717 00:43:28,317 --> 00:43:31,820 Đôi khi lúc vất vả mới là lúc vui nhất. 718 00:43:35,157 --> 00:43:36,783 - Ta phải vào. - Tôi muốn xuống với họ. 719 00:43:36,867 --> 00:43:38,619 Ta có thể nói chuyện với họ, xem họ từ đâu tới. 720 00:43:38,702 --> 00:43:41,663 Những người đó từ Đức, Áo, và họ đều nói tiếng Anh. 721 00:43:43,749 --> 00:43:47,544 À, ơn Chúa là anh không dùng Smell-O-Vision. Chúa ơi... 722 00:43:52,716 --> 00:43:53,717 Ôi, Chúa ơi! 723 00:43:53,800 --> 00:43:57,804 - Phải, tôi biết. - Ôi, Chúa ơi! Dễ chịu quá! 724 00:43:57,888 --> 00:44:00,098 - Các anh là dân đạp xe à? - Vâng. 725 00:44:00,182 --> 00:44:02,601 - Họ là dân đạp xe. - Chà, thật tuyệt. 726 00:44:02,684 --> 00:44:03,894 Các anh bắt đầu đi khi nào? 727 00:44:05,145 --> 00:44:06,688 - Khác nhau. - Khác nhau. 728 00:44:06,772 --> 00:44:07,981 - Tôi bắt đầu đi từ Alaska. - Thực ra, chúng tôi đều... 729 00:44:08,065 --> 00:44:10,150 - Phải. - Bảy tháng trước. 730 00:44:10,234 --> 00:44:11,777 - Bảy tháng? - 17 tháng. 731 00:44:11,860 --> 00:44:13,820 - Chuyến đi khá tuyệt đấy. - Chà. 732 00:44:13,904 --> 00:44:15,113 Còn các anh? 733 00:44:15,197 --> 00:44:17,866 Tôi đi từ Cartagena, Colombia bảy tháng trước. 734 00:44:17,950 --> 00:44:20,827 - Santa Cruz, bốn tuần. - Bốn tuần. 735 00:44:20,911 --> 00:44:22,496 - Đạp xe, vất vả đấy. - Phải. 736 00:44:22,579 --> 00:44:24,498 - Thật vất vả. - Đường gợn sóng rất nhiều? 737 00:44:24,581 --> 00:44:26,708 - Phải, thỉnh thoảng. - Nhiều cát. 738 00:44:26,792 --> 00:44:29,837 - Cát và nhiều gờ. - Cát và thỉnh thoảng dốc nữa. 739 00:44:29,920 --> 00:44:31,421 Độ cao cũng là vấn đề. 740 00:44:31,505 --> 00:44:34,508 - Lượng ô xy chỉ còn một nửa. - Phải. 741 00:44:34,591 --> 00:44:38,178 Tháng trước, tôi đã ở độ cao gần 4.000 mét suốt. 742 00:44:38,262 --> 00:44:40,430 Như là Altiplano ở Bolivia và ở Peru. 743 00:44:40,514 --> 00:44:43,225 Vùng phía nam cũng tương đối cao. Nên tôi khá là... 744 00:44:43,308 --> 00:44:46,061 Nhưng các anh sẽ như Arnold Schwarzenegger. 745 00:44:47,271 --> 00:44:51,066 Đạp xe như thế này, các anh sẽ nghĩ, "Chúa ơi! Mình đạp ngày càng nhanh hơn." 746 00:44:51,149 --> 00:44:52,317 Cho tôi xem tay các anh nào. 747 00:44:52,776 --> 00:44:53,777 Tôi có thể xem tay anh không? 748 00:44:53,861 --> 00:44:55,654 - Được. - Các anh ở đây bao lâu rồi? 749 00:44:56,947 --> 00:44:58,490 - Một giờ. - 45 phút. 750 00:44:58,574 --> 00:45:00,784 - Ồ, thế hả? - Tôi nghĩ là một giờ. 751 00:45:03,537 --> 00:45:06,748 Chúng tôi phải tiếp tục lên đường vì trời tối rất nhanh. 752 00:45:11,295 --> 00:45:15,257 Kế hoạch thế nào? Chúng ta sẽ làm gì? Ta đang ở giữa hai làn nước à? 753 00:45:17,718 --> 00:45:20,929 - Phải, đúng vậy. - Chúng ta... Vì 5:05 rồi. 754 00:45:21,013 --> 00:45:22,723 Anh còn một giờ rưỡi nữa để tới nơi nghỉ tiếp theo... 755 00:45:22,806 --> 00:45:25,434 - Phải. Được rồi. - ...tới Phá Đỏ. 756 00:45:25,517 --> 00:45:26,351 MAXIM NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 757 00:45:26,435 --> 00:45:29,980 Thêm một giờ nữa để tới khách sạn mà chúng ta dự định ở lại. 758 00:45:30,063 --> 00:45:34,401 Họ nói đường sá tốt hơn một chút. Không phải à? 759 00:45:34,484 --> 00:45:36,653 - Họ đã đi đường đó chưa? 760 00:45:36,737 --> 00:45:38,739 - Chưa. - Vậy là họ không biết. Cũng tốt. 761 00:45:38,822 --> 00:45:40,240 Họ không biết họ đang nói gì. 762 00:45:40,324 --> 00:45:41,992 Phải. Họ không biết họ đang nói gì. 763 00:45:42,075 --> 00:45:45,746 Khu vực mà chúng ta sắp đến có lẽ sẽ là khu vực hẻo lánh nhất, 764 00:45:45,829 --> 00:45:48,832 một trong số môi trường khắc nghiệt nhất mà các anh sẽ gặp phải. 765 00:45:49,708 --> 00:45:51,668 Tôi nói hẻo lánh là hẻo lánh thật đấy. 766 00:45:51,752 --> 00:45:53,921 Hoàn toàn không có ai sống ở đó. 767 00:45:54,421 --> 00:45:57,883 Chúng ta đang ở hoàn cảnh rất khó rút ra. 768 00:46:02,804 --> 00:46:04,598 Chà. Nhìn kìa. 769 00:46:08,685 --> 00:46:11,772 Ở giai đoạn này là sức bền. Chỉ là sinh tồn. 770 00:46:16,944 --> 00:46:19,571 Chúng ta đã cam kết và chúng ta phải làm. 771 00:46:21,740 --> 00:46:25,160 Chắc chắn lúc chúng ta tới đó, trời đã tối. 772 00:46:25,244 --> 00:46:28,080 Và lái trong bóng tối sẽ khá nguy hiểm. Và cả... 773 00:46:29,331 --> 00:46:30,999 trong rét buốt nữa. 774 00:46:31,542 --> 00:46:35,295 Ngay khi mặt trời lặn, nhiệt độ hạ xuống luôn. 775 00:46:35,838 --> 00:46:37,256 Ôi, Chúa ơi. Thật... 776 00:46:38,382 --> 00:46:39,883 thật kiệt sức. 777 00:46:43,554 --> 00:46:46,598 Nếu chúng ta phải đi nốt quãng đường, tôi cần thay đồ. 778 00:46:46,682 --> 00:46:48,016 Tôi bị ướt tất rồi. 779 00:46:48,100 --> 00:46:51,687 Không được đâu. Tôi nghĩ ta không thể đi nốt quãng đường. 780 00:46:51,770 --> 00:46:53,564 Thì nếu không được... Nếu không có nơi nào để nghỉ lại... 781 00:46:53,647 --> 00:46:54,481 Phải. 782 00:46:54,565 --> 00:46:55,440 ...thì có lẽ chúng ta phải đi nốt. 783 00:46:55,524 --> 00:46:57,442 Nhưng tôi chỉ nói là tôi phải thay đồ. 784 00:46:57,526 --> 00:47:00,112 Ngón chân, ngón tay tôi mất cảm giác rồi. 785 00:47:02,322 --> 00:47:04,157 Chúng ta sẽ đi Phá Đỏ. 786 00:47:04,241 --> 00:47:07,786 Không phải đó là khách sạn lẽ ra chúng tôi sẽ nghỉ. Tôi không biết là gì. 787 00:47:07,870 --> 00:47:12,124 Đó có phải là khách sạn có tường hay chỉ là cái lán? 788 00:47:12,708 --> 00:47:16,044 Có người bảo đó chỉ là cái lán không có hệ thống sưởi. 789 00:47:16,128 --> 00:47:19,673 Ta phải ôm chăn ở trong đó. Đúng vậy. 790 00:47:20,465 --> 00:47:21,842 Nhưng tôi không biết. 791 00:47:23,552 --> 00:47:25,721 Chúng tôi không biết ở đó có sạc ô tô được không, 792 00:47:25,804 --> 00:47:27,681 mấy cái xe Rivian này cần sạc. 793 00:47:28,807 --> 00:47:30,517 Tôi thấy có ánh sáng bên trái. 794 00:47:31,560 --> 00:47:33,937 Có ánh sáng nghĩa là có điện. 795 00:47:35,272 --> 00:47:39,109 Có điện nghĩa là có thể có hệ thống sưởi. 796 00:47:41,195 --> 00:47:46,408 Có hệ thống sưởi nghĩa là có thể có đồ ăn. 797 00:47:53,248 --> 00:47:56,418 PHÁ COLORADA BOLIVIA 798 00:47:56,502 --> 00:47:59,129 - Chúng ta sẽ ở lại đây. - Ở lại đây. 799 00:47:59,213 --> 00:48:00,881 Nhưng ta phải sạc ô tô, nhỉ? 800 00:48:01,548 --> 00:48:03,383 Tôi nghĩ chúng tôi nên tới khách sạn. 801 00:48:03,467 --> 00:48:06,595 Vì chúng tôi cần sạc ô tô qua đêm. 802 00:48:06,678 --> 00:48:09,598 Vì nếu không, ngày mai là hết ắc quy. Sẽ chẳng đi đâu được. 803 00:48:10,432 --> 00:48:12,309 Nếu chúng tôi đi theo anh, những người còn lại ở lại đây... 804 00:48:12,392 --> 00:48:14,394 Phải, chỉ hai chiếc SUV thôi. 805 00:48:14,478 --> 00:48:17,314 Đưa xe Rivian tới khách sạn, cắm dây, sạc tới sáng. 806 00:48:17,397 --> 00:48:18,232 Phải. 807 00:48:20,150 --> 00:48:21,151 Xin chào. 808 00:48:26,156 --> 00:48:28,116 Trời, tôi rất phấn khởi được vào đây. 809 00:48:29,284 --> 00:48:32,871 Tôi chỉ... Chỉ là... 810 00:48:34,331 --> 00:48:35,374 cảm giác khi ta... 811 00:48:36,416 --> 00:48:38,377 khi trời tối, thời tiết thì lạnh mà ta... 812 00:48:39,962 --> 00:48:42,339 ta chỉ muốn có chỗ nghỉ, bạn biết đấy. 813 00:48:42,422 --> 00:48:45,425 Cứ như các lữ khách cổ đại hay gì đó. Chỉ là... 814 00:48:45,509 --> 00:48:47,928 Cứ như ta được kết nối với lối sống thời cổ đại. 815 00:48:48,011 --> 00:48:51,348 Ta nghĩ, "Được rồi, giờ mình cần chỗ để ngủ đêm nay, 816 00:48:51,431 --> 00:48:53,809 một chỗ trú gió và tránh rét thôi." 817 00:48:54,351 --> 00:48:55,352 Và... 818 00:48:56,103 --> 00:48:58,313 Thế này là tuyệt vời rồi. Đây chính là chỗ đó. 819 00:49:01,316 --> 00:49:04,736 Chúng tôi sẽ đi tiếp, vì rõ ràng là ắc quy của chúng tôi có dung lượng lớn, 820 00:49:04,820 --> 00:49:07,531 nếu không sạc thì ta sẽ bị kẹt 821 00:49:07,614 --> 00:49:09,366 - trong khoảng 24 giờ. - Được rồi. 822 00:49:09,449 --> 00:49:11,493 Không phải ngày tận thế, nhưng chúng tôi làm được. 823 00:49:11,577 --> 00:49:12,911 Nên tôi nghĩ chúng tôi sẽ cố gắng... 824 00:49:12,995 --> 00:49:16,206 Tôi còn không biết có đủ ắc quy để tới đó không... cố gắng đi. 825 00:49:19,793 --> 00:49:22,588 Hai chiếc Rivian và chiếc Sprinter, đi theo chiếc Land Cruiser. 826 00:49:22,796 --> 00:49:26,508 Chúng tôi đi... Sẽ khó đi đấy, nhưng thời gian tới khách sạn này là một giờ. 827 00:49:30,053 --> 00:49:34,224 Tức cười quá. Chúng ta luôn nói sẽ không lái xe buổi đêm. 828 00:49:34,683 --> 00:49:35,976 Thế là đùng một cái... 829 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 chúng ta đang lái xe buổi đêm. 830 00:49:42,065 --> 00:49:44,359 Xe tôi còn 25%. 831 00:49:44,443 --> 00:49:48,488 Nhưng Dave, tôi nghĩ xe anh ấy giờ chỉ còn 7 hay 8%. 832 00:49:49,406 --> 00:49:53,452 Nhưng tụt nhanh lắm. Chắc chắn do nhiệt độ bên ngoài. 833 00:49:55,204 --> 00:49:58,874 Nên anh ấy có đến nơi được không sẽ thật khó đoán. 834 00:49:59,541 --> 00:50:03,504 Đường mòn đủ rộng để dù ta có chỉnh thế nào cũng không sao. 835 00:50:03,587 --> 00:50:05,380 Nó sẽ đưa ta tới nơi ta muốn đến... 836 00:50:05,464 --> 00:50:08,509 dù đó là bất cứ nơi nào, ngay đằng này có vách đá. 837 00:50:09,176 --> 00:50:12,679 Nếu nó cứ giảm, nghĩa là chúng tôi sẽ cạn ắc quy trước khi tới nơi. 838 00:50:13,722 --> 00:50:15,390 Nhưng có lẽ chúng tôi cứ... 839 00:50:17,059 --> 00:50:18,435 Tôi nghĩ chúng tôi cứ đi thôi. 840 00:50:19,478 --> 00:50:20,979 Chúa ơi, bộ phận giảm xóc. 841 00:50:22,940 --> 00:50:24,816 Anh có nghe thấy tiếng lạch cạch? 842 00:50:24,900 --> 00:50:27,653 Đó là bánh xe chạm vào vòm bánh, trời thì rất tối... Coi chừng kìa! 843 00:51:27,921 --> 00:51:29,923 Biên dịch: Ngân Trần