1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 سنقطع 21 ألف كيلومتر مارّين بـ13 بلداً. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 من "يوشوايا" وعبر "الأرجنتين" و"تشيلي" إلى صحراء "أتاكاما"، 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 متوجهين إلى "لا باز" قبل عبورنا بحيرة "تيتيكاكا"، 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 مكملين رحلتنا محاذين لجبال "الأنديز" إلى "كولومبيا" ومن ثم "بنما"، 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 و"أمريكا الوسطى" والمكسيك"، لنصل إلى "لوس أنجلوس" بعد 100 يوم. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 "(راس مالكين)، مخرج ومنتج" 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 سنعطيهما كاميرات فيديو، 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 وسنضع كاميرات وميكروفونات في خوذتيهما 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 حتى يستطيعا التصوير في أثناء السفر. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 أهذا هو الطريق؟ 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 "(ديفيد أليكسانيان)، مخرج ومنتج" 12 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 ستسافر دراجة ثالثة معهم، 13 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 وسيقودها "كلوديو"، المصوّر. 14 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 إضافة إلى ذلك، "راس" وأنا سنسافر بشاحنتين كهربائيتين، 15 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 ومعنا المصورين "جيمي" 16 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 و"أنتوني" و"تايلور"، الذين سيساعدوننا في الأمور اللوجستية. 17 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 سنصور الرفاق من الشاحنتين 18 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 مرافقين إياهما حتى الحدود، 19 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 لكن بعد ذلك، ستسافر الدراجات بلا رفقة. 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,809 "(أونايسين)، (تشيلي)" 21 00:01:48,275 --> 00:01:49,568 حسناً، يا لها من ليلة! 22 00:01:50,319 --> 00:01:51,945 وصلنا الدراجتين بالقابس لكنهما لم تُشحنا. 23 00:01:52,029 --> 00:01:52,863 "كاميرا اليوميات" 24 00:01:52,946 --> 00:01:55,991 لم يكن في الفندق كهرباء كافية لشحن الدراجتين. 25 00:01:57,326 --> 00:01:59,828 لذا اتصلنا بالرفاق. طلبنا منهم إحضار مولّد الديزل. 26 00:01:59,912 --> 00:02:02,039 وبعد الساعة الـ7، أوصلنا به دراجتي، 27 00:02:02,122 --> 00:02:04,958 والحمد لله على أنها بدأت تُشحن. 28 00:02:06,418 --> 00:02:10,631 انزعجت قليلاً من اضطراري إلى الشحن من مولّد ديزل. 29 00:02:10,714 --> 00:02:12,549 لكن علينا المغادرة بحلول الـ11 30 00:02:12,633 --> 00:02:15,969 لأنه لا توجد سوى عبّارة واحدة تغادر "أرض النار" اليوم، 31 00:02:16,053 --> 00:02:19,556 وإن فوتنا موعدها... فعلينا الانتظار حتى الغد. 32 00:02:20,224 --> 00:02:22,226 سيؤخرنا ذلك أكثر. 33 00:02:23,977 --> 00:02:27,231 هذه أول مرة لا نستطيع شحن الدراجتين فيها، أليس كذلك؟ 34 00:02:27,314 --> 00:02:30,192 هذه أول مرة يفشل فيها الأمر. 35 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 هذه أول مرة نعلق فيها. 36 00:02:35,489 --> 00:02:39,034 يظهر ذلك كم أن استخدام الكهرباء يقمعنا. 37 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 حالياً، هذا جنوني. 38 00:02:40,827 --> 00:02:42,996 "كاميرا اليوميات" 39 00:02:50,504 --> 00:02:53,048 حسناً يا "تشارلي"، لنفعل ذلك. لنذهب إلى ذلك القارب. 40 00:02:53,966 --> 00:02:58,095 "20551 كيلومتراً حتى (لوس أنجلوس)" 41 00:03:02,224 --> 00:03:06,311 "الـ11 صباحاً، 3 ساعات حتى مغادرة العبّارة" 42 00:03:06,895 --> 00:03:10,482 تستطيع دراجتي قطع 109... بل 111 كيلومتراً بعد. 43 00:03:10,566 --> 00:03:16,530 علينا قطع 105 كيلومترات. ربما سننجح في الوصول. 44 00:03:17,322 --> 00:03:19,283 لأنه مكتوب أننا سنصل في الـ1 والنصف. 45 00:03:19,366 --> 00:03:21,076 حسناً، يغادر القارب في الـ2. 46 00:03:21,159 --> 00:03:23,537 أجل، سنستمر في القيادة بلا توقف فحسب. 47 00:03:28,083 --> 00:03:33,088 حتى الآن، قطعنا 378 كيلومتراً فقط من "يوشوايا" إلى "أونايسين". 48 00:03:33,172 --> 00:03:34,047 "(يوشوايا)، (تشيلي)، (الأرجنتين)" 49 00:03:34,131 --> 00:03:34,965 "عبور الحدود من (أونايسين)" 50 00:03:35,048 --> 00:03:37,926 اليوم، علينا قطع 105 كيلومترات للوصول إلى "بورفينير". 51 00:03:39,052 --> 00:03:40,679 لحسن الحظ، وصلت السيارات ليلة أمس 52 00:03:40,762 --> 00:03:42,973 وينتظرنا الطاقم في الميناء 53 00:03:43,056 --> 00:03:44,892 لركوب العبّارة إلى "بونتا أريناس". 54 00:03:44,975 --> 00:03:46,018 "(بورفينير)، (بونتا أريناس)" 55 00:03:47,186 --> 00:03:49,855 "(بورفينير)، (تشيلي)" 56 00:03:51,648 --> 00:03:54,818 نحن الآن في بلدة تُدعى "بورفينير". 57 00:03:55,277 --> 00:03:59,281 ولدى "بورفينير" عبّارة صغيرة ستوصلكم إلى المدينة الكبرى. 58 00:03:59,364 --> 00:04:02,159 أظن أنها أحد أكبر المدن في "باتاغونيا". 59 00:04:02,242 --> 00:04:03,952 إنها "بونتا أريناس". 60 00:04:04,453 --> 00:04:08,415 سنجتمع مع الدراجات وسنذهب إلى "بونتا أريناس". 61 00:04:13,003 --> 00:04:15,631 حسناً، ما مقدار ما تبقى لك من مسافة يا "تشارلي"؟ 62 00:04:16,339 --> 00:04:17,341 حوالي 87 كيلومتراً. 63 00:04:18,050 --> 00:04:19,051 حسناً. 64 00:04:19,134 --> 00:04:21,094 - ماذا تبقّى لديك؟ - 82 كيلومتراً. 65 00:04:22,346 --> 00:04:23,347 حسناً. 66 00:04:23,430 --> 00:04:25,557 وهل تعرف كم تبقّى على وجهتنا؟ 67 00:04:26,934 --> 00:04:28,227 آم... 87 كيلومتراً. 68 00:04:29,353 --> 00:04:32,147 عظيم. بهذا المعدل، لن أصل. 69 00:04:33,440 --> 00:04:36,735 - سأكون قريباً. - ستكون قريباً. 70 00:04:39,238 --> 00:04:42,574 "الساعة 1:36 دقيقة مساءً متبقي 24 دقيقة على مغادرة العبّارة" 71 00:04:42,658 --> 00:04:43,951 هيا يا أولاد. 72 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 هذا "إيوان" وهذا "تشارلي". 73 00:04:47,746 --> 00:04:48,914 ونحن هنا. 74 00:04:48,997 --> 00:04:51,166 ركب الجميع في العبّارة. 75 00:04:51,583 --> 00:04:54,795 سينتظر سائق العبّارة لـ20 دقيقة أخرى. 76 00:04:56,213 --> 00:04:58,799 ونريد ركوب العبّارة لأن العبّارة التالية ستنطلق غداً. 77 00:04:58,882 --> 00:05:02,344 السؤال هو، هل يستطيعان الوصول إلينا قبل مغادرة العبّارة؟ 78 00:05:03,136 --> 00:05:05,722 عليهما الإسراع. 79 00:05:09,184 --> 00:05:10,686 بقيت 3 كيلومترات. 80 00:05:10,769 --> 00:05:12,020 "بقيت 3 كيلومترات" 81 00:05:12,104 --> 00:05:15,607 ظهر أمامي تنبيهاً. الشحن منخفض. 82 00:05:15,691 --> 00:05:17,025 - الشحن منخفض. - أجل. 83 00:05:17,109 --> 00:05:18,902 حسناً. ينبغي أن يفي هذا بالغرض. 84 00:05:19,444 --> 00:05:22,281 في المرة السابقة... علينا فعل ذلك. 85 00:05:22,990 --> 00:05:25,742 يبدو أنهما على بعد 10 دقائق من "بورفينير". 86 00:05:25,826 --> 00:05:27,035 انظروا. لقد تغيّر مكانهما. 87 00:05:27,119 --> 00:05:30,163 إنهما يدخلان "بورفينير" الآن. 88 00:05:30,247 --> 00:05:31,081 هيا. 89 00:05:31,164 --> 00:05:33,208 "ديف"، إنهما في "بورفينير". 90 00:05:33,292 --> 00:05:35,210 لقد دخلا منذ 5 دقائق. 91 00:05:39,506 --> 00:05:41,300 رباه! نحن قريبون جداً. 92 00:05:41,383 --> 00:05:42,509 ماذا تعني بما قلت؟ 93 00:05:42,593 --> 00:05:44,761 لقد اختفت آخر 5 بالمئة... فجأة. 94 00:05:44,845 --> 00:05:45,971 هل نفد شحنك؟ 95 00:05:46,054 --> 00:05:49,141 حسناً، دعني أسبقك وسأحاول وضع خطة. 96 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 "الساعة 1:51 مساءً 9 دقائق حتى مغادرة العبّارة" 97 00:05:52,811 --> 00:05:55,314 - ثمة دراجة تقترب بسرعة. - أجل، هؤلاء هم. 98 00:05:55,397 --> 00:05:57,482 لقد وصلوا يا رفاق! 99 00:05:58,400 --> 00:06:00,068 لا يمكنني سوى رؤية واحد. 100 00:06:03,197 --> 00:06:05,741 - لقد توقف "إيوان". إنها عالق. - لا. ماذا نفعل؟ 101 00:06:05,824 --> 00:06:07,659 - هل نجره؟ أيمكننا جرهم؟ - سنحتاج إلى حبل. 102 00:06:07,743 --> 00:06:09,995 أيمكننا التحدث إلى القبطان وإخباره أننا اقتربنا 103 00:06:10,078 --> 00:06:12,247 وأننا نحتاج إلى قليل من العون؟ نحتاج إلى إنقاذ. 104 00:06:17,544 --> 00:06:20,464 لا يمكننا رؤية "إيوان" هناك. إنه يبدو كنقطة صغيرة. 105 00:06:20,547 --> 00:06:23,759 - لا يمكنه الاقتراب أكثر. هنا. - حسناً. 106 00:06:23,842 --> 00:06:27,888 المشكلة أن جر أحد على دراجة خطير 107 00:06:28,347 --> 00:06:30,265 لأنه يخل بتوازن الدراجة بأكملها. 108 00:06:31,183 --> 00:06:34,520 ومن السهل أن يسقط المرء عن الدراجة ويؤذي كتفه. 109 00:06:37,439 --> 00:06:39,483 عليّ الإمساك بالقائم. 110 00:06:41,443 --> 00:06:43,862 كنت أركب سيارة أجرة في "نيويورك" 111 00:06:44,571 --> 00:06:47,491 وأمسك أحد درّاجي نادي "هيلز آنجلز" بالسيارة هكذا. 112 00:06:47,866 --> 00:06:49,535 أدخل يده من النافذة، 113 00:06:49,618 --> 00:06:51,954 وقال، "أوصلني إلى نادي (هيلز آنجلز)." 114 00:06:52,037 --> 00:06:53,956 وقال سائق السيارة، "حسناً". 115 00:06:54,623 --> 00:06:58,001 أنزل زجاج نافذتك الخلفية وسأمسك بالشاحنة عبره. 116 00:06:58,335 --> 00:06:59,461 ببطء. 117 00:07:00,295 --> 00:07:02,506 - حسناً، ببطء. - تشبث بالاتجاه الآخر. 118 00:07:02,589 --> 00:07:04,842 - لا، أمسكت بها. أجل. - أأمسكت بها؟ 119 00:07:04,925 --> 00:07:06,552 ببطء. هذا جيد. 120 00:07:07,094 --> 00:07:08,262 - حسناً. - انطلق. 121 00:07:08,595 --> 00:07:11,306 - أخبرني بسرعة... - أجل، انطلق بسرعة أكبر. 122 00:07:11,390 --> 00:07:12,766 أجل. هذا جيد. 123 00:07:13,642 --> 00:07:15,978 جيد. هذا ناجح. 124 00:07:20,691 --> 00:07:22,776 هذا صعب، لكنني ممسك بقوة. أنا متشبّث. 125 00:07:24,486 --> 00:07:26,113 بهدوء واستقرار يا "ديف". 126 00:07:27,155 --> 00:07:30,784 أجل، هذا جيد. استمر بهدوء. حسناً. 127 00:07:31,326 --> 00:07:32,494 حسناً. أنا متشبّث. 128 00:07:32,578 --> 00:07:35,038 أنا أنتظر قدومهم... 129 00:07:35,122 --> 00:07:37,124 يا إلهي! بدأت العبّارة تتحرك. 130 00:07:38,041 --> 00:07:39,501 هيا. 131 00:07:40,169 --> 00:07:41,170 بسرعة. 132 00:07:41,837 --> 00:07:45,132 حين نصل إلى طريق مستقيم، سأترككم. 133 00:07:46,133 --> 00:07:47,509 حسناً يا "ديف"، تمهّل. 134 00:07:48,093 --> 00:07:49,136 حسناً، دعني. 135 00:07:49,720 --> 00:07:50,929 هيا! 136 00:07:55,058 --> 00:07:56,268 لا يُعقل! 137 00:07:58,437 --> 00:08:00,105 ركب "إيوان"! 138 00:08:06,486 --> 00:08:08,113 لكنني صعدت متن القارب. 139 00:08:12,618 --> 00:08:13,827 يمكنني معانقتك. 140 00:08:14,494 --> 00:08:18,373 "ديفيد"، شكراً يا رجل، أنت بطلي ومنقذي. أأنت بخير؟ 141 00:08:18,457 --> 00:08:21,251 نعم يا صاح، سأتذكر هذا الموقف. 142 00:08:21,335 --> 00:08:24,546 - هل وصلنا في تمام الـ2؟ - نعم. لا، هذا لأن، آم... 143 00:08:24,922 --> 00:08:28,217 - أجل، الساعة الـ2. - 3 دقائق بعد الـ2. ليس سيئاً. 144 00:08:29,510 --> 00:08:32,971 أحسنت يا "إيوان". كان ذلك مذهلاً. واو. كان ذلك... 145 00:08:35,182 --> 00:08:36,933 لقد غادرنا تلك الأرض، أليس كذلك؟ 146 00:08:53,408 --> 00:08:56,328 "(بونتا أريناس)، (تشيلي)" 147 00:09:06,964 --> 00:09:08,215 "بونتا أريناس"، ها قد وصلنا. 148 00:09:08,298 --> 00:09:09,132 "كاميرا اليوميات" 149 00:09:09,216 --> 00:09:14,972 أظن أن هذا أفضل منظر حظيت به في غرفة فندق في حياتي، البحر والسماء فقط. 150 00:09:17,516 --> 00:09:20,394 سنغادر "بونتا أريناس" الآن، وسنقضي اليومين التاليين 151 00:09:20,477 --> 00:09:23,188 في المرور بمتنزه "توريس ديل باين" الوطني، 152 00:09:23,647 --> 00:09:26,233 وهو أكثر جزء ناء في رحلتنا بالكامل. 153 00:09:26,316 --> 00:09:27,401 "(الأرجنتين، (تشيلي)، (بونتا أريناس) متنزه (توريس ديل باين) الوطني" 154 00:09:28,068 --> 00:09:29,069 وبالمناسبة، 155 00:09:29,152 --> 00:09:31,280 هذا منتصف الشتاء هنا في "باتاغونيا". 156 00:09:32,739 --> 00:09:34,825 سأرتدي كل ما أحتاج إلى ارتدائه... 157 00:09:34,908 --> 00:09:35,742 "كاميرا اليوميات" 158 00:09:35,826 --> 00:09:37,536 لأن الجو بارد في الخارج، حسناً؟ 159 00:09:37,911 --> 00:09:40,247 لنبدأ. آم، ملابس تحتية. 160 00:09:40,706 --> 00:09:44,168 سروال داخلي طويل، قميص، جوارب. 161 00:09:44,251 --> 00:09:48,213 سروال تدفئة وسروال جينز وسترة محبوكة 162 00:09:48,630 --> 00:09:51,008 وسترة تدفئة وسترة كاملة. 163 00:09:51,383 --> 00:09:52,217 "كاميرا اليوميات" 164 00:09:52,301 --> 00:09:53,719 إنها بداية المغامرة بالنسبة إلينا. 165 00:09:53,802 --> 00:09:56,138 لسنا خبراء في السيارات الكهربائية. 166 00:09:56,221 --> 00:09:59,892 لا نفهمها بدقة لنستغلها إلى أقصى درجة، 167 00:10:00,309 --> 00:10:01,727 لكننا سنتعلم. 168 00:10:01,810 --> 00:10:06,023 قفازات وسروال مضاد للمياه وسترة مضادة للمياه. 169 00:10:33,217 --> 00:10:36,929 "(توريس ديل باين)، (تشيلي)" 170 00:10:52,778 --> 00:10:54,947 يا إلهي! هذا المنظر مذهل. 171 00:10:56,907 --> 00:10:59,076 سأخبرك بشيء، إنه لا يبدو... 172 00:10:59,159 --> 00:11:00,285 دافئاً. 173 00:11:07,042 --> 00:11:10,546 سنبتعد عن مصادر الكهرباء وهذا أمر صعب على الدراجات الكهربائية. 174 00:11:10,629 --> 00:11:13,882 قد نعلق بسبب ذلك في مكان قفر. 175 00:11:16,093 --> 00:11:21,390 تابعوا مشاهدة "لونغ واي أب" حيث يتوه رجلان في "أمريكا الجنوبية". 176 00:11:23,183 --> 00:11:24,685 حيوانات لاما. 177 00:11:28,188 --> 00:11:31,233 يُقال إن الطريق ممهّد لمسافة 15 كيلومتراً. 178 00:11:31,900 --> 00:11:36,864 هذا ما أظن أنني عرفته من خلال براعتي في الإسبانية. 179 00:11:38,615 --> 00:11:40,075 بعض الناس يسمون ذلك تخميناً. 180 00:11:42,369 --> 00:11:45,205 يا إلهي! انظروا إلى ذلك الطريق. يا إلهي! 181 00:11:50,502 --> 00:11:53,088 ها هو الجبل ذو الـ3 قمم. إليه سنذهب. 182 00:11:53,172 --> 00:11:55,632 سنقابل "رودريغو"، وهو مرشد جبلي. 183 00:11:56,008 --> 00:11:58,635 قامت صناعة كاملة في المكان 184 00:11:58,719 --> 00:12:02,055 بسبب تلك القمم الـ3 التي يأتي الجميع لتسلقها. 185 00:12:02,139 --> 00:12:04,474 فعلت "هيلاري" ذلك لأول مرة في الخمسينيات. 186 00:12:04,558 --> 00:12:06,143 أي لها قيمة تاريخية كبيرة. 187 00:12:07,603 --> 00:12:10,355 القمم الـ3 تُعرف أيضاً باسم "إبر (كليوباترا)"، 188 00:12:10,439 --> 00:12:14,109 وجعلت منظمة الـ"يونسكو" هذا المكان محمية طبيعية. 189 00:12:14,776 --> 00:12:17,279 والليلة، نأمل أن نمكث في مكان صديق للبيئة 190 00:12:17,362 --> 00:12:18,655 تحت القمم. 191 00:12:20,824 --> 00:12:25,621 لا أصدق أنني سأستعيد سراويلي القصيرة ظهر اليوم من صديقي في "اسكتلندا". 192 00:12:25,704 --> 00:12:27,456 إنه رجل مرح جداً يا "إيريك". 193 00:12:27,539 --> 00:12:31,001 لقد اتصل بي ليخبرني أنني نسيت سروالي القصير في "اسكتلندا". 194 00:12:31,335 --> 00:12:32,586 لقد زرت به أنحاء العالم، 195 00:12:32,669 --> 00:12:35,130 وفكّر هو في وضعه في مكان ما في "تشيلي" 196 00:12:35,214 --> 00:12:36,256 في طريقنا. 197 00:12:36,340 --> 00:12:37,883 هذا جنوني، أليس كذلك؟ 198 00:12:42,721 --> 00:12:44,640 ها هو معسكرنا أمامنا، القباب. 199 00:12:45,182 --> 00:12:47,184 ونحن حرفياً في مكان قفر. 200 00:12:48,143 --> 00:12:50,812 لنأمل أن يكون لديهم كهرباء. 201 00:12:52,648 --> 00:12:54,441 يُفترض أن نعيش معيشة ضنكاً. 202 00:12:54,525 --> 00:12:55,776 لكن بسبب صديق "إيوان"، 203 00:12:55,859 --> 00:12:58,153 جئنا إلى هذا المكان المذهل. 204 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 هذا لا يُعقل. 205 00:12:59,738 --> 00:13:03,158 أظن أن هذا هو من علينا مقابلته. مرحباً. 206 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 كلاهما مرحب بهما. 207 00:13:04,993 --> 00:13:06,995 طرد من السيد "إيريك ستريكمان". 208 00:13:07,329 --> 00:13:08,914 - هذا لأجلك. - هذه هي اللحظة المنتظرة. 209 00:13:08,997 --> 00:13:09,998 - أجل. - حسناً. 210 00:13:10,082 --> 00:13:14,670 كان هذا أعز أصدقاء "إيوان" في المدرسة، وكانا مقربين جداً. 211 00:13:15,295 --> 00:13:18,257 إنه محب للدعابات. لا أعرف ماذا قد يكون في هذه. 212 00:13:18,882 --> 00:13:20,634 ثمة حزمة إسعافات أولية. 213 00:13:22,511 --> 00:13:23,512 ها هو. 214 00:13:26,098 --> 00:13:27,933 - هذا مضحك. - كما هذا مضحك. 215 00:13:29,852 --> 00:13:31,603 - من "اسكتلندا". - من "اسكتلندا". 216 00:13:32,062 --> 00:13:35,357 "(إيوان)، أنت مجنون لقبولك هذا التحدي، لكن يا لها من مغامرة. 217 00:13:35,440 --> 00:13:37,359 لقد أرفقت بعض البطاريات 218 00:13:37,442 --> 00:13:42,239 كتبرع منّي لعدم وجود محطات شحن بين هذا المكان و(لوس أنجلوس)." 219 00:13:44,658 --> 00:13:48,912 - لا أعرف كم كيلومتراً سأسير بهذه. - كان على الأقل بوسعه إهداؤنا حجماً أكبر. 220 00:13:48,996 --> 00:13:52,541 ماذا عن إمكانية وضعها في دراجتينا؟ 221 00:13:52,624 --> 00:13:53,458 "(رودريغو)، محافظ على البيئة" 222 00:13:53,542 --> 00:13:54,543 بالطبع ليس لدينا أي... 223 00:13:54,626 --> 00:13:55,627 - أي كهرباء؟ - لا. 224 00:13:55,711 --> 00:13:56,962 - أجل، صحيح. - قُضي أمرنا. 225 00:13:57,045 --> 00:14:00,257 لدينا قوابس في تلك الحاوية. 226 00:14:03,510 --> 00:14:05,220 يمكن لأحد إخراج كل الدراجات. 227 00:14:05,637 --> 00:14:06,930 أجل. 228 00:14:07,014 --> 00:14:08,891 لنر إن كان ذلك سينجح يا "تشارلي". 229 00:14:08,974 --> 00:14:12,060 أجل. أوصل القابس. لنرى ماذا سيحدث. 230 00:14:17,816 --> 00:14:22,529 هذا جيد. أجل، إنه يعمل. مكتوب أن الوقت المتبقي 7 ساعات و50 دقيقة. 231 00:14:23,155 --> 00:14:24,865 "رودريغو"، من أين تصدر تلك الطاقة؟ 232 00:14:24,948 --> 00:14:27,576 ننتج طاقتنا من مصدر مائي 233 00:14:27,659 --> 00:14:30,204 من جدول مجاور لذلك التل الذي هناك. 234 00:14:30,537 --> 00:14:35,209 ننتج 70 بالمئة من الكهرباء من تلك المياه فقط. 235 00:14:35,292 --> 00:14:37,544 - يمكنني أن أريكم كل ما في الكواليس، - لنفعل ذلك. 236 00:14:37,628 --> 00:14:40,005 - غرفة الطاقة وكل شيء. - أجل. سيكون ذلك رائعاً. 237 00:14:40,088 --> 00:14:43,842 هذه هي. هذا قلب... المكان كله. 238 00:14:43,926 --> 00:14:45,719 ما يحدث هو أنهم يجمعون المياه في أول النهر، 239 00:14:45,802 --> 00:14:48,388 ثم تأتي إلى هنا عبر هذه الأنابيب 240 00:14:48,472 --> 00:14:50,224 لتمر بهذه التوربينات. 241 00:14:50,307 --> 00:14:52,100 وبالتالي تولّد الكهرباء. 242 00:14:52,643 --> 00:14:56,438 اتبع ذلك الكابل البرتقالي. إنه معلّق على الجدار... 243 00:14:59,942 --> 00:15:03,737 ويأتي إلى هنا ليصب في هذه البطاريات الكبيرة، انظروا. 244 00:15:04,154 --> 00:15:06,448 إنها طويلة جداً إلى درجة أنها تصل إلى الأرض. 245 00:15:06,532 --> 00:15:10,077 كل كهرباء المعسكر البيئي تصدر من هذه البطاريات. 246 00:15:10,160 --> 00:15:14,957 أي أن دراجتينا تُشحنان من كهرباء متجددة 247 00:15:15,040 --> 00:15:16,416 ناتجة من المياه. 248 00:15:16,500 --> 00:15:17,751 لا مولّد، لا شيء. 249 00:15:17,835 --> 00:15:20,504 - وهذه أول مرة. - آمل ذلك. 250 00:15:22,214 --> 00:15:24,383 - مرحباً يا "كيندرا"، أنا "إيوان"، تشرفنا. - تشرفنا. 251 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 "(كيندرا)، محافظة على البيئة" 252 00:15:25,676 --> 00:15:27,052 ما دورك هنا؟ 253 00:15:27,135 --> 00:15:31,306 أنا ابنة المؤسسين، وأعمل هنا مرشدة. 254 00:15:31,807 --> 00:15:32,891 أجل! 255 00:15:33,267 --> 00:15:37,729 أفضل جزء بالنسبة إلى زوجتي من الجولة. إنها مهووسة بهذا. براز. 256 00:15:37,813 --> 00:15:40,023 - أيمكنك شمها؟ - نعم. 257 00:15:40,399 --> 00:15:41,859 حسناً، ماذا يدخل هنا؟ 258 00:15:41,942 --> 00:15:43,318 - البول؟ - والبراز. 259 00:15:43,402 --> 00:15:44,403 - والبراز؟ - نعم. 260 00:15:44,486 --> 00:15:46,405 - كل شيء يأتي... - كل شيء يدخل هنا. 261 00:15:46,488 --> 00:15:50,742 أجل، وهو نظام تصفية بالديدان. 262 00:15:50,826 --> 00:15:53,245 تأكل الديدان المواد الصلبة. 263 00:15:53,328 --> 00:15:57,291 وكل المياه ننقيها بالكلور ثم ننزعه عنها، 264 00:15:57,374 --> 00:15:59,668 ونعيده إلى الطبيعة. 265 00:15:59,751 --> 00:16:00,961 انظروا إلى ذلك. 266 00:16:01,044 --> 00:16:02,713 - عجباً! أهذه مياه نقية؟ - نعم يا سيدي. 267 00:16:02,796 --> 00:16:05,507 سيرينا "تشارلي" كم أن هذه المياه نظيفة 268 00:16:05,591 --> 00:16:08,051 بشرب القليل منها من أجل المشاهدين في المنزل. 269 00:16:08,135 --> 00:16:09,553 - "تشارلي". - من... من "تشارلي"؟ 270 00:16:09,636 --> 00:16:10,679 آسف. 271 00:16:12,723 --> 00:16:14,808 - عظيم. قضينا وقتاً ممتعاً. - عجباً! يا له من مكان! 272 00:16:15,559 --> 00:16:17,394 أين بقية طاقم الإنتاج؟ 273 00:16:17,477 --> 00:16:19,479 - إنهم في مكان آخر. - لا أدري. لا ندري. 274 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 حقاً؟ 275 00:16:20,564 --> 00:16:22,691 حسناً، لم يعطونا إشارة، لذا لا ندري. 276 00:16:37,247 --> 00:16:39,458 انظروا كيف نرى الجبال. 277 00:16:39,541 --> 00:16:40,375 "كاميرا اليوميات" 278 00:16:40,459 --> 00:16:42,836 هذا مدهش، أليس كذلك؟ 279 00:16:43,962 --> 00:16:47,090 على أي حال، سأذهب لتفقّد الدراجات. 280 00:16:47,424 --> 00:16:49,259 سنقطع 274 كيلومتراً غداً. 281 00:16:49,343 --> 00:16:52,054 سيفيدنا شحن الدراجتين بالكامل. 282 00:16:55,682 --> 00:16:57,935 تباً. لا توجد كهرباء. 283 00:17:05,067 --> 00:17:08,819 كانت ستقطع 66 كيلومتراً والآن ستقطع 74 كيلومتراً. 284 00:17:09,195 --> 00:17:10,321 إن الشحن يزداد. 285 00:17:11,240 --> 00:17:14,159 لا، توقّف شحن دراجة "إيوان" أيضاً. 286 00:17:15,827 --> 00:17:18,497 إن دراجته متوقفة عند 38 بالمئة. إنه يزداد ببطء. 287 00:17:18,997 --> 00:17:20,582 أخافني ذلك قليلاً. 288 00:17:25,963 --> 00:17:29,424 آم، أعتبر نفسي من القلوقين. 289 00:17:30,843 --> 00:17:34,680 وذلك شيء... يجب أن أعتاد عليه مجدداً في هذه الرحلات، 290 00:17:35,597 --> 00:17:41,186 أن أدع الأمور لحالها، وأنني لا أستطيع التحكّم في النواتج. 291 00:17:41,270 --> 00:17:43,230 لا يمكن لأحد التحكم في نواتج أمور أي شيء. 292 00:17:43,730 --> 00:17:45,774 ومع ذلك يدفعك فضول التجربة. 293 00:17:48,527 --> 00:17:49,528 لا أدري. 294 00:17:49,611 --> 00:17:50,904 من الصعب... 295 00:17:52,489 --> 00:17:53,574 ترك الأمور لحالها. 296 00:18:10,424 --> 00:18:15,137 لقد ذهبنا لتفقّد الدراجتين، آم، ولم تُشحنا. 297 00:18:16,346 --> 00:18:17,973 - لا شيء هناك. - لا شيء هنا. 298 00:18:18,056 --> 00:18:19,683 لا شيء يظهر عند تشغيلها. لا شيء. 299 00:18:19,766 --> 00:18:22,269 لا شيء على الشاشة. لقد فصلناها، لا شيء. 300 00:18:22,352 --> 00:18:23,812 لا شيء إطلاقاً. 301 00:18:23,896 --> 00:18:26,899 نحن بعيدون جداً عن شبكة الكهرباء. إنه أسوأ كوابيسنا. 302 00:18:27,316 --> 00:18:31,987 هناك أمران. هذه، آم... هذه البطارية الكبيرة هنا... 303 00:18:32,905 --> 00:18:35,616 تخزّن الطاقة التي تجعل الدراجة تتحرك. 304 00:18:35,949 --> 00:18:38,118 ثمة بطارية صغيرة في الخلف 305 00:18:38,493 --> 00:18:41,079 تشغّل الأضواء وكل المعدات الكهربائية. 306 00:18:41,163 --> 00:18:43,624 وأفترض أن من المعدات تلك الشاشة في الأمام. 307 00:18:43,957 --> 00:18:46,418 وربما تكون بطارية الـ12 فولتاً فارغة، 308 00:18:47,127 --> 00:18:48,504 لكننا لا نستطيع التأكد من ذلك. 309 00:18:48,587 --> 00:18:50,756 لذا علينا تشغيل بطارية الـ12 فولتاً، 310 00:18:51,256 --> 00:18:53,383 وحينها سنستطيع تشغيل الدراجة. 311 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 وإن استطعنا تشغيل الدراجة والشاشة، 312 00:18:56,428 --> 00:18:58,430 فسنعرف مقدار شحن البطارية الكبيرة. 313 00:18:58,514 --> 00:19:00,516 ربما سنجد أن البطارية مشحونة بالكامل إن شغلنا البطارية الصغيرة. 314 00:19:01,308 --> 00:19:05,187 ♪SPLIT♪ 315 00:19:10,067 --> 00:19:14,071 سيحاول "تشارلي" إزالة غطاء بطاريته الصغيرة الآن. 316 00:19:14,154 --> 00:19:18,742 كل الدراجات والسيارات الكهربائية فيها بطاريات بجهد 12 فولتاً 317 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 لتشغيل أجهزة معينة، 318 00:19:21,954 --> 00:19:25,457 إن تعطلت سيارتك، يمكنك تشغيل مصابيح المخاطر. 319 00:19:26,708 --> 00:19:28,544 هذا إن حالفك الحظ. 320 00:19:28,627 --> 00:19:30,671 أجل، لا. ما سنفعله هو أننا سنشغلها فقط. 321 00:19:30,754 --> 00:19:34,049 أود استخدام سيارة أحدهم. 322 00:19:34,550 --> 00:19:38,136 - من... أهي لضيف أم... - إنها لضيف. صحيح. 323 00:19:38,220 --> 00:19:40,347 يا إلهي! آمل أننا لم نوقظهم. 324 00:19:40,430 --> 00:19:42,683 سنشغّل دراجة كهربائية ببطارية. 325 00:19:43,141 --> 00:19:45,143 هذه طريقة قديمة. انظر. 326 00:19:45,561 --> 00:19:48,730 انظر كم أن تلك البطارية ذات الـ12 فولتاً صغيرة. 327 00:19:48,814 --> 00:19:52,526 كتب أحدهم عليها أنها مشحونة. هذا مضحك. 328 00:19:52,985 --> 00:19:54,695 "إيوان"، ضع السلك الأحمر أولاً. 329 00:19:54,778 --> 00:19:55,988 الموجب شغّال. 330 00:19:56,071 --> 00:19:57,698 مهلاً لحظة. 331 00:19:58,031 --> 00:19:59,700 - أمستعد يا "إيوان"؟ حسناً. - نعم. 332 00:19:59,783 --> 00:20:01,076 - أمستعد؟ - نعم. 333 00:20:01,159 --> 00:20:02,744 1، 2، 3. 334 00:20:02,828 --> 00:20:04,162 - حسناً. - أجل. 335 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 ها قد اشتغلت. إنها شغّالة. 336 00:20:10,335 --> 00:20:12,296 - أهذا جيد؟ - مهلاً لحظة. 337 00:20:12,796 --> 00:20:14,381 لقد أقفلتها بالخطأ. 338 00:20:16,508 --> 00:20:20,137 - الضوء شغّال. - أجل. لدينا 40... 339 00:20:20,220 --> 00:20:22,681 يمكننا قطع 76 كيلومتراً. 340 00:20:22,764 --> 00:20:24,725 أجل. هذا ما نريده. نجحنا. 341 00:20:24,808 --> 00:20:25,851 لقد حللنا المشكلة. 342 00:20:25,934 --> 00:20:27,102 مرحى! 343 00:20:28,187 --> 00:20:30,606 حسناً، علينا تشغيل دراجتك الآن يا "إيوان". 344 00:20:30,689 --> 00:20:31,815 مكتوب 39. 345 00:20:31,899 --> 00:20:34,193 - 39؟ ماذا؟ - أجل. حسناً، لا بأس. 346 00:20:34,568 --> 00:20:36,111 - يمكنني قطع 76 كيلومتراً. - 76 كيلومتراً. 347 00:20:36,195 --> 00:20:37,946 - ظننتك عنيت 47 بالمئة. - لا، 47 ميلاً. 348 00:20:38,030 --> 00:20:39,615 - أجل! - كلاكما لديه 47 بالمئة. 349 00:20:39,698 --> 00:20:40,741 هذا عظيم. 350 00:20:40,824 --> 00:20:44,453 - وهذا مثالي. شكراً لك. - يمكننا الآن التحرك. 351 00:20:45,370 --> 00:20:46,747 يمكننا الانطلاق. 352 00:20:47,164 --> 00:20:50,959 حل المشاكل مرض للغاية، أليس كذلك؟ إنه سار. 353 00:20:51,043 --> 00:20:54,046 المشاكل جزء من الرحلة. 354 00:20:54,463 --> 00:20:57,841 76 كيلومتراً كفيلة بإيصالنا إلى الحدود. 355 00:20:58,300 --> 00:21:00,427 "إيوان"، ربما علينا إخبارهم بسبب... 356 00:21:00,511 --> 00:21:02,095 لا يمكنني الاتصال بهم. لا إشارة لديّ. 357 00:21:02,179 --> 00:21:04,515 - حسناً. - علينا استخدام هاتف القمر الصناعي. 358 00:21:04,598 --> 00:21:09,478 حسناً، أهم شيء هو معرفة كيفية تشغيله. 359 00:21:16,985 --> 00:21:18,612 - لا. - لا. 360 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 معدات كثيرة ولا نعرف كيف نستخدمها. 361 00:21:21,448 --> 00:21:22,950 توجد أغطية كثيرة ليست... 362 00:21:23,033 --> 00:21:24,117 ها هو زر التشغيل. بالأعلى. 363 00:21:27,538 --> 00:21:28,539 هكذا. 364 00:21:28,622 --> 00:21:31,708 أبق هاتف القمر الصناعي الخاص بك مشحوناً دائماً. 365 00:21:33,377 --> 00:21:35,504 هل يتذكر أحد كيف يُستخدم هذا الشيء؟ 366 00:21:36,213 --> 00:21:38,465 مرحباً يا رفاق. أيمكن لأحد سماعي؟ 367 00:21:40,509 --> 00:21:42,302 "60 كيلومتراً جنوباً" 368 00:21:42,386 --> 00:21:44,388 مرحباً، "تشارلي"، كرر كلامك. لم أسمعك. 369 00:21:45,722 --> 00:21:47,057 أأنت متأكد من أنه كان "تشارلي"؟ 370 00:21:47,140 --> 00:21:48,725 نعم يبدو لي أنه هو. 371 00:21:48,809 --> 00:21:50,227 "(تايلور)" 372 00:21:53,522 --> 00:21:54,731 مهلاً. 373 00:21:54,815 --> 00:21:55,858 أأنا... 374 00:21:56,608 --> 00:21:58,318 لا أعرف كيف يعمل هذا. 375 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 هل تستمر في الضغط على الزر؟ 376 00:22:04,199 --> 00:22:06,535 صحيح. أنت اضغط على الزر، 377 00:22:06,618 --> 00:22:09,454 ثم سيعلمك اللاسلكي متى يمكنك التحدث. 378 00:22:09,538 --> 00:22:12,124 ثم اضغط على الزر إلى أن تنهي كلامك. 379 00:22:12,207 --> 00:22:15,210 لحسن الحظ كنت منصتاً في أثناء الشرح. 380 00:22:18,505 --> 00:22:20,841 حسناً، يمكننا التحرّك. 381 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 يمكننا قطع 76 كيلومتراً 382 00:22:23,218 --> 00:22:24,761 - أي يمكننا الوصول إلى الحدود. - يمكننا التحرّك. 383 00:22:25,512 --> 00:22:28,182 ممتاز. حسناً، سنراكم هناك يا رفاق. 384 00:22:29,391 --> 00:22:31,810 - موضوع السيارة الكهربائية... - يمكننا الذهاب. 385 00:22:31,894 --> 00:22:34,605 إنه أمر مختلف تماماً، أتفهمني؟ فعلاً. 386 00:22:35,105 --> 00:22:37,608 أظن أن أحد الأمور التي يواجهها المرء في رحلاته البرية 387 00:22:37,691 --> 00:22:40,027 والتي كان مسلّماً بها في السنوات الماضية 388 00:22:40,110 --> 00:22:43,697 هو التوقف في محطة وقود وملء الخزان. 389 00:22:44,323 --> 00:22:48,410 حتى قبل رحلة كهذه، تعلم أنّك ستواجه هذه المشكلة، 390 00:22:48,493 --> 00:22:50,662 لكنك لا تنتبه إليها إلا حين تواجهها. 391 00:22:52,164 --> 00:22:55,667 لم نتبع نظاماً معيناً في الشحن في هذه الرحلة بعد، 392 00:22:55,751 --> 00:22:57,628 لكننا لم ننه سوى 10 بالمئة من رحلتنا. 393 00:22:58,337 --> 00:23:02,841 أقصى مسافة تقطعها السيارات هي 322 كيلومتراً في الشحنة الواحدة، 394 00:23:03,425 --> 00:23:05,928 لكننا نفهم الأمر بمرور الوقت. 395 00:23:06,011 --> 00:23:08,472 والسيارات تتعلم. إنها تتحسّن. 396 00:23:08,555 --> 00:23:10,265 هاتان السيارتان نموذجان أوليان. 397 00:23:10,349 --> 00:23:13,018 أرى نظاماً حاسوبياً رائعاً أمامي. 398 00:23:13,101 --> 00:23:15,062 هذا زر إعادة التوليد. 399 00:23:15,687 --> 00:23:18,524 تشغيل هذا الزر يتسبب عند استخدام المكابح... 400 00:23:18,607 --> 00:23:24,029 في توليد الكهرباء لشحن البطارية. 401 00:23:24,112 --> 00:23:29,368 هذا ارتفاع السيارة. للتحكم في ارتفاع السيارة عن الأرض. 402 00:23:29,451 --> 00:23:31,912 لأننا نمر بأراض لم نمر بمثلها من قبل. 403 00:23:31,995 --> 00:23:33,956 إنهما يبليان حسناً. 404 00:23:37,292 --> 00:23:39,253 هل ستقود الطريق يا سيدي؟ 405 00:23:39,336 --> 00:23:40,337 بالطبع. 406 00:23:40,671 --> 00:23:42,714 - حسناً، هيا بنا. - لنعد إلى "الأرجنتين". 407 00:23:42,798 --> 00:23:43,799 وداعاً. 408 00:23:44,925 --> 00:23:46,969 - لا أستطيع إيجاد البوق. ها هو. - لننطلق. 409 00:23:51,431 --> 00:23:53,892 أظننا إن أسرعنا، فلن نصل. 410 00:23:53,976 --> 00:23:55,185 مثل سيارة الوقود، 411 00:23:55,269 --> 00:23:57,855 السير بسرعة 100 كيلومتر في الساعة يستهلك الوقود بسرعة. 412 00:24:21,962 --> 00:24:24,464 عدم شحن الدراجات ليلة أمس وضعنا في مشكلة. 413 00:24:24,548 --> 00:24:25,841 لا يزال علينا قطع طريق طويل، 414 00:24:25,924 --> 00:24:28,468 والآن علينا عبور الحدود إلى "الأرجنتين"، 415 00:24:28,552 --> 00:24:30,179 ومن يدري كم سيستغرق ذلك من وقت. 416 00:24:30,262 --> 00:24:31,305 "عبور الحدود التشيلية الأرجنتينية" 417 00:24:32,014 --> 00:24:33,015 حسناً. 418 00:24:34,600 --> 00:24:35,809 قضينا وقتاً ممتعاً هنا. 419 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 "(ناتي)، منتجة محلية" 420 00:24:37,603 --> 00:24:40,314 لا، سيكون الأمر أسهل لأننا سننهي أوراقه فقط. 421 00:24:41,607 --> 00:24:44,234 إنها ليست أوراقي. لا أعرف أوراق من هذه. 422 00:24:45,277 --> 00:24:46,987 - هذه أوراق "تشارلي". - حسناً، ظننت ذلك. 423 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 - أهذه هي؟ - نعم، الباب التالي. 424 00:24:49,448 --> 00:24:50,699 - الباب التالي؟ - نعم. 425 00:24:59,750 --> 00:25:03,295 أنت لا تهرّب أي كعكات إلى "الأرجنتين"، أليس كذلك يا "تشارلي"؟ 426 00:25:03,378 --> 00:25:05,923 كعكاتي... سرق أحدهم كعكاتي. 427 00:25:07,633 --> 00:25:08,634 ماذا... كيف حدث ذلك؟ 428 00:25:10,052 --> 00:25:11,553 - ماذا؟ - هل تبرّعت بها؟ 429 00:25:11,637 --> 00:25:13,222 لا. لاحظت أنها كانت هناك. 430 00:25:13,305 --> 00:25:15,557 أدرت ظهري ثم لم أرها. 431 00:25:15,641 --> 00:25:18,143 - قال، " تفضل. خذ هذه." - مم-ممم. أخذتها. 432 00:25:18,227 --> 00:25:20,103 - لا، أجل. - أأخذتها؟ 433 00:25:20,187 --> 00:25:22,981 لقد، آم، أكلتها جاهلاً أنها ملكك. 434 00:25:25,984 --> 00:25:28,028 شكراً. شكراً جزيلاً لك. 435 00:25:28,111 --> 00:25:29,530 "الأرجنتين" مجدداً. 436 00:25:37,412 --> 00:25:38,914 إن عدت بالزمن 200 عام، 437 00:25:38,997 --> 00:25:43,252 كانت "الأرجنتين" و"تشيلي" و"بيرو" مستعمرات إسبانية، 438 00:25:43,585 --> 00:25:46,630 ثم استقلّت في أثناء الحروب اللاتينية للاستقلال. 439 00:25:50,425 --> 00:25:52,970 علينا قطع 161 كيلومتراً حتى فندقنا في "إل كالافاتي". 440 00:25:53,053 --> 00:25:53,887 "عبور الحدود التشيلية الأرجنتينية" 441 00:25:53,971 --> 00:25:55,264 وبغروب شمس النهار بسرعة، 442 00:25:55,347 --> 00:25:57,683 لا يمكننا المخاطرة بالتعطّل هنا في هذا المكان القفر. 443 00:25:58,725 --> 00:25:59,726 ليس في هذا البرد. 444 00:26:02,604 --> 00:26:04,439 سيكون علينا طلب مولّد الديزل 445 00:26:04,523 --> 00:26:06,608 لكي يشحن الدراجتين الكهربائيتين، 446 00:26:06,692 --> 00:26:08,777 حتى نستطيع الوصول إلى المدينة. 447 00:26:09,194 --> 00:26:10,863 لا أدري ماذا يمكننا فعله غير ذلك. 448 00:26:14,491 --> 00:26:17,703 توجد بعض الملصقات على محطة الوقود هذه. انظروا. 449 00:26:18,495 --> 00:26:20,539 لا يمكنك رؤية ما في داخلها بسبب الملصقات. 450 00:26:20,622 --> 00:26:21,957 حسناً، عليّ توصيل دراجتي. 451 00:26:22,291 --> 00:26:25,043 لا يمكننا المكوث هنا طوال اليوم ندردش. 452 00:26:25,127 --> 00:26:28,630 الوقت المتبقي حتى اكتمال الشحن، ساعة و55 دقيقة. 453 00:26:28,964 --> 00:26:31,091 إن تصرفنا بحذر، يمكننا الوصول إلى الفندق. 454 00:26:31,175 --> 00:26:33,719 - وسنستطيع قطع 161 كيلومتراً في... - ساعتين ونصف أو 3. 455 00:26:33,802 --> 00:26:34,636 ...3 ساعات. 456 00:26:34,720 --> 00:26:36,555 أي في الـ9 مساءً. سيكون الجو بارداً. 457 00:26:36,638 --> 00:26:38,724 ما إن تغرب الشمس، سيكون الجو بارداً جداً. 458 00:26:38,807 --> 00:26:42,477 أنباء الطقس. في الـ9 مساءً. ستكون درجة الحرارة صفر. 459 00:26:42,561 --> 00:26:43,562 حسناً. 460 00:26:43,645 --> 00:26:46,523 وفي الـ10 وما بعدها، سيزداد الطقس برودة. 461 00:26:48,233 --> 00:26:49,526 أو سنكون جميعاً هنا. 462 00:26:50,277 --> 00:26:51,653 هذا خيار آخر. 463 00:26:54,114 --> 00:26:55,365 يوجد سخّان. 464 00:26:56,241 --> 00:26:58,202 - يمكننا فعل ذلك، صحيح؟ نعم. - هل نتبعكم؟ 465 00:26:58,285 --> 00:27:01,163 نعم. وإن مات أحدنا، يمكنكم حمله... 466 00:27:01,914 --> 00:27:03,916 - وإرساله إلى وطنه. أجل. - حسناً. جيد. 467 00:27:03,999 --> 00:27:05,626 انظروا، لدينا مصابيح جيدة على الدراجتين. 468 00:27:05,709 --> 00:27:07,711 إذاً، ما خطتنا لليوم؟ 469 00:27:07,794 --> 00:27:10,172 حسناً، شحنة من المستوى الأول فقط. لكن... 470 00:27:11,215 --> 00:27:12,341 الوصول إلى الفندق. 471 00:27:13,133 --> 00:27:16,720 بارتدائي كل ملابسي، أشبه "رجل الإطارات". 472 00:27:18,096 --> 00:27:21,183 حين ظننت أن أيام قيادتي للدراجات في البرد قد انتهت، 473 00:27:21,683 --> 00:27:23,810 أتيت إلى هنا لأقودها شتاءً. 474 00:27:24,937 --> 00:27:26,063 لننطلق. 475 00:27:28,273 --> 00:27:30,108 "تشارلي"، ساعدني. 476 00:27:30,192 --> 00:27:32,069 أنا بخير. 477 00:27:33,737 --> 00:27:34,655 - آسف يا صديقي. - حسناً. 478 00:27:34,738 --> 00:27:36,490 - لنفعل ذلك. - لنفعل ذلك. 479 00:27:40,118 --> 00:27:42,120 الطريق إلى "إل كالافاتي" كله من الحصى، 480 00:27:42,204 --> 00:27:43,205 "158 كيلومتراً حتى (إل كالافاتي)" 481 00:27:43,288 --> 00:27:44,748 وليس ممهداً إلا في نهايته. 482 00:27:48,877 --> 00:27:50,087 سيكون هذا شائقاً. 483 00:27:50,170 --> 00:27:52,381 إن سرنا بسرعة، فسينفد شحننا بسرعة، 484 00:27:52,464 --> 00:27:53,966 وإن سرنا ببطء، فسنتجمد حين تصل الحرارة إلى ما تحت الصفر. 485 00:27:54,049 --> 00:27:57,469 ♪SPLIT♪ 486 00:28:04,059 --> 00:28:07,771 أمامنا نصف... بل ساعة قبل الغروب. 487 00:28:07,855 --> 00:28:10,649 هذا ما قلنا أمس أن علينا تجنّبه، 488 00:28:10,732 --> 00:28:14,069 ألا وهو السفر بينما نعلم أننا قد لا نستطيع الوصول. 489 00:28:16,196 --> 00:28:18,866 مؤلم. الطريق مليء بالمطبات هنا. 490 00:28:19,950 --> 00:28:22,327 رباه! "تشارلي" المسكين. محال أن هذا الطريق هين على ساقه. 491 00:28:23,245 --> 00:28:26,123 إنه مليء بالحصى أكثر مما أملت. 492 00:28:26,206 --> 00:28:29,209 من الصعب رؤية المطبات ليلاً. هذا ليس لطيفاً، أليس كذلك؟ 493 00:28:29,293 --> 00:28:32,838 أظن أن الحظ حالفنا بسطوع القمر لأن مصابيحنا متسخة قليلاً. 494 00:28:32,921 --> 00:28:35,591 علينا فقط العثور على ذلك الطريق. 495 00:28:41,847 --> 00:28:42,931 كان ذلك وشيكاً. 496 00:28:43,015 --> 00:28:44,433 أجل، ذلك قريب. 497 00:28:44,516 --> 00:28:46,476 لأن هذا وقت صدم الحيوانات. 498 00:28:47,060 --> 00:28:49,438 آمل ألا تظهر أمامي فجأة. هذا ما آمله. 499 00:28:51,064 --> 00:28:54,151 انظر إلى تلك السحابة إلى اليسار. "تشارلي"، آسف، انظر إلى ذلك. 500 00:28:54,234 --> 00:28:55,360 عجباً! 501 00:28:55,444 --> 00:28:57,946 لا أعرف ما هذا. هذا مذهل، أليس كذلك؟ 502 00:29:13,295 --> 00:29:16,298 توجد أضواء كبيرة ساطعة على بعد هناك. 503 00:29:16,381 --> 00:29:18,342 أظن أن هذا هو الطريق الذين نقصده. 504 00:29:18,425 --> 00:29:19,426 أهو كذلك؟ 505 00:29:19,510 --> 00:29:22,513 - أظن ذلك. لا أدري. - نعم. 506 00:29:23,680 --> 00:29:25,098 أظن أن هذا هو الطريق. 507 00:29:25,474 --> 00:29:26,600 إنه الطريق. 508 00:29:28,477 --> 00:29:30,604 أملس للغاية. 509 00:29:31,188 --> 00:29:35,108 "97 كيلومتراً حتى (إل كالافاتي)" 510 00:29:35,901 --> 00:29:37,236 حسناً، ثمة قليل من الرياح الآن. 511 00:29:37,319 --> 00:29:38,820 صدقني، هذا هو البرد. 512 00:29:38,904 --> 00:29:40,072 درجة الحرارة صفر، 513 00:29:40,155 --> 00:29:42,991 لكن بهذه الرياح، أشعر أنها 10 تحت الصفر. 514 00:29:45,160 --> 00:29:47,079 أصابع قدمي باردة جداً الآن. 515 00:29:47,162 --> 00:29:49,498 إلى كم تحتاج لسعة البرد من وقت؟ 516 00:29:54,336 --> 00:29:58,090 أمامنا 27 كيلومتراً. ليس لديّ شحن كاف. 517 00:29:58,507 --> 00:30:00,676 كدنا نصل. يمكننا فعل هذا. 518 00:30:06,431 --> 00:30:08,100 أظن أنني أرى الأضواء أمامنا. 519 00:30:08,183 --> 00:30:09,560 ها هو. 520 00:30:09,893 --> 00:30:11,478 "إل كالافاتي". 521 00:30:13,522 --> 00:30:15,524 سأصل إليه بما لديّ من شحن بالضبط. 522 00:30:15,607 --> 00:30:17,276 ربما أُضطر إلى إكمال الطريق بقوة الدفع المتبقية لديّ. 523 00:30:19,570 --> 00:30:23,490 رباه! أتوق للشعور بالدفء في أصابع قدمي مجدداً. 524 00:30:31,707 --> 00:30:35,294 "جبل (بيريتو مورينو) الجليدي، (الأرجنتين)" 525 00:30:47,723 --> 00:30:50,726 أمس كان مرهقاً جداً، فقررنا أخذ اليوم إجازة 526 00:30:50,809 --> 00:30:52,436 لنعيد شحن أنفسنا. 527 00:30:59,484 --> 00:31:02,779 من المرهق عدم ركوب الدراجات ليوم. 528 00:31:07,242 --> 00:31:09,828 لكن من اللطيف أخذ إجازة يوم للتجوال. 529 00:31:11,371 --> 00:31:13,040 سنقوم ببعض السياحة. 530 00:31:14,124 --> 00:31:15,417 هذا مذهل. 531 00:31:16,001 --> 00:31:17,419 هذا مثير للإعجاب. 532 00:31:19,630 --> 00:31:20,756 عجباً! 533 00:31:20,839 --> 00:31:24,009 - هذا جبل جليدي لطيف. انظر. - أجل، إنها جميل، أليس كذلك؟ 534 00:31:24,092 --> 00:31:26,803 ألا يُقال دائماً إن قاعها أطول من سطحها مرتين؟ 535 00:31:26,887 --> 00:31:29,097 أنت ترى قمة الجبل الجليدي فقط. 536 00:31:31,266 --> 00:31:35,604 هذا حين يقولون، "ما هذه إلا قمة الجبل الجليدي فقط." 537 00:31:35,687 --> 00:31:37,981 - تأمّل الألوان. يا إلهي! - مذهل. 538 00:31:38,065 --> 00:31:40,150 ارتفاعها 90 متراً، أو ما شابه. 539 00:31:40,984 --> 00:31:43,737 أظن أن وقوفنا هنا يحجب عنّا أي معلومات. 540 00:31:44,238 --> 00:31:47,199 يمكننا دائماً طلب السير "أتينبوروه" ليعلّق على المنظر. 541 00:31:47,282 --> 00:31:48,575 أجل، ليعلّق على هذا الجزء. 542 00:31:49,284 --> 00:31:50,244 ها نحن. انظر. 543 00:31:50,327 --> 00:31:51,286 هذا عظيم. 544 00:31:52,037 --> 00:31:53,038 شكراً. 545 00:31:55,832 --> 00:31:58,126 "متنزّه الجبال الجليدية الوطني 546 00:31:58,210 --> 00:32:01,713 يوجد في جنوب غرب محافظة (سانتا كروز)، (الأرجنتين). 547 00:32:01,797 --> 00:32:05,342 مساحته تقريباً 7270 متراً مربعاً." 548 00:32:06,593 --> 00:32:08,178 هذه مساحة شاسعة من الثلج. 549 00:32:08,595 --> 00:32:11,557 - إنها... - لا عجب في كون الجو بارد هنا. رباه! 550 00:32:11,640 --> 00:32:15,143 أكبر حقل ثلج بعد القطب الجنوبي. 551 00:32:15,894 --> 00:32:18,564 "وقد تأسس لحماية قطاع كبير 552 00:32:18,647 --> 00:32:21,483 من غابات جبال (الأنديز) الجليدية الجنوبية." 553 00:32:22,568 --> 00:32:24,236 - غابات جليدية. - أجل. 554 00:32:24,319 --> 00:32:25,779 ذلك مذهل، أليس كذلك؟ 555 00:32:25,863 --> 00:32:29,241 "أكبر متنزّه في أنظمة المحميات الأرجنتينية." ها قد وصلنا. 556 00:32:30,242 --> 00:32:31,243 جبل ثلجي. 557 00:32:31,326 --> 00:32:33,120 - يا إلهي! - ليحم كل رجل نفسه. 558 00:32:33,996 --> 00:32:35,414 حسناً يا "ليو". 559 00:32:40,669 --> 00:32:41,670 عجباً! 560 00:32:41,753 --> 00:32:43,630 نحن محظوظون جداً بما رأيناه، صحيح؟ 561 00:32:43,714 --> 00:32:44,715 أجل، جداً. 562 00:32:46,466 --> 00:32:49,178 لنر إن كان بوسعنا صنع طبقة عازلة. 563 00:32:50,137 --> 00:32:53,682 أحضرت بطانية طبية وملاءة إنقاذ. 564 00:32:53,765 --> 00:32:55,142 - رباه، إنها كبيرة. - إنها كبيرة فعلاً. 565 00:32:55,225 --> 00:32:56,310 إنها ضخمة. 566 00:33:00,230 --> 00:33:01,315 هكذا. 567 00:33:01,899 --> 00:33:04,651 ربما نقطع هذا. 568 00:33:07,446 --> 00:33:08,655 أظن أن هذا يبدو جيداً. 569 00:33:26,673 --> 00:33:27,799 - حسناً. - لا مشكلة. أجل. 570 00:33:27,883 --> 00:33:28,967 سيكون رائعاً 571 00:33:29,051 --> 00:33:32,179 إن استطعنا الترحال لعدة أيام من دون مشاكل. 572 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 سيكون ذلك لطيفاً جداً. 573 00:33:34,890 --> 00:33:36,892 أتعرف الشيء الذي أفعله بقفازاتي؟ والدي... 574 00:33:37,518 --> 00:33:39,686 أظن أن للأمر علاقة بأيام المبارزات أو ما شابه. 575 00:33:39,770 --> 00:33:41,605 حين كان يتحدى المرء أحداً في مبارزة، 576 00:33:41,688 --> 00:33:45,275 كان يصفع وجهه بالقفاز ثم يرميه على الأرض. 577 00:33:45,359 --> 00:33:46,360 و... 578 00:33:47,694 --> 00:33:49,571 إن حملته بنفسك، 579 00:33:50,072 --> 00:33:52,407 فهذا يعني أنهم لم يقبلوا المبارزة، 580 00:33:52,491 --> 00:33:54,743 ويلحق هذا بك العار، على ما أفترض. 581 00:33:55,118 --> 00:33:57,538 لأنهم إن حملوا قفازك عن الأرض وأعادوه إليك، 582 00:33:57,621 --> 00:33:59,248 فهذا يعني أنهم قبلوا المبارزة. 583 00:33:59,623 --> 00:34:00,624 لذا، أظن... 584 00:34:01,166 --> 00:34:02,251 إن أسقطت قفازك، 585 00:34:02,334 --> 00:34:05,420 ولم يُسمح لك برفعه بنفسك. أخبرني والدي أن هذا نذير شؤم. 586 00:34:06,338 --> 00:34:10,300 وكثيراً ما نسقط قفازاتنا في هذه الرحلة في كل يوم. 587 00:34:10,801 --> 00:34:13,053 لذا أخبرني أن ما عليّ فعله لطرد سوء الحظ 588 00:34:13,136 --> 00:34:15,681 هو الوقوف عليه بكلتا قدميّ أو لمسه على الأقل بهما. 589 00:34:15,764 --> 00:34:17,850 لذا، إن رأيتموني أفعل هذا... 590 00:34:19,016 --> 00:34:22,688 فهذا ليس لأنني مجنون. هذا بسبب والدي. 591 00:34:22,771 --> 00:34:24,063 شكراً يا أبي. 592 00:34:24,147 --> 00:34:26,024 أتمنى لو لم تخبرني بذلك. 593 00:34:38,579 --> 00:34:44,418 اليوم سنذهب إلى "تريس لاغوس"، وهي بلدة صغيرة في مكان قفر. 594 00:34:44,501 --> 00:34:45,335 "(تشيلي)، (الأرجنتين)، (إل كالافاتي)" 595 00:34:45,418 --> 00:34:47,254 أثق بأنه لا يُعد مكاناً قفراً إن كنت تعيش فيه، 596 00:34:47,337 --> 00:34:50,299 لكنها بلدة صغيرة مساحتها تبعد عنّا حوالي 161 كيلومتراً. 597 00:34:50,382 --> 00:34:53,135 وثمة فندق هناك، وهناك محطة شحن هناك. 598 00:34:54,428 --> 00:34:58,432 ها نحن أولاء. هذه الأرض التي تعصف بها الرياح باردة للغاية. 599 00:34:59,308 --> 00:35:01,560 لكن أظن أنه لم تبق أمامنا مسافة طويلة 600 00:35:01,643 --> 00:35:06,690 قبل الوصول إلى مقهى يمكننا فيه شرب القهوة والاستدفاء. 601 00:35:13,572 --> 00:35:15,199 - مرحباً. - مرحباً يا صديقي. 602 00:35:15,282 --> 00:35:16,366 اسمعني. 603 00:35:16,450 --> 00:35:17,492 ثمة سيارة قادمة. 604 00:35:17,576 --> 00:35:19,286 اللقطة أهم بكثير. 605 00:35:22,164 --> 00:35:23,165 لقد استمتعت باليوم. 606 00:35:23,832 --> 00:35:26,251 إنني أنظر فقط إلى "تشارلي" الذي أمامي 607 00:35:26,335 --> 00:35:28,045 وأفكّر في كل الأماكن المختلفة 608 00:35:28,128 --> 00:35:30,923 التي رأيته فيها على دراجته 609 00:35:31,006 --> 00:35:33,258 ومن اللطيف الترحال معه. 610 00:35:34,384 --> 00:35:36,136 إنها أيام سارة جداً. 611 00:35:42,142 --> 00:35:44,269 هذه المنطقة معروفة باسم سهول "باتاغونيا"، 612 00:35:44,353 --> 00:35:46,688 وهي صحراء مقفرة وجافة. 613 00:35:47,439 --> 00:35:50,359 انظر إلى ذلك. منظر خلّاب. 614 00:36:04,206 --> 00:36:05,499 إيه بعض البطاطس المقلية. 615 00:36:05,582 --> 00:36:07,042 - أجل. - لـ3. 616 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 مكثنا هنا لتناول الغداء، 617 00:36:12,172 --> 00:36:13,423 "(لا ليونا)، الأرجنتين" 618 00:36:13,507 --> 00:36:18,846 إذ يُقال إن "باتش كاسيدي" و"صاندانس كيد" قد أتيا إلى هذه المنطقة 619 00:36:18,929 --> 00:36:23,600 واختبئا هنا لمدة شهر من "أمريكا". 620 00:36:23,684 --> 00:36:25,894 ثم عادا بعد حين إلى الشمال 621 00:36:25,978 --> 00:36:29,231 حيث قُتلا في "بوليفيا" على يد الجيش البوليفي. 622 00:36:29,314 --> 00:36:32,860 كان هذا "باتش كاسيدي" وذاك "صاندانس كيد"، 623 00:36:33,402 --> 00:36:37,447 وكانوا هؤلاء رجاله، وقد كانوا أشراراً. 624 00:36:53,463 --> 00:36:57,676 كدنا نصل. بقيت 5 كيلومترات ونصف على "تريس لاغوس". 625 00:36:58,093 --> 00:37:04,683 حيث المستشفى والتخييم والإنترنت. "فندق (هوستيريا)". 626 00:37:04,766 --> 00:37:05,767 هذه هي. 627 00:37:06,810 --> 00:37:08,228 هيا. سأريك أين... 628 00:37:08,312 --> 00:37:09,313 "(تريس لاغوس)، (الأرجنتين)" 629 00:37:09,396 --> 00:37:10,314 ها نحن. انظر. 630 00:37:12,733 --> 00:37:16,862 إنه صغير، لكنه ملكنا، أتفهمني؟ 631 00:37:16,945 --> 00:37:19,156 و سينام "تشارلي" بالأسفل هنا. 632 00:37:19,239 --> 00:37:21,533 دخل "إيوان" وقال، "سآخذ السرير الكبير،" 633 00:37:21,617 --> 00:37:22,910 - هذا ما قاله. - هذا غير صحيح. 634 00:37:22,993 --> 00:37:23,994 دخلت وقلت... 635 00:37:24,077 --> 00:37:25,245 "أين تريد منّي النوم؟" 636 00:37:32,711 --> 00:37:35,547 أتطلع إلى اليوم. سنقطع مسافة طويلة اليوم. 637 00:37:35,631 --> 00:37:38,300 274 كيلومتراً، قد يكون هذا أطول يوم لنا حتى الآن. 638 00:37:38,383 --> 00:37:41,053 سيكون لطيفاً لنا قطع مسافة طويلة. 639 00:37:41,136 --> 00:37:43,096 أظن أنني سأُضطر إلى إخراج نظارتي الشمسية. 640 00:37:43,180 --> 00:37:45,349 يبدو أننا سنقود في اتجاه الشمس. 641 00:37:45,432 --> 00:37:46,934 إلى الأمام شمالاً. 642 00:37:52,689 --> 00:37:54,775 سنغادر لتونا "تريس لاغوس". 643 00:37:54,858 --> 00:37:59,238 علينا اليوم قطع أكثر من 161 كيلومتراً للوصول إلى محطة الليلة، "لاس هوركويتاز". 644 00:38:08,121 --> 00:38:13,001 حسناً، يستمر التحدي. لقد غادرنا لتونا "تريس لاغوس". 645 00:38:13,377 --> 00:38:15,629 تواجهنا الرياح قليلاً. 646 00:38:16,171 --> 00:38:21,134 علينا قطع 161 كيلومتراً والشحن يكفي 134 كيلومتراً فقط. 647 00:38:27,391 --> 00:38:30,644 لم الوضع مختلف اليوم؟ لا أفهم الأمر. 648 00:38:35,524 --> 00:38:37,734 والمعضلة تزداد سوءاً 649 00:38:37,818 --> 00:38:40,237 كون الدراجتين سلستا القيادة. 650 00:38:40,320 --> 00:38:42,656 إنها ملساء وجميلة وهذه ليست مشكلة الدراجتين. 651 00:38:42,739 --> 00:38:46,243 إنها طبيعة الشحن وهي مشكلة تواجه كل الدراجات. 652 00:38:46,326 --> 00:38:49,872 لا يمكنك شحن بطارية بهذا الحجم إلا بقدر معين. 653 00:38:49,955 --> 00:38:51,790 هكذا هو الأمر. ما هي إلا فيزياء. 654 00:39:03,927 --> 00:39:07,181 "(لاس هوركويتاز)، (الأرجنتين)" 655 00:39:08,807 --> 00:39:09,808 أجل، لقد وصلنا. 656 00:39:11,351 --> 00:39:13,478 سيكون أمراً حسناً إن نام كل منّا في غرفة وحده الليلة. 657 00:39:18,567 --> 00:39:21,570 هل تنام في البرد؟ هذا ليس لطيفاً ولا منصفاً. 658 00:39:21,904 --> 00:39:24,198 في موطني، محال أن نتركك في البرد 659 00:39:24,740 --> 00:39:27,326 لأننا كنا لنسكنك إلى جوار مدفأة. 660 00:39:28,243 --> 00:39:31,205 كان هناك كلب صغير يرتعش. 661 00:39:31,872 --> 00:39:33,248 لو استطعت لتبنيته. 662 00:39:33,332 --> 00:39:36,502 لم نظن أنه مسموح بدخولها. ثم جاء إلينا رجل وقال، 663 00:39:36,585 --> 00:39:38,837 "انظروا، أتمانعون إن أدخلنا الكلاب لأنها تشعر بالبرد؟" 664 00:39:38,921 --> 00:39:41,840 فقلنا، "أتمزح؟ ظننا أنك من تمنع دخولها." 665 00:39:41,924 --> 00:39:43,634 ولم يكن يرغب في الدخول لأنه ظن... 666 00:39:43,717 --> 00:39:45,636 ظن أنّه سيتعرض إلى المشاكل. 667 00:39:47,554 --> 00:39:49,223 - هيا! - يمكنك فعلها. 668 00:39:50,015 --> 00:39:51,016 أيها الصغير. 669 00:39:51,099 --> 00:39:52,643 أجل. 670 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 هذا لطيف. أنا مسرور لدخوله. 671 00:39:55,354 --> 00:39:57,231 قلقت لمكوثه خارجاً وهو يرتعش. 672 00:40:09,326 --> 00:40:13,872 حين كنا في "اسكتلندا"، كنا نضع سكيناً في جواربنا في أثناء ارتداء التنورات، 673 00:40:13,956 --> 00:40:15,541 وكانت شديدة الشبه بهذه. 674 00:40:16,583 --> 00:40:17,584 السكين هنا أداة. 675 00:40:17,668 --> 00:40:18,627 "(ميغيل آنجل)، مدير" 676 00:40:20,337 --> 00:40:21,338 لا يا ابنتي. 677 00:40:22,714 --> 00:40:25,425 إنها... إنها تشبه سكاكين اللحم. 678 00:40:26,844 --> 00:40:28,595 لكن المقبض يشبه... 679 00:40:29,680 --> 00:40:31,139 اسمه "سغيان دوب". 680 00:40:33,225 --> 00:40:34,810 فيها تبويب صغير كهذه. 681 00:40:35,894 --> 00:40:36,728 هنا في الجورب. 682 00:40:36,812 --> 00:40:38,480 "إيوان"، إنها هدية من أجلك. 683 00:40:38,564 --> 00:40:40,107 - السكين من أجلك. - لا. 684 00:40:40,190 --> 00:40:44,403 - خذ الهدية. - حقاً؟ 685 00:40:45,028 --> 00:40:46,905 - السكين لك. - أجل. 686 00:40:46,989 --> 00:40:49,116 في المقابل، سآخذ العملة. 687 00:40:49,199 --> 00:40:50,033 - حسناً. - خذها. 688 00:40:50,117 --> 00:40:52,911 أنا من "اسكتلندا"، ولدينا خرافة... 689 00:40:53,328 --> 00:40:55,163 - أجل. - ...أنك إن أهديت أحد سكيناً، 690 00:40:55,831 --> 00:40:59,251 فعليك إعطاؤه عملة لترد عنك سوء الحظ. 691 00:40:59,334 --> 00:41:01,670 - وإلا أصبت نفسك بطريقة ما. - حسناً، أجل. 692 00:41:01,753 --> 00:41:03,422 - سأعطيك هذه. - هذه من أجلك. 693 00:41:03,505 --> 00:41:05,174 شكراً يا سيدي. شكراً لك. 694 00:41:06,175 --> 00:41:08,093 حين أرتدي تنورتي، سأضع هذه في جوربي. 695 00:41:08,177 --> 00:41:10,888 هذا لطيف جداً، شكراً لك. شكراً. 696 00:41:12,347 --> 00:41:14,183 علينا تزكية هذه النار بالحطب. 697 00:41:18,478 --> 00:41:19,771 أأنت متأكد من هذا؟ 698 00:41:21,732 --> 00:41:23,692 هكذا نفعل ذلك. أضف الكيروسين فحسب. 699 00:41:24,568 --> 00:41:26,028 احترس. أمستعد؟ 700 00:41:26,111 --> 00:41:27,696 ووف. انتبه لشعرك. 701 00:41:28,238 --> 00:41:29,239 حسناً. 702 00:41:30,115 --> 00:41:31,366 أجل. 703 00:41:32,993 --> 00:41:33,994 شكراً. 704 00:41:35,954 --> 00:41:38,540 نحن متأخرون كثيراً عما كان علينا تحقيقه. 705 00:41:38,624 --> 00:41:41,043 لا أعرف إن كنا قطعنا 1609 كيلومترات بعد، هل فعلنا؟ 706 00:41:41,126 --> 00:41:42,461 - لا. - ربما. 707 00:41:42,544 --> 00:41:43,837 - ألم نفعل؟ - لا أظن ذلك. 708 00:41:44,838 --> 00:41:46,840 نحن نسافر... هذا أسبوعنا الثاني، 709 00:41:46,924 --> 00:41:51,345 وعلينا تقريباً قطع 24 ألف كيلومتر تقريباً. 710 00:42:01,563 --> 00:42:06,276 انضموا إلينا الأسبوع المقبل حين نناقش المسافات والأبعاد في "لونغ واي أب". 711 00:42:10,614 --> 00:42:11,865 أجل. هكذا. 712 00:42:14,243 --> 00:42:15,369 همم. لا أعرف ماذا أقول يا "تشارلي". 713 00:42:23,877 --> 00:42:26,129 لا أريد تثبيط عزم الناس عن استخدام الدراجات الكهربائية 714 00:42:26,213 --> 00:42:27,548 لأنني أعتقد أنها مذهلة. 715 00:42:27,631 --> 00:42:28,465 "كاميرا اليوميات" 716 00:42:28,549 --> 00:42:31,718 لكن من الصعب قطع هذه المسافات الطويلة بها حالياً. 717 00:42:33,095 --> 00:42:34,471 نحن عالقان في زاوية. 718 00:42:34,555 --> 00:42:36,598 أخبرنا الجميع أننا سنفعلها بهذه الطريقة. 719 00:42:43,188 --> 00:42:46,900 بسبب برودة الجو، فكّرنا في وضع الدراجتين في المنزل 720 00:42:46,984 --> 00:42:49,695 لتستدفئا ثم سنكمل طريقنا غداً. 721 00:42:52,531 --> 00:42:54,575 كنا سنضع بطانية عليهما أو ما شابه. 722 00:43:19,808 --> 00:43:21,727 أدخلنا الدراجتين ليلة أمس 723 00:43:21,810 --> 00:43:23,645 وجعلهما ذلك أدفأ قليلاً. 724 00:43:24,146 --> 00:43:26,607 يبدو أن ذلك أفادها. المسافة المتوقعة أفضل اليوم. 725 00:43:27,316 --> 00:43:28,400 أفضل بكثير. 726 00:43:37,117 --> 00:43:38,952 يُفهم هذا الأمر مع الوقت. 727 00:43:39,036 --> 00:43:40,454 بتدفئة الدراجتين، 728 00:43:40,537 --> 00:43:43,165 يحل هذا مشكلتنا مع الكهرباء. 729 00:43:43,248 --> 00:43:44,082 أتفهم قصدي؟ 730 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 بقيت 5 كيلومترات حتى أول محطة ذات كهرباء، 731 00:44:04,436 --> 00:44:05,771 وحينها يمكننا الجلوس، 732 00:44:05,854 --> 00:44:08,690 ومحاولة استعادة الإحساس في أصابع قدمي مع كوب قهوة. 733 00:45:13,672 --> 00:45:15,674 ترجمة "عمر رمزي"