1
00:00:37,663 --> 00:00:40,332
Cung Đường Bắc Tiến
2
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Chúng tôi sẽ đi 21.000 km
qua 13 nước.
3
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
Từ Ushuaia, ra rồi vào lại Argentina
và Chile, tới Sa mạc Atacama,
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
tới La Paz trước khi qua Hồ Titicaca,
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
tiếp tục theo dãy Andes
tới Colombia, tới Panama,
6
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
qua Trung Mỹ và Mexico,
đến Los Angles một trăm ngày sau đó.
7
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
RUSS MALKIN
ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT
8
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Chúng tôi đưa bọn họ máy quay,
9
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
và họ có máy quay gắn micro
trên mũ bảo hiểm
10
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
để quay phim trên đường.
11
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Đây có phải con đường? Ôi, Chúa ơi!
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
DAVID ALEXANIAN
ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT
13
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
Một chiếc mô tô nữa sẽ đi cùng,
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
người đi xe đó là Claudio,
người quay phim.
15
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Ngoài ra, Russ và tôi sẽ đi
trên hai xe bán tải điện,
16
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
cùng người quay phim Jimmy,
17
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Anthony và Taylor,
những người sẽ giúp về hậu cần.
18
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Chúng tôi sẽ quay phim họ từ trong xe,
19
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
liên lạc với họ ở biên giới,
20
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
nhưng ngoài ra thì họ độc lập tác chiến.
21
00:01:48,275 --> 00:01:49,568
Một đêm ra trò.
22
00:01:50,319 --> 00:01:51,945
Chúng tôi cắm sạc xe nhưng không được.
23
00:01:52,029 --> 00:01:52,863
NHẬT KÝ
MÁY QUAY
24
00:01:52,946 --> 00:01:55,991
Khách sạn này không đủ điện áp
cho hai xe mô tô.
25
00:01:57,326 --> 00:01:59,828
Chúng tôi gọi hỗ trợ
và bảo mang máy phát chạy bằng diesel tới.
26
00:01:59,912 --> 00:02:02,039
Và sau 7:00, chúng tôi sạc xe,
27
00:02:02,122 --> 00:02:04,958
ơn Chúa, nó bắt đầu sạc.
28
00:02:06,418 --> 00:02:10,631
Tôi hơi chán vì phải dùng đến
máy phát chạy bằng diesel để sạc.
29
00:02:10,714 --> 00:02:12,549
Chúng tôi phải đi vào tầm 11:00
30
00:02:12,633 --> 00:02:15,969
vì hôm nay chỉ có một chuyến phà
rời Tierra del Fuego
31
00:02:16,053 --> 00:02:19,556
và nếu chúng tôi lỡ thì...
phải đợi đến mai và...
32
00:02:20,224 --> 00:02:22,226
chúng tôi sẽ bị chậm tiến độ một chút.
33
00:02:23,977 --> 00:02:27,231
Đây là ví dụ đầu tiên
về việc không sạc được nhỉ?
34
00:02:27,314 --> 00:02:30,192
Là ví dụ đầu tiên khi nó...
khi nó không hiệu quả.
35
00:02:31,026 --> 00:02:32,444
Cho thấy ta kẹt tới mức nào.
36
00:02:35,489 --> 00:02:39,034
Nó cho thấy
hạn chế của đồ chạy bằng điện.
37
00:02:39,117 --> 00:02:40,744
Lúc này, thật điên rồ.
38
00:02:40,827 --> 00:02:42,996
NHẬT KÝ
MÁY QUAY
39
00:02:50,504 --> 00:02:53,048
Charley, làm thôi. Hãy đến bến phà đó.
40
00:02:53,966 --> 00:02:58,095
CÁCH LOS ANGELES 12.770 KM
41
00:03:02,224 --> 00:03:06,311
11:00 SÁNG
3 TIẾNG TRƯỚC KHI PHÀ RỜI BẾN
42
00:03:06,895 --> 00:03:10,482
Xe sẽ đi được 110 km... 111 km...
43
00:03:10,566 --> 00:03:16,530
Đoạn đường cần đi là 105 km.
Có lẽ ta sẽ đến được.
44
00:03:17,322 --> 00:03:19,283
Trên này ghi
có thể đến lúc 1:30.
45
00:03:19,366 --> 00:03:21,076
Phà đi lúc 2:00.
46
00:03:21,159 --> 00:03:23,537
Ta sẽ đi một mạch
47
00:03:28,083 --> 00:03:33,088
Tới giờ, chúng tôi đã đi được
khoảng 380 km từ Ushuaia tới Onaisin này.
48
00:03:34,131 --> 00:03:34,965
QUA BIÊN GIỚI
ONAISIN
49
00:03:35,048 --> 00:03:37,926
Hôm nay, chúng tôi phải đi 105 km
để đến Porvenir.
50
00:03:39,052 --> 00:03:40,679
May là xe ô tô đã đến tối qua,
51
00:03:40,762 --> 00:03:42,973
ê-kíp đang đợi chúng tôi ở cảng
52
00:03:43,056 --> 00:03:44,892
để lên phà tới Punta Arenas.
53
00:03:51,648 --> 00:03:54,818
Chúng tôi đang ở
thành phố có tên Porvenir.
54
00:03:55,277 --> 00:03:59,281
Porvernir có phà nhỏ
đưa ta tới thành phố lớn.
55
00:03:59,364 --> 00:04:02,159
Chắc đây là một trong những
thành phố lớn nhất Patagonia.
56
00:04:02,242 --> 00:04:03,952
Là Punta Arenas.
57
00:04:04,453 --> 00:04:08,415
Chúng tôi sẽ gặp nhóm đi mô tô
và đến Punta Arenas.
58
00:04:13,003 --> 00:04:15,631
Xin lỗi, xin hỏi
xe anh sẽ đi được bao xa, Charley?
59
00:04:16,339 --> 00:04:17,341
Là 87 km.
60
00:04:18,050 --> 00:04:19,051
Được rồi.
61
00:04:19,134 --> 00:04:21,094
- Còn anh?
- Tám mươi hai.
62
00:04:22,346 --> 00:04:23,347
Được rồi.
63
00:04:23,430 --> 00:04:25,557
Đoạn đường tới đó còn bao nhiêu?
64
00:04:26,934 --> 00:04:28,227
Ờm... 87.
65
00:04:29,353 --> 00:04:32,147
Tuyệt. Cứ đà này, ta sẽ đến kịp.
66
00:04:33,440 --> 00:04:36,735
- Sẽ vừa kịp luôn.
- Vẫn sẽ vừa kịp.
67
00:04:39,238 --> 00:04:42,574
1:36 CHIỀU
24 PHÚT TRƯỚC KHI PHÀ RỜI BẾN
68
00:04:42,658 --> 00:04:43,951
Cố lên các anh.
69
00:04:45,369 --> 00:04:47,246
Đó là Ewan và Charley.
70
00:04:47,746 --> 00:04:48,914
Đó là chúng tôi.
71
00:04:48,997 --> 00:04:51,166
Mọi người đã lên phà.
72
00:04:51,583 --> 00:04:54,795
Phà sẽ chờ 20 phút nữa.
73
00:04:56,213 --> 00:04:58,799
Chúng tôi muốn lên đó
vì mai mới có chuyến nữa.
74
00:04:58,882 --> 00:05:02,344
Vấn đề là họ có đến kịp
trước khi nó đi không?
75
00:05:03,136 --> 00:05:05,722
Về cơ bản, họ phải đi mau lên.
76
00:05:09,184 --> 00:05:10,686
Còn ba cây số nữa.
77
00:05:10,769 --> 00:05:12,020
CÒN 3 KM
78
00:05:12,104 --> 00:05:15,607
Có cảnh báo. Sắp hết ắc quy.
79
00:05:15,691 --> 00:05:17,025
- Sắp hết ắc quy.
- Ừ.
80
00:05:17,109 --> 00:05:18,902
Được rồi. Sẽ làm được.
81
00:05:19,444 --> 00:05:22,281
Chỉ là lần trước ta...
Sẽ làm được.
82
00:05:22,990 --> 00:05:25,742
Có vẻ như họ cách Porvernir mười phút.
83
00:05:25,826 --> 00:05:27,035
Nhìn này! Họ vừa nhảy.
84
00:05:27,119 --> 00:05:30,163
Đang vào Porvenir rồi.
85
00:05:30,247 --> 00:05:31,081
Cố lên.
86
00:05:31,164 --> 00:05:33,208
Dave, họ đang ở Porvenir.
87
00:05:33,292 --> 00:05:35,210
Họ thực sự cách đây năm phút, hướng đó.
88
00:05:39,506 --> 00:05:41,300
Chúa ơi, Sắp đến rồi.
89
00:05:41,383 --> 00:05:42,509
Anh bảo, "Xong rồi" là sao?
90
00:05:42,593 --> 00:05:44,761
Hết 5% rồi... Mất luôn.
91
00:05:44,845 --> 00:05:45,971
Hết rồi à?
92
00:05:46,054 --> 00:05:49,141
Để tôi đi trước và lên kế hoạch.
93
00:05:51,310 --> 00:05:52,728
1:51 CHIỀU
9 PHÚT TRƯỚC KHI PHÀ RỜI BẾN
94
00:05:52,811 --> 00:05:55,314
- Có chiếc xe đi nhanh.
- Là họ.
95
00:05:55,397 --> 00:05:57,482
Họ đến rồi! Họ đến rồi, các anh!
96
00:05:58,400 --> 00:06:00,068
Tôi chỉ thấy một người.
97
00:06:03,197 --> 00:06:05,741
- Ewan dừng rồi. Bị kẹt.
- Không! Ta phải làm gì?
98
00:06:05,824 --> 00:06:07,659
- Kéo anh ấy?
- Tôi cần dây thừng.
99
00:06:07,743 --> 00:06:09,995
Ta có thể nói với thuyền trưởng
rằng ta sắp đến
100
00:06:10,078 --> 00:06:12,247
và cần giúp một chút? Ta cần cứu hộ.
101
00:06:17,544 --> 00:06:20,464
Có thể thấy Ewan đằng kia.
Anh ấy là cái đốm nhỏ.
102
00:06:20,547 --> 00:06:23,759
- Anh ấy chỉ đi được đến thế.
- Được rồi.
103
00:06:23,842 --> 00:06:27,888
Vấn đề là kéo mô tô có người rất nguy hiểm
104
00:06:28,347 --> 00:06:30,265
vì làm cả xe tròng trành.
105
00:06:31,183 --> 00:06:34,520
Nó rất dễ đổ và ta sẽ ngã nghiêng.
106
00:06:37,439 --> 00:06:39,483
Tôi phải dựa vào lực của xe anh.
107
00:06:41,443 --> 00:06:43,862
Tôi từng đi taxi ở New York
108
00:06:44,571 --> 00:06:47,491
và một người thuộc hội Hells Angel
tiến đến một chiếc xe thế này.
109
00:06:47,866 --> 00:06:49,535
Anh ta vẫy tay qua cửa sổ
110
00:06:49,618 --> 00:06:51,954
và nói, "Đưa tôi tới
câu lạc bộ Hells Angel."
111
00:06:52,037 --> 00:06:53,956
Người lái taxi nói, "Được rồi."
112
00:06:54,623 --> 00:06:58,001
Kéo cửa sổ sau xuống và tôi bám vào đó.
113
00:06:58,335 --> 00:06:59,461
Đi chậm thôi.
114
00:07:00,295 --> 00:07:02,506
- Được rồi, chậm.
- Có lẽ nên bám bên kia.
115
00:07:02,589 --> 00:07:04,842
- Không. Tôi làm được.
- Anh làm được?
116
00:07:04,925 --> 00:07:06,552
Chậm thôi. Đúng rồi, tốt.
117
00:07:07,094 --> 00:07:08,262
- Được rồi.
- Đi.
118
00:07:08,595 --> 00:07:11,306
- Cho tôi biết cần đi tốc độ nào.
- Nhanh hơn chút.
119
00:07:11,390 --> 00:07:12,766
Tuyệt. Tốt đấy.
120
00:07:13,642 --> 00:07:15,978
Tốt lắm. Hiệu quả đấy.
121
00:07:20,691 --> 00:07:22,776
Rất khó nhưng tôi làm được.
122
00:07:24,486 --> 00:07:26,113
Thật êm và đều nhé, Dave.
123
00:07:27,155 --> 00:07:30,784
Tốt đấy. Cứ đi đều. Được rồi.
124
00:07:31,326 --> 00:07:32,494
Được rồi. Ổn đấy.
125
00:07:32,578 --> 00:07:35,038
Tôi đang đợi xem liệu họ rẽ ở...
126
00:07:35,122 --> 00:07:37,124
Chúa ơi. Phà bắt đầu đi.
127
00:07:38,041 --> 00:07:39,501
Mau lên!
128
00:07:40,169 --> 00:07:41,170
Mau lên.
129
00:07:41,837 --> 00:07:45,132
Khi ta thẳng hàng, tôi sẽ bỏ tay ra.
130
00:07:46,133 --> 00:07:47,509
Được rồi Dave, chờ chút.
131
00:07:48,093 --> 00:07:49,136
Được rồi, bỏ tôi ra.
132
00:07:49,720 --> 00:07:50,929
Cố lên!
133
00:07:55,058 --> 00:07:56,268
Không thể tin được!
134
00:07:58,437 --> 00:08:00,105
Ewan lên phà rồi!
135
00:08:06,486 --> 00:08:08,113
Tôi lên phà rồi.
136
00:08:12,618 --> 00:08:13,827
Ôi! Tôi có thể ôm anh rồi.
137
00:08:14,494 --> 00:08:18,373
David, cảm ơn nhé,
người hùng, vị cứu tinh của tôi. Ổn chứ?
138
00:08:18,457 --> 00:08:21,251
Ừ, anh bạn,
tôi sẽ nhớ vụ đó.
139
00:08:21,335 --> 00:08:24,546
- Ta đến kịp lúc 2:00?
- Không. Vì...
140
00:08:24,922 --> 00:08:28,217
- Giờ là 2:00.
- Là 2:03! Không tồi.
141
00:08:29,510 --> 00:08:32,971
Giỏi lắm Ewan. Thật tuyệt. Chà.
Thật...
142
00:08:35,182 --> 00:08:36,933
Ta không còn ở Kansas nữa nhỉ?
143
00:09:06,964 --> 00:09:08,215
Punta Arenas, đến nơi rồi.
144
00:09:08,298 --> 00:09:09,132
NHẬT KÝ
MÁY QUAY
145
00:09:09,216 --> 00:09:14,972
Đây là quang cảnh từ khách sạn
đẹp nhất đời tôi, chỉ có biển và trời.
146
00:09:17,516 --> 00:09:20,394
Mai chúng tôi rời Punta Arenas
và dành hai ngày tiếp theo
147
00:09:20,477 --> 00:09:23,188
đi qua Công viên Quốc gia Torres del Paine
148
00:09:23,647 --> 00:09:26,233
đó là phần xa nhất trong cả chuyến đi.
149
00:09:28,068 --> 00:09:29,069
Nhân tiện,
150
00:09:29,152 --> 00:09:31,280
giờ đang là giữa mùa đông ở Patagonia.
151
00:09:32,739 --> 00:09:34,825
Tôi phải mặc hết đồ cần mặc...
152
00:09:34,908 --> 00:09:35,742
NHẬT KÝ
MÁY QUAY
153
00:09:35,826 --> 00:09:37,536
...vì ở ngoài rất lạnh.
154
00:09:37,911 --> 00:09:40,247
Và đây là lớp lót.
155
00:09:40,706 --> 00:09:44,168
Quần tất, áo phông, bít tất,
156
00:09:44,251 --> 00:09:48,213
quần phao, quần jean, áo len,
157
00:09:48,630 --> 00:09:51,008
áo phao, áo khoác.
158
00:09:51,383 --> 00:09:52,217
MÁY QUAY
NHẬT KÝ
159
00:09:52,301 --> 00:09:53,719
Đó là khởi đầu hành trình của chúng tôi.
160
00:09:53,802 --> 00:09:56,138
Chúng tôi không phải chuyên gia xe điện.
161
00:09:56,221 --> 00:09:59,892
Chúng tôi không biết tường tận
để đạt hiệu quả tốt nhất,
162
00:10:00,309 --> 00:10:01,727
nhưng chúng tôi sẽ học.
163
00:10:01,810 --> 00:10:06,023
Găng tay, quần, áo khoác chống nước.
164
00:10:52,778 --> 00:10:54,947
Chúa ơi. Quang cảnh thật ngoạn mục.
165
00:10:56,907 --> 00:10:59,076
Phải nói rằng trông nó...
166
00:10:59,159 --> 00:11:00,285
không ấm chút nào.
167
00:11:07,042 --> 00:11:10,546
Chúng tôi đang đi khỏi nơi có
điện lưới, rất nguy hiểm cho mô tô điện.
168
00:11:10,629 --> 00:11:13,882
Có thể chúng tôi sẽ kẹt ở nơi hẻo lánh.
169
00:11:16,093 --> 00:11:21,390
Hãy xem Cung Đường Bắc Tiến,
hai người bị lạc ở Nam Mỹ.
170
00:11:23,183 --> 00:11:24,685
Ôi, lạc đà không bướu kìa.
171
00:11:28,188 --> 00:11:31,233
Họ nói đoạn đường sửa chữa dài 15 km.
172
00:11:31,900 --> 00:11:36,864
Đó là nhờ tôi dùng đến trình độ tiếng
Tây Ban Nha siêu thành thạo của mình.
173
00:11:38,615 --> 00:11:40,075
Vài người gọi đó là đoán.
174
00:11:42,369 --> 00:11:45,205
Chúa ơi, nhìn đường này!
175
00:11:50,502 --> 00:11:53,088
Có ba đỉnh núi. Chúng tôi đang tới đó.
176
00:11:53,172 --> 00:11:55,632
Chúng tôi sẽ gặp Rodrigo,
hướng dẫn viên leo núi.
177
00:11:56,008 --> 00:11:58,635
Ở đây có hẳn cả
một ngành kinh doanh
178
00:11:58,719 --> 00:12:02,055
vì ai cũng muốn leo ba ngọn núi đó.
179
00:12:02,139 --> 00:12:04,474
Hillary là người đầu tiên lên được nó
hồi những năm 50.
180
00:12:04,558 --> 00:12:06,143
Nó rất đậm chất lịch sử.
181
00:12:07,603 --> 00:12:10,355
Ba ngọn tháp đó cũng được gọi là
Những Cây Kim của Cleopatra
182
00:12:10,439 --> 00:12:14,109
và công viên này được UNESCO công nhận
là khu bảo tồn sinh quyển thế giới.
183
00:12:14,776 --> 00:12:17,279
Tối nay chúng tôi mong được nghỉ
ở nhà nghỉ thân thiện với môi trường
184
00:12:17,362 --> 00:12:18,655
ngay dưới những ngọn núi.
185
00:12:20,824 --> 00:12:25,621
Không thể tin chiều nay tôi nhận lại
quần soóc do bạn tôi gửi từ Scotland.
186
00:12:25,704 --> 00:12:27,456
Eric hài hước lắm.
187
00:12:27,539 --> 00:12:31,001
Anh ấy gọi cho tôi để báo
rằng tôi quên quần soóc ở Scotland.
188
00:12:31,335 --> 00:12:32,586
Tôi mặc nó đi khắp thế giới
189
00:12:32,669 --> 00:12:35,130
và anh ấy nảy ra ý
để nó ở đâu đó tại Chile
190
00:12:35,214 --> 00:12:36,256
trên đường chúng ta đi.
191
00:12:36,340 --> 00:12:37,883
Điên thật nhỉ?
192
00:12:42,721 --> 00:12:44,640
Phía trước có trại, trại vòm.
193
00:12:45,182 --> 00:12:47,184
Chúng tôi thực sự đang ở nơi hẻo lánh.
194
00:12:48,143 --> 00:12:50,812
Hãy hi vọng họ có điện, các bạn.
195
00:12:52,648 --> 00:12:54,441
Tôi nghĩ chúng tôi
phải trải qua gian khổ.
196
00:12:54,525 --> 00:12:55,776
Nhưng qua bạn của Ewan,
197
00:12:55,859 --> 00:12:58,153
chúng tôi đến được nơi khá tuyệt vời này.
198
00:12:58,237 --> 00:12:59,238
Thật khó tin.
199
00:12:59,738 --> 00:13:03,158
Chắc anh bạn của ta kia.
Chào.
200
00:13:03,909 --> 00:13:04,910
Chào mừng cả hai.
201
00:13:04,993 --> 00:13:06,995
Bưu kiện từ anh Eric Strickman.
202
00:13:07,329 --> 00:13:08,914
- Cho anh.
- Nó đây.
203
00:13:08,997 --> 00:13:09,998
- Vâng.
- Được rồi.
204
00:13:10,082 --> 00:13:14,670
Đây là bạn thân của Ewan ở trường.
Họ kiểu này này.
205
00:13:15,295 --> 00:13:18,257
Anh ấy hay đùa lắm.
Tôi không biết ở trong có gì.
206
00:13:18,882 --> 00:13:20,634
Gói đồ tư trang của người đi xa.
207
00:13:22,511 --> 00:13:23,512
Đây rồi.
208
00:13:26,098 --> 00:13:27,933
- Vui thật.
- Vui thật đấy.
209
00:13:29,852 --> 00:13:31,603
- Từ Scotland.
- Từ Scotland.
210
00:13:32,062 --> 00:13:35,357
"Ewan, cậu thật điên vì nhận thử thách này
nhưng phiêu lưu thú vị đấy.
211
00:13:35,440 --> 00:13:37,359
Tôi gửi cho cậu ít pin
212
00:13:37,442 --> 00:13:42,239
để dùng lúc không có điểm sạc điện
giữa đây và LA."
213
00:13:44,658 --> 00:13:48,912
- Chả hiểu đi được mấy cây số.
- Ít ra cũng là loại hai chữ A.
214
00:13:48,996 --> 00:13:52,541
Có thể sạc mô tô không?
215
00:13:52,624 --> 00:13:53,458
RODRIGO
NHÀ BẢO TỒN
216
00:13:53,542 --> 00:13:54,543
Dĩ nhiên, chúng tôi không...
217
00:13:54,626 --> 00:13:55,627
- Điện?
- Không có.
218
00:13:55,711 --> 00:13:56,962
- Đúng vậy.
- Ta tiêu rồi.
219
00:13:57,045 --> 00:14:00,257
Có cái công-ten-nơ ở kia
để cắm các thứ ở đó.
220
00:14:03,510 --> 00:14:05,220
Bất cứ ai có thể lấy hết xe ra.
221
00:14:05,637 --> 00:14:06,930
Vâng.
222
00:14:07,014 --> 00:14:08,891
Xem có được không, Charley.
223
00:14:08,974 --> 00:14:12,060
Cắm vào xem sao.
224
00:14:17,816 --> 00:14:22,529
Tốt đấy. Hiệu quả.
Nó ghi là bảy tiếng 50 phút.
225
00:14:23,155 --> 00:14:24,865
Điện từ đâu ra, Rodrigo?
226
00:14:24,948 --> 00:14:27,576
Chúng tôi chủ yếu dùng nguồn nước
để làm ra điện,
227
00:14:27,659 --> 00:14:30,204
từ con suối gần ngọn đồi đằng kia.
228
00:14:30,537 --> 00:14:35,209
Chúng tôi sản xuất 70% điện
nhờ nguồn nước đó.
229
00:14:35,292 --> 00:14:37,544
- Tôi có thể cho các anh xem hậu trường...
- Làm thôi.
230
00:14:37,628 --> 00:14:40,005
- ...phòng sản xuất điện.
- Vâng.
231
00:14:40,088 --> 00:14:43,842
Nó đây. Đây là trung tâm...
của cả chỗ này.
232
00:14:43,926 --> 00:14:45,719
Về cơ bản, họ lấy nước từ đầu sông
233
00:14:45,802 --> 00:14:48,388
và nó chảy qua các đường ống này
xuống đây
234
00:14:48,472 --> 00:14:50,224
và đi vào các tuabin nhỏ.
235
00:14:50,307 --> 00:14:52,100
Nó tạo ra điện.
236
00:14:52,643 --> 00:14:56,438
Ta theo đường cáp màu cam,
nó đi lên qua tường...
237
00:14:59,942 --> 00:15:03,737
Xuống đây
và đi vào những cái ắc quy khổng lồ này.
238
00:15:04,154 --> 00:15:06,448
Chúng rất cao, xuống tận sàn nhà.
239
00:15:06,532 --> 00:15:10,077
Tất cả điện của khu EcoCamp
lấy từ các ắc quy này.
240
00:15:10,160 --> 00:15:14,957
Mô tô của chúng tôi đang được sạc
từ nguồn điện hoàn toàn bền vững,
241
00:15:15,040 --> 00:15:16,416
từ thủy điện.
242
00:15:16,500 --> 00:15:17,751
Không có máy phát gì cả.
243
00:15:17,835 --> 00:15:20,504
- Vâng, đó là lần đầu.
- Ý tôi là hi vọng thế.
244
00:15:22,214 --> 00:15:24,383
- Chào Kendra, tôi là Ewan, rất hân hạnh.
- Hân hạnh.
245
00:15:24,466 --> 00:15:25,592
KENDRA
NHÀ BẢO TỒN
246
00:15:25,676 --> 00:15:27,052
Cô làm công việc gì ở đây?
247
00:15:27,135 --> 00:15:31,306
Tôi là con gái của các nhà sáng lập
và làm hướng dẫn viên ở đây.
248
00:15:31,807 --> 00:15:32,891
Tuyệt!
249
00:15:33,267 --> 00:15:37,729
Đây là phần vợ tôi thích.
Cô ấy bị nó ám ảnh. Phân.
250
00:15:37,813 --> 00:15:40,023
- Anh ngửi thấy à?
- Vâng.
251
00:15:40,399 --> 00:15:41,859
Trong này có gì?
252
00:15:41,942 --> 00:15:43,318
- Nước tiểu?
- Và phân.
253
00:15:43,402 --> 00:15:44,403
- Và phân?
- Vâng.
254
00:15:44,486 --> 00:15:46,405
- Tất cả vào...
- Tất cả được đưa vào đây.
255
00:15:46,488 --> 00:15:50,742
Đó là hệ thống lọc có giun.
256
00:15:50,826 --> 00:15:53,245
Giun ăn các chất rắn.
257
00:15:53,328 --> 00:15:57,291
Và nước, khi chúng tôi khử trùng bằng clo
rồi lọc clo khỏi nước,
258
00:15:57,374 --> 00:15:59,668
rồi đưa trở lại thiên nhiên.
259
00:15:59,751 --> 00:16:00,961
Nhìn kìa.
260
00:16:01,044 --> 00:16:02,713
- Đây là nước tinh khiết à?
- Vâng.
261
00:16:02,796 --> 00:16:05,507
Charley sẽ minh họa nước sạch thế nào
262
00:16:05,591 --> 00:16:08,051
bằng cách uống nó cho khán giả xem.
263
00:16:08,135 --> 00:16:09,553
- Charley.
- Charley là ai?
264
00:16:09,636 --> 00:16:10,679
Xin lỗi.
265
00:16:12,723 --> 00:16:14,808
- Chỗ này đẹp quá.
- Đẹp quá.
266
00:16:15,559 --> 00:16:17,394
Những người còn lại
trong ê kíp đâu?
267
00:16:17,477 --> 00:16:19,479
- Họ ở chỗ khác.
- Chúng tôi không biết.
268
00:16:19,563 --> 00:16:20,480
Thật á?
269
00:16:20,564 --> 00:16:22,691
Không có sóng nên chúng tôi chịu.
270
00:16:37,247 --> 00:16:39,458
Hãy xem quang cảnh núi non.
271
00:16:39,541 --> 00:16:40,375
NHẬT KÝ
MÁY QUAY
272
00:16:40,459 --> 00:16:42,836
Khá ấn tượng nhỉ?
273
00:16:43,962 --> 00:16:47,090
Dù sao thì tôi sẽ đi kiểm tra mô tô.
274
00:16:47,424 --> 00:16:49,259
Mai phải đi khoảng 270 km.
275
00:16:49,343 --> 00:16:52,054
Thật tốt nếu sạc đầy lúc khởi hành.
276
00:16:55,682 --> 00:16:57,935
Chết tiệt. Không có tí điện nào.
277
00:17:05,067 --> 00:17:08,819
Lúc trước là 65 km. Giờ là 75 km.
278
00:17:09,195 --> 00:17:10,321
Nó đang tăng.
279
00:17:11,240 --> 00:17:14,159
Xe của Ewan cũng ngừng sạc.
280
00:17:15,827 --> 00:17:18,497
Của anh ấy ở mức 38%. Nó tăng chậm.
281
00:17:18,997 --> 00:17:20,582
Ôi, tôi lo quá đi mất.
282
00:17:25,963 --> 00:17:29,424
Tôi xếp mình vào dạng hay lo.
283
00:17:30,843 --> 00:17:34,680
Đó là điều tôi...
phải làm quen lại với những chuyến đi,
284
00:17:35,597 --> 00:17:41,186
là để mọi thứ xảy ra
và tôi không thể kiểm soát kết quả.
285
00:17:41,270 --> 00:17:43,230
Ta chẳng kiểm soát được
kết quả của bất cứ gì.
286
00:17:43,730 --> 00:17:45,774
Tuy vậy, ta muốn thử.
287
00:17:48,527 --> 00:17:49,528
Tôi không biết nữa.
288
00:17:49,611 --> 00:17:50,904
Thật khó...
289
00:17:52,489 --> 00:17:53,574
buông bỏ.
290
00:18:10,424 --> 00:18:15,137
Tôi vừa xem xe, chúng không sạc.
291
00:18:16,346 --> 00:18:17,973
- Không có gì
- Không có gì.
292
00:18:18,056 --> 00:18:19,683
Bật lên. Không có gì.
293
00:18:19,766 --> 00:18:22,269
Không có gì trên màn hình.
Rút ra cũng không có gì.
294
00:18:22,352 --> 00:18:23,812
Chẳng có gì hết.
295
00:18:23,896 --> 00:18:26,899
Chúng tôi ở rất xa điện lưới.
Đây là ác mộng tồi tệ nhất.
296
00:18:27,316 --> 00:18:31,987
Có hai điều. Cái ắc quy khổng lồ này...
297
00:18:32,905 --> 00:18:35,616
...chứa điện giúp xe đi được.
298
00:18:35,949 --> 00:18:38,118
Ắc quy nhỏ ở sau
299
00:18:38,493 --> 00:18:41,079
giúp đèn và thiết bị điện chạy.
300
00:18:41,163 --> 00:18:43,624
Chắc là cả màn hình phía trước.
301
00:18:43,957 --> 00:18:46,418
Có thể ắc quy 12 vôn đã hết điện
302
00:18:47,127 --> 00:18:48,504
mà chúng tôi không biết.
303
00:18:48,587 --> 00:18:50,756
Nên tôi cần mồi điện
cho ắc quy 12 vôn này
304
00:18:51,256 --> 00:18:53,383
rồi chúng tôi có thể khởi động xe.
305
00:18:53,467 --> 00:18:56,345
Nếu khởi động được và thấy màn hình,
306
00:18:56,428 --> 00:18:58,430
ta sẽ biết ắc quy to còn bao nhiêu.
307
00:18:58,514 --> 00:19:00,516
Có thể khi mồi điện,
308
00:19:01,308 --> 00:19:05,187
xe sẽ hồi lại và báo sạc 100%.
309
00:19:10,067 --> 00:19:14,071
Charley sắp tháo lớp vỏ ngoài
của ắc quy 12 vôn
310
00:19:14,154 --> 00:19:18,742
Tất cả mô tô và ô tô điện
đều phải có ắc quy 12 vôn
311
00:19:19,201 --> 00:19:21,870
để chạy một số bộ phận,
312
00:19:21,954 --> 00:19:25,457
để khi xe bị chết máy,
có thể bật đèn báo khẩn cấp lên.
313
00:19:26,708 --> 00:19:28,544
Nó đây. Với một chút may mắn là được.
314
00:19:28,627 --> 00:19:30,671
Vâng. Giờ chúng ta sẽ mồi ắc quy.
315
00:19:30,754 --> 00:19:34,049
Tôi muốn dùng ô tô của người này.
316
00:19:34,550 --> 00:19:38,136
- Đây là của... Là của khách hay...
- Của khách.
317
00:19:38,220 --> 00:19:40,347
Chúa ơi. Mong là họ chưa dậy.
318
00:19:40,430 --> 00:19:42,683
Chúng tôi định mồi để nổ mô tô điện.
319
00:19:43,141 --> 00:19:45,143
Đúng kiểu cũ. Nhìn này.
320
00:19:45,561 --> 00:19:48,730
Xem nó nhỏ xíu này, ắc quy 12 vôn.
321
00:19:48,814 --> 00:19:52,526
Ai đó ghi chữ "đã sạc" trên đó.
Thật mỉa mai.
322
00:19:52,985 --> 00:19:54,695
Ewan, cho dây đỏ vào trước.
323
00:19:54,778 --> 00:19:55,988
Cực dương đã vào.
324
00:19:56,071 --> 00:19:57,698
Chờ chút.
325
00:19:58,031 --> 00:19:59,700
- Sẵn sàng chưa, Ewan? Được rồi.
- Rồi.
326
00:19:59,783 --> 00:20:01,076
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
327
00:20:01,159 --> 00:20:02,744
Một, hai, ba.
328
00:20:02,828 --> 00:20:04,162
- Được rồi.
- Vâng.
329
00:20:06,248 --> 00:20:09,084
Điện này. Có điện rồi.
330
00:20:10,335 --> 00:20:12,296
- Tốt chứ?
- Chờ chút.
331
00:20:12,796 --> 00:20:14,381
Tôi lỡ tay tắt mất.
332
00:20:16,508 --> 00:20:20,137
- Đèn sáng.
- Ừ. Chúng ta có 70...
333
00:20:20,220 --> 00:20:22,681
Chúng ta có khoảng 76 km.
334
00:20:22,764 --> 00:20:24,725
Tuyệt! Đây rồi. Ta làm được rồi.
335
00:20:24,808 --> 00:20:25,851
Ta giải quyết được rồi.
336
00:20:25,934 --> 00:20:27,102
Này!
337
00:20:28,187 --> 00:20:30,606
Giờ sẽ làm xe của anh, Ewan.
338
00:20:30,689 --> 00:20:31,815
Ở đây ghi 39.
339
00:20:31,899 --> 00:20:34,193
- Ba mươi chín? Gì cơ?
- Được đấy.
340
00:20:34,568 --> 00:20:36,111
- Tôi được 76 km.
- Đó là số ki-lô-mét.
341
00:20:36,195 --> 00:20:37,946
- Tôi tưởng ý anh là 76%.
- Không, 76 km.
342
00:20:38,030 --> 00:20:39,615
- Tuyệt lắm!
- Cả hai được 76 km.
343
00:20:39,698 --> 00:20:40,741
Tuyệt quá!
344
00:20:40,824 --> 00:20:44,453
- Chúng hoàn hảo rồi. Cảm ơn.
- Ta lên đường được rồi.
345
00:20:45,370 --> 00:20:46,747
Ta đã sẵn sàng lên đường.
346
00:20:47,164 --> 00:20:50,959
Vấn đề được giải quyết thỏa đáng nhỉ?
Khá là ổn.
347
00:20:51,043 --> 00:20:54,046
Rốt cuộc, đi đường là phải gặp trục trặc.
348
00:20:54,463 --> 00:20:57,841
Bảy mươi sáu cây số,
nghĩa là ta đến được biên giới.
349
00:20:58,300 --> 00:21:00,427
Ewan, có lẽ ta nên nói với họ vì...
350
00:21:00,511 --> 00:21:02,095
Tôi không gọi được. Không có tín hiệu.
351
00:21:02,179 --> 00:21:04,515
- Được rồi.
- Phải dùng điện thoại vệ tinh.
352
00:21:04,598 --> 00:21:09,478
Điều đầu tiên cần biết
luôn là làm sao để bật nó.
353
00:21:16,985 --> 00:21:18,612
- Không.
- Không.
354
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
Có đủ thứ mà vẫn bó tay.
355
00:21:21,448 --> 00:21:22,950
Ở trên có lớp bọc...
356
00:21:23,033 --> 00:21:24,117
Bật tắt ở trên cùng.
357
00:21:24,201 --> 00:21:25,035
Nó đây.
358
00:21:27,538 --> 00:21:28,539
Đúng rồi.
359
00:21:28,622 --> 00:21:31,708
Luôn đảm bảo điện thoại vệ tinh sạc đầy.
360
00:21:33,377 --> 00:21:35,504
Có ai nhớ cách dùng cái này không?
361
00:21:36,213 --> 00:21:38,465
Chào các anh. Có ai nghe thấy tôi không?
362
00:21:40,509 --> 00:21:42,302
60 KM VỀ PHÍA NAM
363
00:21:42,386 --> 00:21:44,388
Chào Charley, nói lại đi.
364
00:21:45,722 --> 00:21:47,057
Anh chắc chắn đó là Charley?
365
00:21:47,140 --> 00:21:48,725
Vâng, hiện lên là Charley.
366
00:21:53,522 --> 00:21:54,731
Chờ chút.
367
00:21:54,815 --> 00:21:55,858
Tôi...
368
00:21:56,608 --> 00:21:58,318
Không rõ cái này hoạt động thế nào.
369
00:22:01,071 --> 00:22:02,531
Có giữ nút này không?
370
00:22:04,199 --> 00:22:06,535
Đúng. Anh bấm nút đó
371
00:22:06,618 --> 00:22:09,454
rồi bộ đàm sẽ báo khi nào anh có thể nói.
372
00:22:09,538 --> 00:22:12,124
Rồi anh cứ bấm vào đó đến khi nói xong.
373
00:22:12,207 --> 00:22:15,210
May mà tôi lắng nghe
khi họ giải thích với bọn tôi.
374
00:22:18,505 --> 00:22:20,841
Vậy lên đường được rồi.
375
00:22:20,924 --> 00:22:23,135
Đoạn đường xe sẽ đi được là 76 km,
376
00:22:23,218 --> 00:22:24,761
- có thể đến được biên giới.
- Sẵn sàng rồi.
377
00:22:25,512 --> 00:22:28,182
Tuyệt. Hẹn các anh ở đó.
378
00:22:29,391 --> 00:22:31,810
- Xe điện...
- Ta đi được rồi.
379
00:22:31,894 --> 00:22:34,605
Nó là phương tiện rất khác. Thực sự khác.
380
00:22:35,105 --> 00:22:37,608
Khi đi phượt, có một điều
381
00:22:37,691 --> 00:22:40,027
mà bạn cho rằng hiển nhiên bao năm qua
382
00:22:40,110 --> 00:22:43,697
là có thể vào trạm xăng và đổ đầy bình.
383
00:22:44,323 --> 00:22:48,410
Cả trước chuyến đi thế này,
bạn biết là sẽ vất vả
384
00:22:48,493 --> 00:22:50,662
nhưng vào cuộc rồi bạn mới nhận ra được.
385
00:22:52,164 --> 00:22:55,667
Chúng ta vẫn chưa quen với
tần suất sạc điện cho chuyến đi
386
00:22:55,751 --> 00:22:57,628
nhưng đã đi được 10% đoạn đường.
387
00:22:58,337 --> 00:23:02,841
Đoạn đường tiêu chuẩn tối đa
là sạc đầy thì đi được 320 km
388
00:23:03,425 --> 00:23:05,928
nhưng chúng tôi vừa đi vừa tìm hiểu.
389
00:23:06,011 --> 00:23:08,472
Xe ô tô cũng đang học theo
và cải thiện hơn.
390
00:23:08,555 --> 00:23:10,265
Đây là xe nguyên mẫu.
391
00:23:10,349 --> 00:23:13,018
Cái này trông như
một bàn điều khiển vi tính tuyệt vời.
392
00:23:13,101 --> 00:23:15,062
Nó kiểu như phần mềm tổng hợp.
393
00:23:15,687 --> 00:23:18,524
Ta bật nó để phanh...
394
00:23:18,607 --> 00:23:24,029
để mô tơ phanh tái tạo điện
trở lại quá trình vận hành.
395
00:23:24,112 --> 00:23:29,368
Đây là khoảng sáng gầm xe.
Bạn muốn nó cao thấp thế nào.
396
00:23:29,451 --> 00:23:31,912
Vì chúng tôi đang đưa họ
qua địa hình họ chưa từng qua.
397
00:23:31,995 --> 00:23:33,956
Họ đang làm rất tốt.
398
00:23:37,292 --> 00:23:39,253
Dẫn đường đi, sư phụ.
399
00:23:39,336 --> 00:23:40,337
Chắc chắn rồi.
400
00:23:40,671 --> 00:23:42,714
- Bắt đầu nào.
- Trở lại Argentina.
401
00:23:42,798 --> 00:23:43,799
Tạm biệt.
402
00:23:44,925 --> 00:23:46,969
- Không thấy còi đâu. Nó đây rồi.
- Bắt đầu nào.
403
00:23:51,431 --> 00:23:53,892
Nếu ta không đi nhanh hơn
thì chưa chắc kịp.
404
00:23:53,976 --> 00:23:55,185
Như với ô tô chạy bằng xăng.
405
00:23:55,269 --> 00:23:57,855
Nếu đi với vận tốc 160 thì sẽ ngốn xăng.
406
00:24:21,962 --> 00:24:24,464
Đêm qua không sạc đủ
nên hôm nay rất vất vả.
407
00:24:24,548 --> 00:24:25,841
Đường còn dài,
408
00:24:25,924 --> 00:24:28,468
giờ chúng tôi phải qua biên giới,
vào lại Argentina
409
00:24:28,552 --> 00:24:30,179
và chẳng biết sẽ mất bao lâu.
410
00:24:30,262 --> 00:24:31,305
CHILE / ARGENTINA
QUA BIÊN GIỚI
411
00:24:32,014 --> 00:24:33,015
Được rồi
412
00:24:34,600 --> 00:24:35,809
Chúng ta đã rất vui.
413
00:24:36,518 --> 00:24:37,519
NATI
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
414
00:24:37,603 --> 00:24:40,314
Không, sẽ dễ hơn
vì chỉ là giấy tờ của anh ấy.
415
00:24:41,607 --> 00:24:44,234
Không phải của tôi. Chả biết nó là của ai.
416
00:24:45,277 --> 00:24:46,987
- Của Charley.
- Tôi cũng nghĩ thế.
417
00:24:47,070 --> 00:24:49,114
- Đây à?
- Vâng, cửa bên.
418
00:24:49,448 --> 00:24:50,699
- Cửa bên?
- Vâng.
419
00:24:59,750 --> 00:25:03,295
Anh không đưa lậu bánh quy
vào Argentina chứ, Charley?
420
00:25:03,378 --> 00:25:05,923
Bánh quy của tôi...
Có người ăn trộm bánh quy của tôi.
421
00:25:07,633 --> 00:25:08,634
Sao... Sao lại thế?
422
00:25:10,052 --> 00:25:11,553
- Gì cơ?
- Anh đem cho rồi à?
423
00:25:11,637 --> 00:25:13,222
Không. Tôi thấy nó ở đằng đó.
424
00:25:13,305 --> 00:25:15,557
Tôi quay lưng đi và hình như nó biến mất.
425
00:25:15,641 --> 00:25:18,143
- Anh ấy nói, "Đây. Ăn đi."
- Ừm. Tôi lấy đấy.
426
00:25:18,227 --> 00:25:20,103
- Không.
- Cô lấy à?
427
00:25:20,187 --> 00:25:22,981
Tôi ăn luôn vì không biết nó là của anh.
428
00:25:25,984 --> 00:25:28,028
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
429
00:25:28,111 --> 00:25:29,530
Trở lại Argentina.
430
00:25:37,412 --> 00:25:38,914
Hai trăm năm trước,
431
00:25:38,997 --> 00:25:43,252
Argentina, Chile và Peru thực ra
là những khu vực thuộc địa của Pháp
432
00:25:43,585 --> 00:25:46,630
rồi họ giành độc lập
qua các cuộc đấu tranh ở châu Mỹ Latin.
433
00:25:50,425 --> 00:25:52,970
Chúng tôi còn cách khách sạn ở El Calafate
khoảng 160 km.
434
00:25:53,053 --> 00:25:53,887
CHILE - ARGENTINA
QUA BIÊN GIỚI
435
00:25:53,971 --> 00:25:55,264
Nắng đang tắt nhanh,
436
00:25:55,347 --> 00:25:57,683
chúng tôi không thể mạo hiểm
kẹt ở giữa nơi hẻo lánh này.
437
00:25:58,725 --> 00:25:59,726
Không phải trong cái lạnh này.
438
00:26:02,604 --> 00:26:04,439
Ta phải gọi máy phát chạy bằng diesel
439
00:26:04,523 --> 00:26:06,608
để sạc mô tô điện
440
00:26:06,692 --> 00:26:08,777
để vào được thành phố.
441
00:26:09,194 --> 00:26:10,863
Cũng chỉ có cách đó.
442
00:26:14,491 --> 00:26:17,703
Ở trạm xăng này toàn sticker. Nhìn xem.
443
00:26:18,495 --> 00:26:20,539
Sticker che lấp, không thể nhìn ra ngoài.
444
00:26:20,622 --> 00:26:21,957
Tôi phải sạc xe.
445
00:26:22,291 --> 00:26:25,043
Không thể ba hoa với các bạn cả ngày được.
446
00:26:25,127 --> 00:26:28,630
Thời gian để sạc đầy, một giờ 55 phút.
447
00:26:28,964 --> 00:26:31,091
Nếu cẩn thận,
chúng tôi sẽ đến được khách sạn.
448
00:26:31,175 --> 00:26:33,719
- Có thể đi 160 km trong...
- Hai tiếng rưỡi, ba tiếng.
449
00:26:33,802 --> 00:26:34,636
...ba tiếng.
450
00:26:34,720 --> 00:26:36,555
Là 9:00 tối. Lạnh đấy.
451
00:26:36,638 --> 00:26:38,724
Nhưng khi mặt trời lặn,
trời lạnh cóng.
452
00:26:38,807 --> 00:26:42,477
Dự báo thời tiết.
Lúc 9:00 tối, nhiệt độ vẫn là không độ.
453
00:26:42,561 --> 00:26:43,562
Được rồi.
454
00:26:43,645 --> 00:26:46,523
Từ 10:00 tối trở đi, trời lạnh hơn.
455
00:26:48,233 --> 00:26:49,526
Hoặc ta ở lại đây luôn.
456
00:26:50,277 --> 00:26:51,653
Đây là một lựa chọn khác.
457
00:26:54,114 --> 00:26:55,365
Nó có máy sưởi.
458
00:26:56,241 --> 00:26:58,202
- Ta làm được nhỉ?
- Nếu ta theo...
459
00:26:58,285 --> 00:27:01,163
Vâng. Nếu có ai chết, anh có thể múc lên,
460
00:27:01,914 --> 00:27:03,916
- đưa chúng tôi về.
- Được rồi.
461
00:27:03,999 --> 00:27:05,626
Xe mô tô có đèn tốt.
462
00:27:05,709 --> 00:27:07,711
Ý tưởng hôm nay là gì?
463
00:27:07,794 --> 00:27:10,172
Mới sạc một vạch. Nhưng...
464
00:27:11,215 --> 00:27:12,341
Đến khách sạn.
465
00:27:13,133 --> 00:27:16,720
Có bao nhiêu đồ, tôi mặc hết.
Tôi là Linh Vật Michelin.
466
00:27:18,096 --> 00:27:21,183
Ngay lúc tưởng những ngày
lặn lội trong cái lạnh đã qua,
467
00:27:21,683 --> 00:27:23,810
tôi lại phải ra ngoài
và đi trong mùa đông.
468
00:27:24,937 --> 00:27:26,063
Đây.
469
00:27:28,273 --> 00:27:30,108
Charley. Giúp với!
470
00:27:30,192 --> 00:27:32,069
Tôi ổn. Tôi ổn.
471
00:27:33,737 --> 00:27:34,655
- Xin lỗi.
- Được rồi.
472
00:27:34,738 --> 00:27:36,490
- Đi thôi.
- Đi thôi.
473
00:27:40,118 --> 00:27:42,120
Đường tới El Calafate
gần như toàn sỏi...
474
00:27:42,204 --> 00:27:43,205
CÁCH EL CALAFATE 158 KM
475
00:27:43,288 --> 00:27:44,748
...và đến đoạn cuối mới được lát.
476
00:27:48,877 --> 00:27:50,087
Việc này sẽ thú vị đấy.
477
00:27:50,170 --> 00:27:52,381
Nếu đi quá nhanh, ta sẽ hết ắc quy,
478
00:27:52,464 --> 00:27:53,966
nếu đi quá chậm,
479
00:27:54,049 --> 00:27:57,469
ta sẽ lạnh cóng
khi nhiệt độ xuống dưới không.
480
00:28:04,059 --> 00:28:07,771
Ta chỉ có nửa giờ...
một giờ trước hoàng hôn.
481
00:28:07,855 --> 00:28:10,649
Đây là điều mà hôm nọ
ta đã nói là không được làm,
482
00:28:10,732 --> 00:28:14,069
không được khởi hành
nếu biết là gần như không thể đến nơi.
483
00:28:16,196 --> 00:28:18,866
Ối. Đường xóc quá.
484
00:28:19,950 --> 00:28:22,327
Chúa ơi. Tội nghiệp Charley.
Đường này sẽ khiến chân anh ấy khó chịu.
485
00:28:23,245 --> 00:28:26,123
Nó nhiều sỏi hơn tôi nghĩ.
486
00:28:26,206 --> 00:28:29,209
Sẽ khó xác định chỗ gồ ghề
vào ban đêm. Không thích lắm nhỉ?
487
00:28:29,293 --> 00:28:32,838
May mà có trăng
vì kính trên mũ của ta hơi lóa.
488
00:28:32,921 --> 00:28:35,591
Ta phải tìm đường đó.
489
00:28:41,847 --> 00:28:42,931
Suýt thì đâm phải.
490
00:28:43,015 --> 00:28:44,433
Suýt thì đâm phải nó.
491
00:28:44,516 --> 00:28:46,476
Giờ này hay đâm phải động vật lắm.
492
00:28:47,060 --> 00:28:49,438
Chỉ mong lạc đà không bướu
sẽ không chạy ra.
493
00:28:51,064 --> 00:28:54,151
Nhìn đám mây bên trái kìa.
Charley, nhìn xem.
494
00:28:54,234 --> 00:28:55,360
Chà.
495
00:28:55,444 --> 00:28:57,946
Không biết nó là gì.
Ngoạn mục nhỉ?
496
00:29:13,295 --> 00:29:16,298
Tôi thấy có ánh đèn nhỏ, sáng phía xa xa.
497
00:29:16,381 --> 00:29:18,342
Chắc là con đường đó đây rồi.
498
00:29:18,425 --> 00:29:19,426
Đúng không?
499
00:29:19,510 --> 00:29:22,513
- Chắc thế. Không biết nữa.
- Đúng vậy!
500
00:29:23,680 --> 00:29:25,098
Tôi nghĩ đây là con đường đó.
501
00:29:25,474 --> 00:29:26,600
Đây là con đường đó.
502
00:29:28,477 --> 00:29:30,604
Êm như ru.
503
00:29:31,188 --> 00:29:35,108
CÁCH EL CALAFATE 97 KM
504
00:29:35,901 --> 00:29:37,236
Giờ hơi có gió.
505
00:29:37,319 --> 00:29:38,820
Phải nói là lạnh đấy.
506
00:29:38,904 --> 00:29:40,072
Nhiệt độ là không độ
507
00:29:40,155 --> 00:29:42,991
nhưng kèm theo gió,
cảm giác giống âm mười độ.
508
00:29:45,160 --> 00:29:47,079
Ngón chân tôi lạnh cóng rồi.
509
00:29:47,162 --> 00:29:49,498
Mất bao lâu thì bị bỏng lạnh?
510
00:29:54,336 --> 00:29:58,090
Còn 27 km nữa. Tôi không còn nhiều điện.
511
00:29:58,507 --> 00:30:00,676
Sắp đến nơi rồi. Ta làm được.
512
00:30:06,431 --> 00:30:08,100
Tôi thấy có đèn ở phía trước.
513
00:30:08,183 --> 00:30:09,560
Này, nó kia rồi!
514
00:30:09,893 --> 00:30:11,478
El Calafate.
515
00:30:13,522 --> 00:30:15,524
Ta sẽ đến vừa kịp lúc.
516
00:30:15,607 --> 00:30:17,276
Tôi có thể thả cho xe chạy.
517
00:30:19,570 --> 00:30:23,490
Chúa ơi. Tôi chỉ mong
được cảm nhận ngón chân mình ấm lại.
518
00:30:31,707 --> 00:30:35,294
SÔNG BĂNG PERITO MORENO
ARGENTINA
519
00:30:47,723 --> 00:30:50,726
Hôm qua chúng tôi
mệt đến nỗi quyết định nghỉ một ngày
520
00:30:50,809 --> 00:30:52,436
để nạp năng lượng.
521
00:30:59,484 --> 00:31:02,779
Đi mô tô cả ngày mệt thật. Kiệt sức.
522
00:31:07,242 --> 00:31:09,828
Thật tốt khi nghỉ một ngày để thăm thú.
523
00:31:11,371 --> 00:31:13,040
Du lịch một chút.
524
00:31:14,124 --> 00:31:15,417
Đẹp ngoạn mục!
525
00:31:16,001 --> 00:31:17,419
Ấn tượng thật.
526
00:31:19,630 --> 00:31:20,756
Chà.
527
00:31:20,839 --> 00:31:24,009
- Tảng băng trôi đẹp quá. Nhìn kìa.
- Đẹp nhỉ?
528
00:31:24,092 --> 00:31:26,803
Người ta nói ở dưới nó to gấp đôi nhỉ?
529
00:31:26,887 --> 00:31:29,097
Ta chỉ thấy...
phần nổi của tảng băng trôi.
530
00:31:31,266 --> 00:31:35,604
Đó là khi họ nói,
"Đây chỉ là phần nổi của tảng băng trôi."
531
00:31:35,687 --> 00:31:37,981
- Nhìn màu kìa. Chúa ơi.
- Thật khó tin.
532
00:31:38,065 --> 00:31:40,150
Cao tầm 90 mét.
533
00:31:40,984 --> 00:31:43,737
Ta đứng ở đây
nên chẳng nhận được thông tin gì.
534
00:31:44,238 --> 00:31:47,199
Ta có thể nhờ Attenborough để thuyết minh.
535
00:31:47,282 --> 00:31:48,575
Thuyết minh đoạn này.
536
00:31:49,284 --> 00:31:50,244
Đây. Nhìn này.
537
00:31:50,327 --> 00:31:51,286
Tuyệt thật đấy.
538
00:31:52,037 --> 00:31:53,038
Cảm ơn nhé.
539
00:31:55,832 --> 00:31:58,126
"Công viên Quốc gia Sông Băng
540
00:31:58,210 --> 00:32:01,713
nằm ở phía Tây Nam
của Tỉnh Santa Cruz, Argentia.
541
00:32:01,797 --> 00:32:05,342
Nó rộng khoảng 7.200 ki-lô-mét vuông."
542
00:32:06,593 --> 00:32:08,178
Nhiều băng thật đấy.
543
00:32:08,595 --> 00:32:11,557
- Đó là...
- Thảo nào ở đây lạnh thế. Chúa ơi.
544
00:32:11,640 --> 00:32:15,143
Cánh đồng băng
rộng nhất Nam Cực.
545
00:32:15,894 --> 00:32:18,564
"Nó được lập ra
để bảo tồn một phần quan trọng
546
00:32:18,647 --> 00:32:21,483
của các cánh rừng sông băng Nam Andes."
547
00:32:22,568 --> 00:32:24,236
- Rừng sông băng.
- Vâng.
548
00:32:24,319 --> 00:32:25,779
Khá thú vị nhỉ?
549
00:32:25,863 --> 00:32:29,241
"Công viên lớn nhất trong hệ thống
khu vực được bảo vệ của Argentina." Đó.
550
00:32:30,242 --> 00:32:31,243
Tảng băng trôi.
551
00:32:31,326 --> 00:32:33,120
- Chúa ơi.
- Ai nấy chạy thoát thân đi.
552
00:32:33,996 --> 00:32:35,414
Được rồi, Leo.
553
00:32:40,669 --> 00:32:41,670
Chà.
554
00:32:41,753 --> 00:32:43,630
Ta may mắn
mới được thấy cảnh như vậy nhỉ?
555
00:32:43,714 --> 00:32:44,715
Rất may mắn.
556
00:32:46,466 --> 00:32:49,178
Để xem có tạo được lớp cách nhiệt không.
557
00:32:50,137 --> 00:32:53,682
Tôi có cái chăn y khoa, miếng cấp cứu.
558
00:32:53,765 --> 00:32:55,142
- Chúa ơi, nó to quá.
- To quá.
559
00:32:55,225 --> 00:32:56,310
To quá.
560
00:33:00,230 --> 00:33:01,315
Như thế này.
561
00:33:01,899 --> 00:33:04,651
Có lẽ nên cắt nó đi.
562
00:33:07,446 --> 00:33:08,655
Tôi thấy trông ổn đấy.
563
00:33:26,673 --> 00:33:27,799
- Được rồi.
- Không vấn đề.
564
00:33:27,883 --> 00:33:28,967
Sẽ thật tốt
565
00:33:29,051 --> 00:33:32,179
nếu ta có được vài ngày
không gặp trục trặc gì.
566
00:33:32,804 --> 00:33:34,306
Thế thì tốt quá.
567
00:33:34,890 --> 00:33:36,892
Biết chuyện về găng tay không?
Bố tôi ấy.
568
00:33:37,518 --> 00:33:39,686
Chắc có nguồn gốc
từ thời đấu kiếm hay gì đó.
569
00:33:39,770 --> 00:33:41,605
Khi ta thách đấu kiếm với ai đó,
570
00:33:41,688 --> 00:33:45,275
ta lấy găng tay tát vào mặt họ
rồi vứt xuống đất.
571
00:33:45,359 --> 00:33:46,360
Và, ờ...
572
00:33:47,694 --> 00:33:49,571
Nếu ta phải tự nhặt nó lên
573
00:33:50,072 --> 00:33:52,407
thì nghĩa là
họ không chấp nhận lời thách đấu.
574
00:33:52,491 --> 00:33:54,743
Tôi nghĩ thế nghĩa là bạn bị mất danh dự.
575
00:33:55,118 --> 00:33:57,538
Vì nếu họ nhặt găng tay lên
và trả lại cho bạn
576
00:33:57,621 --> 00:33:59,248
thì nghĩa là nhận lời thách đấu.
577
00:33:59,623 --> 00:34:00,624
Nên tôi nghĩ...
578
00:34:01,166 --> 00:34:02,251
Nếu làm rơi găng tay,
579
00:34:02,334 --> 00:34:05,420
bạn không được phép tự nhặt nó.
Bố tôi nói thế là xui xẻo.
580
00:34:06,338 --> 00:34:10,300
Thế mà trên những chuyến đi này,
ngày nào cũng đánh rơi găng tay nhiều lần.
581
00:34:10,801 --> 00:34:13,053
Bố tôi bảo để xua đuổi vận đen,
582
00:34:13,136 --> 00:34:15,681
ta phải giẫm lên nó hoặc ít ra là
chạm vào nó bằng cả hai chân.
583
00:34:15,764 --> 00:34:17,850
Nếu anh thấy tôi làm thế này...
584
00:34:19,016 --> 00:34:22,688
thì không phải tôi bị điên đâu,
mà vì bố tôi bảo làm thế.
585
00:34:22,771 --> 00:34:24,063
Cảm ơn bố.
586
00:34:24,147 --> 00:34:26,024
Ước gì bố đã không dạy con điều đó.
587
00:34:38,579 --> 00:34:45,335
Hôm nay chúng tôi đi Tres Lagos,
một địa điểm nhỏ xíu, ở nơi hẻo lánh.
588
00:34:45,418 --> 00:34:47,254
Chắc chắn nó không hẻo lánh
nếu bạn sống ở đó
589
00:34:47,337 --> 00:34:50,299
nhưng nó là thị trấn nhỏ xíu cách 160 km.
590
00:34:50,382 --> 00:34:53,135
Ở đó có một nhà nghỉ và một bộ sạc.
591
00:34:54,428 --> 00:34:58,432
Chúng tôi ở đây. Đi ở địa hình lộng gió,
lạnh như cắt.
592
00:34:59,308 --> 00:35:01,560
Nhưng chắc chúng tôi
chỉ còn một đoạn ngắn nữa
593
00:35:01,643 --> 00:35:06,690
thì sẽ đến quán cà phê để uống cà phê
và được ấm người lên một chút.
594
00:35:13,572 --> 00:35:15,199
- Xin chào.
- Chào anh.
595
00:35:15,282 --> 00:35:16,366
Tôi nói.
596
00:35:16,450 --> 00:35:17,492
Ô tô đang đến.
597
00:35:17,576 --> 00:35:19,286
Quay phim quan trọng hơn.
598
00:35:22,164 --> 00:35:23,165
Hôm nay tôi vui lắm.
599
00:35:23,832 --> 00:35:26,251
Tôi đang nhìn Charley phía trước
600
00:35:26,335 --> 00:35:28,045
và nghĩ về nhiều nơi khác nhau
601
00:35:28,128 --> 00:35:30,923
tôi đã thấy hình ảnh anh ấy trên mô tô
602
00:35:31,006 --> 00:35:33,258
và thật vui khi được đi cùng anh ấy.
603
00:35:34,384 --> 00:35:36,136
Những ngày vui vẻ.
604
00:35:42,142 --> 00:35:44,269
Khu vực này
được gọi là bậc của Patagonia,
605
00:35:44,353 --> 00:35:46,688
một vùng sa mạc khô cằn.
606
00:35:47,439 --> 00:35:50,359
Nhìn xem. Đẹp tuyệt.
607
00:36:04,206 --> 00:36:05,499
Một ít khoai tây chiên.
608
00:36:05,582 --> 00:36:07,042
- Vâng.
- Cho ba người.
609
00:36:09,545 --> 00:36:13,423
Đây là nơi
ta hay lui tới để ăn trưa vì...
610
00:36:13,507 --> 00:36:18,846
...có vẻ như
Cassidy và Sundance Kid đã đến khu vực này
611
00:36:18,929 --> 00:36:23,600
và trốn khoảng một tháng,
từ tận Mỹ đến đây.
612
00:36:23,684 --> 00:36:25,894
Cuối cùng, chúng lại lên đường
613
00:36:25,978 --> 00:36:29,231
rồi bị quân đội Bolivia giết.
614
00:36:29,314 --> 00:36:32,860
Đây là Butch Cassidy
và kia là Sundance Kid,
615
00:36:33,402 --> 00:36:37,447
đây là tay chân của hắn,
chúng trông khá bảnh trai đấy.
616
00:36:53,463 --> 00:36:57,676
Gần đến nơi rồi.
Gần sáu cây số nữa là tới Tres Lagos.
617
00:36:58,093 --> 00:37:04,683
Bệnh viện, cắm trại, Wi-Fi.
"Hosteria Hostel."
618
00:37:04,766 --> 00:37:05,767
Là thế.
619
00:37:06,810 --> 00:37:08,228
Nào. Tôi sẽ chỉ nơi chúng tôi...
620
00:37:09,396 --> 00:37:10,314
Đây rồi. Nhìn này.
621
00:37:12,733 --> 00:37:16,862
Nó nhỏ nhưng là của chúng tôi.
622
00:37:16,945 --> 00:37:19,156
Charley sẽ ngủ dưới kia.
623
00:37:19,239 --> 00:37:21,533
Ewan vào và nói, "Tôi xí giường đôi,"
624
00:37:21,617 --> 00:37:22,910
- anh ấy bảo thế.
- Không đúng.
625
00:37:22,993 --> 00:37:23,994
Tôi bước vào và nói...
626
00:37:24,077 --> 00:37:25,245
"Anh muốn tôi ngủ ở đâu?"
627
00:37:32,711 --> 00:37:35,547
Mong chờ hôm nay. Sẽ đi xe nhiều.
628
00:37:35,631 --> 00:37:38,300
Khoảng 270 km,
có thể là ngày dài nhất của chúng tôi.
629
00:37:38,383 --> 00:37:41,053
Thật tốt khi cố gắng
đi được thêm một đoạn đường.
630
00:37:41,136 --> 00:37:43,096
Tôi phải lấy kính râm ra.
631
00:37:43,180 --> 00:37:45,349
Có vẻ như sẽ đi dưới nắng.
632
00:37:45,432 --> 00:37:46,934
Vừa đẩy ra phía trước
vừa kéo lên.
633
00:37:52,689 --> 00:37:54,775
Chúng tôi đang rời Tres Lagos.
634
00:37:54,858 --> 00:37:59,238
Hôm nay chúng tôi phải đi hơn 160 km
để đến điểm dừng Las Horquetas.
635
00:38:08,121 --> 00:38:13,001
Tiết mục lại tiếp tục.
Chúng tôi vừa rời Tres Lagos.
636
00:38:13,377 --> 00:38:15,629
Chúng tôi gặp gió ngược một chút.
637
00:38:16,171 --> 00:38:21,134
Cần đi khoảng 160 km nữa
mà xe chỉ đi được 83 km là hết điện.
638
00:38:27,391 --> 00:38:30,644
Hôm nay, chỗ này rất khác.
Tôi thực sự không hiểu.
639
00:38:35,524 --> 00:38:37,734
Và càng khó xử hơn
640
00:38:37,818 --> 00:38:40,237
khi lái hai chiếc xe này
thấy thực sự rất tuyệt.
641
00:38:40,320 --> 00:38:42,656
Chúng êm, đẹp và không phải lỗi ở xe.
642
00:38:42,739 --> 00:38:46,243
Là vấn đề về sạc điện,
và xe mô tô nào cũng như thế.
643
00:38:46,326 --> 00:38:49,872
Với ắc quy cỡ đó thì điện chỉ có vậy thôi.
644
00:38:49,955 --> 00:38:51,790
Là vậy. Đó là vật lý.
645
00:39:08,807 --> 00:39:09,808
Đến nơi rồi.
646
00:39:11,351 --> 00:39:13,478
Thật tốt nếu tối nay
mỗi người có một phòng.
647
00:39:18,567 --> 00:39:21,570
Mày ở ngoài lạnh hả?
Không công bằng, không tốt chút nào.
648
00:39:21,904 --> 00:39:24,198
Ở quê tao,
mọi người không để mày ở ngoài.
649
00:39:24,740 --> 00:39:27,326
vì bọn tao có thể
cho mày chỗ ấm cúng bên lò sưởi.
650
00:39:28,243 --> 00:39:31,205
Có một chú cún con cứ run rẩy mãi.
651
00:39:31,872 --> 00:39:33,248
Nếu có thể, tôi sẽ đưa nó vào.
652
00:39:33,332 --> 00:39:36,502
Chắc nó không được vào.
Người đó đến chỗ chúng tôi và nói,
653
00:39:36,585 --> 00:39:38,837
"Phiền anh cho chó vào nhà được không,
vì chúng lạnh?"
654
00:39:38,921 --> 00:39:41,840
Chúng tôi bảo, "Anh đùa à? Chúng tôi nghĩ
anh không cho chúng vào."
655
00:39:41,924 --> 00:39:43,634
Và nó không muốn vào vì nghĩ...
656
00:39:43,717 --> 00:39:45,636
Nó nghĩ mình sẽ gặp rắc rối.
657
00:39:47,554 --> 00:39:49,223
- Nào!
- Mày làm được mà!
658
00:39:50,015 --> 00:39:51,016
Anh bạn bé nhỏ.
659
00:39:51,099 --> 00:39:52,643
Đúng vậy.
660
00:39:53,685 --> 00:39:55,270
Thật tốt. Tôi vui vì nó đã vào trong.
661
00:39:55,354 --> 00:39:57,231
Tôi thấy lo khi nó run rẩy ngoài đó.
662
00:40:09,326 --> 00:40:13,872
Ở Scotland, chúng tôi đeo dao trên bít tất
khi mặc váy,
663
00:40:13,956 --> 00:40:15,541
và trông nó rất giống thế này.
664
00:40:16,583 --> 00:40:17,584
Ở đây, dao là một công cụ.
665
00:40:17,668 --> 00:40:18,627
MIGUEL ANGEL
QUẢN LÝ
666
00:40:20,337 --> 00:40:21,338
Không.
667
00:40:22,714 --> 00:40:25,425
Nó... Nó khá giống dao ăn bít tết.
668
00:40:26,844 --> 00:40:28,595
Nhưng cái cán rất giống...
669
00:40:29,680 --> 00:40:31,139
Chúng tôi gọi nó là sgian-dubh.
670
00:40:33,225 --> 00:40:34,810
Nó có cái tai ở đó.
671
00:40:35,894 --> 00:40:36,728
Cài vào đó, trên bít tất.
672
00:40:36,812 --> 00:40:38,480
Ewan, quà tặng anh.
673
00:40:38,564 --> 00:40:40,107
- Tặng anh con dao.
- Không.
674
00:40:40,190 --> 00:40:44,403
- Anh nhận quà.
- Vâng?
675
00:40:45,028 --> 00:40:46,905
- Con dao là để tặng anh.
- Vâng.
676
00:40:46,989 --> 00:40:49,116
Đổi lại, tôi nhận tiền xu.
677
00:40:49,199 --> 00:40:50,033
- Được.
- Anh lấy nó.
678
00:40:50,117 --> 00:40:52,911
Quê tôi ở Scotland,
người ta mê tín rằng...
679
00:40:53,328 --> 00:40:55,163
- Vâng.
- ...nếu anh đưa dao cho ai đó,
680
00:40:55,831 --> 00:40:59,251
họ phải đưa anh một đồng xu
để nó xua đi vận đen.
681
00:40:59,334 --> 00:41:01,670
- Nếu không, anh sẽ cắt phải chính mình.
- Được rồi.
682
00:41:01,753 --> 00:41:03,422
- Tôi đưa anh cái này.
- Của anh đây.
683
00:41:03,505 --> 00:41:05,174
Cảm ơn anh. Cảm ơn.
684
00:41:06,175 --> 00:41:08,093
Tôi sẽ đeo nó lên bít tất khi mặc váy.
685
00:41:08,177 --> 00:41:10,888
Anh thật tốt. Cảm ơn anh.
686
00:41:12,347 --> 00:41:14,183
Tôi phải cho thêm củi vào lửa này.
687
00:41:18,478 --> 00:41:19,771
Cháu chắc chắn chứ?
688
00:41:21,732 --> 00:41:23,692
Đó là cách làm.
Rót thẳng dầu hỏa vào.
689
00:41:24,568 --> 00:41:26,028
Cẩn thận. Sẵn sàng chưa?
690
00:41:26,111 --> 00:41:27,696
Ui. Cẩn thận tóc cháu.
691
00:41:28,238 --> 00:41:29,239
Được rồi.
692
00:41:30,115 --> 00:41:31,366
Tuyệt.
693
00:41:32,993 --> 00:41:33,994
Cảm ơn cháu.
694
00:41:35,954 --> 00:41:38,540
Chúng ta ở khá xa điểm cần đến.
695
00:41:38,624 --> 00:41:41,043
Liệu ta đi được 1.610 km chưa?
696
00:41:41,126 --> 00:41:42,461
- Chưa.
- Có thể.
697
00:41:42,544 --> 00:41:43,837
- Chưa được à?
- Chắc là chưa.
698
00:41:44,838 --> 00:41:46,840
Ta đã rong ruổi...
đây là tuần thứ hai,
699
00:41:46,924 --> 00:41:51,345
và ta phải đi 24.140 km nữa... tầm đó.
700
00:42:01,563 --> 00:42:06,276
Đón xem vào tuần tới khi chúng tôi nói về
số ki-lô-mét trên Cung Đường Bắc Tiến.
701
00:42:10,614 --> 00:42:11,865
Đi nào.
702
00:42:14,243 --> 00:42:15,369
Tôi không biết phải nói gì, Charley.
703
00:42:23,877 --> 00:42:26,129
Tôi không muốn
can mọi người dùng mô tô điện
704
00:42:26,213 --> 00:42:27,548
vì tôi nghĩ nó thật tuyệt.
705
00:42:27,631 --> 00:42:28,465
NHẬT KÝ
MÁY QUAY
706
00:42:28,549 --> 00:42:31,718
Chỉ là lần này thì
rất khó khi dùng chúng đi đường dài.
707
00:42:33,095 --> 00:42:34,471
Rất khó xoay xở.
708
00:42:34,555 --> 00:42:36,598
Chúng tôi nói với mọi người
sẽ làm thế này.
709
00:42:43,188 --> 00:42:46,900
Vì trời quá lạnh,
chúng tôi nghĩ cho xe vào nhà
710
00:42:46,984 --> 00:42:49,695
cho chúng ấm lên
rồi làm nốt vào ngày mai.
711
00:42:52,531 --> 00:42:54,575
Đắp chăn hay gì đó lên chúng.
712
00:43:19,808 --> 00:43:21,727
Tối qua bọn tôi cho xe vào nhà
713
00:43:21,810 --> 00:43:23,645
để chúng ấm hơn chút.
714
00:43:24,146 --> 00:43:26,607
Có vẻ chúng thích thế.
Hôm nay số liệu tốt hơn.
715
00:43:27,316 --> 00:43:28,400
Tốt hơn nhiều.
716
00:43:37,117 --> 00:43:38,952
Việc này cứ như
biểu đồ thể hiện kết quả học tập.
717
00:43:39,036 --> 00:43:40,454
Xe ấm,
718
00:43:40,537 --> 00:43:43,165
đó là giải pháp
để ta dùng được xe điện.
719
00:43:43,248 --> 00:43:44,082
Hiểu ý tôi chứ?
720
00:44:00,891 --> 00:44:04,353
Khoảng năm cây số nữa
là đến điểm đầu tiên có điện lưới
721
00:44:04,436 --> 00:44:05,771
và lúc đó ta có thể nghỉ,
722
00:44:05,854 --> 00:44:08,690
và giúp ngón chân tôi lấy lại cảm giác
bằng một ly cà phê.
723
00:45:13,672 --> 00:45:15,674
Biên dịch: Nhung Vũ