1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 21.000 kilometre yol katedeceğiz. 13 ülkeden geçeceğiz. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Ushuaia'dan yola çıkıp Arjantin ve Şili'ye girip çıkacağız, Atacama Çölü'nü aşıp 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 La Paz'a gideceğiz. Titicaca Gölü'nü geçip 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 And Dağları boyunca Kolombiya ve Panama'ya gideceğiz. 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 Orta Amerika ve Meksika'dan geçip 100 günün sonunda Los Angeles'ta olacağız. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 YÖNETMEN - YAPIMCI 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Onlara video kameralar vereceğiz 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 ve kasklarında da mikrofonlu kameralar olacak. 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 Böylece onlar da çekim yapacaklar. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Bu, yol mu? Aman Tanrım! 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 YÖNETMEN - YAPIMCI 12 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Üçüncü bir motorda 13 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 kameramanımız Claudio olacak. 14 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Russ ve ben elektrikli pikaplarla onları izleyeceğiz. 15 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 Yanımızda kameraman Jimmy 16 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 ve lojistik sorumluları Anthony ve Taylor da olacak. 17 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Araçlardan motosikletleri çekeceğiz 18 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 ve sınırlarda onlarla buluşacağız. 19 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 Onun dışında yalnız olacaklar. 20 00:01:36,638 --> 00:01:39,474 SANTA CRUZ ARJANTİN 21 00:01:45,606 --> 00:01:49,735 LOS ANGELES'A 19.086 KİLOMETRE 22 00:01:54,948 --> 00:01:58,410 Şili'ye geçeceğiz ve Andların arasından devam edeceğiz. 23 00:01:58,493 --> 00:02:01,038 Biraz daha yükseklere tırmanacağız. 24 00:02:04,583 --> 00:02:05,959 Koyunlar, koyunlar. 25 00:02:06,335 --> 00:02:10,506 Vay canına, şuraya bak. Yüzlerce koyun var. 26 00:02:11,715 --> 00:02:15,260 Bu arkadaşlar popolarını pek temizlemiyor galiba. 27 00:02:20,349 --> 00:02:21,350 Koyunları seviyorum. 28 00:02:21,975 --> 00:02:23,644 En azından güzel hayvanlar. 29 00:02:33,362 --> 00:02:35,239 Şu anda işler yolunda görünüyor. 30 00:02:35,322 --> 00:02:37,908 Yolculuğun ilk on günü çok zordu. 31 00:02:37,991 --> 00:02:42,371 Elektrik konusunda çok zorlu bir öğrenme eğrisinden geçtik. 32 00:02:43,205 --> 00:02:45,374 Dün "Bu işi beceremeyeceğiz." diyorduk. 33 00:02:45,457 --> 00:02:48,293 Bugünse "Harika bir şey bu!" diyoruz. 34 00:02:49,336 --> 00:02:52,172 Soğuğun motosikletleri etkilediğini anladık. 35 00:02:52,256 --> 00:02:54,758 Anlaşılan, bataryalar da biraz insanlar gibi. 36 00:02:54,842 --> 00:02:58,053 37 derece civarında çok iyi çalışıyorlar. 37 00:02:58,136 --> 00:03:03,058 Tek şarjla 220, 240 kilometre yapabilmeyi düşünün. 38 00:03:03,141 --> 00:03:05,310 İnanılmaz olurdu. 39 00:03:08,313 --> 00:03:10,274 Şu âna kadar Ushuaia'dan 40 00:03:10,357 --> 00:03:13,193 Perito Moreno'ya 1600 kilometre kadar yol yaptık. 41 00:03:13,277 --> 00:03:17,197 Şimdi Şili'ye geçip Batı Andlar boyunca ilerleyerek Chaitén'e, 42 00:03:17,906 --> 00:03:19,908 oradan da feribotla Puerto Montt'a gideceğiz. 43 00:03:23,412 --> 00:03:25,122 PERITO MORENO ARJANTİN 44 00:03:25,205 --> 00:03:26,582 Motorlar düzelince 45 00:03:26,665 --> 00:03:27,916 biraz rahatladık 46 00:03:28,000 --> 00:03:30,586 ve amaçladığımız gibi insanlarla konuşmaya başladık. 47 00:03:31,003 --> 00:03:32,421 Merhaba, adım Ewan. 48 00:03:33,046 --> 00:03:34,047 Nasılsın? 49 00:03:34,131 --> 00:03:35,299 Benjamin mi? 50 00:03:39,428 --> 00:03:41,013 O zaman dans! 51 00:03:42,973 --> 00:03:46,226 Dans edin. Hünerinizi gösterin. Figürlerinizi görelim. 52 00:03:46,685 --> 00:03:50,731 Evet. Güzel, güzel. Evet, evet. 53 00:03:50,814 --> 00:03:52,649 Biraz floss yapalım! 54 00:03:55,360 --> 00:03:56,737 Çok iyiydi! 55 00:03:56,820 --> 00:03:58,113 Gayda bandosunda davulcuydum. 56 00:03:58,197 --> 00:04:00,240 -Öyle mi? -Rock gruplarında falan da. 57 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 Rock grubumuzda. 58 00:04:11,877 --> 00:04:12,920 İşte bu! 59 00:04:14,129 --> 00:04:15,172 -Görüşürüz! -Görüşürüz! 60 00:04:24,014 --> 00:04:27,559 İşte Paso Internacional'deyiz. 61 00:04:29,102 --> 00:04:31,939 Gördüğüm en dramatik sınır geçişi. 62 00:04:32,022 --> 00:04:34,358 ARJANTİN - ŞİLİ SINIR GEÇİŞİ 63 00:04:36,527 --> 00:04:40,030 Şili'deyiz ve gerçekten muhteşem bir yerdeyiz! 64 00:04:40,113 --> 00:04:41,907 Bu manzara... Aman Tanrım! 65 00:04:42,699 --> 00:04:45,035 Dağlar var, göl var. 66 00:04:45,118 --> 00:04:46,286 Büyülü bir yer. 67 00:04:50,707 --> 00:04:53,335 Şili bu işte, dostum. Yolculuk ilginçleşiyor. 68 00:04:54,461 --> 00:04:57,589 Şili'yi seviyorum. Ailemin burayla küçük bir bağı da var. 69 00:04:57,673 --> 00:05:02,052 Büyük büyük büyük büyükbabam demir yolu inşaatı için Şili'ye gelmiş. 70 00:05:02,135 --> 00:05:03,595 Mühendismiş. 71 00:05:05,264 --> 00:05:07,224 Bütün soyum İskoç olsa da 72 00:05:07,307 --> 00:05:12,312 Şili'yle de küçük bir bağım var. 73 00:05:14,690 --> 00:05:16,441 Bağımsızlık Haftası varmış. 74 00:05:16,525 --> 00:05:18,986 İspanyol yönetiminin bitişinin yıl dönümüymüş. 75 00:05:19,069 --> 00:05:20,904 Onun için her yerde bayraklar var. 76 00:05:20,988 --> 00:05:23,866 İlkbahar başlarken insanlar tatil yapıyorlar. 77 00:05:23,949 --> 00:05:26,785 Önümüzdeki hafta buralar çok hareketli olacak. 78 00:05:31,248 --> 00:05:36,378 1818'de Şili halkı, 300 yıllık İspanyol yönetimine son vermiş. 79 00:05:36,461 --> 00:05:39,214 O günden beri eylül ayının üçüncü haftasında 80 00:05:39,298 --> 00:05:40,924 bağımsızlıklarını kutluyorlar. 81 00:05:41,008 --> 00:05:42,467 Doğru zamanda gelmişiz. 82 00:05:43,760 --> 00:05:44,595 Şey diyor... 83 00:05:45,596 --> 00:05:48,932 Keşke İspanyolca bilseydim, ama buraya park... 84 00:05:49,892 --> 00:05:50,934 Bir deneyelim. 85 00:05:51,727 --> 00:05:53,645 -Açık değil. -Değil mi? 86 00:05:54,396 --> 00:05:55,939 Kötü bir başlangıç oldu. 87 00:05:58,317 --> 00:05:59,902 Tatil olduğu için. 88 00:06:00,986 --> 00:06:02,237 Her yer kapalı. 89 00:06:02,321 --> 00:06:04,615 İçeride birisi yemek yiyor. 90 00:06:05,199 --> 00:06:07,409 Evet. Ama kapı kilitli. Kapalı. 91 00:06:08,493 --> 00:06:09,953 Bir adam geliyor. 92 00:06:12,664 --> 00:06:13,665 -Hola. -Hola. 93 00:06:16,960 --> 00:06:18,545 Zile basmak gerekiyormuş. İşte. 94 00:06:18,629 --> 00:06:19,713 Zili çalacaksın. 95 00:06:19,796 --> 00:06:20,631 Tabii ya. 96 00:06:22,716 --> 00:06:24,009 -O, evet. -O! Gracias. 97 00:06:24,092 --> 00:06:25,511 Ortada salata da var. 98 00:06:26,386 --> 00:06:27,554 Ve chimichurri. 99 00:06:27,638 --> 00:06:29,097 -Chimichurri mi? -Si. 100 00:06:29,181 --> 00:06:30,015 Si. 101 00:06:30,557 --> 00:06:31,934 Teşekkür ederim. 102 00:06:32,017 --> 00:06:33,769 Teşekkürler. Tamam. Çok teşekkürler. 103 00:06:33,852 --> 00:06:36,563 -Salatanın küçüklüğüne bayıldım. -Evet. 104 00:06:36,647 --> 00:06:38,690 Yani... Muhtemelen yemeyiz. 105 00:06:38,774 --> 00:06:39,691 Üç kişilik. 106 00:06:39,775 --> 00:06:41,568 Nefis. Kuzu mu bu? 107 00:06:41,652 --> 00:06:43,195 Ne olduğunu anlamadım. 108 00:06:48,742 --> 00:06:51,161 -Et işte. -Et mi? Et. 109 00:06:51,828 --> 00:06:54,331 Ne olduğunu anlamadım. Bu chimichurri 110 00:06:54,414 --> 00:06:57,125 ağzımı öyle bir yaktı ki ne olduğunu anlamıyorum. 111 00:06:58,961 --> 00:07:01,630 Birden etkisini gösterdi. Burnum akmaya başladı. 112 00:07:03,340 --> 00:07:07,427 Ha bire şöyle yapıyorum... Dilimi soğutmak için. 113 00:07:07,511 --> 00:07:09,888 Biraz olsun... Tanrım, biraz daha getirdi. Bak. 114 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 -Daha da veriyor. -Gracias. 115 00:07:12,057 --> 00:07:13,392 Ağzım cayır cayır. 116 00:07:26,488 --> 00:07:28,448 CARRETERA AUSTRAL ŞİLİ 117 00:07:28,532 --> 00:07:30,033 Büyüleyici bir gün. 118 00:07:30,117 --> 00:07:32,953 Ben de böyle yerler görmeyi umuyordum. 119 00:07:34,997 --> 00:07:37,249 Belki de geçtiğim 120 00:07:37,332 --> 00:07:41,545 en muhteşem motosiklet yolu. 121 00:07:41,628 --> 00:07:43,130 İskoçya'daki yolları saymazsak. 122 00:07:45,382 --> 00:07:46,800 Bu yol cennet gibi! 123 00:07:54,725 --> 00:07:58,854 Bugün Yusseff'in restoranında chimichurri sosunu fazla kaçırdım. 124 00:07:58,937 --> 00:07:59,771 GÜNLÜK KAMERASI 125 00:08:02,900 --> 00:08:05,569 Şimdi bunun bedelini ödüyorum. 126 00:08:06,778 --> 00:08:07,779 Of be. 127 00:08:08,572 --> 00:08:11,408 PUYUHUAPI ŞİLİ 128 00:08:11,491 --> 00:08:13,744 Bardaktan boşanırcasına yağıyor. 129 00:08:15,621 --> 00:08:16,747 Şu sesi dinleyin. 130 00:08:18,665 --> 00:08:20,501 Hâlimiz çok komik. 131 00:08:20,751 --> 00:08:24,421 Yarın sabah feribotu yakalamak zorundayız. 132 00:08:25,047 --> 00:08:27,257 Ve bunu yapmak da... 133 00:08:27,841 --> 00:08:29,551 Aman Tanrım. 134 00:08:30,093 --> 00:08:31,261 Ewan, ne istiyorsun? 135 00:08:31,803 --> 00:08:32,804 İstediğim... 136 00:08:33,304 --> 00:08:34,932 Şu anda söylemek istemiyorum. 137 00:08:35,015 --> 00:08:36,099 Ama bunu çekmem lazım. 138 00:08:37,351 --> 00:08:38,352 Bu tarzı. 139 00:08:38,434 --> 00:08:40,020 Ne? Tarzımda ne varmış? 140 00:08:40,562 --> 00:08:42,481 -Güzel değil mi? -Güzel. Sadece... 141 00:08:42,563 --> 00:08:43,398 Saçım iyi mi? 142 00:08:45,108 --> 00:08:47,236 -Biraz nine tarzı. -Nine tarzı. 143 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 Ay, çok soğuk. 144 00:08:54,284 --> 00:08:56,036 İlk kez yağmurda gidiyoruz. 145 00:08:56,119 --> 00:08:59,456 Üstelik de toprak yollarda. Çok ilginç olacak. 146 00:09:00,999 --> 00:09:02,042 Sırılsıklam oldum. 147 00:09:02,668 --> 00:09:04,753 Tam gözüme geldi! Feci. 148 00:09:10,092 --> 00:09:13,720 Güldüğüm için kusura bakma. Ama çok komikti! 149 00:09:40,455 --> 00:09:43,000 Kaskımı yağmurda bırakmışım. 150 00:09:43,083 --> 00:09:45,335 Buralardaki pedler iyice ıslanmış. 151 00:09:46,086 --> 00:09:49,590 Motosiklet sürerken buğu yaptı. 152 00:09:50,174 --> 00:09:51,633 -Hâlbuki... -Pardon, dostum. 153 00:09:51,717 --> 00:09:54,136 -Hâlbuki çift... -Pardon. Hayır. Müsaadenle. 154 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 -Hâlbuki çift... -Pardon, geçmeliyim. 155 00:09:56,388 --> 00:09:57,848 Çift cam var... 156 00:09:59,308 --> 00:10:02,060 Belki bugünlerde 360 derecelik bir çekim yaparsınız. 157 00:10:02,144 --> 00:10:03,854 -Tabii isterseniz. -Ne? 158 00:10:04,730 --> 00:10:05,689 Ne dedin? 159 00:10:08,442 --> 00:10:10,652 Vizörüm buğulanmasın diye uğraşıyorum. 160 00:10:11,528 --> 00:10:13,906 -Jack Black'in Hababam Rock'ını izledim. -Evet. 161 00:10:13,989 --> 00:10:15,282 Ha bire böyle yapıyordu. 162 00:10:17,993 --> 00:10:20,120 Ve bu... Hiç rock and roll'a benzemiyor. 163 00:10:20,204 --> 00:10:21,622 Ama o çok güzel yapıyor. 164 00:10:24,958 --> 00:10:27,544 Birisi şu zımbırtıları halledebilir mi? 165 00:10:27,628 --> 00:10:29,838 Yağmurda durmaları iyi olmayabilir. 166 00:10:29,922 --> 00:10:32,132 -Sağ ol, Ewan. -Ekibimiz halleder. 167 00:10:32,216 --> 00:10:34,343 Şarj departmanı görev başına. 168 00:10:35,594 --> 00:10:36,887 Makyözleri geçebilirler mi? 169 00:10:37,554 --> 00:10:39,097 -Bilmem. -Gerideler. 170 00:10:39,181 --> 00:10:42,601 Şarjcılar yemek, makyaj ve kostümden sonra geliyor. Yani... 171 00:10:43,101 --> 00:10:43,936 Kim bilir? 172 00:10:55,364 --> 00:10:59,701 Ekiple birlikte gidiyoruz. Feribota bineceğiz. 173 00:11:01,078 --> 00:11:03,664 Yağmur yine şiddetlendi. 174 00:11:05,541 --> 00:11:08,669 Yağmurda gitmek zor. Görüş mesafesi düşük. 175 00:11:08,752 --> 00:11:10,045 Hızlı da gidemiyorsun. 176 00:11:10,128 --> 00:11:12,297 Feribota yetişmek isterken iyi bir durum değil. 177 00:11:16,260 --> 00:11:19,388 Fren levyem sallanıyor. Bakın. Cıvata gevşemiş. 178 00:11:20,180 --> 00:11:24,226 Bir yere takılsaydı düşebilirdim. 179 00:11:24,309 --> 00:11:27,729 Bir yere takılmasın diye telle bağlayacağım. 180 00:11:28,438 --> 00:11:29,439 İşte böyle. 181 00:11:30,190 --> 00:11:32,568 Açıkçası, çok nadiren fren kullanıyorum. 182 00:11:34,945 --> 00:11:35,779 Oldu. 183 00:11:35,863 --> 00:11:38,282 Tamam, gidelim. Yetişmeyi çok istiyorum. 184 00:11:39,616 --> 00:11:40,909 CHAITÉN ŞİLİ 185 00:11:40,993 --> 00:11:42,786 Günde bir feribot var. 186 00:11:42,870 --> 00:11:44,413 Kaçırırsan kaçırıyorsun. 187 00:11:44,496 --> 00:11:49,376 Bir gün beklemen lazım ve bizim gün kaybetme lüksümüz kalmadı. 188 00:11:57,134 --> 00:11:58,510 İşte şurası. 189 00:11:58,594 --> 00:11:59,595 Vay be. 190 00:12:00,888 --> 00:12:02,055 Bu çok güzel, dostum. 191 00:12:05,517 --> 00:12:08,812 Tanrım. Yağmur ve rüzgâr çok şiddetliydi. 192 00:12:08,896 --> 00:12:12,232 Yol boyunca sürekli "Vardık mı?" dedik. 193 00:12:27,122 --> 00:12:28,832 Uzun bir yol boyunca 194 00:12:28,916 --> 00:12:30,375 çok az şarj yeri olduğu için 195 00:12:30,459 --> 00:12:34,588 bu feribota binmeye karar verdik. Ancud Körfezi'ni feribotla geçeceğiz. 196 00:12:34,671 --> 00:12:37,674 Dokuz saat içinde Puerto Montt'a varacağız. 197 00:12:45,474 --> 00:12:46,600 İki kez dokunacaksın. 198 00:12:47,017 --> 00:12:49,478 Talimatlarda iki kez dokunulacağı yazmıyordu. 199 00:12:50,479 --> 00:12:52,773 -Yani... -Belki doğru dürüst okumadım. 200 00:12:52,856 --> 00:12:54,691 Hayır. Hiç okumadın. 201 00:12:55,192 --> 00:12:57,736 Sorun da bu. Senin... 202 00:12:58,278 --> 00:13:00,822 Onların söylememesi değil, senin okumaman. 203 00:13:04,409 --> 00:13:07,371 Bu da bir evlilik gibi. Üç aylık bir evlilik. 204 00:13:09,081 --> 00:13:12,668 Belki de... Peru'da çift terapisine gitmeliyiz. 205 00:13:12,751 --> 00:13:15,003 Biraz evlilik terapisi alalım. 206 00:13:15,087 --> 00:13:16,713 Bak, bazı sözlerini... 207 00:13:18,549 --> 00:13:22,219 Onları söyleme şeklini incitici buluyorum. 208 00:13:23,428 --> 00:13:25,556 -Bu sana nasıl hissettiriyor? -Bu bana... 209 00:13:26,181 --> 00:13:27,766 Ne bileyim... 210 00:13:28,851 --> 00:13:33,605 Belki de yeterince konuşmuyoruz ve gerçek duygularını ifade etmiyorsun. 211 00:13:33,689 --> 00:13:35,983 Peki. Seni anlıyorum. 212 00:13:36,483 --> 00:13:39,611 Ve artık bunu aklımda tutacağım. 213 00:13:39,695 --> 00:13:43,657 Bir şey söylemek istediğimde bunu hatırlayacağım. 214 00:13:43,740 --> 00:13:46,910 Bunu yapmamaya çalışacağım, çünkü böyle hissetmeni istemiyorum. 215 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 -Peki. -Sen bazı şeyleri söylediğinde de... 216 00:13:49,621 --> 00:13:52,291 Bu bana... 217 00:13:54,585 --> 00:13:57,713 Kendimi değersiz hissettiriyor. 218 00:13:57,796 --> 00:13:59,631 Bu bana değersiz hissettiriyor. 219 00:13:59,715 --> 00:14:00,716 -Bu yüzden... -Asla. 220 00:14:02,509 --> 00:14:05,470 Bunu asla yapmam. Seni asla değersiz görmem. 221 00:14:07,222 --> 00:14:09,433 Her sabah kahvaltıya geldiğinde 222 00:14:09,516 --> 00:14:12,311 sanki odaya güneş doğuyor. Gerçekten. 223 00:14:12,394 --> 00:14:13,687 Sen geldiğinde de. 224 00:14:15,939 --> 00:14:17,900 İşte konuştuk. Çok daha iyiyiz, değil mi? 225 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 -Borcunuz 5000 dolar. -Evet. 226 00:14:21,195 --> 00:14:22,446 Çok teşekkürler. 227 00:14:22,529 --> 00:14:23,447 PUERTO MONTT ŞİLİ 228 00:14:23,530 --> 00:14:26,200 -Evet, burası. -Bağımsızlık Günü. 229 00:14:26,283 --> 00:14:27,284 -Burası mı? -Evet. 230 00:14:27,367 --> 00:14:29,745 Puerto Montt'un merkezindeki bir otoparkta 231 00:14:29,828 --> 00:14:32,039 bir Bağımsızlık partisi olduğunu duyduk. 232 00:14:32,122 --> 00:14:32,956 Tamam, çok güzel. 233 00:14:33,874 --> 00:14:35,667 Sadece birkaç çadır 234 00:14:35,751 --> 00:14:37,002 ve müzik sistemi kurmuşlar. 235 00:14:37,252 --> 00:14:39,338 Ve doyasıya eğleniyorlar. 236 00:14:39,421 --> 00:14:41,340 Hola. Nasılsınız? 237 00:14:41,423 --> 00:14:43,133 -Ne? -Ewan. Memnun oldum. 238 00:14:43,217 --> 00:14:44,301 Adınız ne? 239 00:14:45,677 --> 00:14:46,678 Ewan. 240 00:14:46,970 --> 00:14:48,180 -Ewan mı? -Ewan. 241 00:14:48,263 --> 00:14:49,431 -Ewan mı? 242 00:14:49,515 --> 00:14:51,391 -Ewan. -Evet. Memnun oldum. 243 00:14:56,313 --> 00:15:00,526 Çılgınca dans ediyorlardı ve bazıları iyice kafayı bulmuştu. 244 00:15:00,609 --> 00:15:04,571 Ama tatlı sarhoşlardı. Kavga gürültü olmadı. 245 00:15:05,697 --> 00:15:11,870 Şerbet gibi bir şey, ama %36 alkollü. 246 00:15:12,871 --> 00:15:14,122 Ama sulu. 247 00:15:15,415 --> 00:15:16,416 Ve dondurmalı. 248 00:15:19,795 --> 00:15:23,340 Bu, Güney Amerika empanada'sı, ama bunun aslı... 249 00:15:24,132 --> 00:15:25,926 Bunun aslı, İskoç böreği. 250 00:15:26,009 --> 00:15:27,052 Aman Tanrım. 251 00:15:29,096 --> 00:15:30,097 Hoşça kalın, kızlar! 252 00:15:31,098 --> 00:15:33,141 Eğlenceliydi. Çok eğlendim. 253 00:15:36,436 --> 00:15:39,147 Yılın bu döneminde Şili'de olmak özel bir deneyim. 254 00:15:39,231 --> 00:15:41,608 Bugün yine Arjantin'e geçeceğiz 255 00:15:41,692 --> 00:15:43,110 ve Aluminé'ye gideceğiz. 256 00:15:49,241 --> 00:15:52,619 Şili ile Arjantin arasında tarafsız bir bölgedeyiz. 257 00:15:53,996 --> 00:15:56,081 Tırmandıkça tırmanıyoruz. 258 00:15:56,582 --> 00:15:58,792 Tabii bataryalar için hiç iyi değil. 259 00:16:12,306 --> 00:16:15,601 Burada şebeke elektriği yok ve Rivian'ın şarjı azaldı. 260 00:16:15,684 --> 00:16:17,019 Şu adamdan rica edeceğim. 261 00:16:17,102 --> 00:16:17,936 NATI YEREL YAPIMCI 262 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 -Evet? -Treylerini bırakıp araçlarımızı 263 00:16:20,189 --> 00:16:23,817 çekmesini isteyeceğim. 15 dakika gidiş, 15 dakika dönüş. 264 00:16:23,901 --> 00:16:25,444 -Olur mu? -Olur. 265 00:16:25,527 --> 00:16:26,904 Teşekkürler. Çok güzel. 266 00:16:28,530 --> 00:16:30,115 İstediği zaman başlasın. 267 00:16:33,118 --> 00:16:36,038 Rivian çekilirken hemen şarj oluyor. 268 00:16:36,121 --> 00:16:39,041 Hemen yola dönmek için çok güzel bir numara. 269 00:16:42,544 --> 00:16:44,755 Adam empanada almak için durmuş 270 00:16:44,838 --> 00:16:48,217 ve biz onu aracımızı çekmeye ikna ettik. 271 00:16:48,842 --> 00:16:51,678 Dave tırla şarj etme fikrini iyi buldu. 272 00:16:51,762 --> 00:16:53,889 Araçların her köşesinde bir motor var. 273 00:16:53,972 --> 00:16:55,807 Her motor bir tekere güç veriyor. 274 00:16:55,891 --> 00:16:57,684 Ama araç çekildiğinde 275 00:16:57,768 --> 00:17:01,730 bu hareket elektriğe dönüştürülüyor ve bataryaya besleniyor. 276 00:17:01,813 --> 00:17:06,568 Çekerek şarj yoluyla, bir saatte bataryanın %80'ini dolduruyoruz. 277 00:17:09,320 --> 00:17:11,781 Şarjımız azaldı ve ıssız bir yerdeyiz. 278 00:17:11,865 --> 00:17:14,284 Bu kasabadan sonra... 279 00:17:15,661 --> 00:17:19,330 ...150 kilometre boyunca durabileceğimiz bir yer yok. 280 00:17:19,414 --> 00:17:21,333 Muhtemelen şarjımız yetmez. 281 00:17:21,415 --> 00:17:24,545 Hâlâ şarj ritmini oturtamadık, 282 00:17:24,627 --> 00:17:27,839 ama yaratıcı şarj yolları buluyoruz. 283 00:17:27,923 --> 00:17:33,595 Böylece yolumuza devam ediyoruz. Üstelik bu eğlenceli bir yöntem. 284 00:17:33,971 --> 00:17:35,681 Gracias, señor! 285 00:17:40,185 --> 00:17:42,271 Araçların performansı gayet iyi. 286 00:17:42,354 --> 00:17:44,940 Sonuçta bütün çekim ekipmanlarımızı taşıyorlar 287 00:17:45,023 --> 00:17:48,151 ve bütün elektrik aksamı henüz prototip aşamasında. 288 00:17:58,495 --> 00:18:01,999 Vay be, şu kara bakın. Ne kadar çok. Aman Tanrım! 289 00:18:02,082 --> 00:18:02,916 Bir bakın. 290 00:18:03,542 --> 00:18:06,837 Ewan bazen sislerin arasında kayboluyor. 291 00:18:09,339 --> 00:18:11,592 Babamla karlı bir yolculuk yapmıştık. 292 00:18:11,675 --> 00:18:15,554 Sierra Nevada'da motosikletle dolaşmıştık. 293 00:18:16,597 --> 00:18:17,639 Tahoe Gölü'ne gitmiştik. 294 00:18:18,640 --> 00:18:22,686 Tahoe Gölü civarında biraz kar vardı. 295 00:18:23,312 --> 00:18:24,521 Ama bu kadar çok değil. 296 00:18:28,567 --> 00:18:33,071 Ama Harleyler yine harika. Çok iyi dayanıyorlar. 297 00:18:33,155 --> 00:18:35,782 Yollar ıslak. Buzlu değil. 298 00:18:36,241 --> 00:18:40,204 Arada çukurlar var, ama motosikletler dayanıyor. 299 00:18:41,914 --> 00:18:44,082 -Ne yapıyoruz biz? -İnanılmaz, değil mi? 300 00:18:44,166 --> 00:18:45,542 Bu nedir? 301 00:18:45,626 --> 00:18:47,961 Karların içinde bir motosiklet gezintisi. 302 00:18:48,045 --> 00:18:53,342 Evet. Resmen delilik, değil mi? 1250 metredeyiz. 303 00:18:53,425 --> 00:18:54,426 Tamam. 304 00:18:55,636 --> 00:18:58,347 Karla kaplı Andları aşmak müthiş. 305 00:18:58,430 --> 00:19:00,224 Bunu filme çekmek çok özel. 306 00:19:00,516 --> 00:19:02,851 Ama sadece burada olmak bile çok keyifli. 307 00:19:04,853 --> 00:19:06,647 Şili'yi gerçekten çok sevdik. 308 00:19:07,439 --> 00:19:10,776 Muhteşem bir yer. Patagonya'da her şey var. 309 00:19:13,028 --> 00:19:14,071 Seni vuracağım. 310 00:19:16,865 --> 00:19:17,699 Tamam. 311 00:19:19,409 --> 00:19:20,786 Bir saniye. 312 00:19:28,335 --> 00:19:31,171 Andların zirvelerinden yüzlerce metre iniş yaptık. 313 00:19:31,255 --> 00:19:32,798 Burada kar yok gibi bir şey. 314 00:19:35,634 --> 00:19:39,721 Güneşe bak. Ağaçların arasında görünüp kayboluyor. 315 00:19:40,222 --> 00:19:41,598 Soğuk azaldı. İyi bir şey. 316 00:19:42,599 --> 00:19:45,477 Bugün dondurucu soğuk olmaması güzel. 317 00:19:46,603 --> 00:19:48,897 İşte geldik. Arjantin sınır kapısındayız. 318 00:19:49,439 --> 00:19:50,774 Patagonya'nın kapısı gibi. 319 00:19:50,858 --> 00:19:53,569 Ama biz Patagonya'dan çıkıyoruz. 320 00:19:57,614 --> 00:19:58,740 VILLA LA ANGOSTURA ARJANTİN 321 00:19:58,824 --> 00:20:00,951 Sonunda bir kamp alanına gittik. 322 00:20:01,493 --> 00:20:03,996 -Ewan McGregor mı? -Evet. Ewan. Evet. 323 00:20:04,079 --> 00:20:06,582 -Ewan mı? Aman Tanrım! -Evet. 324 00:20:06,665 --> 00:20:08,417 -Olamaz. -Evet. Charlie Boorman. 325 00:20:08,500 --> 00:20:10,127 -Senin adın ne? -Martin. 326 00:20:10,210 --> 00:20:13,046 -Nerelisin? -Polonyalı. Evet. Bisikletçiyim. 327 00:20:13,130 --> 00:20:15,549 Nereye gidiyorsunuz? Güneye mi, kuzeye mi? 328 00:20:15,632 --> 00:20:18,886 Kuzeye. Soğuktan bıktık. 329 00:20:19,595 --> 00:20:21,638 Onunla tanışmadan önce bisiklete binmiyordum. 330 00:20:21,722 --> 00:20:23,223 -Evet. -Ne bisiklet ne gezi. 331 00:20:23,307 --> 00:20:24,391 TUĞBA MACERACI 332 00:20:24,474 --> 00:20:25,517 -Hiç. -Öyle mi? 333 00:20:25,601 --> 00:20:27,811 Çok sıradan bir hayatım vardı. 334 00:20:27,895 --> 00:20:30,480 Öğretmendim. Arabam vardı. 335 00:20:30,939 --> 00:20:32,900 Spor da yapmıyordum. 336 00:20:32,983 --> 00:20:34,860 Nerede tanıştınız? Yoksa... 337 00:20:34,943 --> 00:20:35,986 -Türkiye'de. -Türkiye'de. 338 00:20:36,069 --> 00:20:38,030 Türkiye'de küçük bir kasabada yaşıyorum. 339 00:20:38,113 --> 00:20:41,283 Hayata böyle bakıyorlar. 340 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 -Evet. -Çok dar görüşlüler. 341 00:20:43,368 --> 00:20:47,331 Bisikletle dünya turu yapıyordum. 342 00:20:47,414 --> 00:20:49,208 Gitmesini istemedim. 343 00:20:51,793 --> 00:20:54,963 Gözleri aklımdan çıkmadı. 344 00:20:55,047 --> 00:20:56,089 Bu güzel gözleri. 345 00:20:59,009 --> 00:21:00,594 Ama okulu bırakmışsın. 346 00:21:00,677 --> 00:21:02,387 Annen baban, ailen ne dedi? 347 00:21:02,471 --> 00:21:04,473 Sırt çantamı aldım ve onlara 348 00:21:04,556 --> 00:21:07,309 "İstanbul'da öğretmenlik yapacağım." dedim. 349 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Yani, söylemedim. 350 00:21:09,061 --> 00:21:12,272 Vay canına. Anne babana söylememene inanamıyorum. 351 00:21:12,356 --> 00:21:13,565 -Söyleriz. -Bir gün. 352 00:21:13,649 --> 00:21:16,026 -Belki dönünce söylersiniz. -Evet. 353 00:21:17,778 --> 00:21:20,113 Bu çiftle tanışmak bana iyi geldi. 354 00:21:20,197 --> 00:21:22,115 Hepimizin koşulları farklı. 355 00:21:22,199 --> 00:21:25,827 Kendi hayatını yaşayıp doğru bildiğini yapmalısın. 356 00:21:25,911 --> 00:21:27,955 Tuğba bunu yapma cesaretini göstermiş. 357 00:21:28,038 --> 00:21:30,999 Eski hayatını bırakmış. Sevdiği adamla birlikte 358 00:21:31,083 --> 00:21:32,835 büyük bir macera yaşıyor. 359 00:21:35,379 --> 00:21:37,464 Çok tatlı bir aşk hikâyesiydi. 360 00:21:38,173 --> 00:21:41,552 Ondan bahsederkenki hâli. Mavi gözlerine âşık olması. 361 00:21:41,635 --> 00:21:45,264 Yüzü nasıl da aydınlandı. Aman Tanrım! Bunu görmek çok güzeldi! 362 00:21:45,806 --> 00:21:48,141 Sırılsıklam âşık. Mükemmeldi. 363 00:21:51,645 --> 00:21:54,690 ALUMINÉ ARJANTİN 364 00:21:55,315 --> 00:21:58,318 Otel, ama yazın açık. 365 00:21:58,402 --> 00:22:01,196 Kalmak ve bir şeyler yemek istiyorduk. 366 00:22:01,864 --> 00:22:04,366 -Evet. -Ve uyumak. Mümkün değil mi? 367 00:22:04,908 --> 00:22:06,660 -Sanırım değil. -Peki. 368 00:22:06,743 --> 00:22:08,954 Görünce hemen daldık. Nazik bir hanım vardı. 369 00:22:09,037 --> 00:22:10,080 Solano ve kızı. 370 00:22:10,163 --> 00:22:12,374 Otel henüz açılmamış. 371 00:22:13,542 --> 00:22:15,878 Bizi istemiyorlar, değil mi? 372 00:22:15,961 --> 00:22:19,173 -Hayır, sorun olmaz. -Onları ikna edebiliriz. 373 00:22:19,256 --> 00:22:21,008 -Gelin, size göstereyim. -Tamam. 374 00:22:21,800 --> 00:22:23,594 Hazır değil. Henüz... 375 00:22:23,677 --> 00:22:25,846 Sorun değil. Uyku tulumunda yatarız. 376 00:22:25,929 --> 00:22:27,097 -Evet. -Evet. 377 00:22:27,681 --> 00:22:29,266 -Tabii. -Olur mu? Tamam mı? 378 00:22:29,892 --> 00:22:31,435 Güzel. Gracias. 379 00:22:32,561 --> 00:22:33,770 Harika. 380 00:22:35,981 --> 00:22:36,940 Selam, kedi. 381 00:22:37,399 --> 00:22:39,318 Motosikletimde ne arıyorsun? 382 00:22:39,943 --> 00:22:42,196 Ya kamp yiyecekleri ya da bunlar. 383 00:22:42,279 --> 00:22:43,989 Charley, mantarlı mı, tavuklu mu? 384 00:22:44,072 --> 00:22:45,324 İkisi de olur. 385 00:22:47,826 --> 00:22:50,078 Bu gerçek. Gerçek hayat bu. 386 00:22:50,829 --> 00:22:53,081 İnanılmaz derecede ücra bir yer, değil mi? 387 00:22:53,165 --> 00:22:54,166 Evet. 388 00:23:07,262 --> 00:23:09,389 Sabah erkenden kalktık. 389 00:23:10,807 --> 00:23:13,060 Ve şuraya bakın. Burası gerçekten... 390 00:23:14,269 --> 00:23:15,270 ...muhteşem. 391 00:23:22,277 --> 00:23:25,030 Sorun şu ki şuraya kadar 148 kilometre. 392 00:23:25,531 --> 00:23:30,911 Sonra bir de şuraya gitmek istersek şarj etmemiz lazım. Neredeyse... 393 00:23:32,329 --> 00:23:33,163 ...bütün gün. 394 00:23:33,247 --> 00:23:37,417 Gitmek istediğimiz yerler arasındaki mesafeler biraz fazla uzun. 395 00:23:37,501 --> 00:23:40,712 Orada bir kasaba var. La Lajas. Ve orası da... 396 00:23:42,297 --> 00:23:43,924 ...204 kilometre ötede. 397 00:23:44,007 --> 00:23:47,886 Artık biraz yol katetsek çok iyi olacak. 398 00:23:52,140 --> 00:23:55,352 Hızlanmak ve her gün daha fazla yol katetmek istiyoruz. 399 00:23:56,520 --> 00:24:00,774 Önümüzdeki birkaç günde Arjantin'in kuzeybatısını geçeceğiz. 400 00:24:00,858 --> 00:24:03,986 Las Lajas'ı ve sonra Barrancas'ı geçeceğiz 401 00:24:04,069 --> 00:24:06,280 ve şansımız varsa bir kamp yeri bulacağız. 402 00:24:11,201 --> 00:24:13,370 Charley buranın sahibiyle konuştu 403 00:24:13,453 --> 00:24:16,874 ve dümdüz kuzeye gitmek yerine başka bir yola girmeye karar verdik. 404 00:24:17,749 --> 00:24:21,170 Haritaya göre gitsek bu yola hiç girmezdik. 405 00:24:21,253 --> 00:24:24,506 Daha hızlı, kısa ve tepeye kadar 406 00:24:24,590 --> 00:24:26,925 döne döne çıkıyor. Yani keyifli bir yol. 407 00:24:47,404 --> 00:24:49,198 Bütün bu yolu döne döne çıktık. 408 00:24:50,073 --> 00:24:51,533 Yanımızdaki kişi... 409 00:24:51,909 --> 00:24:55,954 ...Claudio von Planta. Yıldızlara giden drone'un pilotu. 410 00:24:59,750 --> 00:25:02,711 Claudio, tüm yolculuklarımızı filme alan kameramanımız. 411 00:25:02,794 --> 00:25:04,922 Akaryakıtlı bir Harley-Davidson kullanıyor. 412 00:25:05,964 --> 00:25:08,300 Claudio, bu nasıl şey? 413 00:25:10,344 --> 00:25:11,345 Bu da ne? 414 00:25:12,304 --> 00:25:13,931 -Buraya ne konuyor? -Burası... 415 00:25:14,014 --> 00:25:15,349 Burası boş! 416 00:25:17,935 --> 00:25:22,481 Bu senin motosiklet biraz zahmetli, değil mi? 417 00:25:23,815 --> 00:25:26,944 Long Way Up konusunda sana bilgi vermediler galiba. 418 00:25:27,027 --> 00:25:29,571 Bu bir elektrikli yolculuk projesi. 419 00:25:30,280 --> 00:25:32,950 Bizimkiler daha kilometrelerce gider. 420 00:25:33,450 --> 00:25:34,660 Bakalım kaç yazıyor? 421 00:25:35,744 --> 00:25:37,162 78 kilometre. 422 00:25:38,580 --> 00:25:41,250 Yakıt sıkıntımız var. 423 00:25:41,333 --> 00:25:44,211 Kusura bakma, Claudio, ama bizim gitmemiz lazım. 424 00:25:47,714 --> 00:25:52,386 Bizde yeterince elektrik var, ama Claudio'nun yakıtı yetmeyebilir. 425 00:25:53,095 --> 00:25:54,137 Garip bir durum. 426 00:25:59,977 --> 00:26:03,105 80 KİLOMETRE GÜNEYDE 427 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 İlk kez arıza yaşıyoruz 428 00:26:06,066 --> 00:26:08,110 ve çok ıssız bir yerdeyiz. 429 00:26:08,193 --> 00:26:11,446 Park vitesindeyim. Diğer viteslere geçemiyorum. 430 00:26:11,530 --> 00:26:12,990 O zaman boşa al ve... 431 00:26:13,073 --> 00:26:14,449 Hiç değiştiremiyorum. 432 00:26:18,495 --> 00:26:21,206 Bir şey, Dave'in arabasının frenlerini bozdu. 433 00:26:21,623 --> 00:26:23,876 Kilitlenip kaldılar. 434 00:26:24,459 --> 00:26:26,920 Tekerlek dönmüyor. Yani, öylece kaldık. 435 00:26:28,255 --> 00:26:29,715 Frenleri gevşetemiyoruz. 436 00:26:29,798 --> 00:26:31,091 Duyuyoruz. 437 00:26:31,175 --> 00:26:32,759 Tornavidayla bir deneyeyim. 438 00:26:38,807 --> 00:26:40,976 -Açabildin mi? -Hayır. 439 00:26:47,232 --> 00:26:49,401 Burası Zapala, bayanlar ve baylar. 440 00:26:49,484 --> 00:26:50,485 ZAPALA ARJANTİN 441 00:26:50,569 --> 00:26:52,112 Akaryakıt krizi gibi bir şey var. 442 00:26:52,196 --> 00:26:55,449 Şu kuyruğa bakın. İnsanlar yakıt almak için bekliyor. 443 00:26:56,116 --> 00:26:58,911 İronik bir durum. Claudio'ya 444 00:27:00,120 --> 00:27:05,292 yakıt almak için bekleyeceğiz. Elektrik için değil. 445 00:27:05,375 --> 00:27:06,418 Çok komik. 446 00:27:06,960 --> 00:27:11,048 Bakın, şurayı görüyorsanız... Az önce yakıt tankeri geldi. 447 00:27:11,131 --> 00:27:13,634 Şehirdeki istasyonların hiçbirinde yakıt yok. 448 00:27:14,426 --> 00:27:16,386 Kuyruk oluşmuş. Kuyruğu görüyorsunuz. 449 00:27:16,470 --> 00:27:17,971 Ta nerelere gidiyor. 450 00:27:18,055 --> 00:27:22,559 Öndeki hanımefendi beş saattir yakıt almak için bekliyormuş. 451 00:27:23,310 --> 00:27:24,645 Zapala'ya hoş geldiniz! 452 00:27:26,647 --> 00:27:30,025 Ya yakıt kuyruğunda bekleyeceğiz 453 00:27:30,108 --> 00:27:32,027 ya da bu şehirde kalıp yarın 454 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 paniğin bitmesini bekleyeceğiz. 455 00:27:34,196 --> 00:27:37,449 İkilemde kaldık. Ne yapacağımızı bilmiyoruz. 456 00:27:39,243 --> 00:27:41,203 Bir şey yapmadan önce bekleyin. 457 00:27:41,286 --> 00:27:43,330 Ne yapmak istiyorsun? Bunu geri iteceğiz ki 458 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 tekerlek dönsün. 459 00:27:44,831 --> 00:27:45,707 Tamam, onarmalıyız, 460 00:27:45,791 --> 00:27:48,544 ama sökmeden önce elektronik yolları deneyelim. 461 00:27:48,961 --> 00:27:51,880 Bu bir prototip, seri üretilen bir araç değil. 462 00:27:51,964 --> 00:27:53,423 Belki beklemesi gerekiyordur. 463 00:27:53,507 --> 00:27:57,719 Aracın bilgisayarını yeniden başlatırsak 464 00:27:58,428 --> 00:28:00,055 belki freni bırakır diye umuyoruz. 465 00:28:03,433 --> 00:28:06,353 Bana şarj aletini veren adama sordum. 466 00:28:07,479 --> 00:28:10,774 Sorun nedir, dedim. Burada hep böyledir, dedi. 467 00:28:10,858 --> 00:28:11,984 Hep böyleymiş. 468 00:28:13,026 --> 00:28:14,444 Çok alışkınız, değil mi? 469 00:28:14,528 --> 00:28:17,197 İstasyonlarda her zaman yakıt buluyoruz. 470 00:28:17,281 --> 00:28:19,741 Bu konuda düşünmüyoruz bile. Ama başka yerlerde, 471 00:28:19,825 --> 00:28:21,535 mesela burada, öyle değil. 472 00:28:21,618 --> 00:28:23,662 Başkalarıyla konuşurken de bunları dinledik. 473 00:28:23,745 --> 00:28:26,415 Burada zor bir dönemden geçiliyor. 474 00:28:26,498 --> 00:28:30,502 İnsanların ceplerinde para, dolaplarında yiyecek yok. 475 00:28:31,545 --> 00:28:33,297 İstasyonlarda da petrol yok. 476 00:28:35,966 --> 00:28:41,930 Mopetli bir adam gördüm. Küçük bir bidonu dolduruyordu. 477 00:28:42,014 --> 00:28:44,766 Claudio'nun bidonuyla yanına koştum 478 00:28:44,850 --> 00:28:47,060 ve benzinin birazını istedim. 479 00:28:47,144 --> 00:28:51,440 Yani, bidonun birazını doldurup bir 200'lük verdim. 480 00:28:51,523 --> 00:28:54,401 Artık bir bidon yakıtı var. 481 00:28:54,484 --> 00:28:56,028 Bir de dondurma mı yedin? 482 00:28:56,111 --> 00:28:57,321 Evet, dondurma yedim. 483 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 Bana sormadı. 484 00:28:58,989 --> 00:29:02,576 Bana da. Dondurma ister misiniz, diye sormadı. 485 00:29:03,160 --> 00:29:04,286 Yakıtımızı aldık. 486 00:29:05,537 --> 00:29:08,749 Hazırız. Peki. Las Lajas'ta görüşürüz. 487 00:29:13,378 --> 00:29:15,380 Düzgün bir şekilde sıfırlamak istiyorum. 488 00:29:15,923 --> 00:29:17,799 Dave, şunu biraz indirsene... 489 00:29:17,883 --> 00:29:21,220 İki kademe indirip 45 saniye bekle. Bakalım olacak mı? 490 00:29:24,181 --> 00:29:25,516 Hadi, bebeğim. 491 00:29:25,599 --> 00:29:26,600 Hadi ama. 492 00:29:27,893 --> 00:29:28,894 Yeşil. 493 00:29:41,698 --> 00:29:42,699 İleri viteste. 494 00:29:49,581 --> 00:29:50,832 İyi görünüyor. 495 00:29:57,631 --> 00:29:59,216 Bizi bekleyin, empanadalar. 496 00:30:01,343 --> 00:30:04,555 Herkese teşekkürler. Yola devam ediyoruz. 497 00:30:09,935 --> 00:30:11,854 Çocukların çok gerisinde kaldık, 498 00:30:11,937 --> 00:30:13,564 ama en azından yolda kalmadık. 499 00:30:16,400 --> 00:30:19,570 LAS LAJAS ARJANTİN 500 00:30:22,531 --> 00:30:26,618 Ne gündü ama! Bugün 221 kilometre yaptık 501 00:30:26,702 --> 00:30:31,832 ve 16 kilometrelik şarj kaldı. Yani, 237 kilometre yapabilirmişiz. 502 00:30:31,915 --> 00:30:35,002 Bu motosikletler sıcakta daha iyi çalışıyor. 503 00:30:35,586 --> 00:30:40,340 Bence hiç şarj etmeden rahat rahat 210 kilometre gidebiliriz. 504 00:30:40,424 --> 00:30:42,217 Gayet iyi. 210 kilometre. 505 00:30:42,301 --> 00:30:45,262 Güneyde, soğuk havada durum hiç böyle değildi. 506 00:30:45,345 --> 00:30:48,473 Son günlerde yolculuğun seyri biraz değişti. 507 00:30:48,557 --> 00:30:52,060 SÜRMEK İÇİN PRİZDEN ÇIKARIN %9 - 18 km 508 00:30:58,233 --> 00:31:00,736 Hava güzel. Sıcak bir gün olacak. 509 00:31:00,819 --> 00:31:03,906 Bugün termal çamaşır yok. Kot, tişört ve normal çoraplar. 510 00:31:04,656 --> 00:31:08,035 Yünlü termaller emekli oluyor. Belki... 511 00:31:09,328 --> 00:31:13,290 Belki yolculuk boyunca. Kim bilir? Bilmiyoruz. 512 00:31:14,124 --> 00:31:15,334 Göreceğiz. 513 00:31:15,417 --> 00:31:16,418 Ama şimdilik, 514 00:31:16,919 --> 00:31:19,338 yardımınız için teşekkürler, yünlü termaller. 515 00:31:19,421 --> 00:31:20,756 Yardımınız için teşekkürler. 516 00:31:22,382 --> 00:31:25,010 Sıcak hava biraz hızlanmamızı sağladı. 517 00:31:25,093 --> 00:31:27,513 Biraz durup insanlarla konuşacak zaman bulduk. 518 00:31:27,888 --> 00:31:30,682 "Mapuçe halkından geliyorum." Ya? 519 00:31:31,642 --> 00:31:33,727 Mopaş mı? Mapaş mı? Mapuh mu? 520 00:31:33,810 --> 00:31:34,937 -Mapuçe. -Mapuçe. 521 00:31:35,020 --> 00:31:35,854 RESTORAN SAHİBİ 522 00:31:35,938 --> 00:31:39,358 "Çünkü Mapuçe diliyim, Mapuçe halkından geliyorum." 523 00:31:39,441 --> 00:31:41,568 Çok ilginç. Tanıştığımıza memnun oldum. 524 00:31:41,652 --> 00:31:43,987 Babamla bir hayalimiz vardı. 525 00:31:44,071 --> 00:31:47,074 Üç yıl önce babam bize bir teklifte bulundu. 526 00:31:47,157 --> 00:31:49,326 Torunları sosyal yardımla yaşamasın diye. 527 00:31:49,409 --> 00:31:52,412 "Kocamla birlikte bir aile projesi başlattılar. 528 00:31:52,496 --> 00:31:57,417 Yemek ve ev yapımı ekmek satma işi. Her şey ev yapımı." 529 00:31:57,501 --> 00:32:02,464 Ama burada hayat çok zor görünüyor. 530 00:32:03,423 --> 00:32:07,636 Yani, bu insanlarınki büyük bir başarı hikâyesi, değil mi? 531 00:32:07,719 --> 00:32:09,847 Evet. Müthiş. Bu kasabada 532 00:32:09,930 --> 00:32:11,473 böyle fazla mekân görmedik. 533 00:32:11,557 --> 00:32:14,351 Machu kabilesi. 534 00:32:14,434 --> 00:32:17,437 M.Ö. 600 ila 500'den beri burada yaşıyorlarmış. 535 00:32:17,938 --> 00:32:20,315 Okuduğum kadarıyla, Şili'de de çok varmış 536 00:32:20,399 --> 00:32:22,109 ve çok kötü muamele görmüşler. 537 00:32:25,112 --> 00:32:27,781 Bu kabilelerden birine uğrayacağız. Bu yol üstündeymiş. 538 00:32:27,865 --> 00:32:31,493 Mapuçelerin yaşadığı küçük bir kasabayı arayacağız. 539 00:32:34,580 --> 00:32:38,375 Yerli Mapuçe halkı yaklaşık üç yüzyıldır bu bölgede yaşıyormuş. 540 00:32:38,458 --> 00:32:41,170 1800'lerde İspanyol istilacılar, buradaki 541 00:32:41,253 --> 00:32:43,380 kârlı sığır ve tuz ticaretini ele geçirmişler. 542 00:32:43,463 --> 00:32:47,176 Halk yoksul düşmüş ve bir daha eski günlerine dönememiş. 543 00:32:48,635 --> 00:32:50,429 CHORRIACA ARJANTİN 544 00:32:50,512 --> 00:32:53,807 Mapuçelerin yaşadığı bir kasabadayız. 545 00:32:56,101 --> 00:33:00,856 Gerçekten... Gerçekten güzel kurulmuş bir kasaba. 546 00:33:00,939 --> 00:33:02,482 İyi bir kasaba. Güçlü. 547 00:33:04,401 --> 00:33:06,904 Şu tarafta belediye binası gibi bir şey var. 548 00:33:08,572 --> 00:33:09,865 -Hola. -Hola. 549 00:33:12,826 --> 00:33:14,286 Adım, Samuel. 550 00:33:14,369 --> 00:33:15,913 -Samuel. -Samuel. 551 00:33:15,996 --> 00:33:18,165 Samuel, ben de Charley. Charley. 552 00:33:19,416 --> 00:33:21,418 -Ewan. -Ewan. Memnun oldum. 553 00:33:23,253 --> 00:33:25,923 -Okula girmemiz mümkün mü? Olur mu? -Si. 554 00:33:27,007 --> 00:33:29,134 -Buenos días. -Buenos días. 555 00:33:30,010 --> 00:33:31,762 Bak, ne şirin bir yer. 556 00:33:31,845 --> 00:33:33,931 Şunlara bak. Çocuklar yapmış herhâlde. 557 00:33:34,014 --> 00:33:36,517 Küçük şeyler yapıp asmışlar. Çok güzel bir yer. 558 00:33:36,600 --> 00:33:37,809 -Hola. Buenos días. -Hola. 559 00:33:37,893 --> 00:33:39,019 MARIELA ÖĞRETMEN 560 00:33:39,102 --> 00:33:40,270 -Ben Ewan. Charley. -Charley. 561 00:33:40,354 --> 00:33:42,147 Çok hoş, iç açan bir yer. 562 00:33:42,231 --> 00:33:43,774 Çok güzel. Duvarların renkleri, 563 00:33:43,857 --> 00:33:44,858 -her şey. -Harika. 564 00:33:44,942 --> 00:33:45,943 -Hoş. -Evet. 565 00:33:46,026 --> 00:33:47,486 "Çocuklar" nasıl deniyor? 566 00:33:47,569 --> 00:33:49,029 -Kaç "çocuk"? -Niños. 567 00:33:51,448 --> 00:33:52,991 64. 568 00:33:53,075 --> 00:33:57,829 Çift dilli bir okul. İspanyolca ve Mapuçe dili. 569 00:33:57,913 --> 00:34:01,375 Mapuçe dilinde "buenos días" deyin. 570 00:34:01,458 --> 00:34:02,709 Marr marri, pichiqueche. 571 00:34:02,793 --> 00:34:04,837 Marr Marri, Pichiqueche. 572 00:34:04,920 --> 00:34:06,129 Marr Marri, "günaydın", 573 00:34:06,213 --> 00:34:07,172 pichiqueche, "çocuklar." 574 00:34:07,256 --> 00:34:08,590 Marr marri... 575 00:34:10,259 --> 00:34:12,511 "Pi-chi-que-que-che." 576 00:34:12,594 --> 00:34:15,806 "Che." "Nasılsın?" demek. 577 00:34:15,889 --> 00:34:18,058 Şimdi tam öğrenci olduk. Doğru yerdeyiz. 578 00:34:18,141 --> 00:34:19,518 İyi bir öğretmensin. 579 00:34:19,601 --> 00:34:22,228 Ders alıyoruz. Evet. 580 00:34:23,772 --> 00:34:24,773 Çok hoş. 581 00:34:25,690 --> 00:34:27,818 Gracias. Çok teşekkürler. 582 00:34:27,900 --> 00:34:29,319 -Rehberlik için. -İyi yolculuklar. 583 00:34:29,777 --> 00:34:30,946 -Görüşürüz. -Görüşürüz. 584 00:34:38,954 --> 00:34:40,746 Bu yolculuklarda bunu seviyorum. 585 00:34:40,831 --> 00:34:44,293 Kültürleri tanımayı ve insanların geleneklerini yaşattıklarını görmeyi. 586 00:34:44,835 --> 00:34:46,753 Harika biri. Hâlâ gülümsüyor. 587 00:34:46,837 --> 00:34:50,257 Gözlüğünü düşürdü. Claudio yanlışlıkla üstüne basıp kırdı. 588 00:34:50,340 --> 00:34:52,092 -Bizi unutmayacak. -Hiç unutmayacak. 589 00:34:52,176 --> 00:34:54,011 O yardım etti, biz gözlüğünü kırdık. 590 00:34:54,094 --> 00:34:56,304 Muhtemelen uzun süredir takıyordu. 591 00:34:56,388 --> 00:34:57,598 Biz... 592 00:34:58,724 --> 00:35:00,434 Senin için. Bununla... 593 00:35:00,517 --> 00:35:01,852 -Olmaz. -Lütfen. 594 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 Gözlük için. 595 00:35:02,853 --> 00:35:05,981 Kaza planlanmaz. Oluverir. 596 00:35:06,523 --> 00:35:10,068 Bu iyi kalpli insanlarla tanışmak büyük bir mutluluk. 597 00:35:19,161 --> 00:35:21,788 CHOS MALAL ARJANTİN 598 00:35:21,872 --> 00:35:25,292 Burası, Chos Malal. Mapuçe dilinde "sarı taş" demekmiş. 599 00:35:26,126 --> 00:35:27,294 Tepelerin renginden. 600 00:35:27,377 --> 00:35:28,921 Hadi gelin, efendim. 601 00:35:30,380 --> 00:35:32,090 -Buenos días. -Buenos días, Atilio. 602 00:35:32,174 --> 00:35:34,051 -Buenos días. Hola. -Hola. 603 00:35:34,134 --> 00:35:35,802 Ben, Ewan. Bu, Charley. 604 00:35:36,720 --> 00:35:37,596 Memnun oldum. 605 00:35:37,679 --> 00:35:38,514 ATILIO ALARCÓN MÜZİSYEN 606 00:35:38,597 --> 00:35:42,100 Şarkıcılık yapıyor ve chivito yetiştiriyor. 607 00:35:42,184 --> 00:35:44,228 -Keçi mi? -Evet, keçi. 608 00:35:44,311 --> 00:35:48,607 Özellikle gaucho'lar için mi şarkı yazıyor? Kovboylar için mi? 609 00:35:48,690 --> 00:35:52,277 Taşra insanının zekâsına ve yaratıcılığına 610 00:35:52,361 --> 00:35:54,238 çok hayranım. 611 00:35:54,321 --> 00:35:56,782 Bize bir şarkı söyler mi? Burada? Şimdi? 612 00:35:59,284 --> 00:36:00,285 Seve seve. 613 00:36:01,286 --> 00:36:03,413 Bir şeftali kavanozundan 614 00:36:03,497 --> 00:36:05,707 Doğal şeftali kavanozundan 615 00:36:05,791 --> 00:36:07,835 İyi bir katırcı gibi 616 00:36:07,918 --> 00:36:09,711 Kupa yaptım, mate içmek için 617 00:36:10,379 --> 00:36:12,589 Şimdi beygirimin yükünü boşaltıp 618 00:36:12,673 --> 00:36:15,050 Bir dinlenme yeri yapabilirim 619 00:36:15,133 --> 00:36:17,386 Ve kupamla 620 00:36:17,469 --> 00:36:19,680 Oturup mate içebilirim 621 00:36:19,763 --> 00:36:22,182 Tanrı'ya ve Meryem Ana'ya dua ediyorum 622 00:36:22,266 --> 00:36:24,560 Hep yanımda olmaları için 623 00:36:24,643 --> 00:36:26,645 Heybemde her zaman var 624 00:36:26,728 --> 00:36:28,897 Mısırım, jambonum ve ekmeğim 625 00:36:29,356 --> 00:36:31,942 Biraz da tütün ve 626 00:36:32,025 --> 00:36:33,402 İçmek için biraz mate 627 00:36:33,485 --> 00:36:34,319 -Cómo estás? -Hey! 628 00:36:34,403 --> 00:36:36,029 Biraz da tütün ve 629 00:36:36,113 --> 00:36:37,781 İçmek için biraz mate 630 00:36:39,783 --> 00:36:41,076 Güneş parlıyor. 631 00:36:41,535 --> 00:36:42,744 Hava biraz ısındı. 632 00:36:42,828 --> 00:36:45,706 Umarım bu bölgede biraz daha rahat olabiliriz. 633 00:36:45,789 --> 00:36:46,665 Kamp yapabiliriz. 634 00:36:46,748 --> 00:36:48,959 Çadırda uyumak için can atıyorum. 635 00:36:49,042 --> 00:36:53,547 Kamp yapmak için can atıyorum. Kamp yapmak istiyorum. 636 00:36:57,551 --> 00:37:01,013 BARRANCAS ARJANTİN 637 00:37:01,096 --> 00:37:03,390 Kamp yerimize ulaştık. 638 00:37:05,058 --> 00:37:07,978 Yolda hayalini kurduğumuz kamp yeri 639 00:37:08,061 --> 00:37:09,521 böyle bir yer değildi. 640 00:37:10,606 --> 00:37:13,483 İnşaat molozu atılan bir arsa burası. 641 00:37:13,567 --> 00:37:16,361 "Kamping" diye bir tabela koymuşlar sadece. 642 00:37:19,656 --> 00:37:21,241 Ama bu yolculukta 643 00:37:21,325 --> 00:37:23,243 bu çadırı hiç kurmadım. 644 00:37:24,036 --> 00:37:25,746 Açıldı. Tamam, bu kadar. 645 00:37:27,664 --> 00:37:29,416 Kampı ne kadar sevdiğimi unutmuşum. 646 00:37:29,499 --> 00:37:30,709 Nasıl gidiyor, Charley? 647 00:37:31,168 --> 00:37:33,879 Evet, biraz... Aslında gayet iyi gidiyor. Evet. 648 00:37:33,962 --> 00:37:35,172 Sen kurdun mu? 649 00:37:35,255 --> 00:37:37,758 -Bir şey söylemek istemiyorum. -Tanrım. 650 00:37:38,258 --> 00:37:39,676 Charley köpürüyor. 651 00:37:39,760 --> 00:37:40,761 Bu nedir? 652 00:37:43,180 --> 00:37:44,515 -Ewan, başım dertte. -Niye? 653 00:37:45,182 --> 00:37:47,226 Nasıl yapılacağını bilmiyorum. 654 00:37:49,520 --> 00:37:51,396 Bu, iki kişilik bir çadır olamaz. 655 00:37:53,649 --> 00:37:56,068 Baksana, küçücük. Ya da ben yanlış kurdum. 656 00:37:56,151 --> 00:37:58,237 Hayır. Ama bu kazığı çıkarmışsın. Bak. 657 00:37:58,320 --> 00:37:59,655 -Evet. -Köşeden çek. 658 00:37:59,738 --> 00:38:01,365 İşte oldu. Bak. İki kişilik çadır. 659 00:38:01,448 --> 00:38:03,200 -İki kişilik mi bu? -Evet. 660 00:38:03,283 --> 00:38:04,535 O kadar kötü değilmiş. 661 00:38:08,288 --> 00:38:10,582 Çadırda uyumak çok hoşuma gitti. Keyifliydi. 662 00:38:11,166 --> 00:38:13,752 İhtiyaç duyduğun her şeyin motosiklette olması güzel. 663 00:38:19,550 --> 00:38:21,927 İnanması zor. Dondurucu bir soğuktan çıktık. 664 00:38:22,010 --> 00:38:23,887 Ve şimdi kavurucu bir çöldeyiz. 665 00:38:31,645 --> 00:38:34,523 Bugün çölde 210 kilometre yol yapıp Malargüe'ye varacağız. 666 00:38:34,898 --> 00:38:37,860 Buralar çok boş yerler. Yolumuzda tek bir kasaba var. 667 00:38:37,943 --> 00:38:40,195 Tek şarjla hedefe varmayı umuyoruz. 668 00:38:41,446 --> 00:38:43,323 Yoksa geceyi çölde geçiririz. 669 00:38:43,407 --> 00:38:44,867 Dondurucu bir soğuk olur. 670 00:38:47,536 --> 00:38:49,454 Tanrım. Burada hayat zordur. 671 00:38:49,872 --> 00:38:51,164 Çok kıraç ve kurak bir yer. 672 00:38:51,790 --> 00:38:56,211 Bu güzel çiftlik evi yüzyıllar öncesinden kalmış gibi. 673 00:38:56,837 --> 00:38:59,798 Bu, kadim bir hayat tarzı. 674 00:39:04,845 --> 00:39:06,722 Umarım bu köprü sağlamdır. 675 00:39:08,390 --> 00:39:10,309 Yüksekten biraz korkarım. 676 00:39:10,893 --> 00:39:13,312 Size de oluyor mu? Ne zaman şöyle yapsam... 677 00:39:14,855 --> 00:39:15,939 ...atlamak istiyorum. 678 00:39:16,607 --> 00:39:17,608 Kendimi bırakmak. 679 00:39:19,735 --> 00:39:21,820 Malargüe'ye hâlâ çok uzağız 680 00:39:21,904 --> 00:39:23,864 ve bölgede bu pansiyon dışında bina görmedik. 681 00:39:23,947 --> 00:39:25,949 Umarım burada elektrik vardır. 682 00:39:27,451 --> 00:39:28,577 Merhaba, ben Luz. 683 00:39:28,660 --> 00:39:29,661 Bu, Enzo. 684 00:39:29,745 --> 00:39:30,579 Luz ve Enzo. 685 00:39:30,662 --> 00:39:32,164 Böyle geçelim mi? 686 00:39:33,498 --> 00:39:34,541 Sorun olur mu? 687 00:39:34,625 --> 00:39:37,085 -Gir. Evet. -Gir. 688 00:39:37,503 --> 00:39:39,713 Çok hoş. Ne güzel bir yer. 689 00:39:40,422 --> 00:39:43,634 -İnanılmaz, değil mi? -Bak, sarımsak taşı. 690 00:39:44,635 --> 00:39:46,178 -Şuna bak. -Bunlar sizsiniz. 691 00:39:46,261 --> 00:39:47,721 Kara kalem. 692 00:39:47,804 --> 00:39:49,264 Kara kalem. Hoş. 693 00:39:49,348 --> 00:39:50,849 Şu banka bak. Bak. 694 00:39:52,935 --> 00:39:54,686 -Ev yapımı. -Bak, bu... 695 00:39:54,770 --> 00:39:56,688 -Her şey ev yapımı. -Benimki gibi. 696 00:39:56,772 --> 00:39:58,106 -Banklarım. -Senin banklar gibi. 697 00:39:58,190 --> 00:40:01,276 -Ama kendileri yapmışlar. -Oturalım ve... 698 00:40:01,360 --> 00:40:03,612 -...dinlenelim. Ve bira içelim. -Ve bira içelim. 699 00:40:03,695 --> 00:40:07,157 Bütün yapı sistemimiz sürdürülebilir. 700 00:40:07,241 --> 00:40:08,283 Harika. 701 00:40:08,367 --> 00:40:10,035 Sen mi yarattın? Evet. 702 00:40:10,118 --> 00:40:11,537 -Vay be, inanılmaz. -Müthiş. 703 00:40:11,620 --> 00:40:13,205 -Bakabilir miyiz? -Tabii. 704 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Bakabilir miyiz? 705 00:40:15,415 --> 00:40:18,669 -Güneş panelleri. -Evet. 706 00:40:21,713 --> 00:40:24,132 Bak. Hepsi araba aküsü. Müthiş. 707 00:40:24,216 --> 00:40:26,844 Şunlara bak. Çok tanıdık şeyler. 708 00:40:26,927 --> 00:40:29,888 Sekiz bin watt. 709 00:40:30,389 --> 00:40:32,683 Çok güzel. Ewan'ınkine çok benziyor. 710 00:40:32,766 --> 00:40:34,643 Ve hiç karmaşık değil. 711 00:40:35,811 --> 00:40:37,396 Gerçi ben kuramadım, ama yine de. 712 00:40:37,479 --> 00:40:39,815 İşi bilen biri kurabilir. 713 00:40:39,898 --> 00:40:43,151 Gündüz boyunca her şeyi güneş panelleriyle yapıyoruz. 714 00:40:44,278 --> 00:40:49,283 Gece için rüzgâr var, gündüz için güneş. 715 00:40:49,366 --> 00:40:51,493 Yani, en iyisi ikisini birleştirmek. 716 00:40:52,160 --> 00:40:56,081 Gelecek bu. Gerçekten gelecek bu. 717 00:41:00,919 --> 00:41:03,922 Umduğumuz gibi şebeke elektriği yoktu. 718 00:41:04,006 --> 00:41:06,925 Enerji sistemlerini kullanırsak motosikletlerin 719 00:41:07,009 --> 00:41:08,969 şarj olmayacağını düşündük. 720 00:41:09,052 --> 00:41:12,139 Yola devam edip kasabaya varmaya çalışmaya karar verdik. 721 00:41:13,432 --> 00:41:17,311 Sorun şu ki bu kasabaların arasında çok az yapı var. 722 00:41:37,456 --> 00:41:39,541 Bu yol biraz engebeli. 723 00:41:39,625 --> 00:41:40,626 Ara sıra da 724 00:41:40,709 --> 00:41:42,544 tekerlek çakıla gömülüyor. 725 00:41:42,628 --> 00:41:45,172 İnsanın ödü kopuyor. 726 00:41:48,884 --> 00:41:51,094 Çok şükür vardık. Zorlu bir yoldu. 727 00:41:51,178 --> 00:41:52,513 BARDAS BLANCAS ARJANTİN 728 00:41:53,472 --> 00:41:55,766 Motosikletleri birkaç saat dayanacak kadar şarj edip 729 00:41:55,849 --> 00:41:57,476 yola çıkmaya karar verdik. 730 00:42:00,687 --> 00:42:03,941 Malargüe'ye daha 48 kilometre var ve geç oldu. 731 00:42:04,316 --> 00:42:07,236 Geceyi burada geçirmek istemeyiz. Şimdiden çok soğuk. 732 00:42:09,613 --> 00:42:11,406 Rüzgâr karşıdan geliyor, Charley. 733 00:42:11,490 --> 00:42:13,909 Bu yüzden, şarjım daha hızlı azalıyor. 734 00:42:13,992 --> 00:42:17,162 On dakika dene. Bakalım nasıl değişecek? 735 00:42:17,246 --> 00:42:18,622 Çok yolumuz kalmadı. 736 00:42:25,629 --> 00:42:27,005 Varabileceğimi sanmıyorum. 737 00:42:27,089 --> 00:42:30,217 Öyle bir noktaya varacağız ki ne geri dönebileceğiz 738 00:42:30,300 --> 00:42:32,928 ne de oraya varabileceğiz. O zaman işim zor. 739 00:42:36,932 --> 00:42:37,933 Şuraya bak. 740 00:42:38,642 --> 00:42:40,310 Enerji hatları var. 741 00:42:41,061 --> 00:42:43,522 Bak, şuradan. Bilmiyorum. Sorabiliriz. 742 00:42:44,398 --> 00:42:46,108 Bize tam bir şarj lazım. 743 00:42:46,191 --> 00:42:48,944 Bu küçük çiftlik evini görüp geldik. 744 00:42:49,027 --> 00:42:50,237 Evet, olur. 745 00:42:51,238 --> 00:42:54,366 Şarj süresini göstermiyor. Hayra alamet değil. 746 00:42:55,659 --> 00:42:57,828 -Seninki değişti mi? -42 saat diyor. 747 00:42:57,911 --> 00:42:58,912 Evet, olmayacak. 748 00:42:58,996 --> 00:43:02,749 Buradaki elektrik... Yeterince güçlü değil. 749 00:43:02,833 --> 00:43:04,418 Gracias. Ciao. 750 00:43:04,501 --> 00:43:05,794 Gracias. 751 00:43:06,420 --> 00:43:07,421 Ne yapalım. 752 00:43:09,756 --> 00:43:11,717 Ulaşamayacağız, o yüzden 753 00:43:11,800 --> 00:43:13,051 Bardas Blancas'a döneceğiz. 754 00:43:19,600 --> 00:43:22,227 O şehre ulaşmayı hayal ediyordum. 755 00:43:22,311 --> 00:43:23,937 Sıcak duş, Wi-Fi... 756 00:43:28,317 --> 00:43:29,860 Nasıl olduğunu unuttum. 757 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 Bugün bir güneş gözlüğü daha kaybettim. 758 00:43:32,112 --> 00:43:33,739 Belki o çiftlik evinde unuttum. 759 00:43:34,698 --> 00:43:38,368 Öyleyse o çocuğun güzel bir güneş gözlüğü oldu. Sorun değil. 760 00:43:39,703 --> 00:43:41,788 Camdan bize bakan küçük oğlanın. 761 00:43:52,591 --> 00:43:55,969 Kamyon sesleri yüzünden pek uyuyamadım. 762 00:43:56,053 --> 00:43:59,389 Sonunda kalktım. Yediye çeyrek var. 763 00:44:00,015 --> 00:44:01,934 Bakalım, motosikletler şarj olmuş mu? 764 00:44:03,227 --> 00:44:04,811 Yüzde 99. 765 00:44:09,024 --> 00:44:10,651 Şarj dansı bu 766 00:44:10,734 --> 00:44:12,653 Şarj dönüşü bu 767 00:44:12,736 --> 00:44:15,864 Şarj dansı bu Şarj dönüşü bu 768 00:44:19,159 --> 00:44:23,705 Şurası galiba bütün bu binaların foseptik çukuru. 769 00:44:24,206 --> 00:44:25,207 Demin yanından geçtim. 770 00:44:25,290 --> 00:44:28,168 Motosikletlere baktıktan sonra ve... 771 00:44:28,252 --> 00:44:31,421 Bu kötü koku oradan geliyormuş. Şurası foseptik çukuru, 772 00:44:32,673 --> 00:44:34,341 şurası da çadırım. 773 00:44:34,424 --> 00:44:35,425 Foseptik. 774 00:44:36,552 --> 00:44:37,678 Çadır. 775 00:44:41,598 --> 00:44:42,975 Yine yoldayız. 776 00:44:43,058 --> 00:44:45,143 Kamp yapmayı seviyorum, ama gitme zamanı. 777 00:44:47,646 --> 00:44:50,274 -55'ten memnun musun? -Evet, 55 yeter. 778 00:44:58,323 --> 00:45:02,369 Önce San Juan'a, sonra Villa Union diye bir şehre gideceğiz. 779 00:45:02,452 --> 00:45:04,621 Sonra da en uzun günlük mesafeyi katedip 780 00:45:04,705 --> 00:45:07,082 320 kilometre ötedeki Belén'e ulaşmaya çalışacağız. 781 00:45:07,165 --> 00:45:09,877 Arjantin maceramızın sonuna yaklaşmış olacağız. 782 00:45:11,587 --> 00:45:15,215 Hava güneşli. Şansımız yaver giderse daha çok yol katedeceğiz. 783 00:45:15,299 --> 00:45:18,719 Dün galiba burada dönmeye karar vermiştik. 784 00:45:18,802 --> 00:45:21,346 Varamayacağımızı burada anlamıştım. 785 00:45:21,805 --> 00:45:22,806 Ve... 786 00:45:25,100 --> 00:45:29,479 Gözlüğümü burada bırakmış olabilirim. 787 00:45:30,022 --> 00:45:33,108 Bakalım, kapının önünde duran bir gözlük var mı? 788 00:45:34,902 --> 00:45:36,486 Ne arıyorsun? 789 00:45:37,946 --> 00:45:39,072 Gözlüğünü mü? 790 00:45:40,657 --> 00:45:42,534 Yok artık. Olamaz! 791 00:45:43,493 --> 00:45:44,786 Olamaz! 792 00:45:44,870 --> 00:45:45,704 Harika! 793 00:45:45,787 --> 00:45:47,664 Vay be, şu işe bak! 794 00:45:49,458 --> 00:45:51,543 Küçük çocuk için üzüldüm, ama neyse. 795 00:45:51,627 --> 00:45:52,669 Süper. 796 00:45:54,046 --> 00:45:56,548 Peki. Müthiş bir şey. 797 00:46:15,859 --> 00:46:16,860 Vay anasını. 798 00:46:25,160 --> 00:46:26,703 Vay be, çok ürkütücü bir yer. 799 00:46:31,750 --> 00:46:32,751 Vay be! 800 00:46:38,298 --> 00:46:39,800 Büyüleyici. Bomboş bir yer. 801 00:46:45,264 --> 00:46:47,474 Burada kesin James Bond filmi çekmişlerdir. 802 00:46:47,558 --> 00:46:49,518 Tünel var ve... 803 00:46:50,227 --> 00:46:51,270 -...James Bond. -James Bond. 804 00:46:51,353 --> 00:46:52,771 Ve bütün bunlar. Baksana. 805 00:46:53,480 --> 00:46:56,149 -Bay Bond. Evet. -Tam James Bond'luk. 806 00:47:01,363 --> 00:47:02,447 Müthiş bir baraj. 807 00:47:02,990 --> 00:47:06,994 Aklıma babamın gençliğinde, 17-18 yaşlarındayken 808 00:47:07,077 --> 00:47:11,164 Crieff civarında bir baraj inşaatında çalıştığı geldi. 809 00:47:11,248 --> 00:47:13,625 Yani memleketim. Büyüdüğüm kasaba. 810 00:47:13,709 --> 00:47:15,294 İskoçya'daki Crieff kasabası. 811 00:47:15,377 --> 00:47:17,421 Şuraya bakıyorum da, ne büyük bir girişim. 812 00:47:17,504 --> 00:47:22,217 Böyle bir şey yaratmak, ne büyük bir başarı. 813 00:47:24,678 --> 00:47:26,513 Başarabileceğimiz şeyler inanılmaz. 814 00:47:31,351 --> 00:47:32,519 Yine yollara düştük. 815 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 Bugün 320 kilometre yapıp Belén'e ulaşmaya çalışıyoruz. 816 00:47:38,150 --> 00:47:40,777 Bakalım neler yaşayacağız, dostum. Bu bir macera. 817 00:47:51,622 --> 00:47:54,541 Ne garip. Bir sürü iniş çıkış yaşıyoruz. 818 00:47:54,625 --> 00:47:56,710 Bugün kendimi çok iyi hissediyorum. 819 00:47:56,793 --> 00:47:59,713 Manevi açıdan harikayım. 820 00:48:05,511 --> 00:48:06,637 Burası harika. 821 00:48:06,720 --> 00:48:09,640 Hayalleri süsleyen motosiklet yollarından. 822 00:48:12,809 --> 00:48:15,562 Galiba bu küçük vadiden çıkıyoruz. 823 00:48:18,106 --> 00:48:20,984 CHILECITO ARJANTİN 824 00:48:22,027 --> 00:48:23,529 Belki şurada şarj edebiliriz. 825 00:48:23,612 --> 00:48:25,697 Elektrik işleri yapan bir yer. 826 00:48:29,034 --> 00:48:30,118 Adınız ne? 827 00:48:30,202 --> 00:48:32,120 -Vanessa. -Vanessa. 828 00:48:32,204 --> 00:48:33,580 Memnun oldum, Vanessa. 829 00:48:34,248 --> 00:48:35,290 -Hola. -Hola. 830 00:48:35,374 --> 00:48:36,375 -Merhaba. -Nasılsınız? 831 00:48:37,125 --> 00:48:38,126 Memnun oldum. 832 00:48:40,963 --> 00:48:43,799 Çok hoş bir şey oldu. Buraya giriverdik. 833 00:48:43,882 --> 00:48:46,552 Müzik sistemi dükkânı gibi bir şey sandık. 834 00:48:46,635 --> 00:48:47,469 ELEKTRİK SES SİSTEMİ 835 00:48:47,553 --> 00:48:50,097 Arabalara müzik sistemi takılan bir yer sandık. 836 00:48:50,180 --> 00:48:53,058 Elektrik kaynakları iyidir deyip daldık. 837 00:48:53,141 --> 00:48:57,062 Meğer bir evin garajıymış. Arkada evleri varmış. 838 00:48:57,145 --> 00:48:59,523 Dükkânla ilgisi yokmuş. Yine de şarja taktık. 839 00:49:00,232 --> 00:49:01,233 Bize yemek verdiler. 840 00:49:01,984 --> 00:49:05,195 Çok komik bir şey. Ve... Bizi hiç tanımıyorlar. 841 00:49:06,488 --> 00:49:09,449 Yüce Tanrım. Yabancılar olarak evlerine daldık, 842 00:49:09,533 --> 00:49:13,078 elektriklerini kullanıyoruz, yemeklerini yiyoruz. 843 00:49:13,161 --> 00:49:14,580 Yemeklerini. 844 00:49:15,581 --> 00:49:19,251 -Ada. Ada filmi. -Beni tanıdı galiba. 845 00:49:21,628 --> 00:49:24,047 Hatırlar gibi oldu, ama tam hatırlayamadı. 846 00:49:24,923 --> 00:49:27,050 -Öyle mi? -İçgüdülerine güvenmiyor. 847 00:49:27,134 --> 00:49:28,719 İçgüdülerine güven. 848 00:49:30,304 --> 00:49:34,141 Hislerini yaşa. Güç'ü kullan. 849 00:49:35,976 --> 00:49:36,977 Beni tanıdı. 850 00:49:37,060 --> 00:49:39,730 Bu ülkenin asla unutamayacağım yönü, 851 00:49:39,813 --> 00:49:42,441 asla unutamayacağım yönü, insanları. 852 00:49:43,025 --> 00:49:46,737 Müthiş insanlar. Gerçekten müthiş. 853 00:49:46,820 --> 00:49:50,824 Cana yakınlar, yardımseverler, konukseverler. 854 00:49:50,908 --> 00:49:55,662 "Hayır" kelimesini duymadık. Gerçekten dünyanın çok güzel bir yeri. 855 00:49:56,538 --> 00:49:57,581 Ayrılmak üzücü. 856 00:50:02,336 --> 00:50:05,672 157,4 kilometre yaptık. 857 00:50:06,215 --> 00:50:07,049 İyi görünüyor. 858 00:50:07,132 --> 00:50:10,802 Evet, şu anda her şey istediğimiz gibi. 859 00:50:17,851 --> 00:50:19,728 Hâlâ varmadık mı? 860 00:50:19,811 --> 00:50:23,065 Bir günde 320 kilometre yapmanın sonucu. Karanlıkta gitmek. 861 00:50:29,571 --> 00:50:33,450 Sokak lambaları. Sokak lambaları! Belén. 862 00:50:33,534 --> 00:50:34,368 İşte. 863 00:50:36,119 --> 00:50:38,288 Hey! Sevgili Belén'i görmek güzel. 864 00:50:38,372 --> 00:50:39,373 Evet. 865 00:50:39,748 --> 00:50:41,208 BELÉN ARJANTİN 866 00:50:41,291 --> 00:50:44,628 Bugün 345 kilometre kadar yaptık. 867 00:50:44,711 --> 00:50:48,632 Yine olağanüstü bir gün oldu. 868 00:50:48,715 --> 00:50:50,259 Evet, çok güzel bir gündü. 869 00:50:51,468 --> 00:50:52,553 Bravo, Charley. 870 00:50:53,220 --> 00:50:54,721 Evet, sorunları hallettik. 871 00:50:57,015 --> 00:50:59,268 Bilinmeyenlerle dolu bir yolculuk çok güzel. 872 00:50:59,351 --> 00:51:01,520 Tesadüfen karşımıza çıkan insanlar 873 00:51:01,603 --> 00:51:03,105 ve geçtiğimiz yerler. 874 00:51:03,188 --> 00:51:04,398 Şu âna kadar harikaydı. 875 00:51:04,481 --> 00:51:05,315 Charley. 876 00:51:05,816 --> 00:51:09,653 Patagonya'yı ve Arjantin'in güneyini aşmak müthişti. 877 00:51:09,736 --> 00:51:11,280 Bunları görmek büyük bir şans. 878 00:51:11,363 --> 00:51:13,615 Motosikletle geçmek için müthiş bir yer. 879 00:51:13,699 --> 00:51:15,075 Önümüzde yeni bir zorluk var: 880 00:51:15,158 --> 00:51:17,703 Andların çok yüksek noktalarına çıkacağız. 881 00:51:17,786 --> 00:51:19,788 Yüksek rakımın ciddi riskleri var. 882 00:52:15,135 --> 00:52:17,137 Alt yazı çevirmeni: Aylin Güneri