1
00:00:37,663 --> 00:00:40,332
CUNG ĐƯỜNG BẮC TIẾN
2
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km
qua 13 nước.
3
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina
và Chile, tới Sa mạc Atacama,
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
đi lên La Paz
trước khi vượt qua Hồ Titicaca,
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia,
rồi tới Panama,
6
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
qua Trung Mỹ và Mexico,
tới Los Angeles 100 ngày sau đó.
7
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
RUSS MALKIN
ĐẠO DIỄN- NHÀ SẢN XUẤT
8
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ,
9
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro
trên mũ bảo hiểm
10
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
để họ có thể quay phim chính mình
khi đi đường.
11
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi!
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
DAVID ALEXANIAN
ĐẠO DIỄN- NHÀ SẢN XUẤT
13
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
Một chiếc mô tô thứ ba
sẽ đi cùng họ,
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
và trên đó sẽ là Claudio, quay phim.
15
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên
hai chiếc xe bán tải chạy điện,
16
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
cùng với các quay phim Jimmy,
17
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Anthony và Taylor,
họ cũng sẽ lo phần hậu cần.
18
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này,
19
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
gặp lại họ ở các biên giới,
20
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý.
21
00:01:45,606 --> 00:01:49,735
CÁCH LOS ANGELES 19.086 KM
22
00:01:54,948 --> 00:01:58,410
Chúng tôi sẽ vượt biên giới
vào Chile, rồi lên dãy Andes
23
00:01:58,493 --> 00:02:01,038
và đi lên gần về phía núi cao.
24
00:02:04,583 --> 00:02:05,959
Cừu.
25
00:02:06,335 --> 00:02:10,506
Chà, nhìn này. Chúa ơi,
ở đây hẳn phải có hàng trăm con cừu.
26
00:02:11,715 --> 00:02:15,260
Chúng... mông mấy con cừu này hôi quá.
27
00:02:20,349 --> 00:02:21,350
Tôi thích cừu.
28
00:02:21,975 --> 00:02:23,644
Ít ra chúng cũng xinh xắn.
29
00:02:33,362 --> 00:02:35,239
Tôi đang thấy vui.
30
00:02:35,322 --> 00:02:37,908
Có cảm giác mười ngày đầu của chuyến đi
khá là khó khăn.
31
00:02:37,991 --> 00:02:42,371
Ta bắt đầu với quá trình tìm hiểu
về mô tô điện.
32
00:02:43,205 --> 00:02:45,374
Hôm qua, chúng ta đã bảo,
"Không làm được. Không thể làm được."
33
00:02:45,457 --> 00:02:48,293
Thế mà hôm nay, chúng ta bảo,
"Được rồi, việc này thật tuyệt!"
34
00:02:49,336 --> 00:02:52,172
Chúng tôi đã nhận ra
cái lạnh đúng là ảnh hưởng đến mô tô.
35
00:02:52,256 --> 00:02:54,758
Có vẻ như ắc quy cũng hơi giống người.
36
00:02:54,842 --> 00:02:58,053
Chúng hoạt động hoàn hảo ở 37 độ.
37
00:02:58,136 --> 00:03:03,058
Bạn có thể hình dung nếu ta chạy
khoảng 240 km với một lần sạc?
38
00:03:03,141 --> 00:03:05,310
Thế thì thật khó tin.
39
00:03:08,313 --> 00:03:10,274
Cho tới giờ, chúng tôi đã
đi được hơn 1.600 km
40
00:03:10,357 --> 00:03:13,193
từ Ushuaia tới đây, Perito Moreno.
41
00:03:13,277 --> 00:03:17,197
Tiếp theo, tôi sẽ vượt biên giới vào Chile
và lái dọc theo dãy Andes tới Chaitén
42
00:03:17,906 --> 00:03:19,908
trước khi lên phà tới Puerto Montt.
43
00:03:25,205 --> 00:03:26,582
Giờ đây mô tô đã chạy được,
44
00:03:26,665 --> 00:03:27,916
chúng tôi có thử nghỉ thêm một chút
45
00:03:28,000 --> 00:03:30,586
và gặp dân địa phương,
đó mới là mục đích chính của chuyến đi.
46
00:03:31,003 --> 00:03:32,421
Chào cháu, chú tên là Ewan.
47
00:03:33,046 --> 00:03:34,047
Chào cháu.
48
00:03:34,131 --> 00:03:35,299
Benjamin?
49
00:03:39,428 --> 00:03:41,013
Và nhảy!
50
00:03:42,973 --> 00:03:46,226
Nhảy đi. Nào, nhảy đi.
Cho chú xem vài đường nào.
51
00:03:46,685 --> 00:03:50,731
Phải. Đẹp lắm.
52
00:03:50,814 --> 00:03:52,649
Ôi, điệu "flossing"...
53
00:03:55,360 --> 00:03:56,737
Làm tốt lắm!
54
00:03:56,820 --> 00:03:58,113
Tôi từng là tay trống trong ban nhạc sáo.
55
00:03:58,197 --> 00:04:00,240
- Ồ, thế á?
- Các ban nhạc rock hay đại loại thế.
56
00:04:00,657 --> 00:04:02,075
Thì đấy, ban nhạc rock của chúng ta.
57
00:04:11,877 --> 00:04:12,920
Được lắm!
58
00:04:14,129 --> 00:04:15,172
- Tạm biệt nhé!
- Tạm biệt.
59
00:04:24,014 --> 00:04:27,559
Đến nơi rồi. Paso Internacional.
60
00:04:29,102 --> 00:04:31,939
Chắc chắn đây là lần vượt biên
kịch tính nhất của tôi.
61
00:04:32,022 --> 00:04:34,358
CỬA KHẨU ARGENTINA / CHILE
62
00:04:36,527 --> 00:04:40,030
Chúng tôi vào Chile,
phong cảnh thật ngoạn mục!
63
00:04:40,113 --> 00:04:41,907
Phong cảnh. Ôi, Chúa ơi!
64
00:04:42,699 --> 00:04:45,035
Có núi non này, có sông hồ này.
65
00:04:45,118 --> 00:04:46,286
Thật kỳ diệu.
66
00:04:50,707 --> 00:04:53,335
Chile, bạn ạ.
Mọi thứ trở nên thú vị hơn một chút.
67
00:04:54,461 --> 00:04:57,589
Tôi yêu Chile, và tôi có
mối liên hệ họ hàng xa ở đó.
68
00:04:57,673 --> 00:05:02,052
Cụ cố của tôi đã tới Chile
để giúp xây đường sắt.
69
00:05:02,135 --> 00:05:03,595
Cụ là kỹ sư.
70
00:05:05,264 --> 00:05:07,224
Nên tôi chút xíu liên hệ với Chile
71
00:05:07,307 --> 00:05:12,312
trong dòng họ gần như hoàn toàn
là Scotland của tôi.
72
00:05:14,690 --> 00:05:16,441
Hình như đang là Tuần Độc Lập,
73
00:05:16,525 --> 00:05:18,986
nơi họ đã giành được độc lập
từ Tây Ban Nha,
74
00:05:19,069 --> 00:05:20,904
và vì thế mà họ treo đầy cờ.
75
00:05:20,988 --> 00:05:23,866
Người dân đi nghỉ từ đầu mùa xuân.
76
00:05:23,949 --> 00:05:26,785
Nên tuần tiếp theo sẽ thật sôi nổi.
77
00:05:31,248 --> 00:05:36,378
Năm 1818, người Chile đã lật đổ
300 năm thống trị của Tây Ban Nha.
78
00:05:36,461 --> 00:05:39,214
Và kể từ đó,
họ dành tuần thứ ba của tháng 9
79
00:05:39,298 --> 00:05:40,924
để ăn mừng độc lập.
80
00:05:41,008 --> 00:05:42,467
Vậy là chúng ta đã chọn
thời điểm rất tốt.
81
00:05:43,760 --> 00:05:44,595
Nó có chữ...
82
00:05:45,596 --> 00:05:48,932
Giá mà tôi biết chút tiếng Tây Ban Nha,
nhưng chúng ta có thể để mô tô...
83
00:05:49,892 --> 00:05:50,934
Được rồi, thử hỏi xem nào.
84
00:05:51,727 --> 00:05:53,645
- Không mở cửa.
- Không mở à?
85
00:05:54,396 --> 00:05:55,939
Khởi đầu tồi tệ.
86
00:05:58,317 --> 00:05:59,902
Vì đang là nghỉ lễ.
87
00:06:00,986 --> 00:06:02,237
Và chỗ nào cũng đóng cửa.
88
00:06:02,321 --> 00:06:04,615
Có người ngồi trong đó ăn tối kìa.
89
00:06:05,199 --> 00:06:07,409
Phải. Nhưng cửa khóa. Đóng rồi.
90
00:06:08,493 --> 00:06:09,953
Có người đang ra.
91
00:06:12,664 --> 00:06:13,665
- Chào anh.
- Xin chào.
92
00:06:16,960 --> 00:06:18,545
Bấm chuông. Anh biết đấy.
93
00:06:18,629 --> 00:06:19,713
Bấm chuông.
94
00:06:19,796 --> 00:06:20,631
Tất nhiên rồi.
95
00:06:22,716 --> 00:06:24,009
- Ồ. Phải.
- Ôi! Cảm ơn nhé.
96
00:06:24,092 --> 00:06:25,511
Món salad của chúng ta ở giữa.
97
00:06:26,386 --> 00:06:27,554
Và chimichurri.
98
00:06:27,638 --> 00:06:29,097
- Chimichurri?
- Phải.
99
00:06:29,181 --> 00:06:30,015
Vâng.
100
00:06:30,557 --> 00:06:31,934
Cảm ơn cô.
101
00:06:32,017 --> 00:06:33,769
Cảm ơn. Không, tuyệt lắm.
Cảm ơn cô nhiều.
102
00:06:33,852 --> 00:06:36,563
- Tôi rất thích một chút salad.
- Phải.
103
00:06:36,647 --> 00:06:38,690
Anh biết đấy...
Có lẽ chúng ta sẽ không ăn.
104
00:06:38,774 --> 00:06:39,691
Phần salad cho ba người.
105
00:06:39,775 --> 00:06:41,568
Thật tuyệt diệu.
Đây là thịt cừu à?
106
00:06:41,652 --> 00:06:43,195
Tôi không biết là gì.
107
00:06:48,742 --> 00:06:51,161
- Là thịt. Thịt ấy.
- Đó là thịt à? Là thịt.
108
00:06:51,828 --> 00:06:54,331
Tôi không biết nó là gì.
Tôi đang bị cay cháy mồm
109
00:06:54,414 --> 00:06:57,125
do ăn chimichurri.
Tôi không biết nó là gì.
110
00:06:58,961 --> 00:07:01,630
Bỗng dưng cay xè. Nước mũi bắt đầu chảy...
111
00:07:03,340 --> 00:07:07,427
Tôi đang uống nhiều...
Để làm lưỡi dịu lại.
112
00:07:07,511 --> 00:07:09,888
Tôi đã cố lấy ít...
Ôi, Chúa ơi, cô ấy có nữa này.
113
00:07:09,972 --> 00:07:11,515
- Cô ấy cho chúng tôi thêm.
- Cảm ơn cô.
114
00:07:12,057 --> 00:07:13,392
Miệng tôi cay xè.
115
00:07:28,532 --> 00:07:30,033
Hôm nay trời đẹp tuyệt.
116
00:07:30,117 --> 00:07:32,953
Đây chính là
điều tôi đã hy vọng.
117
00:07:34,997 --> 00:07:37,249
Đây có lẽ là con đường mô tô
118
00:07:37,332 --> 00:07:41,545
đẹp nhất mà tôi từng được đi
119
00:07:41,628 --> 00:07:43,130
ngoài những con đường ở Scotland.
120
00:07:45,382 --> 00:07:46,800
Con đường này đúng là thiên đàng!
121
00:07:54,725 --> 00:07:58,854
Tôi đã hơi làm quá với sốt chimichurri
ở bữa trưa hôm nay tại quán Yusseff.
122
00:07:58,937 --> 00:07:59,771
MÁY QUAY NHẬT KÝ
123
00:08:02,900 --> 00:08:05,569
Nên tôi vừa mới trả giá cho điều đó.
124
00:08:06,778 --> 00:08:07,779
Ôi, trời.
125
00:08:11,491 --> 00:08:13,744
Trời mưa như trút nước.
126
00:08:15,621 --> 00:08:16,747
Nghe kìa.
127
00:08:18,665 --> 00:08:20,501
Mọi chuyện thật khôi hài.
128
00:08:20,751 --> 00:08:24,421
Sáng mai tôi phải lên tàu đi tiếp.
129
00:08:25,047 --> 00:08:27,257
Và sẽ không...
130
00:08:27,841 --> 00:08:29,551
Ôi, Chúa ơi.
131
00:08:30,093 --> 00:08:31,261
Thế, Ewan, anh cảm thấy sao?
132
00:08:31,803 --> 00:08:32,804
Tôi cảm thấy...
133
00:08:33,304 --> 00:08:34,932
Thôi, giờ tôi không muốn nói.
134
00:08:35,015 --> 00:08:36,099
Nhưng tôi muốn quay cái này.
135
00:08:37,351 --> 00:08:38,352
Ngoại hình này.
136
00:08:38,434 --> 00:08:40,020
Sao? Ngoại hình tôi làm sao?
137
00:08:40,562 --> 00:08:42,481
- Có đẹp không?
- Không, đẹp lắm. Chỉ hơi...
138
00:08:42,563 --> 00:08:43,398
Tóc tôi có ổn không?
139
00:08:45,108 --> 00:08:47,236
- Trông như bà nội.
- Như bà nội.
140
00:08:47,653 --> 00:08:49,404
Lạnh quá.
141
00:08:54,284 --> 00:08:56,036
Đây là lần đầu chúng tôi gặp mưa to,
142
00:08:56,119 --> 00:08:59,456
và chúng tôi đang đi trên đường đất,
chắc thú vị lắm đấy.
143
00:09:00,999 --> 00:09:02,042
Ôi, tôi ướt nhẹp rồi.
144
00:09:02,668 --> 00:09:04,753
Nước mưa rơi vào mắt luôn!
Thật kinh khủng.
145
00:09:10,092 --> 00:09:13,720
Xin lỗi vì tôi cười. Ôi, thật vô giá!
146
00:09:40,455 --> 00:09:43,000
Tôi để mũ bảo hiểm ngoài trời mưa
147
00:09:43,083 --> 00:09:45,335
và lớp xốp bên trong khá là ướt.
148
00:09:46,086 --> 00:09:49,590
Nên khi lái xe, nó bị bốc hơi,
149
00:09:50,174 --> 00:09:51,633
- dù nó...
- Xin lỗi anh.
150
00:09:51,717 --> 00:09:54,136
- Dù nó có hai...
- Xin lỗi. Không. Xin lỗi nhé.
151
00:09:54,219 --> 00:09:56,305
- Nên, dù nó có hai...
- Xin lỗi, tôi phải đi qua.
152
00:09:56,388 --> 00:09:57,848
Có hai lớp bóng trên mũ...
153
00:09:59,308 --> 00:10:02,060
Có lẽ anh sẽ muốn quay 360 độ
vào ngày nào đó.
154
00:10:02,144 --> 00:10:03,854
- Nếu anh sẵn lòng?
- Cái gì?
155
00:10:04,730 --> 00:10:05,689
Anh vừa nói gì?
156
00:10:08,442 --> 00:10:10,652
Tôi đang cố không để mũ bốc hơi,
anh biết chứ?
157
00:10:11,528 --> 00:10:13,906
- Đang xem School of Rock, Jack Black.
- Ồ, phải.
158
00:10:13,989 --> 00:10:15,282
Anh ấy làm thế này nhiều lắm.
159
00:10:17,993 --> 00:10:20,120
Và thật...
Đó không thực sự là rock and roll
160
00:10:20,204 --> 00:10:21,622
nhưng anh ấy làm vậy rất hay.
161
00:10:24,958 --> 00:10:27,544
Ai có thể xem đám dây ở đây được không?
162
00:10:27,628 --> 00:10:29,838
Có lẽ không được để nó ngoài trời mưa.
163
00:10:29,922 --> 00:10:32,132
- Cảm ơn, Ewan.
- Có một nhóm làm việc đó.
164
00:10:32,216 --> 00:10:34,343
Gọi bộ phận sạc điện vào.
165
00:10:35,594 --> 00:10:36,887
Họ có vượt được nhóm hóa trang không?
166
00:10:37,554 --> 00:10:39,097
- Tôi không biết.
- Họ hơi bị kẹt.
167
00:10:39,181 --> 00:10:42,601
Có nhóm cung cấp thực phẩm, hóa trang,
phục trang, và nhóm sạc điện. Nên...
168
00:10:43,101 --> 00:10:43,936
Ai mà biết được?
169
00:10:55,364 --> 00:10:59,701
Tôi đang đi đường với ê kíp,
và chúng tôi đang ra bến phà.
170
00:11:01,078 --> 00:11:03,664
Trời lại bắt đầu mưa khá nặng hạt.
171
00:11:05,541 --> 00:11:08,669
Lái xe dưới trời mưa lúc nào cũng vất vả.
Tầm nhìn rất hạn chế.
172
00:11:08,752 --> 00:11:10,045
Và tất nhiên, ta không thể lái nhanh,
173
00:11:10,128 --> 00:11:12,297
điều đó không tốt lắm
khi mà ta đang cố lên phà.
174
00:11:16,260 --> 00:11:19,388
Đòn phanh của tôi ở đó. Nhìn này.
Cái then gần như bị lỏng ra.
175
00:11:20,180 --> 00:11:24,226
Ờ, chắc tôi làm rơi ở đâu đó
và nó suýt thì làm tôi văng ra.
176
00:11:24,309 --> 00:11:27,729
Tôi sẽ buộc thật chặt
phòng khi nó tuột ra.
177
00:11:28,438 --> 00:11:29,439
Như thế này.
178
00:11:30,190 --> 00:11:32,568
Nói thật là tôi hiếm khi dùng phanh.
179
00:11:34,945 --> 00:11:35,779
Được rồi.
180
00:11:35,863 --> 00:11:38,282
Được rồi, đi nào, vì tôi rất muốn tới đó.
181
00:11:40,993 --> 00:11:42,786
Mỗi ngày có một chuyến phà.
182
00:11:42,870 --> 00:11:44,413
Nên nếu lỡ phà là lỡ luôn.
183
00:11:44,496 --> 00:11:49,376
Ta phải chờ một ngày nữa, mà chúng tôi
thì không có nhiều ngày để chờ.
184
00:11:57,134 --> 00:11:58,510
Kia rồi.
185
00:11:58,594 --> 00:11:59,595
Chà.
186
00:12:00,888 --> 00:12:02,055
Đẹp quá bạn ạ, đẹp quá.
187
00:12:05,517 --> 00:12:08,812
Chúa ơi. Chuyến đi mưa gió.
188
00:12:08,896 --> 00:12:12,232
Cảm xúc ngập tràn là,
"Chúng ta đến nơi chưa?"
189
00:12:27,122 --> 00:12:28,832
Do có ít điểm sạc mô tô
190
00:12:28,916 --> 00:12:30,375
trên tuyến đường dài tiếp theo,
191
00:12:30,459 --> 00:12:34,588
nên chúng tôi quyết định đi phà.
Phà sẽ đi qua Vịnh Ancud,
192
00:12:34,671 --> 00:12:37,674
và chúng tôi sẽ mất khoảng chín giờ
để tới Puerto Montt.
193
00:12:45,474 --> 00:12:46,600
Vậy là gõ hai lần.
194
00:12:47,017 --> 00:12:49,478
Hướng dẫn chẳng nói chỉ cần gõ hai lần.
195
00:12:50,479 --> 00:12:52,773
- Thì...
- Trừ phi tôi đọc đúng.
196
00:12:52,856 --> 00:12:54,691
Không. Anh không hề đọc hướng dẫn.
197
00:12:55,192 --> 00:12:57,736
Vấn đề là ở chỗ đó.
Không phải anh không...
198
00:12:58,278 --> 00:13:00,822
Không phải hướng dẫn không nói
mà anh không đọc.
199
00:13:04,409 --> 00:13:07,371
Cứ như hôn nhân í nhỉ.
Hôn nhân trong ba tháng.
200
00:13:09,081 --> 00:13:12,668
Có lẽ... Thế, ở Peru, có lẽ ta nên đi
tư vấn hôn nhân ở đâu đó.
201
00:13:12,751 --> 00:13:15,003
Tiện thể xin đi tư vấn hôn nhân.
202
00:13:15,087 --> 00:13:16,713
Thế, khi anh nói...
203
00:13:18,549 --> 00:13:22,219
những lời đó... theo một cách nào đó,
tôi thấy đau lòng.
204
00:13:23,428 --> 00:13:25,556
- Điều đó làm anh thấy...
- Làm tôi thấy...
205
00:13:26,181 --> 00:13:27,766
Anh biết đấy...
206
00:13:28,851 --> 00:13:33,605
chúng ta không nói chuyện đủ nhiều
và anh không thể hiện cảm xúc thật.
207
00:13:33,689 --> 00:13:35,983
Được rồi. Tôi hiểu ý anh.
208
00:13:36,483 --> 00:13:39,611
Và tôi sẽ ghi nhớ nó.
209
00:13:39,695 --> 00:13:43,657
Còn nếu muốn nói gì, tôi sẽ nói.
210
00:13:43,740 --> 00:13:46,910
Và đừng có định làm thế
vì tôi không muốn anh cảm thấy như vậy.
211
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
- Được.
- Và khi anh nói bất cứ gì...
212
00:13:49,621 --> 00:13:52,291
khiến tôi cảm thấy...
213
00:13:54,585 --> 00:13:57,713
mình bị đánh giá thấp.
214
00:13:57,796 --> 00:13:59,631
Và điều đó khiến tôi cảm thấy
mình bị đánh giá thấp.
215
00:13:59,715 --> 00:14:00,716
- Nên tôi...
- Không bao giờ.
216
00:14:02,509 --> 00:14:05,470
Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
Anh không bao giờ bị đánh giá thấp.
217
00:14:07,222 --> 00:14:09,433
Mỗi sáng ta đi ăn,
218
00:14:09,516 --> 00:14:12,311
anh đã ở đó. Như một tia nắng. Thật đấy.
219
00:14:12,394 --> 00:14:13,687
Và tôi cũng cảm thấy như vậy.
220
00:14:15,939 --> 00:14:17,900
Đấy, xong rồi. Khá hơn nhiều rồi, hả?
221
00:14:17,983 --> 00:14:20,652
- Vậy là hết 5.000 đô la.
- Ừ.
222
00:14:21,195 --> 00:14:22,446
Cảm ơn anh nhiều.
223
00:14:23,530 --> 00:14:26,200
- Chỗ này đây. Ở đây.
- Hôm nay là Ngày Độc Lập.
224
00:14:26,283 --> 00:14:27,284
- Ở đây à?
- Phải.
225
00:14:27,367 --> 00:14:29,745
Chúng tôi được tin là
đang có tiệc mừng Ngày Độc Lập
226
00:14:29,828 --> 00:14:32,039
ở bãi đỗ xe nào đó
gần trung tâm Puerto Montt.
227
00:14:32,122 --> 00:14:32,956
Được, hoàn hảo.
228
00:14:33,874 --> 00:14:35,667
Trông như họ vừa dựng vài cái lều
229
00:14:35,751 --> 00:14:37,002
và mở nhạc.
230
00:14:37,252 --> 00:14:39,338
Và họ đang ăn mừng vui vẻ.
231
00:14:39,421 --> 00:14:41,340
Xin chào. Cô thế nào?
232
00:14:41,423 --> 00:14:43,133
- Gì cơ?
- Ewan. Rất vui được gặp cô.
233
00:14:43,217 --> 00:14:44,301
Tên anh là gì?
234
00:14:45,677 --> 00:14:46,678
Ewan.
235
00:14:46,970 --> 00:14:48,180
- Ewan?
- Ewan.
236
00:14:48,263 --> 00:14:49,431
- Ewan?
237
00:14:49,515 --> 00:14:51,391
- Ewan.
- Vâng. Rất vui được gặp anh.
238
00:14:56,313 --> 00:15:00,526
Đang có nhảy nhót rất vui
và có vài người say ngất ngư,
239
00:15:00,609 --> 00:15:04,571
nhưng theo kiểu thân thiện.
Không phải say kiểu hung hăng.
240
00:15:05,697 --> 00:15:11,870
Vị ngọt như kẹo ấy với 36% nồng độ cồn.
241
00:15:12,871 --> 00:15:14,122
Nhưng lại trong nước.
242
00:15:15,415 --> 00:15:16,416
Và có kem.
243
00:15:19,795 --> 00:15:23,340
Đây là bánh empanada Nam Mỹ
dựa theo...
244
00:15:24,132 --> 00:15:25,926
dựa theo bánh Scotland.
245
00:15:26,009 --> 00:15:27,052
Ôi, Chúa ơi.
246
00:15:29,096 --> 00:15:30,097
Tạm biệt, các cô!
247
00:15:31,098 --> 00:15:33,141
Vui quá. Phải nói là tôi rất thích.
248
00:15:36,436 --> 00:15:39,147
Đến Chile vào thời gian này trong năm
có cảm giác thật đặc biệt.
249
00:15:39,231 --> 00:15:41,608
Hôm nay, chúng tôi sẽ vượt biên giới
quay lại Argentina
250
00:15:41,692 --> 00:15:43,110
và lái tới Aluminé.
251
00:15:49,241 --> 00:15:52,619
Đây là khu giáp ranh
giữa biên giới Chile và Argentina.
252
00:15:53,996 --> 00:15:56,081
Phải, chúng ta đang leo lên cao mãi.
253
00:15:56,582 --> 00:15:58,792
Thế này không tốt cho tuổi thọ ắc quy.
254
00:16:12,306 --> 00:16:15,601
Ở đây ngoài vùng phủ sóng
điện thoại, ắc quy Rivian thì còn ít.
255
00:16:15,684 --> 00:16:17,019
Tôi muốn hỏi người này...
256
00:16:17,102 --> 00:16:17,936
NATI
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
257
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
- Gì cơ?
- ...xem anh ấy có gỡ toa moóc ra không
258
00:16:20,189 --> 00:16:23,817
và kéo xe của chúng tôi 15 phút ra
rồi 15 phút vào.
259
00:16:23,901 --> 00:16:25,444
- Có được không?
- Được.
260
00:16:25,527 --> 00:16:26,904
Cảm ơn anh. Tốt quá.
261
00:16:28,530 --> 00:16:30,115
Khi nào anh ấy sẵn sàng thì tôi sẵn sàng.
262
00:16:33,118 --> 00:16:36,038
Kéo chiếc Rivian giúp
sạc nhanh cho ắc quy.
263
00:16:36,121 --> 00:16:39,041
Đây là một mẹo hiệu quả
để chúng tôi có thể tiếp tục lên đường.
264
00:16:42,544 --> 00:16:44,755
Anh này đến mua bánh empanada,
265
00:16:44,838 --> 00:16:48,217
và chúng tôi đã thuyết phục được anh ấy
kéo xe điện của chúng tôi.
266
00:16:48,842 --> 00:16:51,678
Đó là ý hay của Dave, sạc sau xe tải.
267
00:16:51,762 --> 00:16:53,889
Mỗi góc của xe có một mô tơ
268
00:16:53,972 --> 00:16:55,807
thường để quay mỗi bánh xe.
269
00:16:55,891 --> 00:16:57,684
Nhưng khi ta kéo ô tô,
270
00:16:57,768 --> 00:17:01,730
chuyển động đó được biến thành điện năng
đưa vào ắc quy.
271
00:17:01,813 --> 00:17:06,568
Và bằng cách sạc kéo, ắc quy có thể
sạc được khoảng 80% trong một giờ.
272
00:17:09,320 --> 00:17:11,781
Chúng tôi còn rất ít điện,
và đang ở nơi hoang vu.
273
00:17:11,865 --> 00:17:14,284
Thị trấn này là điểm dừng cuối cùng...
274
00:17:15,661 --> 00:17:19,330
trước khi chúng tôi đến nơi cần đến,
cách đây 150 km
275
00:17:19,414 --> 00:17:21,333
và có lẽ chúng tôi không đủ điện
để tới đó.
276
00:17:21,415 --> 00:17:24,545
Chúng tôi vẫn chưa sạc đủ điện
cho chuyến đi,
277
00:17:24,627 --> 00:17:27,839
nhưng chúng tôi đang sáng tạo
với cách sạc nhanh hơn
278
00:17:27,923 --> 00:17:33,595
cho phép chúng tôi tiếp tục lên đường.
Và cách sạc này thật vui.
279
00:17:33,971 --> 00:17:35,681
Cảm ơn anh!
280
00:17:40,185 --> 00:17:42,271
Mấy cái xe này đã rất ngoan
281
00:17:42,354 --> 00:17:44,940
với khối lượng thiết bị quay phim
mà chúng tôi mang theo
282
00:17:45,023 --> 00:17:48,151
và hệ thống điện trên xe
đều là nguyên mẫu.
283
00:17:58,495 --> 00:18:01,999
Chà, nhìn tuyết kìa.
Nhiều tuyết quá. Ôi, Chúa ơi
284
00:18:02,082 --> 00:18:02,916
Nhìn này.
285
00:18:03,542 --> 00:18:06,837
Ewan thỉnh thoảng biến mất như bốc hơi.
286
00:18:09,339 --> 00:18:11,592
Tôi nhớ có lần
lái xe trên tuyết với bố tôi.
287
00:18:11,675 --> 00:18:15,554
Chúng tôi lái mô tô lên dãy Sierras.
288
00:18:16,597 --> 00:18:17,639
Gần Hồ Tahoe.
289
00:18:18,640 --> 00:18:22,686
Và khi chúng tôi tới...
Hồ Tahoe, nơi có chút tuyết rơi.
290
00:18:23,312 --> 00:18:24,521
Nhưng không nhiều như thế này.
291
00:18:28,567 --> 00:18:33,071
Nhưng một lần nữa, xe Harley
thật tuyệt vời, vẫn giữ được phong độ.
292
00:18:33,155 --> 00:18:35,782
Ý tôi là, đường thì ướt. Không đóng băng.
293
00:18:36,241 --> 00:18:40,204
Chỗ này, chỗ kia hơi gồ ghề
nhưng mô tô vẫn đi được.
294
00:18:41,914 --> 00:18:44,082
- Chúng ta đang làm gì đây?
- Thật khó tin, đúng không?
295
00:18:44,166 --> 00:18:45,542
Ta đang làm gì vậy?
296
00:18:45,626 --> 00:18:47,961
Lái xe trên tuyết cái nào.
297
00:18:48,045 --> 00:18:53,342
Phải. Thật điên rồ nhỉ?
Chúng ta đang ở độ cao 1.200 mét.
298
00:18:53,425 --> 00:18:54,426
Được rồi.
299
00:18:55,636 --> 00:18:58,347
Thật tuyệt diệu
khi vượt dãy Andes dưới tuyết,
300
00:18:58,430 --> 00:19:00,224
và thật đặc biệt khi quay phim.
301
00:19:00,516 --> 00:19:02,851
Nhưng được ở đây cũng cực kỳ vui.
302
00:19:04,853 --> 00:19:06,647
Chúng tôi đã yêu Chile mất rồi.
303
00:19:07,439 --> 00:19:10,776
Thật ngoạn mục. Patagonia có mọi thứ.
304
00:19:13,028 --> 00:19:14,071
Phải, tôi ném trúng anh.
305
00:19:16,865 --> 00:19:17,699
Được rồi.
306
00:19:19,409 --> 00:19:20,786
Chờ chút.
307
00:19:28,335 --> 00:19:31,171
Hẳn là chúng ta đã đi xuống
hơn 1.000 mét qua dãy Andes.
308
00:19:31,255 --> 00:19:32,798
Giờ không còn tuyết nữa rồi.
309
00:19:35,634 --> 00:19:39,721
Nhìn mặt trời kìa.
Mặt trời đang lấp ló qua tán cây.
310
00:19:40,222 --> 00:19:41,598
Tôi thấy ấm hơn, thế là tốt.
311
00:19:42,599 --> 00:19:45,477
Thật hay vì hôm nay không lạnh cóng.
312
00:19:46,603 --> 00:19:48,897
Được rồi, đến nơi rồi, cửa khẩu Argentina.
313
00:19:49,439 --> 00:19:50,774
Cứ như cổng vào Patagonia,
314
00:19:50,858 --> 00:19:53,569
nhưng hôm nay,
chúng tôi ra khỏi Patagonia.
315
00:19:58,824 --> 00:20:00,951
Cuối cùng,
chúng tôi đã tới điểm cắm trại.
316
00:20:01,493 --> 00:20:03,996
- Ewan McGregor?
- Phải. Ewan. Vâng.
317
00:20:04,079 --> 00:20:06,582
- Ewan? Ôi, Chúa ơi!
- Vâng.
318
00:20:06,665 --> 00:20:08,417
- Không thể nào.
- Vâng. Charlie Boorman.
319
00:20:08,500 --> 00:20:10,127
- Anh tên gì?
- Martin.
320
00:20:10,210 --> 00:20:13,046
- Anh từ đâu tới?
- Ba Lan. Tôi là dân đạp xe.
321
00:20:13,130 --> 00:20:15,549
Thế anh đang đi đâu?
Phía Nam à? Hay phía Bắc?
322
00:20:15,632 --> 00:20:18,886
Phía Bắc. Chúng tôi chán cái lạnh rồi.
323
00:20:19,595 --> 00:20:21,638
Trước khi gặp anh ấy, tôi không đạp xe.
324
00:20:21,722 --> 00:20:23,223
- Vâng.
- Tôi không phải dân đạp xe hay du lịch.
325
00:20:23,307 --> 00:20:24,391
TUGBA
NGƯỜI THÍCH PHIÊU LƯU
326
00:20:24,474 --> 00:20:25,517
- Không thích gì.
- Không.
327
00:20:25,601 --> 00:20:27,811
Tôi từng có cuộc sống bình thường.
328
00:20:27,895 --> 00:20:30,480
Tôi từng là giáo viên. Tôi có xe hơi.
329
00:20:30,939 --> 00:20:32,900
Tôi cũng không tập môn thể thao nào.
330
00:20:32,983 --> 00:20:34,860
Hai bạn gặp nhau ở đâu? Gặp ở...
331
00:20:34,943 --> 00:20:35,986
- Thổ Nhĩ Kỳ.
- Thổ Nhĩ Kỳ?
332
00:20:36,069 --> 00:20:38,030
Một thị trấn rất nhỏ mà tôi sống
ở Thổ Nhĩ Kỳ,
333
00:20:38,113 --> 00:20:41,283
họ nhìn nhận cuộc sống như thế này.
334
00:20:41,366 --> 00:20:43,285
- Vâng.
- Thực sự bảo thủ.
335
00:20:43,368 --> 00:20:47,331
Lúc đó tôi đang trên đường
đạp xe vòng quanh thế giới.
336
00:20:47,414 --> 00:20:49,208
Tôi đã không muốn anh ấy đi.
337
00:20:51,793 --> 00:20:54,963
Tôi cứ nghĩ về đôi mắt của anh ấy.
338
00:20:55,047 --> 00:20:56,089
Đôi mắt rất đẹp của anh ấy.
339
00:20:59,009 --> 00:21:00,594
Nhưng cô đã bỏ nghề dạy học.
340
00:21:00,677 --> 00:21:02,387
Bố mẹ và gia đình cô nói gì?
341
00:21:02,471 --> 00:21:04,473
Tôi xách ba lô lên đường, và tôi bảo,
342
00:21:04,556 --> 00:21:07,309
"Con sẽ đi dạy học ở Istanbul."
343
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Và tôi không nói cho họ biết.
344
00:21:09,061 --> 00:21:12,272
Chà. Tôi vẫn không thể tin là
cô không cho bố mẹ biết.
345
00:21:12,356 --> 00:21:13,565
- Chúng tôi sẽ nói.
- Để lúc thích hợp.
346
00:21:13,649 --> 00:21:16,026
- Có lẽ cho họ biết khi cô quay về.
- Vâng.
347
00:21:17,778 --> 00:21:20,113
Cặp đôi này
đã xốc dậy tinh thần tôi.
348
00:21:20,197 --> 00:21:22,115
Chúng tôi ai cũng có cuộc sống riêng.
349
00:21:22,199 --> 00:21:25,827
Ta phải sống của sống của mình
và làm những gì mình nghĩ là tốt nhất.
350
00:21:25,911 --> 00:21:27,955
Và cô ấy đã đủ dũng cảm để làm thế.
351
00:21:28,038 --> 00:21:30,999
Cô ấy từ bỏ cuộc sống bình thường.
Và cô ấy được ở bên người mình yêu.
352
00:21:31,083 --> 00:21:32,835
có một cuộc phiêu lưu tuyệt vời.
353
00:21:35,379 --> 00:21:37,464
Chuyện tình của họ thật dễ thương.
354
00:21:38,173 --> 00:21:41,552
Khi cô ấy nói về...
Phải lòng đôi mắt xanh của anh ấy,
355
00:21:41,635 --> 00:21:45,264
gương mặt cô ấy thật rạng rỡ.
Ôi, Chúa ơi, được thấy điều đó thật tuyệt!
356
00:21:45,806 --> 00:21:48,141
Cô ấy yêu hết mình. Thật hoàn hảo.
357
00:21:55,315 --> 00:21:58,318
Đó là khách sạn nhưng vào mùa hè.
358
00:21:58,402 --> 00:22:01,196
Chúng tôi hy vọng được ở lại.
Có lẽ ăn một chút,
359
00:22:01,864 --> 00:22:04,366
- Được chứ?
- và ngủ, nhưng không thể được à?
360
00:22:04,908 --> 00:22:06,660
- Không, tôi nghĩ là không được.
- Được rồi.
361
00:22:06,743 --> 00:22:08,954
Chúng tôi cứ xông vào
và có một phụ nữ dễ mến,
362
00:22:09,037 --> 00:22:10,080
Solano, và con gái cô ấy.
363
00:22:10,163 --> 00:22:12,374
Nơi này chưa mở cửa kinh doanh.
364
00:22:13,542 --> 00:22:15,878
Tôi nghĩ họ không muốn
chúng ta ở đây, nhỉ?
365
00:22:15,961 --> 00:22:19,173
- Không, sẽ ổn thôi...
- Tôi nghĩ ta có thể thuyết phục họ.
366
00:22:19,256 --> 00:22:21,008
- Đi nào, tôi sẽ cho anh thấy.
- Được.
367
00:22:21,800 --> 00:22:23,594
Chưa xong hẳn mà. Chưa...
368
00:22:23,677 --> 00:22:25,846
Không sao,
chúng tôi có thể ngủ trong túi ngủ.
369
00:22:25,929 --> 00:22:27,097
- Phải.
- Phải.
370
00:22:27,681 --> 00:22:29,266
- Được.
- Có được không? Có à?
371
00:22:29,892 --> 00:22:31,435
Tuyệt lắm. Cảm ơn cô.
372
00:22:32,561 --> 00:22:33,770
Thật tuyệt.
373
00:22:35,981 --> 00:22:36,940
Chào mèo nhé.
374
00:22:37,399 --> 00:22:39,318
Mày làm quái gì trên xe tao thế?
375
00:22:39,943 --> 00:22:42,196
Chúng ta có thể ăn đồ ăn cắm trại,
hay ăn cái này.
376
00:22:42,279 --> 00:22:43,989
Charley, nấm hay gà?
377
00:22:44,072 --> 00:22:45,324
Ừ, cả hai đều được.
378
00:22:47,826 --> 00:22:50,078
Thế này mới là thật.
Thế này mới là sống thật.
379
00:22:50,829 --> 00:22:53,081
Nơi này có vẻ rất hẻo lánh, nhỉ?
380
00:22:53,165 --> 00:22:54,166
Phải.
381
00:23:07,262 --> 00:23:09,389
Sáng sớm thức giấc.
382
00:23:10,807 --> 00:23:13,060
Và ngắm cái cảnh này. Thật là...
383
00:23:14,269 --> 00:23:15,270
tuyệt đẹp.
384
00:23:22,277 --> 00:23:25,030
Vấn đề là, nếu chúng ta tới đây,
thế là gần 150 km.
385
00:23:25,531 --> 00:23:30,911
Vậy thì để tới được đây,
ta sẽ phải sạc điện gần như...
386
00:23:32,329 --> 00:23:33,163
cả ngày.
387
00:23:33,247 --> 00:23:37,417
Những trạm nghỉ giữa những nơi
chúng tôi muốn đến hơi xa nhau.
388
00:23:37,501 --> 00:23:40,712
Ở đó có một thị trấn nhỏ.
La Lajas. Và đó là...
389
00:23:42,297 --> 00:23:43,924
khoảng 200 km.
390
00:23:44,007 --> 00:23:47,886
Sẽ thật tuyệt
nếu chúng tôi có thể đi thêm vài cây số.
391
00:23:52,140 --> 00:23:55,352
Chúng tôi muốn lấy lại tốc độ
và tăng quãng đường đi hàng ngày.
392
00:23:56,520 --> 00:24:00,774
Kế hoạch cho vài ngày tới
là lái qua miền tây bắc Argentina,
393
00:24:00,858 --> 00:24:03,986
đi qua Las Lajas, và rồi tới Barrancas,
394
00:24:04,069 --> 00:24:06,280
và hy vọng là tìm được chỗ cắm trại.
395
00:24:11,201 --> 00:24:13,370
Charley đang nói chuyện với chủ nơi này,
396
00:24:13,453 --> 00:24:16,874
và thay vì mò mẫm đi về phía bắc,
chúng tôi sẽ đi đường khác,
397
00:24:17,749 --> 00:24:21,170
đường mà theo bản năng,
chúng tôi sẽ không đi nếu dựa trên bản đồ.
398
00:24:21,253 --> 00:24:24,506
Nó nhanh hơn, ngắn hơn,
và có khúc cua gấp thế này
399
00:24:24,590 --> 00:24:26,925
lên tận đỉnh đồi, nên phải thật thú vị.
400
00:24:47,404 --> 00:24:49,198
Gặp phải những khúc cua.
401
00:24:50,073 --> 00:24:51,533
Trên này là...
402
00:24:51,909 --> 00:24:55,954
Claudio von Planta,
phi công của flycam tới vì sao.
403
00:24:59,750 --> 00:25:02,711
Claudio là quay phim của
chúng tôi, anh quay cả chuyến đi.
404
00:25:02,794 --> 00:25:04,922
Anh ấy lái xe Harley-Davidson chạy xăng.
405
00:25:05,964 --> 00:25:08,300
Claudio, có chuyện gì ở đây thế?
406
00:25:10,344 --> 00:25:11,345
Sao vậy?
407
00:25:12,304 --> 00:25:13,931
- Cái gì trong này?
- Nó...
408
00:25:14,014 --> 00:25:15,349
Bình rỗng!
409
00:25:17,935 --> 00:25:22,481
Chứng tỏ đây là một nguy cơ nhỏ,
chiếc mô tô của anh, nhỉ?
410
00:25:23,815 --> 00:25:26,944
Tôi không biết anh có được
thông báo về Cung Đường Bắc Tiến không
411
00:25:27,027 --> 00:25:29,571
nhưng đây là hãng xe điện.
412
00:25:30,280 --> 00:25:32,950
Chúng ta vẫn còn quãng đường dài
để tiếp tục chuyến đi.
413
00:25:33,450 --> 00:25:34,660
Ở đây có chữ gì vậy?
414
00:25:35,744 --> 00:25:37,162
78 km.
415
00:25:38,580 --> 00:25:41,250
Chúng ta đang đấu tranh
trên mặt trận xăng dầu.
416
00:25:41,333 --> 00:25:44,211
Nếu anh không ngại, Claudio,
chúng tôi muốn tiếp tục lên đường.
417
00:25:47,714 --> 00:25:52,386
Chúng ta còn nhiều điện,
và Claudio có lẽ sẽ hết xăng.
418
00:25:53,095 --> 00:25:54,137
Kỳ thật.
419
00:25:59,977 --> 00:26:03,105
80 KM VỀ PHÍA NAM
420
00:26:03,522 --> 00:26:05,983
Thực ra, đây là
lần đầu tiên chúng ta bị hỏng xe,
421
00:26:06,066 --> 00:26:08,110
và chúng ta đang ở một nơi hoang vu.
422
00:26:08,193 --> 00:26:11,446
Tôi về số đỗ xe.
Không thì tôi không thể lái.
423
00:26:11,530 --> 00:26:12,990
Vậy về mo đi, và đặt...
424
00:26:13,073 --> 00:26:14,449
Tôi không thể lái được.
425
00:26:18,495 --> 00:26:21,206
Phanh xe của Dave bị kẹt cái gì đó,
426
00:26:21,623 --> 00:26:23,876
nên bị khóa hẳn rồi.
427
00:26:24,459 --> 00:26:26,920
Bánh xe không nhúc nhích,
nên ta sẽ không đi đâu được.
428
00:26:28,255 --> 00:26:29,715
Chúng không phản ứng.
429
00:26:29,798 --> 00:26:31,091
Chúng tôi nghe thấy rồi.
430
00:26:31,175 --> 00:26:32,759
Để tôi lấy tuốc nơ vít thử xem.
431
00:26:38,807 --> 00:26:40,976
- Anh với được vào đó chứ?
- Ôi, không.
432
00:26:47,232 --> 00:26:50,027
Thưa quý vị, đây là Zapala.
433
00:26:50,569 --> 00:26:52,112
Đang có khủng hoảng nhiên liệu.
434
00:26:52,196 --> 00:26:55,449
Hãy xem mọi người xếp hàng chờ lấy xăng.
435
00:26:56,116 --> 00:26:58,911
Và một lần nữa, điều trớ trêu là
chúng tôi sẽ bị chậm trễ
436
00:27:00,120 --> 00:27:05,292
vì chờ Claudio đổ xăng, chứ không phải
chờ sạc điện cho xe của chúng tôi,
437
00:27:05,375 --> 00:27:06,418
một điều khá buồn cười.
438
00:27:06,960 --> 00:27:11,048
Nhìn này, nếu các bạn thấy,
họ chỉ được lấy một lần.
439
00:27:11,131 --> 00:27:13,634
Không một trạm xăng nào
ở thị trấn này có xăng.
440
00:27:14,426 --> 00:27:16,386
Và mọi người xếp hàng dài.
Các bạn có thể thấy,
441
00:27:16,470 --> 00:27:17,971
dài tới tận đây.
442
00:27:18,055 --> 00:27:22,559
Và người phụ nữ ở hàng đầu này
đã chờ năm giờ để lấy xăng.
443
00:27:23,310 --> 00:27:24,645
Chào mừng tới Zapala!
444
00:27:26,647 --> 00:27:30,025
Hoặc chúng tôi chờ rồi lấy xăng,
445
00:27:30,108 --> 00:27:32,027
hoặc chúng tôi ở lại đây
và chờ tới ngày mai
446
00:27:32,110 --> 00:27:33,654
khi mọi nỗi hoảng sợ chấm dứt.
447
00:27:34,196 --> 00:27:37,449
Chúng tôi gặp phải vấn đề hóc búa
không biết phải làm sao.
448
00:27:39,243 --> 00:27:41,203
Chờ chút, đừng làm gì vội.
449
00:27:41,286 --> 00:27:43,330
Thế anh muốn làm gì?
Chúng ta đẩy nó ra
450
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
để bánh xe quay trở lại.
451
00:27:44,831 --> 00:27:45,707
Tôi biết là cần phải sửa,
452
00:27:45,791 --> 00:27:48,544
nhưng ta có thể thử điện
trước khi tháo ra không?
453
00:27:48,961 --> 00:27:51,880
Hai ta đều biết nó là xe nguyên bản,
không phải xe sản xuất.
454
00:27:51,964 --> 00:27:53,423
Có lẽ nó cần chút thời gian.
455
00:27:53,507 --> 00:27:57,719
Chúng tôi hy vọng
bằng cách khởi động máy tính của xe,
456
00:27:58,428 --> 00:28:00,055
phanh sẽ được nhả ra.
457
00:28:03,433 --> 00:28:06,353
Tôi hỏi người đưa tôi bộ sạc...
458
00:28:07,479 --> 00:28:10,774
đang có chuyện gì vậy. Anh ấy bảo
ở đây lúc nào cũng thế.
459
00:28:10,858 --> 00:28:11,984
Lúc nào cũng thế này.
460
00:28:13,026 --> 00:28:14,444
Chúng tôi cứ tận dụng thôi, nhỉ?
461
00:28:14,528 --> 00:28:17,197
Anh đến bất cứ cây xăng nào
và lúc nào cũng có xăng.
462
00:28:17,281 --> 00:28:19,741
Anh không phải nghĩ ngợi gì cả.
Nhưng ở nhiều nơi trên thế giới,
463
00:28:19,825 --> 00:28:21,535
như ở đây, không phải như vậy.
464
00:28:21,618 --> 00:28:23,662
Chúng tôi có nghe một chút về việc này
khi nói chuyện với người khác,
465
00:28:23,745 --> 00:28:26,415
về những thời điểm khó khăn vừa qua ở đây.
466
00:28:26,498 --> 00:28:30,502
Mọi người thì túi không tiền
và tủ lạnh không có thực phẩm.
467
00:28:31,545 --> 00:28:33,297
Trạm xăng thì không có xăng.
468
00:28:35,966 --> 00:28:41,930
Tôi vừa gặp một anh chàng đi xe moped,
đổ đầy bình xăng bé tí.
469
00:28:42,014 --> 00:28:44,766
Nên tôi cầm bình xăng của Claudio chạy đến
470
00:28:44,850 --> 00:28:47,060
và xin họ chia bớt xăng với tôi.
471
00:28:47,144 --> 00:28:51,440
Nên, về cơ bản, tôi vừa đổ xăng cho
anh ấy, và đưa cho họ 200 đô la.
472
00:28:51,523 --> 00:28:54,401
Nên giờ anh ấy đã được đổ đầy bình xăng.
473
00:28:54,484 --> 00:28:56,028
Anh cũng có cả kem à?
474
00:28:56,111 --> 00:28:57,321
Tôi đã có cây kem.
475
00:28:57,821 --> 00:28:58,906
Không hỏi tôi.
476
00:28:58,989 --> 00:29:02,576
Thực ra cũng không hỏi tôi,
nếu chúng tôi muốn ăn kem.
477
00:29:03,160 --> 00:29:04,286
Thôi, đổ xăng xong rồi.
478
00:29:05,537 --> 00:29:08,749
Sẵn sàng lên đường.
Được rồi. Hẹn gặp lại ở Las Lajas.
479
00:29:13,378 --> 00:29:15,380
Ừ, tôi chỉ muốn khởi động lại đúng kiểu.
480
00:29:15,923 --> 00:29:17,799
Dave, anh chuyển sang cài đặt khác...
481
00:29:17,883 --> 00:29:21,220
Tắt cả hai cài đặt trong 45 giây,
xem có được không.
482
00:29:24,181 --> 00:29:25,516
Nào, cưng.
483
00:29:25,599 --> 00:29:26,600
Nào.
484
00:29:27,893 --> 00:29:28,894
Xanh lá.
485
00:29:41,698 --> 00:29:42,699
Vào số lái được rồi.
486
00:29:49,581 --> 00:29:50,832
Tốt rồi.
487
00:29:57,631 --> 00:29:59,216
Bánh empanada, chúng tôi tới ăn đây.
488
00:30:01,343 --> 00:30:04,555
Cảm ơn mọi người nhé.
Chúng ta tiếp tục lên đường.
489
00:30:09,935 --> 00:30:11,854
Giờ họ đã bỏ xa chúng ta rồi,
490
00:30:11,937 --> 00:30:13,564
nhưng ít ra ta đi tiếp được rồi.
491
00:30:22,531 --> 00:30:26,618
Một ngày vất vả!
Hôm nay, chúng tôi đi 220 km,
492
00:30:26,702 --> 00:30:31,832
và vẫn còn 16 km nữa. Vậy là 235 km.
493
00:30:31,915 --> 00:30:35,002
Rõ ràng là
mô tô chạy tốt hơn dưới cái nóng.
494
00:30:35,586 --> 00:30:40,340
Ừm, có thể yên tâm nói rằng không có sạc,
chúng tôi đi được gần 210 km.
495
00:30:40,424 --> 00:30:42,217
Khá tốt, gần 210 km.
496
00:30:42,301 --> 00:30:45,262
Lúc chúng tôi chạy xe ở miền nam
dưới trời lạnh thì không như thế.
497
00:30:45,345 --> 00:30:48,473
Nên vài ngày vừa qua
đã thay đổi cuộc chơi.
498
00:30:48,557 --> 00:30:52,060
RÚT ĐIỆN ĐỂ LÁI
9% 18 km
499
00:30:58,233 --> 00:31:00,736
Thời tiết thật đẹp.
Tôi nghĩ trời sẽ ấm.
500
00:31:00,819 --> 00:31:03,906
Hôm nay chúng tôi không mặc đồ giữ nhiệt.
Quần jean, áo phông, tất bình thường.
501
00:31:04,656 --> 00:31:08,035
Đồ len giữ nhiệt sẽ được nghỉ hưu,
có lẽ...
502
00:31:09,328 --> 00:31:13,290
Có lẽ từ giờ đến hết chuyến đi.
Ai mà biết được? Chúng tôi chịu.
503
00:31:14,124 --> 00:31:15,334
Nhưng để xem thế nào.
504
00:31:15,417 --> 00:31:16,418
Còn tạm thời,
505
00:31:16,919 --> 00:31:19,338
cảm ơn mày đã phục vụ, đồ len giữ nhiệt.
506
00:31:19,421 --> 00:31:20,756
Cảm ơn mày đã phục vụ.
507
00:31:22,382 --> 00:31:25,010
Thời tiết ấm hơn cho phép chúng tôi
đi nhanh hơn một chút.
508
00:31:25,093 --> 00:31:27,513
Và chúng tôi còn thời gian để dừng lại
và gặp gỡ người dân.
509
00:31:27,888 --> 00:31:30,682
"Tôi là hậu duệ của cộng đồng Mapuche."
510
00:31:31,642 --> 00:31:33,727
Mapuche?
511
00:31:33,810 --> 00:31:34,937
- Mapuche.
- Mapuche.
512
00:31:35,020 --> 00:31:35,854
GUILLERMINA
CHỦ NHÀ HÀNG
513
00:31:35,938 --> 00:31:39,358
"Vì tôi nói tiếng Mapuche,
tôi là hậu duệ của một cộng đồng Mapuche."
514
00:31:39,441 --> 00:31:41,568
Thật thú vị. Rất vui được gặp bà.
515
00:31:41,652 --> 00:31:43,987
Chúng tôi đã có giấc mơ giống bố.
516
00:31:44,071 --> 00:31:47,074
Ba năm trước, bố đã đề nghị chúng tôi,
517
00:31:47,157 --> 00:31:49,326
để các cháu của ông sẽ không phải
sống nhờ trợ cấp.
518
00:31:49,409 --> 00:31:52,412
"Cùng với chồng tôi,
họ đã thực hiện một dự án gia đình
519
00:31:52,496 --> 00:31:57,417
bán đồ ăn và bánh mì tự làm,
cái gì cũng là tự làm."
520
00:31:57,501 --> 00:32:02,464
Nhưng dường như
rất khó kiếm sống ở đây,
521
00:32:03,423 --> 00:32:07,636
nên câu chuyện của bà về những người này
là một thành công lớn, đúng không?
522
00:32:07,719 --> 00:32:09,847
Phải. Thật tuyệt vời. Chúng tôi không thấy
523
00:32:09,930 --> 00:32:11,473
nhiều nơi như thế ở thị trấn này.
524
00:32:11,557 --> 00:32:14,351
Họ là bộ lạc Machu.
525
00:32:14,434 --> 00:32:17,437
Hẳn là họ sống ở đây
vào năm 600, 500 trước Công nguyên.
526
00:32:17,938 --> 00:32:20,315
Theo những gì tôi đã đọc,
họ cũng khá đông ở Chile,
527
00:32:20,399 --> 00:32:22,109
và bị đối xử khá tồi tệ.
528
00:32:25,112 --> 00:32:27,781
Chúng ta có thể đến thăm một bộ lạc,
ở ngay trên đường.
529
00:32:27,865 --> 00:32:31,493
Vậy, chúng ta sẽ đi và thấy
thị trấn nhỏ này với người Mapuche.
530
00:32:34,580 --> 00:32:38,375
Người bản xứ Mapuche đã sống
ở vùng này gần ba thế kỷ.
531
00:32:38,458 --> 00:32:41,170
Vào thế kỷ 19, những kẻ xâm lược
người Tây Ban Nha đã kiểm soát
532
00:32:41,253 --> 00:32:43,380
việc buôn bán muối và gia súc
từng rất phát đạt của họ,
533
00:32:43,463 --> 00:32:47,176
cộng đồng của họ rơi vào cảnh bần cùng
và không bao giờ hồi phục được như trước.
534
00:32:50,512 --> 00:32:53,807
Chúng tôi đã đến thị trấn
của người Mapuche.
535
00:32:56,101 --> 00:33:00,856
Phải, nó thật sự... trông như
nó được tổ chức rất tốt, nhỉ?
536
00:33:00,939 --> 00:33:02,482
Cộng đồng thú vị. Mạnh mẽ.
537
00:33:04,401 --> 00:33:06,904
Trông đằng kia như tòa thị chính
hay gì đó.
538
00:33:08,572 --> 00:33:09,865
- Xin chào.
- Chào anh.
539
00:33:12,826 --> 00:33:14,286
Tôi là Samuel.
540
00:33:14,369 --> 00:33:15,913
- Samuel.
- Samuel.
541
00:33:15,996 --> 00:33:18,165
Samuel. Tôi là Charley. Charley.
542
00:33:19,416 --> 00:33:21,418
- Ewan.
- Ewan. Rất vui được gặp anh.
543
00:33:23,253 --> 00:33:25,923
- Có được vào trường học không?
- Có.
544
00:33:27,007 --> 00:33:29,134
- Xin chào.
- Chào anh.
545
00:33:30,010 --> 00:33:31,762
Xem đáng yêu chưa kìa.
546
00:33:31,845 --> 00:33:33,931
Hẳn là trẻ con làm tất cả những thứ này,
547
00:33:34,014 --> 00:33:36,517
những món đồ treo. Ở đây đẹp quá.
548
00:33:36,600 --> 00:33:37,809
- Xin chào.
- Chào anh.
549
00:33:37,893 --> 00:33:39,019
MARIELA
GIÁO VIÊN
550
00:33:39,102 --> 00:33:40,270
- Tôi là Ewan. Charley.
- Charley.
551
00:33:40,354 --> 00:33:42,147
Thật là một nơi vui vẻ, dễ thương.
552
00:33:42,231 --> 00:33:43,774
Màu sắc trên tường thật đẹp,
553
00:33:43,857 --> 00:33:44,858
- và mọi thứ. Tuyệt quá.
- Đẹp tuyệt.
554
00:33:44,942 --> 00:33:45,943
- Đáng yêu nhỉ?
- Phải.
555
00:33:46,026 --> 00:33:47,486
Nói từ "trẻ em" thế nào?
556
00:33:47,569 --> 00:33:49,029
- Bao nhiêu "trẻ em?"
- Niños.
557
00:33:51,448 --> 00:33:52,991
64.
558
00:33:53,075 --> 00:33:57,829
Trường song ngữ.
Tiếng Tây Ban Nha và Mapuche. Mapudingun.
559
00:33:57,913 --> 00:34:01,375
Nói tiếng Mapuche, cứ cho là,
"buenos días."
560
00:34:01,458 --> 00:34:02,709
Marr marri, pichiqueche.
561
00:34:02,793 --> 00:34:04,837
- Marr Marri, Pichiqueche.
- Marr Marri, Pichiqueche.
562
00:34:04,920 --> 00:34:06,129
Marr Marrilà "chào buổi sáng,"
563
00:34:06,213 --> 00:34:07,172
pichiqueche "trẻ em."
564
00:34:07,256 --> 00:34:08,590
Marr marri...
565
00:34:10,259 --> 00:34:12,511
"Pi-chi-que-que-che."
566
00:34:12,594 --> 00:34:15,806
"Che."
Nghĩa là, "Bạn khỏe chứ?"
567
00:34:15,889 --> 00:34:18,058
Chúa ơi, đúng là ở trường học.
Có cảm giác chúng tôi đến đúng chỗ.
568
00:34:18,141 --> 00:34:19,518
Cô là giáo viên rất giỏi đấy.
569
00:34:19,601 --> 00:34:22,228
Chúng tôi được dạy dỗ. Phải.
570
00:34:23,772 --> 00:34:24,773
Đẹp quá.
571
00:34:25,690 --> 00:34:27,818
Cảm ơn cô. Cảm ơn cô rất nhiều.
572
00:34:27,900 --> 00:34:29,319
- Cảm ơn cô đã đưa chúng tôi đi tham quan.
- An toàn.
573
00:34:29,777 --> 00:34:30,946
- Vâng. Hẹn gặp lại...
- Tạm biệt.
574
00:34:38,954 --> 00:34:40,746
Đây chính là điều
tôi yêu thích ở các chuyến đi.
575
00:34:40,831 --> 00:34:44,293
Hiểu về những nền văn hóa và xem
người dân giữ gìn truyền thống thế nào.
576
00:34:44,835 --> 00:34:46,753
Anh chàng tuyệt vời kia vẫn mỉm cười
577
00:34:46,837 --> 00:34:50,257
thế mà anh ấy bị rơi kính. Claudio tình cờ
giẫm vào kính của anh ấy và làm gãy.
578
00:34:50,340 --> 00:34:52,092
- Anh ấy sẽ không quên chúng ta đến.
- Tất nhiên là không.
579
00:34:52,176 --> 00:34:54,011
Anh ấy rất dễ mến,
thế mà chúng ta làm gãy kính của anh ấy.
580
00:34:54,094 --> 00:34:56,304
Có lẽ anh ấy đeo kính này lâu rồi.
581
00:34:56,388 --> 00:34:57,598
Được rồi, hãy...
582
00:34:58,724 --> 00:35:00,434
Tặng anh nhé. Chúng tôi muốn anh...
583
00:35:00,517 --> 00:35:01,852
- Không.
- Nhận đi mà.
584
00:35:01,935 --> 00:35:02,769
Vì cái kính gãy.
585
00:35:02,853 --> 00:35:05,981
Tai nạn
thì không ai ngờ. Chuyện bình thường.
586
00:35:06,523 --> 00:35:10,068
Những người mà ta gặp trong
chuyến đi như thế, sưởi ấm trái tim ta.
587
00:35:21,872 --> 00:35:25,292
Đây là Chos Malal,
trong tiếng Mapuche, nghĩa là "đá vàng,"
588
00:35:26,126 --> 00:35:27,294
sau những ngọn đồi bao quanh.
589
00:35:27,377 --> 00:35:28,921
Đi nào.
590
00:35:30,380 --> 00:35:32,090
- Chào ông.
- Chào, Atilio.
591
00:35:32,174 --> 00:35:34,051
- Xin chào.
- Xin chào.
592
00:35:34,134 --> 00:35:35,802
Tôi là Ewan. Charley.
593
00:35:36,720 --> 00:35:37,596
Rất vui được gặp các ông.
594
00:35:37,679 --> 00:35:38,514
ATILIO ALARCÓN
NHẠC SĨ
595
00:35:38,597 --> 00:35:42,100
Ông ấy là ca sĩ.
Ông ấy cũng là người gây giống cho dê.
596
00:35:42,184 --> 00:35:44,228
- Ồ, dê hả?
- Vâng, dê.
597
00:35:44,311 --> 00:35:48,607
Thế ông ấy có viết bài hát dành riêng
cho cao bồi? Người cưỡi ngựa không?
598
00:35:48,690 --> 00:35:52,277
Vì tôi rất ngưỡng mộ
sự thông minh và sáng tạo
599
00:35:52,361 --> 00:35:54,238
của người dân quê.
600
00:35:54,321 --> 00:35:56,782
Ông ấy có thể hát một bài cho chúng tôi?
Ở đây? Bây giờ chứ?
601
00:35:59,284 --> 00:36:00,285
Vâng. Rất hân hạnh.
602
00:36:01,286 --> 00:36:03,413
Từ một hộp đào
603
00:36:03,497 --> 00:36:05,707
Trái đào tự nhiên
604
00:36:05,791 --> 00:36:07,835
Như một người giỏi chăn la
605
00:36:07,918 --> 00:36:09,711
Tôi đã làm nước bí để uống trà maté
606
00:36:10,379 --> 00:36:12,589
Để tôi dỡ hàng trên lưng ngựa
607
00:36:12,673 --> 00:36:15,050
Và cho mình một chỗ ngả lưng
608
00:36:15,133 --> 00:36:17,386
Và với nước bí
609
00:36:17,469 --> 00:36:19,680
Tôi sẽ ngồi thưởng trà
610
00:36:19,763 --> 00:36:22,182
Tôi cầu nguyện Chúa và Mẹ Đồng Trinh
611
00:36:22,266 --> 00:36:24,560
Hãy dõi theo những nơi tôi đến
612
00:36:24,643 --> 00:36:26,645
Và trong hành lý tôi luôn có
613
00:36:26,728 --> 00:36:28,897
Bỏng ngô, thịt nguội và bánh mì
614
00:36:29,356 --> 00:36:31,942
Ít thuốc lá và
615
00:36:32,025 --> 00:36:33,402
Chút trà để uống
616
00:36:33,485 --> 00:36:34,319
- Anh khỏe chứ?
- Chào!
617
00:36:34,403 --> 00:36:36,029
Ít thuốc lá và
618
00:36:36,113 --> 00:36:37,781
Chút trà để uống
619
00:36:39,783 --> 00:36:41,076
Mặt trời đang chiếu sáng.
620
00:36:41,535 --> 00:36:42,744
Nhiệt độ tăng lên một chút.
621
00:36:42,828 --> 00:36:45,706
Tôi chỉ mong đoạn đường tới cũng tạm được,
622
00:36:45,789 --> 00:36:46,665
chúng tôi có thể cắm trại.
623
00:36:46,748 --> 00:36:48,959
Tôi chỉ rất thèm ngủ trong lều.
624
00:36:49,042 --> 00:36:53,547
Tôi rất thèm được dựng lều.
Tôi muốn dựng lều.
625
00:37:01,096 --> 00:37:03,390
Chúng tôi vừa tới điểm cắm trại.
626
00:37:05,058 --> 00:37:07,978
Tôi không rõ đây có phải điểm cắm trại
như chúng tôi hình dung
627
00:37:08,061 --> 00:37:09,521
lúc đi đến đây không.
628
00:37:10,606 --> 00:37:13,483
Về cơ bản, đó chỉ là cái sân
dùng để đổ vật liệu xây dựng,
629
00:37:13,567 --> 00:37:16,361
và họ dựng biển có chữ "cắm trại."
630
00:37:19,656 --> 00:37:21,241
Nhưng để cắm trại
trong chuyến đi này,
631
00:37:21,325 --> 00:37:23,243
tôi chưa bao giờ mở cái lều này.
632
00:37:24,036 --> 00:37:25,746
Trải ra. Được, đúng rồi.
633
00:37:27,664 --> 00:37:29,416
Tôi quên mất là mình thích cắm trại
nhiều thế nào.
634
00:37:29,499 --> 00:37:30,709
Thế nào rồi, Charley?
635
00:37:31,168 --> 00:37:33,879
Phải, sẽ tốt đẹp thôi, đúng vậy.
636
00:37:33,962 --> 00:37:35,172
Anh đã dựng xong rồi à?
637
00:37:35,255 --> 00:37:37,758
- Tôi không muốn nói gì.
- Ôi, Chúa ơi.
638
00:37:38,258 --> 00:37:39,676
Charley đang cáu bẳn.
639
00:37:39,760 --> 00:37:40,761
Cái gì đây?
640
00:37:43,180 --> 00:37:44,515
- Ewan, tôi gặp rắc rối rồi.
- Tại sao?
641
00:37:45,182 --> 00:37:47,226
Thì, tôi không biết mình đang làm gì.
642
00:37:49,520 --> 00:37:51,396
Lều này không thể dành cho hai người được.
643
00:37:53,649 --> 00:37:56,068
Nhìn này, bé tí. Trừ phi tôi dựng lều sai.
644
00:37:56,151 --> 00:37:58,237
Không. Nhưng anh đã đóng chốt
những đầu này rồi. Nhìn này.
645
00:37:58,320 --> 00:37:59,655
- Phải.
- Kéo góc kia.
646
00:37:59,738 --> 00:38:01,365
Đúng rồi. Nhìn này.
Đó là lều cho hai người.
647
00:38:01,448 --> 00:38:03,200
- Đó là lều cho hai người?
- Phải.
648
00:38:03,283 --> 00:38:04,535
Không, không quá tệ.
649
00:38:08,288 --> 00:38:10,582
Tối qua, tôi rất thích ngủ
trong lều của mình. Thú vị lắm.
650
00:38:11,166 --> 00:38:13,752
Một cảm giác tốt lành
khi mọi thứ ta cần đều ở trên mô tô.
651
00:38:19,550 --> 00:38:21,927
Thật khó mà tin rằng
chúng tôi từng bị lạnh cóng.
652
00:38:22,010 --> 00:38:23,887
Còn giờ chúng tôi đang ở
sa mạc nóng như rang.
653
00:38:31,645 --> 00:38:34,523
Hôm nay, chúng tôi đi gần 210 km
qua sa mạc tới Malargüe.
654
00:38:34,898 --> 00:38:37,860
Ở đó cực kỳ hẻo lánh
chỉ có một thị trấn trên đường tới đó,
655
00:38:37,943 --> 00:38:40,195
nên hy vọng là chúng tôi có thể
đến được đó chỉ với một lần sạc.
656
00:38:41,446 --> 00:38:43,323
Nếu không, chúng tôi sẽ bị
kẹt ở sa mạc vào buổi đêm
657
00:38:43,407 --> 00:38:44,867
khi nhiệt độ xuống dưới không độ.
658
00:38:47,536 --> 00:38:49,454
Chúa ơi, sống ở đây hẳn là vất vả lắm.
659
00:38:49,872 --> 00:38:51,164
Rất khô cằn.
660
00:38:51,790 --> 00:38:56,211
Trang trại xinh đẹp kia trông như
có từ hàng trăm năm trước.
661
00:38:56,837 --> 00:38:59,798
Phong cách rất cổ xưa.
662
00:39:04,845 --> 00:39:06,722
Hy vọng cây cầu này an toàn.
663
00:39:08,390 --> 00:39:10,309
Tôi không thích độ cao lắm.
664
00:39:10,893 --> 00:39:13,312
Không biết các anh có giống tôi không,
nhưng mỗi khi tôi làm thế này...
665
00:39:14,855 --> 00:39:15,939
tôi chỉ muốn nhảy xuống.
666
00:39:16,607 --> 00:39:17,608
Tôi chỉ muốn nhảy.
667
00:39:19,735 --> 00:39:21,820
Vẫn còn một quãng đường dài
tới Malargüe,
668
00:39:21,904 --> 00:39:23,864
và cơ sở B&B này là nơi đầu tiên
chúng tôi nhìn thấy sau nhiều cây số,
669
00:39:23,947 --> 00:39:25,949
nên hy vọng chúng tôi có thể
sạc điện ở đây.
670
00:39:27,451 --> 00:39:28,577
Xin chào, tôi là Luz.
671
00:39:28,660 --> 00:39:29,661
Ông ấy là Enzo.
672
00:39:29,745 --> 00:39:30,579
Luz và Enzo.
673
00:39:30,662 --> 00:39:32,164
Chúng ta lại đằng kia nhé?
674
00:39:33,498 --> 00:39:34,541
Có được không?
675
00:39:34,625 --> 00:39:37,085
- Mời vào.
- Vào đi.
676
00:39:37,503 --> 00:39:39,713
Chà, hay quá. Nơi này đẹp thật.
677
00:39:40,422 --> 00:39:43,634
- Thật khó tin, nhỉ?
- Đá để tỏi, nhìn này.
678
00:39:44,635 --> 00:39:46,178
- Nhìn kìa.
- Đó là các bạn.
679
00:39:46,261 --> 00:39:47,721
Than chì.
680
00:39:47,804 --> 00:39:49,264
Than chì. Dễ thương quá.
681
00:39:49,348 --> 00:39:50,849
Xem cái ghế dài này.
682
00:39:52,935 --> 00:39:54,686
- Đồ nhà làm.
- Tất cả đều làm từ...
683
00:39:54,770 --> 00:39:56,688
- Đồ nhà làm đấy.
- Giống nhà tôi.
684
00:39:56,772 --> 00:39:58,106
- Ghế dài của tôi.
- Giống ghế dài của anh.
685
00:39:58,190 --> 00:40:01,276
- Nhưng làm dễ lắm.
- Chúng ta có thể ngồi đây và...
686
00:40:01,360 --> 00:40:03,612
- nghỉ ngơi. Uống bia.
- Uống bia.
687
00:40:03,695 --> 00:40:07,157
Toàn bộ hệ thống
tòa nhà của chúng tôi là bền vững.
688
00:40:07,241 --> 00:40:08,283
Xuất sắc.
689
00:40:08,367 --> 00:40:10,035
Anh tự làm à? Phải.
690
00:40:10,118 --> 00:40:11,537
- Chà, thật khó tin.
- Tuyệt vời.
691
00:40:11,620 --> 00:40:13,205
- Chúng tôi có thể xem nữa không?
- Được.
692
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Chúng tôi xem được chứ?
693
00:40:15,415 --> 00:40:18,669
- Các tấm pin mặt trời...
- Chính xác.
694
00:40:21,713 --> 00:40:24,132
Nhìn này. Tất cả đều là
ắc quy ô tô. Quá tuyệt vời.
695
00:40:24,216 --> 00:40:26,844
Nhìn này. Quen thuộc quá.
696
00:40:26,927 --> 00:40:29,888
Tám nghìn watt.
697
00:40:30,389 --> 00:40:32,683
Rất thông minh. Rất giống nhà Ewan.
698
00:40:32,766 --> 00:40:34,643
Không phức tạp tới mức đó.
699
00:40:35,811 --> 00:40:37,396
Tôi không làm được, nhưng thử vẫn hơn.
700
00:40:37,479 --> 00:40:39,815
Người khác có thể tự làm,
họ biết mình đang làm gì.
701
00:40:39,898 --> 00:40:43,151
Ban ngày,
mọi thứ vận hành nhờ các tấm pin mặt trời.
702
00:40:44,278 --> 00:40:49,283
Buổi tối, ta có gió.
Ban ngày, ta có mặt trời.
703
00:40:49,366 --> 00:40:51,493
Nên điều lý tưởng là kết hợp cả hai.
704
00:40:52,160 --> 00:40:56,081
Đây chính là tương lai.
Đây đúng là tương lai.
705
00:41:00,919 --> 00:41:03,922
Họ không hòa điện lưới
như chúng tôi tưởng,
706
00:41:04,006 --> 00:41:06,925
và chúng tôi có cảm giác
nếu cắm sạc vào hệ thống của họ,
707
00:41:07,009 --> 00:41:08,969
mô tô của chúng tôi sẽ không sạc được.
708
00:41:09,052 --> 00:41:12,139
Nên, chúng tôi quyết định đi tiếp,
cố gắng sang thị trấn khác.
709
00:41:13,432 --> 00:41:17,311
Nhưng vấn đề là, không có
nhiều thứ giữa những thị trấn này.
710
00:41:37,456 --> 00:41:39,541
Con đường này xóc thật.
711
00:41:39,625 --> 00:41:40,626
Và thỉnh thoảng,
712
00:41:40,709 --> 00:41:42,544
bánh trước lại nghiến phải viên sỏi to
713
00:41:42,628 --> 00:41:45,172
khiến ta hơi đứng tim.
714
00:41:48,884 --> 00:41:51,094
Chúa ơi, ơn Chúa chúng ta đến rồi.
Đường khó đi quá.
715
00:41:53,472 --> 00:41:55,766
Chúng tôi đã sạc mô tô vài giờ,
716
00:41:55,849 --> 00:41:57,476
và rồi quyết định đi tiếp.
717
00:42:00,687 --> 00:42:03,941
Còn gần 50 km nữa mới tới Malargüe,
mà trời sắp tối rồi.
718
00:42:04,316 --> 00:42:07,236
Chúng tôi không muốn bị kẹt ở đây
buổi đêm. Trời đang lạnh cóng.
719
00:42:09,613 --> 00:42:11,406
Chúng ta đang đi ngược gió, Charley,
720
00:42:11,490 --> 00:42:13,909
làm giảm tuổi thọ ắc quy một chút.
721
00:42:13,992 --> 00:42:17,162
Thử dùng thứ đó mười phút
xem nó thay đổi thế nào.
722
00:42:17,246 --> 00:42:18,622
Malargüe không xa tới mức đó.
723
00:42:25,629 --> 00:42:27,005
Có lẽ mình sẽ không tới nơi được.
724
00:42:27,089 --> 00:42:30,217
Nhưng rồi sẽ đến lúc
mà chúng tôi quay lại cũng dở
725
00:42:30,300 --> 00:42:32,928
mà đi cũng không xong, lúc đó tôi bị kẹt.
726
00:42:36,932 --> 00:42:37,933
Xem đây.
727
00:42:38,642 --> 00:42:40,310
Họ có đường điện nối vào kìa.
728
00:42:41,061 --> 00:42:43,522
Từ đó. Tôi không biết nữa. Ta thử hỏi xem.
729
00:42:44,398 --> 00:42:46,108
Chúng tôi cần sạc phù hợp cho xe.
730
00:42:46,191 --> 00:42:48,944
Chúng tôi thấy một nông trang nhỏ,
nên đi vào.
731
00:42:49,027 --> 00:42:50,237
Vâng, được.
732
00:42:51,238 --> 00:42:54,366
Nó không thể hiện thời gian đầy,
không phải tín hiệu tốt.
733
00:42:55,659 --> 00:42:57,828
- Xe anh có thay đổi gì không?
- Xe tôi nói 42 giờ.
734
00:42:57,911 --> 00:42:58,912
Phải, không sạc được rồi.
735
00:42:58,996 --> 00:43:02,749
Điện ở đây... không đủ khỏe.
736
00:43:02,833 --> 00:43:04,418
Cảm ơn bà nhiều. Chào nhé.
737
00:43:04,501 --> 00:43:05,794
Cảm ơn bà.
738
00:43:06,420 --> 00:43:07,421
Thôi thì.
739
00:43:09,756 --> 00:43:11,717
Chúng ta sẽ không tới nơi được,
nên sẽ quay lại
740
00:43:11,800 --> 00:43:13,051
và tới Bardas Blancas.
741
00:43:19,600 --> 00:43:22,227
Tôi đúng là nằm mơ mới nghĩ
mình sẽ tới được thị trấn đó,
742
00:43:22,311 --> 00:43:23,937
và rồi tắm nước nóng, Wi-Fi...
743
00:43:28,317 --> 00:43:29,860
Không nhớ lắp thế nào nữa.
744
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
Hôm nay tôi lại mất kính râm nữa rồi.
745
00:43:32,112 --> 00:43:33,739
Có lẽ chúng tôi bỏ quên ở nông trang đó.
746
00:43:34,698 --> 00:43:38,368
Nhưng đúng vậy, thì thằng bé đó
sẽ có cặp kính đẹp, nên cũng không sao.
747
00:43:39,703 --> 00:43:41,788
Cậu bé nhìn chúng tôi qua cửa sổ.
748
00:43:52,591 --> 00:43:55,969
Đêm qua, tôi không ngủ ngon lắm
khi mà xe tải đi lại ầm ầm,
749
00:43:56,053 --> 00:43:59,389
nhưng dù sao, tôi đã thức rồi.
Giờ là khoảng 6:45.
750
00:44:00,015 --> 00:44:01,934
Và ta hãy đi xem xe có sạc được không.
751
00:44:03,227 --> 00:44:04,811
99%.
752
00:44:09,024 --> 00:44:10,651
Đó là điệu nhảy sạc điện
753
00:44:10,734 --> 00:44:12,653
Đó là vòng quay sạc điện
754
00:44:12,736 --> 00:44:15,864
Đó là điệu nhảy sạc điện
và vòng quay sạc điện
755
00:44:19,159 --> 00:44:23,705
Tôi nghĩ đây là hệ thống tự hoại
cho tất cả các tòa nhà quanh đây.
756
00:44:24,206 --> 00:44:25,207
Tôi vừa ra đằng kia
757
00:44:25,290 --> 00:44:28,168
khi quay lại kiểm tra xe sạc điện, thì...
758
00:44:28,252 --> 00:44:31,421
Đó là mùi hôi tôi đang ngửi thấy.
Và đây là hệ thống tự hoại...
759
00:44:32,673 --> 00:44:34,341
còn đây là lều của tôi.
760
00:44:34,424 --> 00:44:35,425
Bể tự hoại.
761
00:44:36,552 --> 00:44:37,678
Lều.
762
00:44:41,598 --> 00:44:42,975
Chúng tôi lại lên đường.
763
00:44:43,058 --> 00:44:45,143
Tôi yêu cắm trại,
nhưng đã tới lúc đi tiếp.
764
00:44:47,646 --> 00:44:50,274
- Sạc 55% có được không?
- Thôi, 55 cũng được.
765
00:44:58,323 --> 00:45:02,369
Chúng tôi sẽ tới San Juan,
và rồi tới thị trấn Villa Union,
766
00:45:02,452 --> 00:45:04,621
sau đó chúng tôi sẽ thử đi
một chuyến thường nhật dài nhất,
767
00:45:04,705 --> 00:45:07,082
320 km tới thị trấn Belén,
768
00:45:07,165 --> 00:45:09,877
đưa chúng tôi tới gần điểm cuối
của hành trình qua Argentina.
769
00:45:11,587 --> 00:45:15,215
Mặt trời đang chiếu sáng. Hy vọng
chúng tôi sẽ tăng được quãng đường đi.
770
00:45:15,299 --> 00:45:18,719
Nên tôi nghĩ chính ở chỗ này
hôm qua chúng ta đã quyết định quay lại.
771
00:45:18,802 --> 00:45:21,346
Chính ở đây tôi nhận ra
chúng ta sẽ không tới nơi được.
772
00:45:21,805 --> 00:45:22,806
Và...
773
00:45:25,100 --> 00:45:29,479
có lẽ tôi đã quên kính râm ở đây.
774
00:45:30,022 --> 00:45:33,108
Để tôi xem có thấy kính
trên mặt đất không.
775
00:45:34,902 --> 00:45:36,486
Anh đang tìm gì thế?
776
00:45:37,946 --> 00:45:39,072
Kính của anh à?
777
00:45:40,657 --> 00:45:42,534
Biến khỏi... Không!
778
00:45:43,493 --> 00:45:44,786
Không!
779
00:45:44,870 --> 00:45:45,704
Tuyệt quá!
780
00:45:45,787 --> 00:45:47,664
Ôi trời, kết cục tuyệt vời!
781
00:45:49,458 --> 00:45:51,543
Thật tiếc cho cậu bé,
nhưng thử cũng tốt.
782
00:45:51,627 --> 00:45:52,669
Thật tuyệt vời.
783
00:45:54,046 --> 00:45:56,548
Được rồi. Tuyệt hảo.
784
00:46:15,859 --> 00:46:16,860
Chết tiệt.
785
00:46:25,160 --> 00:46:26,703
Chà, khá là ghê rợn.
786
00:46:31,750 --> 00:46:32,751
Chà!
787
00:46:38,298 --> 00:46:39,800
Thật kinh ngạc. Không một ai ở đây.
788
00:46:45,264 --> 00:46:47,474
Chắc chắn họ đã
làm phim James Bond ở đây.
789
00:46:47,558 --> 00:46:49,518
Có một đường hầm, và một...
790
00:46:50,227 --> 00:46:51,270
- James Bond.
- James Bond.
791
00:46:51,353 --> 00:46:52,771
Và cả phong cảnh này, nhìn kìa.
792
00:46:53,480 --> 00:46:56,149
- Ông Bond. Vâng.
- Ở đây thật giống phim James Bond.
793
00:47:01,363 --> 00:47:02,447
Con đập đẹp tuyệt này.
794
00:47:02,990 --> 00:47:06,994
Khiến tôi nhớ ra rằng bố tôi đã làm việc,
hồi ông ở tuổi thiếu niên,
795
00:47:07,077 --> 00:47:11,164
khi ông 17 hay 18 tuổi, ông tham gia
xây một con đập phía trên Crieff.
796
00:47:11,248 --> 00:47:13,625
Phía trên thị trấn mà tôi lớn lên
và là quê hương của tôi,
797
00:47:13,709 --> 00:47:15,294
thị trấn Crieff ở Scotland.
798
00:47:15,377 --> 00:47:17,421
Giờ đây ngắm con đập này, tôi đang nghĩ,
đúng là một dự án to lớn.
799
00:47:17,504 --> 00:47:22,217
Quả là một chiến công tuyệt vời
mới tạo ra một thứ như thế này.
800
00:47:24,678 --> 00:47:26,513
Khả năng của con người thật vô biên.
801
00:47:31,351 --> 00:47:32,519
Lại lên đường.
802
00:47:35,230 --> 00:47:38,066
Hôm nay chúng tôi thử đi 320 km.
Tới Belén.
803
00:47:38,150 --> 00:47:40,777
Thôi thì cứ xem
mọi việc thế nào. Phiêu lưu mà.
804
00:47:51,622 --> 00:47:54,541
Thật thú vị. Có lúc thế này, lúc thế khác.
805
00:47:54,625 --> 00:47:56,710
Phải nói là hôm nay tôi đang khá vui.
806
00:47:56,793 --> 00:47:59,713
Tôi đang cảm thấy thật tuyệt
về tinh thần.
807
00:48:05,511 --> 00:48:06,637
Thật tuyệt vời.
808
00:48:06,720 --> 00:48:09,640
Giống con đường mô tô trong mơ, thật vậy.
809
00:48:12,809 --> 00:48:15,562
Tôi nghĩ chúng ta
đang ra khỏi thung lũng nhỏ này.
810
00:48:22,027 --> 00:48:23,529
Chúng ta có thể
thử sạc mô tô ở đây.
811
00:48:23,612 --> 00:48:25,697
Trông như cửa hàng điện.
812
00:48:29,034 --> 00:48:30,118
Cô tên là gì?
813
00:48:30,202 --> 00:48:32,120
- Vanessa.
- Vanessa.
814
00:48:32,204 --> 00:48:33,580
Rất vui được gặp cô, Vanessa.
815
00:48:34,248 --> 00:48:35,290
- Xin chào.
- Xin chào.
816
00:48:35,374 --> 00:48:36,375
- Chào ông.
- Ông khỏe chứ?
817
00:48:37,125 --> 00:48:38,126
Rất vui được gặp ông.
818
00:48:40,963 --> 00:48:43,799
Tình huống chúng tôi xuất hiện ở đây
có gì hay chứ,
819
00:48:43,882 --> 00:48:46,552
và chúng tôi nghĩ trông nó như
cửa hàng âm thanh hay gì đó...
820
00:48:46,635 --> 00:48:47,469
TODO ELECTRICIDAD
ÂM THANH Ô TÔ
821
00:48:47,553 --> 00:48:50,097
...cứ như ở đây có cửa hàng
để họ lắp dàn âm thanh vào ô tô,
822
00:48:50,180 --> 00:48:53,058
nên chúng tôi nghĩ họ có điện khỏe,
và chúng tôi đi vào.
823
00:48:53,141 --> 00:48:57,062
Hóa ra đó chỉ là ga-ra của họ.
Nhà của họ ở ngay đằng sau.
824
00:48:57,145 --> 00:48:59,523
Không liên quan tới cửa hàng âm thanh.
Ấy mà họ vẫn cho chúng tôi sạc.
825
00:49:00,232 --> 00:49:01,233
Họ mời chúng tôi ăn trưa.
826
00:49:01,984 --> 00:49:05,195
Vui quá xá. Và chúng tôi không...
Họ không biết rõ chúng tôi lắm.
827
00:49:06,488 --> 00:49:09,449
Chúa toàn năng. Chúng tôi
đường đột tới, hoàn toàn xa lạ,
828
00:49:09,533 --> 00:49:13,078
vậy mà bây giờ chúng tôi đang dùng
điện của họ, ăn đồ ăn của họ.
829
00:49:13,161 --> 00:49:14,580
Ăn đồ ăn của họ.
830
00:49:15,581 --> 00:49:19,251
- Đảo. Hòn Đảo.
- Ông ấy ngờ ngợ tôi, nhìn này.
831
00:49:21,628 --> 00:49:24,047
Ông ấy ngờ ngợ nửa nhận ra tôi, nửa không.
832
00:49:24,923 --> 00:49:27,050
- Thế à?
- Ông ấy không tin vào bản năng.
833
00:49:27,134 --> 00:49:28,719
Hãy tin vào bản năng của mình.
834
00:49:30,304 --> 00:49:34,141
Hãy cảm nhận cảm xúc.
Sử dụng sức mạnh của mình.
835
00:49:35,976 --> 00:49:36,977
Ông ấy ngờ ngợ tôi.
836
00:49:37,060 --> 00:49:39,730
Điều mà tôi sẽ luôn nhớ về đất nước này,
837
00:49:39,813 --> 00:49:42,441
luôn nhớ về đất nước này,
đó là con người.
838
00:49:43,025 --> 00:49:46,737
Người dân ở đây thật tuyệt vời.
Thật tuyệt vời.
839
00:49:46,820 --> 00:49:50,824
Thân thiện, sẵn lòng giúp đỡ,
mở rộng cánh cửa,
840
00:49:50,908 --> 00:49:55,662
chẳng ai từ chối điều gì.
Đây là vùng thật sự thú vị của thế giới.
841
00:49:56,538 --> 00:49:57,581
Nên, tôi sẽ buồn khi ra đi.
842
00:50:02,336 --> 00:50:05,672
Chúng tôi đã đi khoảng 150 km.
843
00:50:06,215 --> 00:50:07,049
Trông tốt đấy.
844
00:50:07,132 --> 00:50:10,802
Phải, hiện tại
mọi việc chính xác như ta mong muốn.
845
00:50:17,851 --> 00:50:19,728
Sắp tới nơi chưa?
846
00:50:19,811 --> 00:50:23,065
Đi 320 km một ngày là như thế này đây.
Lái xe trong bóng tối.
847
00:50:29,571 --> 00:50:33,450
Đèn đường! Belén.
848
00:50:33,534 --> 00:50:34,368
Bùm.
849
00:50:36,119 --> 00:50:38,288
Này! Tôi vui vì được ở thị trấn cổ Belén.
850
00:50:38,372 --> 00:50:39,373
Phải.
851
00:50:41,291 --> 00:50:44,628
Vậy là hôm nay
chúng ta đã đi gần 350 km.
852
00:50:44,711 --> 00:50:48,632
Đúng vậy, một ngày phi thường nữa.
853
00:50:48,715 --> 00:50:50,259
Phải, một ngày tuyệt vời.
854
00:50:51,468 --> 00:50:52,553
Giỏi lắm, Charley.
855
00:50:53,220 --> 00:50:54,721
Phải, chúng ta đã xử lý xong.
856
00:50:57,015 --> 00:50:59,268
Tôi thật sự thích nơi xa lạ.
857
00:50:59,351 --> 00:51:01,520
Gặp những người chúng tôi tình cờ gặp,
858
00:51:01,603 --> 00:51:03,105
và những nơi chúng tôi đi qua.
859
00:51:03,188 --> 00:51:04,398
Cho tới giờ, chuyến đi thật tuyệt diệu.
860
00:51:04,481 --> 00:51:05,315
Charley.
861
00:51:05,816 --> 00:51:09,653
Thật tuyệt vời khi đi qua Patagonia
và vùng đất thấp của Argentina.
862
00:51:09,736 --> 00:51:11,280
Được ngắm nhìn phong cảnh đó
đúng là đặc ân.
863
00:51:11,363 --> 00:51:13,615
Một nơi tuyệt vời để đến và lái mô tô.
864
00:51:13,699 --> 00:51:15,075
Nhưng giờ đây là một thử thách mới:
865
00:51:15,158 --> 00:51:17,703
Chúng tôi sẽ leo lên
những đỉnh cao nhất của dãy Andes,
866
00:51:17,786 --> 00:51:19,788
và nguy cơ thực sự của độ cao.
867
00:52:15,135 --> 00:52:17,137
Biên dịch: Ngân Trần