1
00:00:37,663 --> 00:00:40,332
CUNG ĐƯỜNG BẮC TIẾN
2
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km
qua 13 nước.
3
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina
và Chile, tới Sa mạc Atacama,
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
đi lên La Paz
trước khi vượt qua Hồ Titicaca,
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia,
rồi tới Panama,
6
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
qua Trung Mỹ và Mexico,
tới Los Angeles 100 ngày sau đó.
7
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
RUSS MALKIN
ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT
8
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ,
9
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro
trên mũ bảo hiểm
10
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
để họ có thể quay phim chính mình
khi đi đường.
11
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi!
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
DAVID ALEXANIAN
ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT
13
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
Một chiếc mô tô thứ ba
sẽ đi cùng họ,
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
và trên đó sẽ là Claudio, quay phim.
15
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên
hai chiếc xe bán tải chạy điện,
16
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
cùng với các quay phim Jimmy,
17
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Anthony và Taylor,
họ cũng sẽ lo phần hậu cần.
18
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này,
19
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
gặp lại họ ở các biên giới,
20
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý.
21
00:01:36,763 --> 00:01:40,726
THUNG LŨNG CALCHAQUI
ARGENTINA
22
00:01:41,894 --> 00:01:44,730
CÁCH LOS ANGELES 15.500 KM
23
00:01:54,031 --> 00:01:56,575
Cảnh đẹp quá.
24
00:01:56,658 --> 00:01:59,828
Khó có thể mô tả bằng lời.
Chỗ nào cũng có xương rồng.
25
00:01:59,912 --> 00:02:06,627
Như một đội quân xương rồng
canh gác dọc thung lũng lớn này.
26
00:02:08,419 --> 00:02:12,341
Tôi yêu cảnh đẹp này. Tôi yêu thích
được ngắm Mẹ Thiên Nhiên như thế.
27
00:02:12,799 --> 00:02:15,844
Nhìn ngắm dải đất thay đổi
khi chúng tôi đi qua.
28
00:02:17,763 --> 00:02:19,890
Tôi thật sự cảm động và...
29
00:02:21,141 --> 00:02:25,562
điều tôi đang tìm kiếm là cảm giác
gần gũi hơn với thế giới, với trái đất.
30
00:02:25,646 --> 00:02:29,399
Cảm giác suýt xoa trước vẻ đẹp thiên nhiên
trên đường đi của chúng tôi.
31
00:02:32,986 --> 00:02:35,280
Hôm nay tôi cảm thấy
tràn trề năng lượng.
32
00:02:36,865 --> 00:02:39,618
Chúa ơi, đi trong thung lũng này
thật quá tuyệt vời.
33
00:02:43,288 --> 00:02:47,167
Chúng tôi đang đi qua thung lũng Calchaquí
tới biên giới cuối cùng với Chile.
34
00:02:47,251 --> 00:02:50,087
Đây sẽ là lần đầu tiên
chúng tôi đi ở độ cao trên 5.500 mét.
35
00:02:54,007 --> 00:02:55,384
Thật ngoạn mục.
36
00:02:55,968 --> 00:02:58,637
Thật hiếm khi được ở trong
không gian thông thoáng, đúng không?
37
00:02:58,720 --> 00:03:00,597
Nhưng sáng nay, đất có màu đỏ sáng,
38
00:03:00,681 --> 00:03:04,309
còn bây giờ ta có xương rồng
màu xanh thẫm trước mặt.
39
00:03:04,393 --> 00:03:05,394
Thật thú vị.
40
00:03:06,186 --> 00:03:09,314
Và cảm giác mỗi sáng...
Không biết anh có thấy thế không, Charley,
41
00:03:09,398 --> 00:03:12,651
mỗi sáng thức dậy ở một nơi khác.
42
00:03:12,734 --> 00:03:16,947
Đôi khi ta có...
bạn biết đấy, những giấc mơ kỳ cục.
43
00:03:17,030 --> 00:03:19,700
Thỉnh thoảng ta không biết
mình đang ở đâu.
44
00:03:19,783 --> 00:03:21,577
Ta thức giấc và nghĩ,
"Ở đâu ấy nhỉ? Cái gì?"
45
00:03:21,660 --> 00:03:23,912
Ờ thì, thường thì tôi không biết
chúng ta đang ở đâu.
46
00:03:26,415 --> 00:03:27,749
Chào cún yêu.
47
00:03:27,833 --> 00:03:31,295
Lại đây chào nào. Phải, ngoan quá.
48
00:03:31,378 --> 00:03:34,506
Mắt mày màu cam. Sáng quá.
49
00:03:35,257 --> 00:03:37,301
Phải, đó là Claudio. Anh ấy có máy quay.
50
00:03:38,177 --> 00:03:39,553
Không sao đâu.
51
00:03:39,636 --> 00:03:40,804
Xem lũ gà này.
52
00:03:44,391 --> 00:03:48,228
Ôi trời. Hơi khổ nhỉ? Hơi ác.
53
00:03:49,271 --> 00:03:52,191
Tôi không biết...
Tôi đang nghĩ chuyến đi này khiến tôi...
54
00:03:52,274 --> 00:03:55,402
Tôi đang nghiêm túc suy nghĩ
về việc ăn chay.
55
00:03:55,485 --> 00:03:57,279
Tôi không biết nữa.
Có quá nhiều loại thịt để ăn.
56
00:03:57,362 --> 00:03:58,864
Anh nên ăn...
57
00:03:58,947 --> 00:04:02,784
Giảm khẩu phần thịt
xuống còn một, hai lần một tuần.
58
00:04:02,868 --> 00:04:03,911
Thế sẽ giúp bảo vệ môi trường,
59
00:04:03,994 --> 00:04:05,621
- nếu mọi người làm vậy.
- Phải.
60
00:04:05,704 --> 00:04:08,707
Sẽ nuôi ít bò và ít gà hơn,
61
00:04:08,790 --> 00:04:11,710
sẽ bớt áp lực lên môi trường hơn.
62
00:04:12,211 --> 00:04:15,172
Phải, đây là đồ ăn chay.
Trong này không có sản phẩm từ động vật.
63
00:04:15,547 --> 00:04:17,007
Chào các anh!
64
00:04:17,089 --> 00:04:19,009
Ôi, Chúa ơi.
Những người bạn Brazil. Chào các anh.
65
00:04:19,091 --> 00:04:20,969
- Xin chào.
- Các anh khỏe chứ?
66
00:04:21,512 --> 00:04:23,555
- Rất khỏe.
- Rất khỏe.
67
00:04:24,431 --> 00:04:25,849
Chúng tôi rất vui được đi cùng các anh.
68
00:04:25,933 --> 00:04:26,767
ARNO VÀ HENRIQUE
NGƯỜI PHIÊU LƯU
69
00:04:26,850 --> 00:04:27,935
- Hoặc chúng tôi có thể đi theo hoặc...
- Có thể cùng đi.
70
00:04:28,018 --> 00:04:28,852
Thế thì hay quá.
71
00:04:30,771 --> 00:04:33,273
Đây rồi.
Chúng tôi đã gặp các bạn cũ.
72
00:04:34,233 --> 00:04:38,612
Người cha đáng mến và người con trai
đang thực hiện chuyến đi Xa Lộ 40.
73
00:04:41,114 --> 00:04:42,282
Đi nào.
74
00:04:44,493 --> 00:04:47,704
Thật vui được thấy xe của họ.
Tôi rất thích chiếc Beetle này. Tuyệt quá.
75
00:04:50,541 --> 00:04:54,211
Chà.
Đó là chiếc xe thú vị nhất thế giới.
76
00:04:54,294 --> 00:04:56,171
Cười đi, Beetle.
77
00:04:56,672 --> 00:05:00,926
Hồi tôi còn bé,
bố mẹ tôi có ba chiếc liền.
78
00:05:01,009 --> 00:05:03,679
- Ba chiếc liền?
- Phải, vào thập niên 70.
79
00:05:03,762 --> 00:05:07,057
Họ có xe đỏ khi anh tôi ra đời, xe trắng,
80
00:05:07,140 --> 00:05:10,811
và xe màu cam.
Tôi nhớ chiếc xe màu cam nhất.
81
00:05:10,894 --> 00:05:12,521
Mùa hè nào, chúng tôi cũng đi cắm trại.
82
00:05:12,604 --> 00:05:15,148
Bố mẹ tôi lái từ Scotland tới Pháp.
83
00:05:16,108 --> 00:05:17,359
Thật tuyệt vời.
84
00:05:17,442 --> 00:05:19,111
Có lẽ vì thế mà tôi rất thích loại xe này,
85
00:05:19,194 --> 00:05:21,947
vì chúng khiến tôi nhớ rất nhiều
về tuổi trẻ của mình.
86
00:05:24,867 --> 00:05:26,827
Hẹn gặp lại các anh.
Thật vui được lái cùng các anh.
87
00:05:44,970 --> 00:05:47,264
Hola. Xin chào. ¿Cómo estás?
88
00:05:47,723 --> 00:05:49,892
- Jimmy, anh có biết tôi cần gì không?
- Anh cần gì?
89
00:05:49,975 --> 00:05:51,393
Nước tẩy sơn móng tay.
90
00:05:52,269 --> 00:05:53,353
Để tẩy móng chân?
91
00:05:54,062 --> 00:05:55,939
Nó đang mọc ra, màu xanh dương.
92
00:05:56,023 --> 00:06:00,194
Màu xanh dương bị lộ ra,
và móng chân mọc nhô ra một mẩu.
93
00:06:01,195 --> 00:06:03,906
Tôi không thích nó nữa.
Nhưng tôi muốn sơn lại.
94
00:06:05,115 --> 00:06:06,325
Không!
95
00:06:09,578 --> 00:06:11,121
Có tôi đóng phim này. Ý tôi là, tôi...
96
00:06:11,205 --> 00:06:12,456
Không!
97
00:06:14,791 --> 00:06:17,711
Anh có nghĩ thế này là
có người đang trêu tôi không?
98
00:06:18,962 --> 00:06:20,589
Tôi đóng phim này.
99
00:06:21,673 --> 00:06:23,258
Tôi được thấy tôi trong phim này,
trong một phút.
100
00:06:23,342 --> 00:06:25,010
Tôi muốn nghe mình nói tiếng Tây Ban Nha.
101
00:06:25,469 --> 00:06:28,055
Đấy là tôi nói, "Thôi nào, Jack"
bằng tiếng Tây Ban Nha.
102
00:06:28,138 --> 00:06:29,223
"Thôi nào, Jack."
103
00:06:33,435 --> 00:06:35,812
- Chẳng phải anh đóng phim này, Ewan?
- Đúng.
104
00:06:35,896 --> 00:06:39,066
Tôi đóng vai Elmont,
hiệp sỹ có mái tóc rất đẹp.
105
00:06:39,149 --> 00:06:42,611
Tôi không biết nữa. Tôi không nhớ
lúc này tôi đang ở đoạn nào trong phim.
106
00:06:43,237 --> 00:06:44,238
Đây rồi.
107
00:06:45,405 --> 00:06:47,157
- Tôi chưa bao giờ xem...
- Anh kia rồi!
108
00:06:47,574 --> 00:06:48,659
Kia rồi.
109
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Anh có thấy không? Nhìn kìa.
110
00:06:54,414 --> 00:06:57,793
- Đó là kết phim.
- Thế thôi à? Kẻ xấu toi đời.
111
00:06:57,876 --> 00:06:59,920
Tuyệt lắm.
Tôi xăm một hình với nó ở đây.
112
00:07:00,003 --> 00:07:01,964
- Được rồi. Cảm ơn nhé.
- Cảm ơn anh!
113
00:07:04,591 --> 00:07:05,968
Vui quá.
114
00:07:06,051 --> 00:07:07,511
Tiếng Tây Ban Nha của anh nữa.
115
00:07:07,594 --> 00:07:09,888
Tiếng Tây Ban Nha khá tốt, phải.
Thật kinh ngạc...
116
00:07:09,972 --> 00:07:12,099
khi ta quên nhanh như thế,
sau từng ấy năm.
117
00:07:13,267 --> 00:07:15,060
THUNG LŨNG CALCHAQUÍ
118
00:07:17,938 --> 00:07:21,024
HẺM NÚI ĐẤT ĐỎ
119
00:07:22,818 --> 00:07:24,570
Đây là Hẻm Núi Đất Đỏ.
120
00:07:24,653 --> 00:07:27,447
Nó được đặt tên dựa theo
sự hình thành núi đá độc đáo của nó.
121
00:07:34,037 --> 00:07:37,749
Chúng tôi sẽ ghé qua nhà hát vòng tròn
tự nhiên nổi tiếng với vang âm kinh ngạc.
122
00:07:39,501 --> 00:07:42,671
Hình như rất ít người tới đây.
Nó khá là lạ lẫm.
123
00:07:42,754 --> 00:07:44,423
Vậy là, không ai biết về nó.
124
00:07:45,632 --> 00:07:46,633
Chà, nhìn kìa.
125
00:07:46,717 --> 00:07:48,677
Đông quá, vài chuyến xe.
126
00:07:49,178 --> 00:07:50,679
Chà, thật...
127
00:07:52,014 --> 00:07:53,640
khác biệt, nhỉ?
128
00:07:53,724 --> 00:07:56,768
Nó khiến tôi nhớ tới... bánh sô cô la.
129
00:07:56,852 --> 00:07:59,271
Các lớp sô cô la giòn.
130
00:07:59,354 --> 00:08:00,689
Và rồi...
131
00:08:00,772 --> 00:08:04,818
Và rồi có những lớp kem mỏng ở giữa.
132
00:08:04,902 --> 00:08:06,695
Bạn thấy chứ? Có nhiều lớp như thế.
133
00:08:06,778 --> 00:08:09,156
Nó đều hõm vào một chút.
134
00:08:09,239 --> 00:08:11,533
Nó hơi... Miếng bọt biển hơi mềm.
135
00:08:20,501 --> 00:08:22,294
Đứa bé kia đang đạp
các chồng đá xuống.
136
00:08:25,923 --> 00:08:28,926
Có người mất bao năm trời
để xếp đá, vậy mà thằng bé...
137
00:08:31,637 --> 00:08:34,556
- Nó thích những viên ở bên rìa.
- Phải, dễ rơi hơn.
138
00:08:34,640 --> 00:08:35,849
Rơi xa hơn.
139
00:08:39,561 --> 00:08:40,604
- Tôi nhờ anh nhé?
- Vâng?
140
00:08:40,687 --> 00:08:42,773
- Kia...
- Vâng, tất nhiên.
141
00:08:42,856 --> 00:08:43,899
Tôi sẽ tới đó.
142
00:08:48,070 --> 00:08:49,696
- Cảm ơn anh nhiều.
- Xem cô có thích không.
143
00:08:49,780 --> 00:08:51,698
- Cảm ơn anh nhiều.
- Xem có thích không, để tôi chụp thêm.
144
00:08:51,782 --> 00:08:53,534
Đẹp lắm!
145
00:08:54,243 --> 00:08:56,411
- Tôi chụp vài tấm. Không biết nữa.
- Anh là...
146
00:08:56,495 --> 00:08:59,540
Anh biết cách... Cảm ơn anh.
Cảm ơn anh nhiều.
147
00:08:59,623 --> 00:09:01,083
- Tuyệt lắm. Tốt.
- Cảm ơn anh nhiều.
148
00:09:01,166 --> 00:09:02,459
Không. Không có gì.
149
00:09:21,562 --> 00:09:24,147
Chúng ta sẽ đi trên
Chuyến Tàu Chân Mây.
150
00:09:24,231 --> 00:09:27,734
Nó có tên Chuyến Tàu Chân Mây
vì trong những trường hợp nhất định
151
00:09:27,818 --> 00:09:30,529
chuyến tàu này ở trên mây.
152
00:09:30,612 --> 00:09:34,074
Nhưng ta phải thật may mắn mới được
tận hưởng điều đó trong chuyến đi.
153
00:09:34,157 --> 00:09:36,910
Và bây giờ chúng ta đang thấy
mây sà xuống.
154
00:09:37,870 --> 00:09:41,665
Chúng tôi phải đi vòng một quãng ngắn
qua phần cao nhất của dãy Andes.
155
00:09:42,583 --> 00:09:44,835
Nên chúng tôi cầu may mắn
156
00:09:44,918 --> 00:09:47,421
để chuyến tàu sẽ ở trên mây.
157
00:09:48,839 --> 00:09:51,425
- Chúng ta ở khá cao rồi.
- Tôi biết. 3.600 mét.
158
00:09:51,508 --> 00:09:53,218
Cao ghê nhỉ?
159
00:09:53,302 --> 00:09:55,679
Phải. Thú vị và cao.
160
00:09:55,762 --> 00:09:59,057
3.600 mét,
mà ta vẫn lên cao nữa.
161
00:09:59,141 --> 00:10:02,019
Núi càng lúc càng cao hơn,
đúng không? Đằng này.
162
00:10:02,102 --> 00:10:03,353
Càng lúc càng cao.
163
00:10:05,647 --> 00:10:07,816
Cao hơn
những nơi chúng ta từng đi,
164
00:10:07,900 --> 00:10:10,027
và rõ ràng là Taylor bắt đầu bị ảnh hưởng.
165
00:10:12,571 --> 00:10:15,115
Anh ấy bắt đầu có dấu hiệu say độ cao.
166
00:10:16,617 --> 00:10:19,244
Giờ đây chúng tôi đang đối mặt với
vài rắc rối thực sự.
167
00:10:20,746 --> 00:10:24,958
Không ai biết độ cao ảnh hưởng tới họ
như thế nào cho tới khi ta lên cao.
168
00:10:25,042 --> 00:10:27,878
Thật buồn cười.
Với vài người thì nó không là gì, còn...
169
00:10:27,961 --> 00:10:30,214
còn nó ảnh hưởng rất nhiều
tới người khác, nên...
170
00:10:31,256 --> 00:10:34,176
Mục đích của hôm nay
chỉ là lên con tàu này.
171
00:10:34,259 --> 00:10:37,596
Và tôi đang mong chờ
được ngồi trên con tàu này trong vài giờ
172
00:10:37,679 --> 00:10:38,764
và tận hưởng chuyến đi.
173
00:10:39,389 --> 00:10:41,391
Anh nói còn bao nhiêu cây số nữa
mới tới tàu?
174
00:10:41,475 --> 00:10:46,480
Còn 32 km nữa,
và ắc quy của tôi còn 34 km.
175
00:10:47,147 --> 00:10:49,107
Tôi đang ngốn ắc quy đây.
176
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
Tôi nghĩ sẽ thật khó đoán.
177
00:10:52,027 --> 00:10:55,280
Tôi sẽ phải đi chậm lại. Vì dốc quá.
178
00:10:55,364 --> 00:10:57,366
Ngược gió nữa.
179
00:11:00,160 --> 00:11:03,956
Ở đây đúng là không có nơi nào
để đi cả. Đây là...
180
00:11:04,039 --> 00:11:06,834
Đây là dải đất rộng lớn, mênh mông
và trống không.
181
00:11:06,917 --> 00:11:08,919
Không tìm được trạm xăng hay trạm sạc.
182
00:11:09,294 --> 00:11:12,714
Mô tô đã đi quãng đường dài...
Thật rộng lớn, bạn biết đấy.
183
00:11:13,173 --> 00:11:15,759
Mỗi ngày ở đây lại là một thử nghiệm.
184
00:11:15,843 --> 00:11:18,053
Thật sự...
Ta không thể biết được.
185
00:11:20,973 --> 00:11:22,432
Gió to quá, Chúa ơi.
186
00:11:24,017 --> 00:11:25,018
Ta chỉ cần thế thôi.
187
00:11:26,770 --> 00:11:29,189
Không hiểu chúng ta
sẽ đến nơi bằng cách nào.
188
00:11:29,815 --> 00:11:32,860
Tôi đang có suy nghĩ rằng...
Tôi không nghĩ mình sẽ đến nơi được.
189
00:11:37,072 --> 00:11:39,283
Hãy ra đằng sau chiếc Sprinter.
190
00:11:39,950 --> 00:11:42,286
- Đúng không, Ewan?
- Phải. Được rồi.
191
00:11:46,373 --> 00:11:48,417
Họ đang ở ngay phía sau các anh,
192
00:11:48,500 --> 00:11:50,210
dù có thế nào, cũng đừng phanh.
193
00:11:50,294 --> 00:11:51,753
Họ đi rất gần sau đuôi xe của các anh.
194
00:11:51,837 --> 00:11:53,463
Nhìn kìa. Nguy hiểm chưa kìa?
195
00:11:53,547 --> 00:11:57,718
Cách cản sau ô tô 30 cm
để giảm lực cản của gió.
196
00:11:57,801 --> 00:12:01,805
Chúng tôi bảo người trong ô tô
dù thế nào cũng không được phanh.
197
00:12:03,557 --> 00:12:05,184
Hoàn toàn điên rồ.
198
00:12:05,267 --> 00:12:09,271
- Hoàn toàn điên rồ!
- Điên rồ! Ta đang làm gì đây?
199
00:12:09,855 --> 00:12:13,317
Ewan chỉ cách
cản sau ô tô 15 cm,
200
00:12:13,400 --> 00:12:15,027
nên hãy lái thật êm nhé.
201
00:12:15,110 --> 00:12:18,697
Đã bật hệ thống
điều khiển hành trình và sẽ không phanh.
202
00:12:19,573 --> 00:12:23,994
Ewan và Charley đang chạy
đằng sau chiếc Sprinter.
203
00:12:25,078 --> 00:12:28,874
Còn Russ cũng đang chắn chút gió
ở bên trái.
204
00:12:30,334 --> 00:12:32,961
Xe đang đi trong gió cuốn.
Không có gió.
205
00:12:34,713 --> 00:12:37,466
Tôi đã đi 22 km ở khoảng cách này
được một lúc lâu.
206
00:12:39,593 --> 00:12:42,846
Tôi còn... Phải, 16.
Vậy ắc quy vẫn hoạt động.
207
00:12:42,930 --> 00:12:45,182
Nó đang hoạt động.
Tổng quãng đường thực tế là bao nhiêu?
208
00:12:45,265 --> 00:12:47,809
- 12.
- Vậy nó vẫn đang hoạt động.
209
00:12:47,893 --> 00:12:49,811
- Làm tốt lắm.
- Vẫn có thể tới đích.
210
00:12:54,900 --> 00:12:59,363
Có lẽ đây không phải cách thoải mái nhất
để thực hiện chuyến đi.
211
00:13:00,781 --> 00:13:02,991
Chỉ cần ô tô không phanh là chúng ta ổn.
212
00:13:08,121 --> 00:13:09,248
Tới nơi rồi.
213
00:13:11,375 --> 00:13:15,003
San Antonio de los Cobres
là đêm cuối cùng chúng tôi ở Argentina,
214
00:13:15,087 --> 00:13:17,339
và đây là một trong những thị trấn
cao nhất thế giới.
215
00:13:17,422 --> 00:13:19,591
Giờ tôi bắt đầu cảm nhận được độ cao.
216
00:13:25,138 --> 00:13:27,432
Được rồi. Chuyến đi tốt đẹp.
217
00:13:28,016 --> 00:13:31,770
Ngay khi chúng tôi đi sát xe Sprinter,
tổng quãng đường không giảm.
218
00:13:31,854 --> 00:13:34,314
Nó không giảm. Quan trọng là cản gió.
219
00:13:37,401 --> 00:13:40,654
Độ cao bắt đầu làm tôi khá đau đầu.
220
00:13:40,737 --> 00:13:41,822
Taylor ốm rồi.
221
00:13:43,866 --> 00:13:44,950
Khi lên dốc,
222
00:13:45,033 --> 00:13:47,286
lượng hồng cầu trong máu giảm.
223
00:13:47,369 --> 00:13:48,370
MAX
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
224
00:13:48,453 --> 00:13:50,247
Nên lượng ô-xy tới não ít hơn.
225
00:13:50,330 --> 00:13:52,374
Tranquilo.
226
00:13:52,457 --> 00:13:53,959
Chúng tôi lái xe lên đây...
227
00:13:56,503 --> 00:13:57,713
và trời khá lạnh.
228
00:13:57,796 --> 00:13:59,423
Tôi bị...
229
00:14:01,633 --> 00:14:05,012
cuộn người lại và đã ấm hơn...
230
00:14:06,138 --> 00:14:08,557
có cảm giác như ở giữa, rồi...
231
00:14:11,643 --> 00:14:12,644
Thoải mái nào.
232
00:14:13,812 --> 00:14:16,106
Thoải mái nào. Mọi việc sẽ ổn thôi.
233
00:14:16,190 --> 00:14:17,608
Taylor không khỏe lắm.
234
00:14:17,691 --> 00:14:20,694
Cảm phiền anh, ra ôm anh ấy một cái?
235
00:14:20,777 --> 00:14:22,237
- Và nói anh ấy sẽ không sao?
- Vâng.
236
00:14:22,321 --> 00:14:23,739
Ôi, tôi rất tiếc.
237
00:14:23,822 --> 00:14:27,242
Nếu phải đặt cược
ai là người bị say độ cao,
238
00:14:27,326 --> 00:14:28,744
- thì tôi sẽ đặt cược anh.
- Tôi biết.
239
00:14:28,827 --> 00:14:30,454
- Tôi rất tiếc.
- Thật ngốc quá.
240
00:14:30,537 --> 00:14:32,456
- Thật đáng sợ.
- Anh ấy ổn chứ? Vì...
241
00:14:32,539 --> 00:14:35,959
Điều tốt nhất cần làm nếu anh bị
say độ cao là xuống chỗ thấp.
242
00:14:36,043 --> 00:14:37,628
- Phải.
- Hãy quay lại chỗ thấp.
243
00:14:37,711 --> 00:14:38,712
Được.
244
00:14:39,588 --> 00:14:41,548
Anh sẽ ổn thôi. Đừng lo nhé.
245
00:14:43,175 --> 00:14:44,885
Chúng tôi sẽ nhớ anh, Taylor.
246
00:14:44,968 --> 00:14:47,346
Chúc may mắn, vài ngày nữa gặp lại nhé.
247
00:14:51,266 --> 00:14:55,062
Trông anh ấy rất mệt
và rất buồn vì không thể tiếp tục.
248
00:14:55,145 --> 00:14:57,814
Nhưng khi bị say độ cao, thì ta cứ yếu đi.
249
00:14:57,898 --> 00:15:00,067
Ta chẳng thể làm gì cả.
Ta phải xuống vùng thấp.
250
00:15:00,150 --> 00:15:03,237
Anh ấy...
Anh ấy sẽ gặp lại chúng ta ở Bolivia.
251
00:15:07,157 --> 00:15:10,202
Không khí rất loãng. Khiến tôi hơi say.
252
00:15:11,662 --> 00:15:12,996
Được.
253
00:15:13,080 --> 00:15:15,165
Tôi hoàn toàn đồng ý.
254
00:15:19,294 --> 00:15:20,921
Chà, tuyệt quá nhỉ?
255
00:15:22,130 --> 00:15:23,549
Ý tôi là, đó là học sinh.
256
00:15:31,223 --> 00:15:33,767
Chúng ta đang ở chuyến tàu chân mây
257
00:15:34,309 --> 00:15:36,478
Và tôi chưa có...
258
00:15:36,562 --> 00:15:39,314
Tôi không thở được ở chuyến tàu chân mây
259
00:15:39,398 --> 00:15:41,859
Chúng tôi ở rất cao với quả cam
260
00:15:44,111 --> 00:15:45,529
Sẵn sàng thổi sô cô la chưa?
261
00:15:45,612 --> 00:15:46,822
- Được, bắt đầu nào.
- Sẵn sàng chưa?
262
00:15:46,905 --> 00:15:48,323
- Làm đi, Charley.
- Tôi ngất mất
263
00:15:48,407 --> 00:15:50,075
vì chúng ta đang ở trên cao.
264
00:15:51,994 --> 00:15:52,995
Không.
265
00:15:55,539 --> 00:15:56,957
Anh dùng tay kia thổi được không, Charley?
266
00:15:57,040 --> 00:15:58,208
Anh sẽ ngất đấy. Tốt lắm.
267
00:15:58,292 --> 00:16:00,043
- Gần tốt.
- Họ có thể đóng băng khung hình.
268
00:16:00,127 --> 00:16:02,337
- Không khí quá loãng.
- Thử tay kia đi, vì...
269
00:16:02,421 --> 00:16:05,090
Ta đi nào. Ngả lưng và thư giãn.
270
00:16:10,220 --> 00:16:12,764
Nó tên là Chuyến Tàu Chân Mây
vì nó quá cao...
271
00:16:12,848 --> 00:16:15,267
...tới mức
mây luồn cả dưới gầm tàu.
272
00:16:15,350 --> 00:16:18,061
- Phải.
- Tôi nghĩ là khoảng 3.200 mét.
273
00:16:18,145 --> 00:16:21,690
- Họ bắt đầu xây khoảng 1920.
- Phải.
274
00:16:21,773 --> 00:16:24,693
Tôi nghĩ là mất 30 năm mới hoàn thành.
275
00:16:26,320 --> 00:16:28,488
Ngắm hẻm núi kìa. Nhìn xuống bên dưới.
276
00:16:36,246 --> 00:16:40,375
Ôi, Chúa ơi! Nhìn kìa! Cao kinh khủng.
277
00:16:43,128 --> 00:16:45,005
Nó làm tôi chóng mặt.
278
00:16:47,049 --> 00:16:48,842
Được, cứng rắn lên, cứng rắn lên nào.
279
00:17:01,897 --> 00:17:03,482
Tôi thích quá! Thích quá!
280
00:17:22,626 --> 00:17:23,669
Tôi đã tìm được...
281
00:17:23,752 --> 00:17:25,127
MÁY QUAY NHẬT KÝ
282
00:17:25,212 --> 00:17:28,257
...thuốc tẩy sơn móng tay và bông.
283
00:17:28,339 --> 00:17:31,927
Tôi sẵn sàng tẩy móng rồi.
284
00:17:32,010 --> 00:17:33,679
Tôi chưa nói với các con, nhưng...
285
00:17:35,055 --> 00:17:39,601
Jamayan và Anouk, bố xin lỗi,
nhưng tối nay bố sẽ tẩy màu xanh.
286
00:17:51,822 --> 00:17:54,324
Hôm nay sẽ là một ngày
trọng đại. 320 km.
287
00:17:54,408 --> 00:17:57,661
Chúng tôi sẽ đến biên giới Chile,
rồi lên cao.
288
00:17:57,744 --> 00:18:00,956
Lên rất cao tới 4.000 mét.
289
00:18:01,039 --> 00:18:02,332
Bây giờ, chúng tôi đang ở...
290
00:18:03,584 --> 00:18:06,962
Chúng tôi đang ở, thì...
Chúng tôi cần leo thêm 700 mét nữa.
291
00:18:07,045 --> 00:18:10,340
Gió bắt đầu mạnh thêm,
cứ buổi chiều là gió mạnh hơn.
292
00:18:10,424 --> 00:18:13,010
- Được rồi.
- Gió rất mạnh.
293
00:18:13,886 --> 00:18:17,431
Nhiệt độ sẽ xuống âm mười,
âm 15 độ ở độ cao này.
294
00:18:17,514 --> 00:18:18,682
Nhìn đống xe này.
295
00:18:18,765 --> 00:18:21,518
Họ cũng đang đối mặt với
rắc rối như chúng ta,
296
00:18:21,602 --> 00:18:22,769
nhưng trên xe đạp.
297
00:18:24,146 --> 00:18:25,856
Vì gió ngược kinh khủng.
298
00:18:25,939 --> 00:18:29,693
Đó là một cuộc đua. Nhìn này.
Đó là chữ "MTB Adventure Salta."
299
00:18:29,776 --> 00:18:31,069
Adventure Salta.
300
00:18:31,153 --> 00:18:32,362
Thật kinh ngạc.
301
00:18:35,157 --> 00:18:36,783
Vậy chúng tôi sẽ leo cao hơn.
302
00:18:37,284 --> 00:18:40,579
Sỏi xấu, đường... đường xấu.
303
00:18:41,747 --> 00:18:44,750
Và nếu có gió hay cái gì trên đó,
304
00:18:44,833 --> 00:18:46,793
tất nhiên, vấn đề là
chúng tôi có thể hết ắc quy.
305
00:18:46,877 --> 00:18:49,630
Và nếu chúng tôi hết ắc quy
trước khi tới biên giới Chile,
306
00:18:49,713 --> 00:18:50,714
chúng tôi có thể gặp rắc rối.
307
00:18:50,797 --> 00:18:53,425
Nên chúng tôi phải thật nhẹ nhàng với nó
khi leo dốc.
308
00:18:54,801 --> 00:18:55,969
Leo dốc nhẹ nhàng.
309
00:18:56,845 --> 00:18:58,472
Chile, chúng tôi tới đây.
310
00:19:07,356 --> 00:19:10,150
- Xem chúng ta đang đi đâu này.
- Lên cao.
311
00:19:14,655 --> 00:19:16,823
- Xóc quá.
- Được rồi.
312
00:19:17,741 --> 00:19:21,370
Các tay lái mạnh mẽ của thế giới,
hãy đoàn kết.
313
00:19:22,371 --> 00:19:26,291
Đây rất có thể là hai người đàn ông
đẩy xe lên dãy Andes.
314
00:19:26,375 --> 00:19:27,376
Lên dãy Andes.
315
00:19:37,094 --> 00:19:39,179
Nhìn bụi ở dưới kia kìa.
316
00:19:40,430 --> 00:19:41,723
Thật kinh ngạc.
317
00:19:41,807 --> 00:19:43,559
- Nhìn cảnh đẹp kìa.
- Đẹp choáng váng, nhỉ?
318
00:19:43,642 --> 00:19:46,353
Đây là một trong những
con đường tuyệt vời.
319
00:19:46,436 --> 00:19:49,106
- Cao nguyên Argentina. Ôi, Chúa ơi.
- Cao nguyên Argentina.
320
00:19:49,189 --> 00:19:50,190
- Dừng lại ở đây đi.
- Phải.
321
00:19:51,275 --> 00:19:54,361
Chà. Thật ấn tượng.
322
00:19:57,322 --> 00:20:02,369
Ngoạn mục. Và chúng ta sẽ tiếp tục
đi ngoằn ngoèo leo lên cao, cao nữa.
323
00:20:02,911 --> 00:20:04,329
Tôi suýt thì làm xe tụt xuống.
324
00:20:12,838 --> 00:20:15,507
Chắc chắn
đây là một trong những nơi hẻo lánh nhất
325
00:20:15,591 --> 00:20:16,425
của dãy Andes.
326
00:20:16,508 --> 00:20:19,052
Tôi nghĩ đây là một trong những
biên giới cao nhất thế giới.
327
00:20:19,136 --> 00:20:19,970
CỬA KHẨU
328
00:20:23,056 --> 00:20:26,727
Đằng kia có băng dưới nước.
Đóng băng một chút.
329
00:20:27,644 --> 00:20:30,147
Trời rất, rất lạnh. Rất lạnh.
330
00:20:36,028 --> 00:20:37,154
Vậy, Ewan, cái gì đây?
331
00:20:38,113 --> 00:20:42,242
Cứ đi dọc theo, và...
có mùi như lưu huỳnh.
332
00:20:42,868 --> 00:20:45,454
Tôi đã nghĩ có lẽ nó ấm, và đúng thật.
333
00:20:46,705 --> 00:20:49,625
Rõ ràng đây là suối nước nóng.
334
00:20:50,834 --> 00:20:53,378
- Ôi, Chúa ơi. Thử xem.
- Ấm thật chứ?
335
00:20:53,462 --> 00:20:56,507
Ý tôi là, nó không ấm lắm,
nhưng ấm hơn cần thiết.
336
00:20:57,716 --> 00:20:59,551
Ồ, phải. Ấm quá.
337
00:20:59,635 --> 00:21:02,137
- Tuyệt quá nhỉ?
- Ừ, tuyệt quá.
338
00:21:02,221 --> 00:21:03,388
Bỗng dưng hiện ra.
339
00:21:04,097 --> 00:21:06,308
Chúa ơi.
Thật khó mà nghỉ ngơi, nhỉ?
340
00:21:06,391 --> 00:21:10,229
Ừ, trên đó cao 4.572 mét. Tôi nghĩ
đúng là ta lên 4.572 mét trong một phút.
341
00:21:10,312 --> 00:21:12,272
- Hiện tại ta đang ở độ cao hơn 4.000.
- Phải.
342
00:21:16,985 --> 00:21:18,195
Phải rồi.
343
00:21:22,241 --> 00:21:24,409
Ừ. Tôi không nghĩ đó là ý hay.
344
00:21:27,871 --> 00:21:30,415
Đẹp quá,
con đường lượn quanh ngọn đồi.
345
00:21:30,499 --> 00:21:33,418
Nhìn này. Tuyệt mỹ.
346
00:21:39,466 --> 00:21:40,676
Tôi suýt thì ngã.
347
00:21:40,759 --> 00:21:42,678
- Ừ.
- Phải. Suýt thì bị trượt.
348
00:21:46,640 --> 00:21:48,225
Dù vậy con đường này đẹp quá.
349
00:21:48,934 --> 00:21:50,894
- Tôi biết. Thật tuyệt nhỉ?
- Ừ.
350
00:21:55,274 --> 00:21:57,442
Chúng ta có đi đúng đường không?
351
00:22:03,866 --> 00:22:06,952
Đây là tên... Đây là tên cửa khẩu.
352
00:22:07,035 --> 00:22:08,996
Đúng không? "Paso Internacional de Sico."
353
00:22:09,079 --> 00:22:11,582
- Trừ phi tên chúng đều là thế.
- Phải.
354
00:22:12,416 --> 00:22:13,876
Nhưng tấm biển đó...
355
00:22:13,959 --> 00:22:17,713
Tấm biển đó buồn cười ở chỗ
nó có chữ Paso de Sico ở đường 51.
356
00:22:17,796 --> 00:22:19,715
Còn đó là đường chúng ta muốn đi,
đường 51.
357
00:22:19,798 --> 00:22:21,175
Chúng ta được hướng dẫn như thế.
Nhưng cái này...
358
00:22:22,467 --> 00:22:26,138
Cái này nói đường 51 đi đằng kia.
359
00:22:30,601 --> 00:22:34,313
Paso Internacional de Sico.
Đường này hay đường này?
360
00:22:34,396 --> 00:22:35,689
- Đường này.
- Đường này à?
361
00:22:35,772 --> 00:22:38,192
- Đường 51.
- Paso Internacional de Sico.
362
00:22:40,652 --> 00:22:43,238
Đường này? Không phải đường này à?
363
00:22:43,906 --> 00:22:46,825
- Không.
- Không, đường này. Được. Cảm ơn anh.
364
00:22:49,953 --> 00:22:52,289
Anh có nghĩ chúng đều có tên
Paso Internacional de Sico?
365
00:22:52,372 --> 00:22:53,582
Có. Phải.
366
00:22:53,665 --> 00:22:55,834
Được. Vậy đó không phải chỉ dẫn...
367
00:22:57,252 --> 00:22:58,253
tới biên giới.
368
00:23:01,798 --> 00:23:03,091
- Xin chào.
- Chào anh.
369
00:23:03,800 --> 00:23:04,801
Rất tốt.
370
00:23:04,885 --> 00:23:06,428
Các anh có biết
biên giới đi đường nào không?
371
00:23:06,512 --> 00:23:09,765
Tôi không biết.
Anh thích đi đường nào thì đi.
372
00:23:09,848 --> 00:23:11,600
- Được. Cảm ơn nhé.
- Được rồi.
373
00:23:15,437 --> 00:23:18,732
- Linh cảm mách bảo là đường đó.
- Được, ta đi nào.
374
00:23:18,815 --> 00:23:20,484
Phải. Cứ đi nào.
375
00:23:29,409 --> 00:23:34,706
Tôi không biết
chúng ta có đi đúng đường không
376
00:23:35,582 --> 00:23:39,002
Tôi có linh cảm xấu về việc này
377
00:23:39,086 --> 00:23:40,963
Tôi không biết nữa.
378
00:23:41,880 --> 00:23:42,881
Ồ, thôi thì.
379
00:23:46,426 --> 00:23:49,930
Dù sao, đường này trông cũng đẹp quá.
380
00:23:54,393 --> 00:23:57,271
Còn hay hơn nếu chúng ta
tin rằng đó là con đường đúng.
381
00:23:57,354 --> 00:23:59,356
- Anh có thể thích nó hơn.
- Tôi biết.
382
00:24:03,402 --> 00:24:04,403
Tôi cứ có linh cảm
383
00:24:04,486 --> 00:24:07,447
chẳng mấy ai đi qua đường này.
384
00:24:09,199 --> 00:24:11,493
Hiện không thấy tấm biển nào
chỉ dẫn biên giới.
385
00:24:12,327 --> 00:24:15,247
Không một tấm biển nào.
386
00:24:15,330 --> 00:24:19,001
Tôi nghĩ ở đây có cửa khẩu,
nhưng không có người.
387
00:24:19,084 --> 00:24:19,918
Phải.
388
00:24:20,002 --> 00:24:21,962
Còn nếu chúng ta thấy nó
mà không có người...
389
00:24:22,921 --> 00:24:24,047
Phải.
390
00:24:24,798 --> 00:24:26,466
Tôi đang thấy có cái gì trên đường.
391
00:24:27,634 --> 00:24:29,469
Liệu có phải là quay phim?
392
00:24:33,599 --> 00:24:35,142
Không, đó là biển chỉ đường.
393
00:24:43,483 --> 00:24:46,403
Có lẽ ở phía trên
ngay nơi có mấy tòa nhà đó.
394
00:24:46,486 --> 00:24:49,072
- Thấy chứ? Đó là tòa nhà hay tuyết?
- Ồ, phải. Đúng rồi.
395
00:24:49,156 --> 00:24:51,658
- Có thể ở trên đó.
- Phải, có lẽ là nó đấy.
396
00:24:54,286 --> 00:24:55,412
Chết tiệt.
397
00:24:58,665 --> 00:25:01,919
- Tôi nghĩ tôi thấy người.
- Tôi nghĩ là tôi thấy người.
398
00:25:03,587 --> 00:25:05,756
- Hy vọng đó là người.
- Phải.
399
00:25:05,839 --> 00:25:08,467
Trừ phi chúng ta tới đó, đó là
một đám người hoàn toàn xa lạ.
400
00:25:10,052 --> 00:25:11,887
- Tôi thấy cái giá ba chân.
- Phải.
401
00:25:11,970 --> 00:25:13,013
Phải, đó là chúng ta.
402
00:25:15,432 --> 00:25:19,520
Phù. Tôi chưa bao giờ
mừng như thế khi thấy người.
403
00:25:23,148 --> 00:25:24,816
Chào mọi người.
404
00:25:25,526 --> 00:25:26,902
Xin chào.
405
00:25:28,654 --> 00:25:30,531
Đúng rồi. Biên giới đây rồi.
406
00:25:34,701 --> 00:25:35,953
ARGENTINA / CHILE
CỬA KHẨU
407
00:25:36,036 --> 00:25:38,163
Ta lái xe đến đây rất lâu.
408
00:25:38,247 --> 00:25:40,582
Vậy mà vẫn không thấy nó gần hơn,
và ta cứ nghĩ,
409
00:25:40,666 --> 00:25:43,126
- "Có người dịch chuyển con đường à?"
- Phải.
410
00:25:43,210 --> 00:25:45,879
Có ai bên kia đường làm thế không?
411
00:25:45,963 --> 00:25:47,047
Làm thế này.
412
00:25:47,130 --> 00:25:48,674
Còn ta thì nghĩ, "Chờ chút. Dừng lại."
413
00:25:48,757 --> 00:25:49,883
Ôi trời.
414
00:25:50,717 --> 00:25:52,761
Ai có gói lạc nhỉ? Đưa đây.
415
00:25:54,596 --> 00:25:56,765
Ở vùng đất cao, ta ăn lạc.
416
00:25:57,558 --> 00:26:00,310
Anh làm ơn. Xin làm ơn.
417
00:26:00,394 --> 00:26:02,062
Cho tôi một ít được không? Cảm ơn anh.
418
00:26:02,896 --> 00:26:06,358
Nếu tôi có lời khuyên cho
các lữ khách đang xem chương trình...
419
00:26:07,359 --> 00:26:08,986
khi ta thực hiện chuyến đi như thế này...
420
00:26:09,987 --> 00:26:12,406
ngay trước khi ta đi,
hãy học thuộc số hộ chiếu của mình.
421
00:26:12,739 --> 00:26:16,076
Tiết kiệm nhiều...
Tôi có học không ư? Không.
422
00:26:16,159 --> 00:26:19,496
Có như học thuộc số điện thoại không? Có.
423
00:26:19,580 --> 00:26:22,708
Ta có học thuộc nữa không
khi đã có điện thoại thông minh? Không.
424
00:26:22,791 --> 00:26:24,293
Tôi đang làm điều tôi biết.
425
00:26:24,376 --> 00:26:25,961
Tôi là McGregor...
426
00:26:29,673 --> 00:26:31,550
...của Bộ Tộc McGregor.
427
00:26:32,843 --> 00:26:34,219
Tên tôi là Ewan.
428
00:26:35,429 --> 00:26:38,182
Quốc tịch, Mỹ.
429
00:26:40,559 --> 00:26:43,437
Chắc chắn người Scotland
đang rất tức giận.
430
00:26:43,520 --> 00:26:45,564
"Scotland không đủ tốt cho anh ta à?"
431
00:26:46,481 --> 00:26:48,025
Anh từ đâu tới?
432
00:26:48,108 --> 00:26:49,818
- Brazil.
- Brazil?
433
00:26:50,611 --> 00:26:53,572
Anh ấy đã đi 9.000 km.
434
00:26:55,407 --> 00:26:56,283
Xa đấy.
435
00:26:56,366 --> 00:26:57,367
JOSÉ
NGƯỜI PHIÊU LƯU
436
00:26:57,451 --> 00:27:01,914
- Xa đấy.
- Một năm ba tháng.
437
00:27:01,997 --> 00:27:03,874
- Một năm ba tháng à?
- Phải.
438
00:27:03,957 --> 00:27:06,168
Chắc hẳn anh ấy làm các món đồ này
và bán chúng trên đường đi.
439
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
Chốt nhé?
440
00:27:10,464 --> 00:27:11,465
Đáng yêu nhỉ?
441
00:27:11,548 --> 00:27:13,967
Anh ấy làm những chiếc xe đạp nhỏ này
và đặt trước xe của tôi.
442
00:27:25,312 --> 00:27:27,481
Chúng ta đang rời Argentina,
cảm giác buồn vui lẫn lộn,
443
00:27:27,564 --> 00:27:30,108
vui vì chúng tôi đang leo lên cao.
444
00:27:31,485 --> 00:27:34,321
Nhưng có chút buồn
vì Argentina thật kinh ngạc.
445
00:27:34,404 --> 00:27:36,532
Một nơi tuyệt đẹp để tới thăm.
446
00:27:36,615 --> 00:27:38,742
Con người tuyệt vời và thân thiện,
447
00:27:38,825 --> 00:27:40,619
và thật buồn khi phải chia tay nó.
448
00:27:40,702 --> 00:27:44,581
Nhưng khi nhìn lại, chúng tôi đã
đi được một nửa Nam Mỹ,
449
00:27:44,665 --> 00:27:45,916
một điều thật phấn khởi.
450
00:27:46,458 --> 00:27:48,210
Chúng tôi đang tới Sa mạc Atacama
451
00:27:48,293 --> 00:27:50,295
tới San Pedro de Atacama,
452
00:27:50,379 --> 00:27:53,423
thị trấn cuối cùng ở Chile
trước khi vượt biên giới vào Bolivia.
453
00:28:01,390 --> 00:28:05,561
Các mẫu đất ở đây
tương tự như mẫu đất họ lấy trên Sao Hỏa.
454
00:28:05,644 --> 00:28:08,814
NASA đã dùng khu vực này để thử nghiệm
thiết bị mới cho các nhiệm vụ tương lai,
455
00:28:08,897 --> 00:28:10,941
anh hình dung ra chứ? Khá thú vị.
456
00:28:31,712 --> 00:28:33,255
- Chào anh.
- Saturnino.
457
00:28:33,338 --> 00:28:35,215
- Ewan. Rất vui được gặp anh, Saturnino.
- Chào anh.
458
00:28:35,299 --> 00:28:36,967
- Saturnino.
- Tên hay quá.
459
00:28:37,551 --> 00:28:39,303
Anh có thể kể cho chúng tôi về mỏ muối,
460
00:28:39,386 --> 00:28:40,888
vì chúng tôi không biết gì cả.
461
00:28:40,971 --> 00:28:44,933
Ở đây luôn khó khai thác muối
462
00:28:45,017 --> 00:28:49,062
vì đất cứng.
463
00:28:49,146 --> 00:28:51,857
Nên họ phải đào sâu nhiều mét
464
00:28:51,940 --> 00:28:54,568
để tìm thấy các khối muối kết tinh.
465
00:28:54,651 --> 00:28:57,446
Kết tinh và tinh khiết.
466
00:28:57,529 --> 00:28:58,864
Vì phần lớn là muối không tinh khiết.
467
00:28:58,947 --> 00:29:03,327
Họ từng đào hang rất sâu,
để lấy các khối tinh thể,
468
00:29:03,410 --> 00:29:06,455
để có một viên muối sạch để nấu ăn.
469
00:29:08,749 --> 00:29:10,959
Thế, xe buýt này có câu chuyện gì?
470
00:29:11,251 --> 00:29:15,339
Chiếc xe buýt này từng đưa công nhân,
thợ mỏ...
471
00:29:15,923 --> 00:29:17,591
...tới mỏ muối...
472
00:29:17,674 --> 00:29:19,593
- Phải.
- ...đến và ở lại đây.
473
00:29:19,676 --> 00:29:22,137
Để chở họ và họ sẽ ngủ trong xe?
474
00:29:22,221 --> 00:29:23,847
- Phải.
- Nhưng không phải vì nó bị kẹt,
475
00:29:23,931 --> 00:29:25,682
mà họ bỏ xe lại vì đó là cách họ...
476
00:29:25,766 --> 00:29:26,892
Phải. Và rồi họ tiếp tục sống.
477
00:29:26,975 --> 00:29:28,560
Vì nó bị kẹt,
họ đã tạo dựng nơi trú ẩn này.
478
00:29:28,644 --> 00:29:31,313
- Phải.
- Nhưng giờ họ ở hẳn đây,
479
00:29:31,396 --> 00:29:34,441
và nó ngày càng xuống cấp
hơn bao giờ hết?
480
00:29:34,525 --> 00:29:36,360
Tôi muốn đi một chuyến
trên xe buýt.
481
00:29:36,443 --> 00:29:39,238
Ở đây thật tuyệt vời.
Có lẽ tôi tìm được một xe buýt cũ.
482
00:29:40,072 --> 00:29:43,784
Tôi muốn tìm một xe buýt cũ.
Không hiểu sao nó lại có ở đây.
483
00:29:43,867 --> 00:29:46,411
- Hình dung mình lái xe buýt này.
- Thì...
484
00:29:46,495 --> 00:29:48,664
Chẳng trách...
Chẳng trách.
485
00:29:48,747 --> 00:29:51,875
Ta có thể thấy chuyện đã xảy ra.
Họ đến đây và xe bị hỏng. Thế thôi.
486
00:29:51,959 --> 00:29:54,378
Ta nhất định phải
để lại dấu ấn trên xe buýt.
487
00:29:56,588 --> 00:29:58,590
Cung Đường Bắc Tiến!
488
00:30:00,175 --> 00:30:02,135
Có lẽ anh phải vẽ
gà trống và quả cầu ở đâu đó...
489
00:30:02,219 --> 00:30:03,846
- Được.
- ...vì không có.
490
00:30:03,929 --> 00:30:09,268
Trong chuyến đi, dù ở đâu,
ta cũng thấy các hình tranh tường và...
491
00:30:09,351 --> 00:30:10,686
Nhưng đó là hình vẽ...
492
00:30:10,769 --> 00:30:13,021
Luôn có hình gà trống và quả cầu nhỉ?
Luôn có.
493
00:30:13,105 --> 00:30:15,482
Ở đây không có,
nên tôi nghĩ chúng tôi đã vẽ một hình.
494
00:30:21,989 --> 00:30:26,201
Chà. Nhìn này, chỗ nào cũng có.
Nhìn này, anh có thấy không?
495
00:30:30,080 --> 00:30:32,541
- Ừ. Có vẻ nặng.
- Không biết có bao nhiêu người...
496
00:30:32,624 --> 00:30:34,168
- Làm việc đó?
- Chính xác.
497
00:30:34,251 --> 00:30:35,460
Đừng nói thế.
498
00:30:35,919 --> 00:30:37,588
Chà, nhìn này. Toàn là muối.
499
00:30:37,671 --> 00:30:39,715
Đẹp quá. Nhìn gờ đá này.
500
00:30:42,551 --> 00:30:45,220
Đây.
Tôi không muốn lấy quá nhiều.
501
00:30:45,304 --> 00:30:48,056
- Thế là nhiều đấy.
- Chà.
502
00:30:48,140 --> 00:30:49,474
- Anh biết nó có vị gì không?
- Vị gì?
503
00:30:49,558 --> 00:30:50,726
- Muối.
- Không!
504
00:30:50,809 --> 00:30:52,895
- Ừ. Mặn thật đấy.
- Chúa ơi!
505
00:30:52,978 --> 00:30:54,605
Đây rồi, chút muối.
506
00:30:55,272 --> 00:30:58,358
Tôi sẽ nghiền muối
và sáng mai cho vào trứng.
507
00:31:00,527 --> 00:31:03,655
Một trong những điều tôi thích nhất
ở những chuyến đi này
508
00:31:03,739 --> 00:31:06,909
là được ở trong không gian rộng lớn.
509
00:31:07,993 --> 00:31:11,121
Trong cuộc sống hiện đại,
hiếm khi ta được như thế.
510
00:31:11,205 --> 00:31:13,999
Hôm qua anh có nói
một cách nhún nhường.
511
00:31:14,082 --> 00:31:16,627
Tôi nghĩ là đúng. Nó giúp ta kết nối...
512
00:31:16,710 --> 00:31:18,795
- Phải, đúng vậy.
- ...với bản thân và thế giới.
513
00:31:18,879 --> 00:31:22,799
Ta nhận ra đó chính là vẻ đẹp
và sự bao la của nó.
514
00:31:53,539 --> 00:31:54,748
Hơi đáng sợ.
515
00:31:56,542 --> 00:31:59,628
Ria của anh khá là... Nó dài hơn một chút.
516
00:32:00,629 --> 00:32:02,381
Đây là món đồ tôi thích nhất ở đây.
517
00:32:06,260 --> 00:32:08,470
Giờ tôi chỉ cần sáo ống.
518
00:32:08,554 --> 00:32:11,223
- Giống Nepal nhỉ?
- Hay lắm. Phải.
519
00:32:14,768 --> 00:32:16,311
- Cảm ơn cô.
520
00:32:16,395 --> 00:32:17,396
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn.
521
00:32:17,479 --> 00:32:18,772
Đừng gói. Tôi sẽ đội luôn.
522
00:32:18,856 --> 00:32:20,357
- Cô ấy thích nó.
- Đúng vậy.
523
00:32:20,440 --> 00:32:21,859
- Cô ấy thích nó.
- Tôi sẽ cho anh biết...
524
00:32:22,651 --> 00:32:25,362
Tôi đang hòa nhập.
525
00:32:27,823 --> 00:32:29,533
- Xin chào.
- Chào cô.
526
00:32:32,077 --> 00:32:35,539
Tôi nghĩ cô ấy
chế giễu cái mũ của tôi.
527
00:32:38,876 --> 00:32:40,419
Có người không thích mũ.
528
00:32:47,885 --> 00:32:52,472
Ewan có ý kiến trang trí xe của Claudio,
529
00:32:52,556 --> 00:32:54,600
và anh ấy tìm thấy những thứ này.
530
00:32:55,100 --> 00:32:56,435
Nên chúng tôi sẽ gắn chúng vào.
531
00:32:57,019 --> 00:32:59,605
Chúng ta phải nghĩ...
Tôi muốn gắn nó quanh đèn pha.
532
00:32:59,688 --> 00:33:01,982
Quanh chỗ kia? Gắn thế này được không?
533
00:33:02,399 --> 00:33:04,026
- Có lẽ...
- Dùng dây cáp buộc lại.
534
00:33:04,109 --> 00:33:05,652
Dùng dây cáp buộc lại. Tốt lắm.
535
00:33:06,445 --> 00:33:08,697
- Anh có kéo chưa?
- Rồi.
536
00:33:08,780 --> 00:33:11,408
Hay lắm. Trên chạc mới của anh ấy.
537
00:33:13,160 --> 00:33:14,244
Đẹp đấy.
538
00:33:14,328 --> 00:33:16,121
- Trông đẹp đấy.
- Chút màu nổi bật.
539
00:33:17,122 --> 00:33:20,209
Đi theo anh ấy sẽ thật vui.
540
00:33:23,045 --> 00:33:26,590
Tôi sẽ không gặp rắc rối với hải quan
ở biên giới Bolivia với nó.
541
00:33:28,342 --> 00:33:29,551
Tôi phải làm việc.
542
00:33:31,136 --> 00:33:34,431
Ôi, Chúa ơi, ta đi nào.
Chúng ta sẽ sớm ở Bolivia.
543
00:33:35,807 --> 00:33:38,769
Tôi mặc nhiều quần áo quá.
Mặc quá nhiều lớp.
544
00:33:38,852 --> 00:33:42,022
Tôi cứ nghĩ trời sẽ lạnh.
545
00:33:42,606 --> 00:33:46,360
Và có thể lạnh khi chúng tôi ra đường lớn,
tôi không biết nữa.
546
00:33:46,443 --> 00:33:51,532
Nhưng bây giờ thì tôi đang
toát mồ hôi.
547
00:33:55,953 --> 00:33:59,581
Kia rồi.
Trước mặt chúng tôi là hai ngọn núi lửa.
548
00:34:00,541 --> 00:34:03,168
Ở dãy núi này có bảy ngọn núi lửa.
549
00:34:03,252 --> 00:34:08,465
Chúng tôi leo lên, đi vòng quanh,
ra sau ngọn núi lửa, và đó là Bolivia.
550
00:34:10,842 --> 00:34:14,972
Tôi cực kỳ phấn khích vì được lên đó.
Rất phấn khích.
551
00:34:15,054 --> 00:34:17,431
- A lô?
- Anh kia rồi, Charley.
552
00:34:17,516 --> 00:34:20,018
A lô! Tôi quên bật lên.
553
00:34:20,101 --> 00:34:22,228
Tôi chỉ đang nói với
mọi người ở nhà
554
00:34:22,312 --> 00:34:26,275
tôi phấn khích thế nào khi được
leo quanh ngọn núi lửa đó tới Bolivia!
555
00:34:30,152 --> 00:34:32,531
Phải, nhưng tôi hơi buồn
khi phải rời Argentina và Chile.
556
00:34:32,614 --> 00:34:34,324
Tôi thật sự thích hai nơi này.
557
00:34:34,408 --> 00:34:37,828
Dù đây là hai đất nước láng giềng,
nhưng rất khác nhau.
558
00:34:37,911 --> 00:34:39,955
Nên thật lạ thường.
559
00:34:40,706 --> 00:34:42,206
Biên giới Chile đây rồi.
560
00:34:56,722 --> 00:34:58,390
- Anh thấy ổn chứ?
- Anh thế nào?
561
00:34:58,473 --> 00:35:00,434
Tôi khỏe.
Trông như anh miễn nhiễm với độ cao.
562
00:35:00,517 --> 00:35:01,351
HIDAYA
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
563
00:35:01,435 --> 00:35:03,562
- Tại sao? Đây là điểm cao nhất à?
- Một trong những điểm cao nhất.
564
00:35:03,645 --> 00:35:06,565
Chúng ta hiện đang ở 4.700 mét
so với mặt nước biển.
565
00:35:06,648 --> 00:35:08,650
- Đây là 4.700 mét à?
- Phải.
566
00:35:08,734 --> 00:35:11,111
Một trong những điểm cao nhất, phải.
567
00:35:12,946 --> 00:35:14,573
- Anh thấy khỏe chứ?
- Khỏe, sao?
568
00:35:14,656 --> 00:35:16,200
- Không, vì đây là điểm cao nhất.
- Thế à?
569
00:35:16,283 --> 00:35:18,452
- Đúng vậy.
- Cao 4.700 mét.
570
00:35:18,535 --> 00:35:21,914
4.700 mét ư? Tôi tưởng là 2.200 mét.
571
00:35:21,997 --> 00:35:23,832
Đó là San Pedro de Atacama.
572
00:35:24,875 --> 00:35:26,293
Giờ tôi thấy mệt rồi.
573
00:35:29,671 --> 00:35:31,757
Ôi, Chúa ơi! Gọi bác sĩ đi.
574
00:35:32,758 --> 00:35:33,592
Chờ chút.
575
00:35:33,675 --> 00:35:35,427
- Thở đi nào!
- Tôi cần hà hơi thổi ngạt.
576
00:35:35,511 --> 00:35:37,387
Không, David thì không. Tôi khỏe rồi.
577
00:35:37,888 --> 00:35:39,014
Tôi khỏe mà.
578
00:35:41,183 --> 00:35:43,185
- Chúa ơi.
- Anh...
579
00:35:43,268 --> 00:35:46,146
Tôi thấy Dave tự dưng nhào vào tôi
với cái lưỡi thè ra.
580
00:35:46,230 --> 00:35:47,397
Giờ anh thấy thế nào?
581
00:35:47,481 --> 00:35:50,484
Vấn đề là giấy tờ của chúng tôi
lúc nào cũng lẫn với nhau,
582
00:35:50,567 --> 00:35:52,861
vì chúng tôi thì
người nọ làm sau người kia.
583
00:35:52,945 --> 00:35:55,531
Nên tôi đưa cho họ giấy tờ của Charley.
584
00:35:55,614 --> 00:35:57,574
Tạm biệt Max đi nào.
Tôi muốn tạm biệt anh ấy.
585
00:35:57,658 --> 00:35:59,493
Ôi, không, Max!
Đây là câu đùa mà tôi thích...
586
00:36:00,494 --> 00:36:02,079
Tôi không thể tạm biệt.
Tôi không muốn tạm biệt.
587
00:36:02,162 --> 00:36:04,498
Tôi không thể nói tạm biệt,
nên hãy nói au revoir.
588
00:36:05,582 --> 00:36:07,042
Không, tôi cũng không thể nói thế.
589
00:36:08,293 --> 00:36:09,127
Các anh...
590
00:36:10,170 --> 00:36:12,881
Tôi không biết nữa.
Thực ra, tôi rất buồn khi phải về,
591
00:36:12,965 --> 00:36:15,342
vì có cảm giác đã qua một năm rồi.
592
00:36:16,426 --> 00:36:18,720
Xa gia đình là điều rất khó, bạn ạ.
593
00:36:18,804 --> 00:36:19,721
Phải, bạn ạ.
594
00:36:19,805 --> 00:36:22,724
Tôi rất vui được gặp tất cả các anh.
Vậy thôi. Đúng thế.
595
00:36:22,808 --> 00:36:25,602
Tốt lắm. Bảo trọng nhé. Tốt lắm.
596
00:36:25,686 --> 00:36:26,812
Vậy thôi.
597
00:36:26,895 --> 00:36:31,400
Argentina và Chile trong năm tuần.
Chúng tôi đã đi thật lâu.
598
00:36:32,067 --> 00:36:35,028
- Thật tuyệt diệu. Hẹn sớm gặp lại.
- Hẹn gặp lại.
599
00:36:35,112 --> 00:36:36,905
- Bảo trọng nhé, Max.
- Xin lỗi, Ewan.
600
00:36:41,493 --> 00:36:45,205
Được rồi.
Chúng tôi đã... chính thức ra khỏi Chile.
601
00:36:45,289 --> 00:36:47,457
Giờ đây chúng tôi đang ở vùng giáp ranh.
602
00:36:48,417 --> 00:36:51,420
Chúng tôi sẽ tới
trạm kiểm soát hộ chiếu Bolivia.
603
00:36:55,174 --> 00:36:58,302
Tôi nghĩ, vài ngày tới
sẽ hơi vất vả đây.
604
00:37:01,388 --> 00:37:04,725
Tôi thích cờ của họ.
Cờ Bolivia đẹp đấy.
605
00:37:04,808 --> 00:37:06,435
- Cờ đẹp.
- Phải.
606
00:37:07,477 --> 00:37:10,105
CHILE / BOLIVIA
CỬA KHẨU
607
00:37:11,231 --> 00:37:14,234
Nhìn này, thịt khô.
Cứ thế phơi trên dây.
608
00:37:14,318 --> 00:37:16,570
Rất tươi. Thật tuyệt vời.
609
00:37:18,739 --> 00:37:20,157
- Giấy tờ?
- Vâng.
610
00:37:20,240 --> 00:37:23,076
Bản sao hộ chiếu của anh?
611
00:37:23,160 --> 00:37:26,997
Tại sao? Anh ấy là người Anh.
612
00:37:27,080 --> 00:37:28,916
Không, anh ấy là người Mỹ.
613
00:37:29,333 --> 00:37:31,418
Anh ấy muốn bản sao hộ chiếu?
614
00:37:31,502 --> 00:37:34,254
- Anh có hộ chiếu Vương quốc Anh không?
- Có.
615
00:37:34,463 --> 00:37:35,839
Anh có thể dùng hộ chiếu đó.
616
00:37:35,923 --> 00:37:38,717
- Tại sao?
- Vì dùng hộ chiếu này, thì cần có visa.
617
00:37:40,719 --> 00:37:42,095
- Được rồi.
- Hai hộ chiếu.
618
00:37:42,179 --> 00:37:44,806
Tôi xuất cảnh với hộ chiếu này
không sao chứ?
619
00:37:44,890 --> 00:37:46,350
Không, không sao. Hả?
620
00:37:47,434 --> 00:37:50,687
Chile đóng dấu ở đây trong hộ chiếu này.
621
00:37:50,771 --> 00:37:53,190
Nhưng anh ấy có thể vào với hộ chiếu này?
622
00:37:53,273 --> 00:37:54,274
Không.
623
00:37:54,650 --> 00:37:56,777
Chúng tôi
không có giấy tờ cho thị thực của anh ấy.
624
00:37:56,860 --> 00:37:57,861
Vậy, anh ấy không thể...
625
00:37:57,945 --> 00:37:59,613
- Có chứ.
- Không.
626
00:38:03,075 --> 00:38:04,076
Thú vị thật.
627
00:38:04,159 --> 00:38:07,079
Tôi nhập cảnh bằng hộ chiếu Mỹ
thì cần có thị thực.
628
00:38:07,162 --> 00:38:09,748
Sỹ quan đâu, cho tôi nói chuyện?
629
00:38:09,831 --> 00:38:11,625
Làm ơn tắt máy quay,
vì anh không được quay.
630
00:38:11,708 --> 00:38:13,210
Anh tắt máy quay được không?
631
00:38:13,710 --> 00:38:16,588
Họ có thể giam anh ấy.
Tôi đã thấy một phòng giam đằng sau.
632
00:38:16,672 --> 00:38:18,674
Chúng tôi đã đi qua rất nhiều biên giới,
633
00:38:18,757 --> 00:38:22,427
Cung Đường Vòng Quanh, Cung Đường Nam Tiến
và bây giờ là Cung Đường Bắc Tiến.
634
00:38:22,511 --> 00:38:24,179
Nhưng cứ mỗi lần đến biên giới,
635
00:38:24,263 --> 00:38:27,099
ta lại hoàn toàn không biết
sẽ có chuyện gì.
636
00:38:27,182 --> 00:38:29,434
Anh đã nhập cảnh bằng hộ chiếu Mỹ, nhỉ?
637
00:38:29,518 --> 00:38:31,895
Tôi đã dùng hộ chiếu Mỹ của tôi
suốt cả chuyến đi.
638
00:38:31,979 --> 00:38:34,481
Và khi đóng dấu nhập cảnh
vào một nước trên hộ chiếu,
639
00:38:34,565 --> 00:38:36,275
ta phải đóng dấu lên.
640
00:38:36,358 --> 00:38:38,610
Nếu không, họ sẽ bảo,
"Anh... Anh nhập cảnh kiểu gì?"
641
00:38:38,694 --> 00:38:41,154
Nên tôi đã làm thế.
642
00:38:41,238 --> 00:38:46,952
Nhưng hộ chiếu Mỹ thì cần có
thị thực mới được nhập cảnh vào Bolivia.
643
00:38:47,035 --> 00:38:49,413
Tôi thì không có thị thực để vào Bolivia.
644
00:38:49,496 --> 00:38:51,999
Tôi cần 160 đô la
của Ewan McGregor.
645
00:38:52,082 --> 00:38:54,042
Ewan, lại đây.
646
00:38:54,126 --> 00:38:57,421
Tôi từng nghe chuyện đó rồi.
160 đô la, Ewan McGregor.
647
00:38:59,339 --> 00:39:00,757
Tôi không biết nữa.
Họ bảo chúng ta đi.
648
00:39:00,841 --> 00:39:02,092
- Phải.
- Dù sao cũng xong rồi.
649
00:39:02,176 --> 00:39:04,970
Chúng tôi đã mua thị thực Mỹ,
và bây giờ tôi nhập cảnh Bolivia hợp pháp.
650
00:39:05,846 --> 00:39:09,683
SA MẠC SILOLI
BOLIVIA
651
00:39:13,353 --> 00:39:16,064
Bolivia, chúng tôi tới đây.
652
00:39:18,066 --> 00:39:20,903
Với một hồ nước đẹp,
những chú chim hồng hạc.
653
00:39:22,321 --> 00:39:24,781
Chúa ơi! Đẹp quá.
654
00:39:26,200 --> 00:39:28,452
Màu sắc thật kinh ngạc.
655
00:39:29,286 --> 00:39:31,788
Màu đỏ và xanh lá cây.
656
00:39:31,872 --> 00:39:33,749
Và đằng kia là màu vàng, màu cam.
657
00:39:36,210 --> 00:39:37,544
Cái gì kia?
658
00:39:39,046 --> 00:39:41,632
Giống như Omar Sharif
đang cưỡi lạc đà đến?
659
00:39:42,299 --> 00:39:43,842
Hay đó chỉ là biển chỉ đường?
660
00:39:45,344 --> 00:39:46,762
Ôi, Chúa ơi!
661
00:39:55,062 --> 00:39:58,524
Thật đúng là...
Ở đây vừa có một cơn bão bụi.
662
00:40:00,400 --> 00:40:01,401
Anh ổn chứ?
663
00:40:01,485 --> 00:40:04,154
Mũi tôi bị phun cát.
664
00:40:06,740 --> 00:40:07,741
Nhìn kìa.
665
00:40:15,958 --> 00:40:18,335
Chúng tôi đang đi vào Sa mạc Siloli,
666
00:40:18,418 --> 00:40:20,879
ở trung tâm của phong cảnh núi lửa.
667
00:40:20,963 --> 00:40:23,799
Nhưng không có đường sá.
Chỉ có đường mòn như thế này.
668
00:40:23,882 --> 00:40:25,801
Tôi nghĩ chuyến đi này sẽ khá vất vả.
669
00:40:30,138 --> 00:40:33,433
Chà. Đường này xóc quá.
670
00:40:33,517 --> 00:40:36,895
Thật xóc, đây là cát mềm và...
671
00:40:37,646 --> 00:40:39,106
Thật vất vả.
672
00:40:41,108 --> 00:40:43,110
Như bị kẹt ở một đường nhỏ.
673
00:40:43,193 --> 00:40:47,281
Ta có thể thấy một đoạn phẳng,
và ta muốn đi qua, nhưng...
674
00:40:48,282 --> 00:40:50,742
ta bị kẹt sau những đống sỏi và...
675
00:40:51,243 --> 00:40:53,328
Tôi lo rằng khi vượt qua sỏi,
anh biết đấy...
676
00:40:54,580 --> 00:40:56,290
có thể khiến ta bị ngã.
677
00:40:58,250 --> 00:41:02,546
Thật gợn sóng.
Những đường gợn sóng thật tồi tệ.
678
00:41:05,674 --> 00:41:07,467
140 km...
679
00:41:08,552 --> 00:41:10,470
tới nơi ta sẽ nghỉ lại tối nay.
680
00:41:16,143 --> 00:41:17,227
Chỗ này.
681
00:41:18,604 --> 00:41:19,980
Đoạn này xấu kinh khủng.
682
00:41:20,439 --> 00:41:21,815
Ôi, Chúa ơi!
683
00:41:22,733 --> 00:41:25,402
Kinh khủng.
684
00:41:25,485 --> 00:41:28,280
Ta phải để ý
những đoạn bằng phẳng,
685
00:41:28,363 --> 00:41:30,490
nếu không ta sẽ tự ngã.
686
00:41:31,617 --> 00:41:35,245
Ôi, Chúa ơi.
Tay ga của tôi đang đau quá.
687
00:41:39,833 --> 00:41:42,002
Xấu quá.
688
00:41:45,964 --> 00:41:49,676
Ôi, Chúa ơi.
Những con đường này có thể hơi...
689
00:41:49,760 --> 00:41:51,386
Chà. Tôi ngã rồi!
690
00:41:52,262 --> 00:41:54,223
Anh ổn chứ? Có sao không?
691
00:41:55,641 --> 00:41:56,808
Tôi không sao.
692
00:41:59,603 --> 00:42:02,397
Tôi gặp may.
Chỉ mới chớm leo lên gờ mềm thôi.
693
00:42:02,481 --> 00:42:04,608
Làm tôi bị loạng choạng
vào đoạn cát mềm, nên...
694
00:42:04,691 --> 00:42:07,736
- Chỉ cần anh không đau chỗ nào.
- Không. Không hề.
695
00:42:07,819 --> 00:42:10,197
Phải, bây giờ tôi sợ ngã lắm.
696
00:42:10,280 --> 00:42:12,199
- Anh ổn chứ?
- Ừ, không. Ý tôi là...
697
00:42:12,282 --> 00:42:14,493
Ừ, không. Tôi chắc chắn.
Tôi nghĩ nhiều về điều đó.
698
00:42:14,576 --> 00:42:16,620
Tôi không nói ra với anh vì tôi...
699
00:42:16,703 --> 00:42:19,373
Tôi không muốn nói ra với anh,
nhưng tôi có suy nghĩ.
700
00:42:19,456 --> 00:42:20,582
Thật sự nguy hiểm.
701
00:42:21,124 --> 00:42:24,419
Anh đã cực kỳ can đảm,
nếu anh không phiền khi tôi nói thế.
702
00:42:34,179 --> 00:42:37,182
Thế này hơi quá so với
điều ta mong đợi, nhưng ta sẽ tới nơi.
703
00:42:39,142 --> 00:42:42,521
- Anh ổn chứ?
- Ừ, tôi đang đi lạch bạch.
704
00:42:45,190 --> 00:42:46,692
Ta có nên dừng lại ở đây?
705
00:42:49,695 --> 00:42:54,449
Tôi lo sợ cho chính mình
khi đầu xe của tôi bị lắc trên cát.
706
00:42:54,533 --> 00:42:57,911
Và tôi sợ rằng
tôi sẽ tự làm mình bị thương.
707
00:42:57,995 --> 00:43:00,664
Tôi đang lái sau Charley,
chân anh ấy cũng đã bị va đập,
708
00:43:00,747 --> 00:43:04,251
tôi cũng sợ cho anh ấy
khi thấy đầu xe của anh ấy bị lắc.
709
00:43:07,462 --> 00:43:11,091
Tôi sợ thật, nhỉ?
710
00:43:11,175 --> 00:43:13,927
Tôi không muốn ai bị thương.
Nên tất cả những điều đó...
711
00:43:14,720 --> 00:43:16,430
là chuyến đi sáng nay.
712
00:43:16,513 --> 00:43:19,474
Tôi nghĩ chúng tôi không ngờ đến điều đó.
713
00:43:19,558 --> 00:43:22,060
Và thật vất vả. Mà cũng thật vui.
714
00:43:22,144 --> 00:43:23,770
- Chúng tôi...
- Chúng tôi đã cười rất nhiều.
715
00:43:23,854 --> 00:43:25,522
Chúng tôi động viên nhau khá giỏi.
716
00:43:25,606 --> 00:43:28,233
Đó là điều tuyệt vời về chúng tôi,
rằng chúng tôi...
717
00:43:28,317 --> 00:43:31,820
Đôi khi lúc vất vả mới là lúc vui nhất.
718
00:43:35,157 --> 00:43:36,783
- Ta phải vào.
- Tôi muốn xuống với họ.
719
00:43:36,867 --> 00:43:38,619
Ta có thể nói chuyện với họ,
xem họ từ đâu tới.
720
00:43:38,702 --> 00:43:41,663
Những người đó từ Đức, Áo,
và họ đều nói tiếng Anh.
721
00:43:43,749 --> 00:43:47,544
À, ơn Chúa là anh không dùng
Smell-O-Vision. Chúa ơi...
722
00:43:52,716 --> 00:43:53,717
Ôi, Chúa ơi!
723
00:43:53,800 --> 00:43:57,804
- Phải, tôi biết.
- Ôi, Chúa ơi! Dễ chịu quá!
724
00:43:57,888 --> 00:44:00,098
- Các anh là dân đạp xe à?
- Vâng.
725
00:44:00,182 --> 00:44:02,601
- Họ là dân đạp xe.
- Chà, thật tuyệt.
726
00:44:02,684 --> 00:44:03,894
Các anh bắt đầu đi khi nào?
727
00:44:05,145 --> 00:44:06,688
- Khác nhau.
- Khác nhau.
728
00:44:06,772 --> 00:44:07,981
- Tôi bắt đầu đi từ Alaska.
- Thực ra, chúng tôi đều...
729
00:44:08,065 --> 00:44:10,150
- Phải.
- Bảy tháng trước.
730
00:44:10,234 --> 00:44:11,777
- Bảy tháng?
- 17 tháng.
731
00:44:11,860 --> 00:44:13,820
- Chuyến đi khá tuyệt đấy.
- Chà.
732
00:44:13,904 --> 00:44:15,113
Còn các anh?
733
00:44:15,197 --> 00:44:17,866
Tôi đi từ Cartagena, Colombia
bảy tháng trước.
734
00:44:17,950 --> 00:44:20,827
- Santa Cruz, bốn tuần.
- Bốn tuần.
735
00:44:20,911 --> 00:44:22,496
- Đạp xe, vất vả đấy.
- Phải.
736
00:44:22,579 --> 00:44:24,498
- Thật vất vả.
- Đường gợn sóng rất nhiều?
737
00:44:24,581 --> 00:44:26,708
- Phải, thỉnh thoảng.
- Nhiều cát.
738
00:44:26,792 --> 00:44:29,837
- Cát và nhiều gờ.
- Cát và thỉnh thoảng dốc nữa.
739
00:44:29,920 --> 00:44:31,421
Độ cao cũng là vấn đề.
740
00:44:31,505 --> 00:44:34,508
- Lượng ô xy chỉ còn một nửa.
- Phải.
741
00:44:34,591 --> 00:44:38,178
Tháng trước, tôi đã ở
độ cao gần 4.000 mét suốt.
742
00:44:38,262 --> 00:44:40,430
Như là Altiplano ở Bolivia và ở Peru.
743
00:44:40,514 --> 00:44:43,225
Vùng phía nam cũng tương đối cao.
Nên tôi khá là...
744
00:44:43,308 --> 00:44:46,061
Nhưng các anh sẽ như
Arnold Schwarzenegger.
745
00:44:47,271 --> 00:44:51,066
Đạp xe như thế này, các anh sẽ nghĩ,
"Chúa ơi! Mình đạp ngày càng nhanh hơn."
746
00:44:51,149 --> 00:44:52,317
Cho tôi xem tay các anh nào.
747
00:44:52,776 --> 00:44:53,777
Tôi có thể xem tay anh không?
748
00:44:53,861 --> 00:44:55,654
- Được.
- Các anh ở đây bao lâu rồi?
749
00:44:56,947 --> 00:44:58,490
- Một giờ.
- 45 phút.
750
00:44:58,574 --> 00:45:00,784
- Ồ, thế hả?
- Tôi nghĩ là một giờ.
751
00:45:03,537 --> 00:45:06,748
Chúng tôi phải tiếp tục lên đường
vì trời tối rất nhanh.
752
00:45:11,295 --> 00:45:15,257
Kế hoạch thế nào? Chúng ta sẽ làm gì?
Ta đang ở giữa hai làn nước à?
753
00:45:17,718 --> 00:45:20,929
- Phải, đúng vậy.
- Chúng ta... Vì 5:05 rồi.
754
00:45:21,013 --> 00:45:22,723
Anh còn một giờ rưỡi nữa
để tới nơi nghỉ tiếp theo...
755
00:45:22,806 --> 00:45:25,434
- Phải. Được rồi.
- ...tới Phá Đỏ.
756
00:45:25,517 --> 00:45:26,351
MAXIM
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
757
00:45:26,435 --> 00:45:29,980
Thêm một giờ nữa để tới khách sạn
mà chúng ta dự định ở lại.
758
00:45:30,063 --> 00:45:34,401
Họ nói đường sá
tốt hơn một chút. Không phải à?
759
00:45:34,484 --> 00:45:36,653
- Họ đã đi đường đó chưa?
760
00:45:36,737 --> 00:45:38,739
- Chưa.
- Vậy là họ không biết. Cũng tốt.
761
00:45:38,822 --> 00:45:40,240
Họ không biết họ đang nói gì.
762
00:45:40,324 --> 00:45:41,992
Phải. Họ không biết họ đang nói gì.
763
00:45:42,075 --> 00:45:45,746
Khu vực mà chúng ta sắp đến
có lẽ sẽ là khu vực hẻo lánh nhất,
764
00:45:45,829 --> 00:45:48,832
một trong số môi trường khắc nghiệt nhất
mà các anh sẽ gặp phải.
765
00:45:49,708 --> 00:45:51,668
Tôi nói hẻo lánh là hẻo lánh thật đấy.
766
00:45:51,752 --> 00:45:53,921
Hoàn toàn không có ai sống ở đó.
767
00:45:54,421 --> 00:45:57,883
Chúng ta đang ở hoàn cảnh rất khó rút ra.
768
00:46:02,804 --> 00:46:04,598
Chà. Nhìn kìa.
769
00:46:08,685 --> 00:46:11,772
Ở giai đoạn này là sức bền.
Chỉ là sinh tồn.
770
00:46:16,944 --> 00:46:19,571
Chúng ta đã cam kết và chúng ta phải làm.
771
00:46:21,740 --> 00:46:25,160
Chắc chắn lúc chúng ta tới đó,
trời đã tối.
772
00:46:25,244 --> 00:46:28,080
Và lái trong bóng tối sẽ khá nguy hiểm.
Và cả...
773
00:46:29,331 --> 00:46:30,999
trong rét buốt nữa.
774
00:46:31,542 --> 00:46:35,295
Ngay khi mặt trời lặn,
nhiệt độ hạ xuống luôn.
775
00:46:35,838 --> 00:46:37,256
Ôi, Chúa ơi. Thật...
776
00:46:38,382 --> 00:46:39,883
thật kiệt sức.
777
00:46:43,554 --> 00:46:46,598
Nếu chúng ta phải đi nốt quãng đường,
tôi cần thay đồ.
778
00:46:46,682 --> 00:46:48,016
Tôi bị ướt tất rồi.
779
00:46:48,100 --> 00:46:51,687
Không được đâu.
Tôi nghĩ ta không thể đi nốt quãng đường.
780
00:46:51,770 --> 00:46:53,564
Thì nếu không được...
Nếu không có nơi nào để nghỉ lại...
781
00:46:53,647 --> 00:46:54,481
Phải.
782
00:46:54,565 --> 00:46:55,440
...thì có lẽ chúng ta phải đi nốt.
783
00:46:55,524 --> 00:46:57,442
Nhưng tôi chỉ nói là tôi phải thay đồ.
784
00:46:57,526 --> 00:47:00,112
Ngón chân, ngón tay tôi mất cảm giác rồi.
785
00:47:02,322 --> 00:47:04,157
Chúng ta sẽ đi Phá Đỏ.
786
00:47:04,241 --> 00:47:07,786
Không phải đó là khách sạn lẽ ra
chúng tôi sẽ nghỉ. Tôi không biết là gì.
787
00:47:07,870 --> 00:47:12,124
Đó có phải là khách sạn có tường
hay chỉ là cái lán?
788
00:47:12,708 --> 00:47:16,044
Có người bảo
đó chỉ là cái lán không có hệ thống sưởi.
789
00:47:16,128 --> 00:47:19,673
Ta phải ôm chăn ở trong đó. Đúng vậy.
790
00:47:20,465 --> 00:47:21,842
Nhưng tôi không biết.
791
00:47:23,552 --> 00:47:25,721
Chúng tôi không biết
ở đó có sạc ô tô được không,
792
00:47:25,804 --> 00:47:27,681
mấy cái xe Rivian này cần sạc.
793
00:47:28,807 --> 00:47:30,517
Tôi thấy có ánh sáng bên trái.
794
00:47:31,560 --> 00:47:33,937
Có ánh sáng nghĩa là có điện.
795
00:47:35,272 --> 00:47:39,109
Có điện nghĩa là có thể có hệ thống sưởi.
796
00:47:41,195 --> 00:47:46,408
Có hệ thống sưởi nghĩa là có thể có đồ ăn.
797
00:47:53,248 --> 00:47:56,418
PHÁ COLORADA
BOLIVIA
798
00:47:56,502 --> 00:47:59,129
- Chúng ta sẽ ở lại đây.
- Ở lại đây.
799
00:47:59,213 --> 00:48:00,881
Nhưng ta phải sạc ô tô, nhỉ?
800
00:48:01,548 --> 00:48:03,383
Tôi nghĩ chúng tôi nên tới khách sạn.
801
00:48:03,467 --> 00:48:06,595
Vì chúng tôi cần sạc ô tô qua đêm.
802
00:48:06,678 --> 00:48:09,598
Vì nếu không, ngày mai là hết ắc quy.
Sẽ chẳng đi đâu được.
803
00:48:10,432 --> 00:48:12,309
Nếu chúng tôi đi theo anh,
những người còn lại ở lại đây...
804
00:48:12,392 --> 00:48:14,394
Phải, chỉ hai chiếc SUV thôi.
805
00:48:14,478 --> 00:48:17,314
Đưa xe Rivian tới khách sạn,
cắm dây, sạc tới sáng.
806
00:48:17,397 --> 00:48:18,232
Phải.
807
00:48:20,150 --> 00:48:21,151
Xin chào.
808
00:48:26,156 --> 00:48:28,116
Trời, tôi rất phấn khởi được vào đây.
809
00:48:29,284 --> 00:48:32,871
Tôi chỉ... Chỉ là...
810
00:48:34,331 --> 00:48:35,374
cảm giác khi ta...
811
00:48:36,416 --> 00:48:38,377
khi trời tối, thời tiết thì lạnh mà ta...
812
00:48:39,962 --> 00:48:42,339
ta chỉ muốn có chỗ nghỉ, bạn biết đấy.
813
00:48:42,422 --> 00:48:45,425
Cứ như các lữ khách cổ đại hay gì đó.
Chỉ là...
814
00:48:45,509 --> 00:48:47,928
Cứ như ta được kết nối với
lối sống thời cổ đại.
815
00:48:48,011 --> 00:48:51,348
Ta nghĩ, "Được rồi, giờ mình cần
chỗ để ngủ đêm nay,
816
00:48:51,431 --> 00:48:53,809
một chỗ trú gió và tránh rét thôi."
817
00:48:54,351 --> 00:48:55,352
Và...
818
00:48:56,103 --> 00:48:58,313
Thế này là tuyệt vời rồi.
Đây chính là chỗ đó.
819
00:49:01,316 --> 00:49:04,736
Chúng tôi sẽ đi tiếp, vì rõ ràng là
ắc quy của chúng tôi có dung lượng lớn,
820
00:49:04,820 --> 00:49:07,531
nếu không sạc thì ta sẽ bị kẹt
821
00:49:07,614 --> 00:49:09,366
- trong khoảng 24 giờ.
- Được rồi.
822
00:49:09,449 --> 00:49:11,493
Không phải ngày tận thế,
nhưng chúng tôi làm được.
823
00:49:11,577 --> 00:49:12,911
Nên tôi nghĩ chúng tôi sẽ cố gắng...
824
00:49:12,995 --> 00:49:16,206
Tôi còn không biết có đủ ắc quy
để tới đó không... cố gắng đi.
825
00:49:19,793 --> 00:49:22,588
Hai chiếc Rivian và chiếc Sprinter,
đi theo chiếc Land Cruiser.
826
00:49:22,796 --> 00:49:26,508
Chúng tôi đi... Sẽ khó đi đấy, nhưng
thời gian tới khách sạn này là một giờ.
827
00:49:30,053 --> 00:49:34,224
Tức cười quá. Chúng ta
luôn nói sẽ không lái xe buổi đêm.
828
00:49:34,683 --> 00:49:35,976
Thế là đùng một cái...
829
00:49:38,145 --> 00:49:39,229
chúng ta đang lái xe buổi đêm.
830
00:49:42,065 --> 00:49:44,359
Xe tôi còn 25%.
831
00:49:44,443 --> 00:49:48,488
Nhưng Dave, tôi nghĩ
xe anh ấy giờ chỉ còn 7 hay 8%.
832
00:49:49,406 --> 00:49:53,452
Nhưng tụt nhanh lắm.
Chắc chắn do nhiệt độ bên ngoài.
833
00:49:55,204 --> 00:49:58,874
Nên anh ấy có đến nơi được không
sẽ thật khó đoán.
834
00:49:59,541 --> 00:50:03,504
Đường mòn đủ rộng
để dù ta có chỉnh thế nào cũng không sao.
835
00:50:03,587 --> 00:50:05,380
Nó sẽ đưa ta tới nơi ta muốn đến...
836
00:50:05,464 --> 00:50:08,509
dù đó là bất cứ nơi nào,
ngay đằng này có vách đá.
837
00:50:09,176 --> 00:50:12,679
Nếu nó cứ giảm, nghĩa là
chúng tôi sẽ cạn ắc quy trước khi tới nơi.
838
00:50:13,722 --> 00:50:15,390
Nhưng có lẽ chúng tôi cứ...
839
00:50:17,059 --> 00:50:18,435
Tôi nghĩ chúng tôi cứ đi thôi.
840
00:50:19,478 --> 00:50:20,979
Chúa ơi, bộ phận giảm xóc.
841
00:50:22,940 --> 00:50:24,816
Anh có nghe thấy tiếng lạch cạch?
842
00:50:24,900 --> 00:50:27,653
Đó là bánh xe chạm vào vòm bánh,
trời thì rất tối... Coi chừng kìa!
843
00:51:27,921 --> 00:51:29,923
Biên dịch: Ngân Trần