1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 سنقطع 21 ألف كيلومتر مارّين بـ13 بلداً. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 من "يوشوايا" وعبر "الأرجنتين" و"تشيلي" إلى صحراء "أتاكاما"، 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 متوجهين إلى "لا باز" قبل عبورنا بحيرة "تيتيكاكا"، 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 مكملين رحلتنا محاذين لجبال "الأنديز" إلى "كولومبيا" ومن ثم "بنما"، 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 و"أمريكا الوسطى" والمكسيك"، لنصل إلى "لوس أنجلوس" بعد 100 يوم. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 "(راس مالكين)، مخرج ومنتج" 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 سنعطيهما كاميرات فيديو، 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 وسنضع كاميرات وميكروفونات في خوذتيهما 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 حتى يستطيعا التصوير في أثناء السفر. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 أهذا هو الطريق؟ 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 "(ديفيد أليكسانيان)، مخرج ومنتج" 12 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 ستسافر دراجة ثالثة معهم، 13 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 وسيقودها "كلوديو"، المصوّر. 14 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 إضافة إلى ذلك، "راس" وأنا سنسافر بشاحنتين كهربائيتين، 15 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 ومعنا المصورين "جيمي" 16 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 و"أنتوني" و"تايلور"، الذين سيساعدوننا في الأمور اللوجستية. 17 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 سنصور الرفاق من الشاحنتين 18 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 مرافقين إياهما حتى الحدود، 19 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 لكن بعد ذلك، ستسافر الدراجات بلا رفقة. 20 00:01:38,640 --> 00:01:41,393 - لا تبدو دافئة. - لا تبدو دافئة إطلاقاً. 21 00:01:41,476 --> 00:01:42,477 "أهلاً بكم في (يوشوايا)" 22 00:01:42,561 --> 00:01:43,520 لدى الجميع ألواح تزلج على الثلج. 23 00:01:43,604 --> 00:01:47,524 لكن حين وصلنا، كان الثلج يغطى نصف الجبل. 24 00:01:47,608 --> 00:01:49,610 وكل الطرق ممهدة في الوديان. 25 00:01:49,693 --> 00:01:52,029 لذا لا أظن أن مستوى الثلج كان أخفض من... 26 00:01:52,112 --> 00:01:53,947 - صحيح. - ...الثلث العلوي من الجبال. 27 00:01:54,031 --> 00:01:56,408 أجل. فعلاً هناك ثلج. 28 00:01:56,950 --> 00:01:58,243 أم هذا مجرد إسمنت أبيض؟ 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,411 لا، إنه إسمنت أبيض. 30 00:01:59,494 --> 00:02:01,330 - أجل، لا... - حسناً، أنا لست... أنا لست مرتاباً. 31 00:02:01,413 --> 00:02:04,666 لن أهلع. أنا هادئ. 32 00:02:04,750 --> 00:02:08,544 هذا هو الصعب، دفع هذه العربة إلى السيارة، لا السفر بالدراجة إلى "لوس أنجلوس". 33 00:02:08,628 --> 00:02:12,132 - انظر. ها هي شاحنة "ريفيان". هادئة. - إنها هادئة جداً. جميل. 34 00:02:12,216 --> 00:02:14,134 وجود هاتين السيارتين هنا معجزة، 35 00:02:14,218 --> 00:02:16,470 مع العلم بأنهما جُمعتا الأسبوع الماضي. 36 00:02:16,553 --> 00:02:18,222 كيف الحال؟ كيف كانت رحلتكما؟ 37 00:02:18,305 --> 00:02:20,265 - بخير يا صاح. كيف حالك؟ - في أفضل حال. 38 00:02:20,766 --> 00:02:23,143 يا إلهي! توجد تقنيات متطورة هنا. 39 00:02:23,227 --> 00:02:26,480 كان رائعاً رؤية وركوب شاحنتي "ريفيان". 40 00:02:26,563 --> 00:02:29,566 كانت رؤية حماس "ديفيد" تجاه السيارات مبهجة 41 00:02:29,650 --> 00:02:34,196 وسرعة إنجاز أولئك الرجال في تجميع السيارتين مذهلة أيضاً. 42 00:02:34,279 --> 00:02:36,698 لم يقد أحد شاحنة كهذه من قبل. 43 00:02:36,782 --> 00:02:38,450 هذه نموذج أولي حقيقي. 44 00:02:38,534 --> 00:02:43,038 صنعت "ريفيان" الشاحنتين الكهربائيتين خصيصاً لهذه الرحلة. 45 00:02:43,121 --> 00:02:44,331 هل سندخل معك يا "ديف"؟ 46 00:02:44,414 --> 00:02:46,542 إنه لا يريد أن يُصوّر لأن هذه أول مرة يقودها. 47 00:02:46,625 --> 00:02:48,794 هل سأتحرك على الفور أم أن عليّ ضغط المكابح؟ 48 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 - عليك ضغط المكابح؟ - تصوير دائم. 49 00:02:50,546 --> 00:02:51,505 حسناً، استمر بالضغط على المكابح. 50 00:02:51,588 --> 00:02:54,341 - تحدث إليّ. فيم تفكر؟ - أقود شاحنة "ريفيان" لأول مرة الآن. 51 00:02:54,842 --> 00:02:55,843 أتصدقون ذلك؟ 52 00:02:55,926 --> 00:02:58,095 ماذا تعني يا "بوش"؟ هذه هي الحقيقة؟ 53 00:02:58,178 --> 00:02:59,513 هذه... 54 00:02:59,596 --> 00:03:00,430 "(بوشان)، (ريفيان)" 55 00:03:00,514 --> 00:03:05,018 أول سيارة من "ريفيان"، رقمها هو 000001. 56 00:03:05,102 --> 00:03:09,439 وأنا سعيد لركوبي سيارة "ريفيان" التي صنعتها... 57 00:03:10,816 --> 00:03:12,276 قبل 4 أيام. 58 00:03:12,359 --> 00:03:15,070 - انتظار ورجوع ووقوف وقيادة. - بوسعنا فعل هذا. 59 00:03:15,153 --> 00:03:16,029 لقد وصلنا. 60 00:03:17,531 --> 00:03:19,199 لنبدأ السير. 61 00:03:19,283 --> 00:03:20,868 - من ذلك؟ - أكان ذلك أنت؟ 62 00:03:20,951 --> 00:03:22,578 - لا. - نعم، أظنني الفاعل. 63 00:03:22,661 --> 00:03:24,204 - فعلاً. - لم أستخدم البوق. 64 00:03:24,288 --> 00:03:27,332 البوق قرب ركبتك اليمنى. 65 00:03:29,251 --> 00:03:30,919 - إنه هنا. - البوق عند ركبتك؟ 66 00:03:31,003 --> 00:03:32,129 أجل. 67 00:03:32,212 --> 00:03:33,422 ذلك رائع. 68 00:03:44,099 --> 00:03:45,100 "(يوشوايا)، (الأرجنتتين)" 69 00:03:45,184 --> 00:03:47,227 هذه الثلج الكثيف ليس ما كنا نأمله. 70 00:03:52,482 --> 00:03:56,195 لقد جئنا في نهاية الشتاء ومع ذلك الثلج كثيف. 71 00:03:56,278 --> 00:03:57,529 يا ويلي! هذا جليد. 72 00:04:02,075 --> 00:04:03,744 نحن في مشكلة الآن 73 00:04:03,827 --> 00:04:07,873 حيث لا نعرف إذا كانت قيادة الدراجات آمنة. 74 00:04:07,956 --> 00:04:12,127 وهذا يقلق وسيطنا المحلي، "ماكس"، من بدء الرحلة. 75 00:04:12,211 --> 00:04:14,505 أظن أنهم لا يدركون... 76 00:04:14,588 --> 00:04:15,589 "(ماكس)، (منتج محلي)" 77 00:04:15,672 --> 00:04:17,466 ما سيواجهون من مشاكل مع الأداء 78 00:04:17,548 --> 00:04:18,841 وخاصة مواجهة الرياح لهم. 79 00:04:18,926 --> 00:04:23,388 هناك قصص عن سيارات قلبتها الرياح. 80 00:04:23,472 --> 00:04:28,227 ربما لم يدركوا أن الرياح قد تعاديهم طوال الوقت. 81 00:04:28,310 --> 00:04:32,064 لذا فأداء تلك الدراجات 82 00:04:32,147 --> 00:04:36,944 ونوع الطريق، سواء كان ثلجياً أم جليدياً، وارتفاعه 83 00:04:37,027 --> 00:04:39,321 قد يغير كل الحسابات، أليس كذلك؟ 84 00:04:39,404 --> 00:04:40,239 بلى. 85 00:04:40,781 --> 00:04:43,283 - والدي أمس. - ماذا قال؟ 86 00:04:43,367 --> 00:04:44,618 "ربما كان عليك تفقّد... 87 00:04:44,701 --> 00:04:47,287 ربما كان عليك تفقّد أحوال الطقس قبل السفر." 88 00:04:47,371 --> 00:04:48,956 - لقد فعلنا. - بدأت أكذب عليه. 89 00:04:49,039 --> 00:04:52,334 قلت، "لقد تفقدناه. كان الطقس ربيعياً هنا. 90 00:04:52,417 --> 00:04:55,254 إنها عاصفة ثلجية مفاجئة فحسب." كذبت فقط. 91 00:04:55,337 --> 00:04:58,465 لأنني فكّرت، "إنه محق. كان علينا تفقّد الطقس." 92 00:05:04,012 --> 00:05:05,556 كثيرون يخوضون هذه الرحلة، 93 00:05:05,639 --> 00:05:07,766 من الشمال إلى الجنوب ويكون هذا المكان مستقرهم. 94 00:05:07,850 --> 00:05:10,227 ودائماً ما يتحدث الناس عن تلك البلدة الغريبة 95 00:05:10,310 --> 00:05:13,188 التي يصلون إليها في نهاية الرحلة وهذه هي البلدة. 96 00:05:13,272 --> 00:05:15,899 ستجد أن المكان مميز حين تجول فيه. لكن ذلك رائع. 97 00:05:15,983 --> 00:05:18,694 لا أحد يأتي إلى هنا صدفة. 98 00:05:18,777 --> 00:05:21,822 أتفهم قصدي؟ ليس... لا أحد يأتي إلى "يوشوايا" صدفة. 99 00:05:21,905 --> 00:05:25,242 إنه مكان مرح ومثير للاهتمام وهذا ما يعجبني فيه. 100 00:05:28,412 --> 00:05:30,289 نحن متحمسون لرؤية الدراجات، 101 00:05:30,372 --> 00:05:33,584 والتي مثل شاحنتي "ريفيان" شُحنت لآلاف الكيلومترات لملاقاتنا 102 00:05:35,377 --> 00:05:36,545 2، 3. 103 00:05:37,838 --> 00:05:39,214 رائع، إنها ممتازة. 104 00:05:39,840 --> 00:05:42,384 حسناً، ها نحن في "أمريكا الجنوبية". لا يُعقل. 105 00:05:42,467 --> 00:05:44,178 شكراً لكم بالمناسبة، على ما بذلتموه من مجهود. 106 00:05:44,261 --> 00:05:46,096 - لقد كانت رحلة طويلة. - فعلاً. 107 00:05:46,180 --> 00:05:47,181 "(رايتشل)، (هارلي ديفيدسون)" 108 00:05:47,264 --> 00:05:48,390 لقد غادرت "ميلواكي"... 109 00:05:49,141 --> 00:05:51,310 - قبل أسبوع يوم الأربعاء. - عجباً! 110 00:05:51,393 --> 00:05:53,520 يا إلهي! إنها عظيمة، أليس كذلك؟ 111 00:05:53,604 --> 00:05:55,564 من الجيد العمل على شيء. 112 00:05:56,106 --> 00:05:57,316 أظن أن ذلك جيد. 113 00:05:57,399 --> 00:06:00,444 نحن في "يوشوايا". أجل. أول مرة. 114 00:06:00,527 --> 00:06:03,530 استغرقت 3 أسابيع لأقول "يوشوايا" بشكل صحيح. 115 00:06:09,077 --> 00:06:10,454 - سأصل الجانب الآخر. - هذه هي. 116 00:06:13,832 --> 00:06:15,209 حسناً. 117 00:06:15,292 --> 00:06:17,336 - إنها حية. - حسناً. 118 00:06:18,754 --> 00:06:20,172 انتبه للطلاء. 119 00:06:24,259 --> 00:06:25,260 حسناً. 120 00:06:25,802 --> 00:06:28,222 يبدو الأمر سهلاً على التلفاز، أليس كذلك؟ 121 00:06:28,305 --> 00:06:31,683 إن كنتم تجربون هذا في المنزل، فما أنصح به... 122 00:06:32,684 --> 00:06:37,231 هو تركها، وشرب الشاي، ثم العودة إليها... 123 00:06:39,274 --> 00:06:41,985 حين لا تتوقع عودتك، وابدأ التجميع. 124 00:06:42,069 --> 00:06:45,489 إن لم تتوقع الدراجة قدومك، فسوف يسير الأمر بشكل أسهل. 125 00:06:45,572 --> 00:06:47,574 - أمسكت، "إيوان"... هذه تُزال. - يجب إزالة تلك. 126 00:06:47,658 --> 00:06:48,492 "(رايان)، (هارلي ديفيدسون)" 127 00:06:48,575 --> 00:06:50,202 - لقد فعلنا هذا لشحنها. - حسناً، لهذا أنا... 128 00:06:50,285 --> 00:06:51,370 - أجل. - لذلك السبب. 129 00:06:51,453 --> 00:06:53,872 كنت أظن أنني غبي. 130 00:06:54,581 --> 00:06:57,125 لم يجب أحد ذلك السؤال. صمت الجميع. 131 00:06:57,918 --> 00:07:01,797 هذه الشاحنة متطورة جداً وستساعد في حمل معدات التصوير. 132 00:07:01,880 --> 00:07:03,799 - إنها رائعة جداً يا رجل. - إنها مذهلة. 133 00:07:03,882 --> 00:07:08,387 مشاهدة خروج ألواح الطاقة الشمسية. يا إلهي! ذلك مذهل. 134 00:07:08,804 --> 00:07:10,222 سأضع جرسي. 135 00:07:10,305 --> 00:07:12,516 هذا جرس لجلب حسن الحظ أعطاه لنا 136 00:07:12,599 --> 00:07:16,061 المصمم الرئيسي في "هارلي ديفيدسون" في، "ميلواكي". 137 00:07:16,144 --> 00:07:18,730 إنه لإبعاد شياطين الطريق. 138 00:07:18,814 --> 00:07:22,276 شياطين الطريق الشريرة. لكنني أريد وضعه هنا. 139 00:07:22,359 --> 00:07:25,946 - حسناً، لنتراهن. - ماذا؟ على من سيكسر هذا؟ 140 00:07:26,029 --> 00:07:30,576 كم يوماً سنقود قبل سقوط هذا المصباح؟ 141 00:07:30,659 --> 00:07:32,995 كم سأستغرق من وقت لكسر إشارة؟ 142 00:07:33,078 --> 00:07:34,872 - ما رأيك؟ - أخمّن... 143 00:07:36,874 --> 00:07:38,083 ساعة. 144 00:07:40,043 --> 00:07:41,795 - يبدو جيداً يا "إيوان". - رأيت الكثير منها طوال حياتي. 145 00:07:41,879 --> 00:07:43,172 ركبها السعاة في "لندن". 146 00:07:43,255 --> 00:07:45,382 سأخبرك بشيء. بوجود ذلك الثلج في الخارج... 147 00:07:45,465 --> 00:07:48,051 سأكون ممتناً. كانت تلك فكرتي. 148 00:07:48,135 --> 00:07:49,178 أنا... 149 00:07:49,970 --> 00:07:51,972 أريد تسجيل ذلك. 150 00:07:53,140 --> 00:07:55,100 كل يوم تشعر فيه بدفء يديك 151 00:07:55,184 --> 00:07:57,227 - يمكنك القول، " (إيوان)." - أحبك يا "إيوان". 152 00:07:57,311 --> 00:07:59,062 "يا صاح، شكراً على ذلك. أشكرك على الفكرة الدافئة." 153 00:07:59,146 --> 00:08:01,064 - شكراً لك يا "إيوان". - تبدو الدراجات رائعة. 154 00:08:01,148 --> 00:08:05,152 سنحتفل بوجبة مشهورة في "الأرجنتين"، المشاوي. 155 00:08:10,157 --> 00:08:12,451 - تفضلوا يا رجال. - يا إلهي. 156 00:08:13,035 --> 00:08:13,869 تفضلوا. 157 00:08:13,952 --> 00:08:16,955 هذا لحم حمل من مختلف أجزاء الجسم. 158 00:08:17,039 --> 00:08:20,709 - عجباً! حسناً. سأبدأ يا "تشارلي". - تفضل. 159 00:08:25,547 --> 00:08:27,549 عجباً! إنها تذوب في الفم. 160 00:08:27,633 --> 00:08:31,261 بعض الصلصات التقليدية. صلصة البقدونس هي الخضراء. 161 00:08:31,345 --> 00:08:32,179 - حسناً. - بالضبط. أجل. 162 00:08:32,261 --> 00:08:34,097 والأخرى مزيج من البصل والفلفل. 163 00:08:34,181 --> 00:08:35,015 هنيئاً. 164 00:08:35,097 --> 00:08:36,099 هل قال الفلفل الحار؟ 165 00:08:36,183 --> 00:08:40,312 - صلصة خضراء. - صلصة خضراء. 166 00:08:40,395 --> 00:08:43,398 هل أخبرك "تشارلي" أنه كان متسابقاً في برنامج "ماستر شيف" المشاهير؟ 167 00:08:43,482 --> 00:08:45,734 - أجل. - وقد شارك في رالي "داكار". 168 00:08:45,817 --> 00:08:46,944 نعم، فعلت. 169 00:08:48,195 --> 00:08:50,322 سنتحدث مع "رايتشل" بخصوص الشحن. 170 00:08:50,405 --> 00:08:53,951 تحتاج الدراجات إلى شحنة من المستوى الأول، شحنة أساسية من قابس منزلي، 171 00:08:54,034 --> 00:08:55,327 لتنجح الرحلة. 172 00:08:55,410 --> 00:08:57,496 رباه! إنها تثلج مجدداً. هذا عظيم. 173 00:09:02,668 --> 00:09:04,962 "سالون دي إيفينتوس". يبدو هذا مناسباً لنا، أليس كذلك؟ 174 00:09:05,045 --> 00:09:06,046 بلى. 175 00:09:08,090 --> 00:09:11,677 نعم. توجد عدة موصلات لهاتين الدراجتين. 176 00:09:11,760 --> 00:09:16,640 عند تشغيل هذا. يُدخل الشاحن هنا. وبهذا تدخل المستوى الثالث. 177 00:09:16,723 --> 00:09:19,309 يوجد مدخلان في كل دراجة. 178 00:09:19,393 --> 00:09:20,853 لكن حين... حين لا يكون لدينا... 179 00:09:20,936 --> 00:09:23,355 حين لا نكون معكم، لا نملك الصندوق. 180 00:09:23,438 --> 00:09:24,731 ستحملون هذا. 181 00:09:24,815 --> 00:09:27,442 لا يمكننا حمل هذا الشيء معنا إلى "لوس أنجلوس". 182 00:09:27,526 --> 00:09:30,320 يستحيل حمله على الدراجة. 183 00:09:30,404 --> 00:09:34,908 بالنسبة إلينا... لنكون واضحين، إن لم نستطع... 184 00:09:34,992 --> 00:09:40,455 إن لم نستطع شحنها بالمستوى الأول، فلن تناسبنا الدراجتان. 185 00:09:43,709 --> 00:09:50,132 جئنا إلى هنا بسيارة أجرة ونحن نضحك، 186 00:09:50,215 --> 00:09:51,967 وكان نهارنا لطيفاً. 187 00:09:52,050 --> 00:09:55,345 وسنختبر الدراجتين هذا العصر. 188 00:09:55,429 --> 00:09:57,931 لكنهم كانوا... انشغلوا بأمور أخرى... 189 00:09:58,015 --> 00:10:01,518 كان عليهم إنجاز أمور. 190 00:10:01,602 --> 00:10:03,187 لذا جئنا إلى هنا. 191 00:10:03,270 --> 00:10:06,315 وفكروا بشكل تقليدي... 192 00:10:07,482 --> 00:10:11,612 دعونا لا نقلق أحداً بإخبار أحد بأي شيء. 193 00:10:11,695 --> 00:10:16,033 فكرة اختيارنا الطاقة الكهربائية كانت صعبة علينا 194 00:10:16,116 --> 00:10:19,578 لأننا أردنا حفظ تجربة الرحلة 195 00:10:19,661 --> 00:10:23,040 بمنأى عن شحن الدراجة والسيارات. 196 00:10:23,123 --> 00:10:26,502 لكننا قررنا الالتزام بها لأننا ظننا أنه سيكون لدينا خيارات و... 197 00:10:26,585 --> 00:10:31,006 أجل، لقد علمنا أننا سنُضطر إلى الشحن من منازل الناس، 198 00:10:31,089 --> 00:10:35,385 أو المقاهي باستخدام قابس حائط في مكان ما. 199 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 كان ذلك سبيلنا للشحن، 200 00:10:37,638 --> 00:10:41,642 مع استخدام شواحن المستوى الثاني للشحن بسرعة أحياناً. 201 00:10:41,725 --> 00:10:44,520 لكن إن لم يفلح ذلك، إن لم يفلح شحن المستوى الأول... 202 00:10:46,104 --> 00:10:49,525 مع هاتين الدراجتين، فلا نستطيع السفر بها. هذا غير ممكن. 203 00:10:49,608 --> 00:10:54,821 اليوم، تعقّدت الأمور قليلاً لأن 204 00:10:54,905 --> 00:10:57,449 "هارلي" لا تريد الإفصاح عن شيء، وأتفهّم ذلك... 205 00:10:57,533 --> 00:10:59,409 لم يجروا الاختبارات اللازمة. 206 00:10:59,493 --> 00:11:04,581 لا يريدون القول إن شحن المستوى الأول موثوق. 207 00:11:05,207 --> 00:11:06,041 الوقت مبكر على ذلك. 208 00:11:06,124 --> 00:11:08,043 لم يبدؤوا بيع هذه الدراجات بعد. 209 00:11:08,585 --> 00:11:11,588 لذا، أعني... 210 00:11:11,672 --> 00:11:15,217 أعلم أن "تشارلي" و"إيوان"... إنهما قلقان. 211 00:11:15,300 --> 00:11:18,846 حتى لو استخدموا دراجات تعمل بالوقود الحفري 212 00:11:18,929 --> 00:11:22,057 فسيقلقان بسبب طبيعة رحلة كهذه. 213 00:11:22,140 --> 00:11:25,727 لكن هناك الكثير من المتغيرات هنا، كل معداتنا هي نماذج أولية. 214 00:11:25,811 --> 00:11:27,771 يحاول الفريق إنجاح الأمر، 215 00:11:27,855 --> 00:11:29,940 لكن ربما الوقت مبكر على إنجاح هذا. 216 00:11:30,524 --> 00:11:31,358 "كاميرا اليوميات" 217 00:11:31,441 --> 00:11:32,609 يجافيني النوم. 218 00:11:34,236 --> 00:11:37,531 أعيد التفكير في أمور كثيرة. 219 00:11:37,614 --> 00:11:41,451 ربما كان علينا مثلاً استخدام دراجات عادية. 220 00:11:41,535 --> 00:11:47,332 سيكون أمراً محبطاً جداً إن لم نستطع استخدام دراجات كهربائية. 221 00:11:52,379 --> 00:11:55,132 الساعة 3:22. ما زلت لا أستطيع النوم. 222 00:11:55,799 --> 00:11:58,719 جارنا يشخر بصوت... أنصتوا. 223 00:12:00,470 --> 00:12:01,722 يمكنكم سماعه. 224 00:12:03,807 --> 00:12:04,850 في منتصف الليل، 225 00:12:04,933 --> 00:12:07,352 يمتلئ رأس المرء بالأفكار، أليس كذلك؟ 226 00:12:07,436 --> 00:12:08,645 تظل تؤرقه. 227 00:12:08,729 --> 00:12:11,273 ماذا لو لم تنجح الدراجات؟ ماذا لو لم نستطع شحنها؟ 228 00:12:11,356 --> 00:12:15,068 ماذا لو أثلجت غداً؟ أريد النوم فحسب. 229 00:12:21,617 --> 00:12:23,452 ربما تسير الأمور في صالحنا اليوم. 230 00:12:23,535 --> 00:12:24,995 قد يكون لدى "هارلي" حل. 231 00:12:25,495 --> 00:12:31,293 ثمة جزء صغير من نظام شحن "هارلي" يريدون استبداله لجعله أقوى. 232 00:12:31,376 --> 00:12:34,463 لكنه ليس متوفراً في "يوشوايا"، لذا علينا انتظاره. 233 00:12:34,546 --> 00:12:36,882 إنه مثل مفتاح الدراجة. 234 00:12:36,965 --> 00:12:39,343 أعلم أن هذا غير منطقي، لكن تلك القطعة الصغيرة... 235 00:12:39,426 --> 00:12:41,136 إنها تحسين لتصميم الدراجة 236 00:12:41,220 --> 00:12:42,221 "مكالمة مع مخلّص (كلوديو) الجمركي" 237 00:12:42,304 --> 00:12:44,348 تمكّنها من الشحن، أليس كذلك؟ 238 00:12:44,431 --> 00:12:46,934 هذه دراجات كهربائية كما تعلم. 239 00:12:47,017 --> 00:12:50,854 ومن دون تلك القطعة الصغيرة، لا يمكننا بدء الرحلة. 240 00:12:50,938 --> 00:12:53,649 وبدأ الرجال يفقدون صبرهم. 241 00:12:53,732 --> 00:12:55,442 أيمكنك رؤيتي الآن؟ 242 00:12:57,736 --> 00:12:59,821 أظن أنها رحلة عجوزين مع التقنيات الحديثة، 243 00:12:59,905 --> 00:13:01,323 لكنها ثقيلة. 244 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 - إنها ثقيلة، أجل. - أشعر أنها ثقيلة. 245 00:13:04,284 --> 00:13:07,079 عليك أخذ ملعقة الشاي وملئها بالإسمنت... 246 00:13:07,162 --> 00:13:09,206 - ذلك ما قالته. - ...وتركه يجف. 247 00:13:09,957 --> 00:13:13,460 تأخرنا ليوم آخر. لذا سنتفقد البلدة. 248 00:13:13,544 --> 00:13:15,754 أنا متأكد أنه سيكون لديهم ملابس للتدفئة. 249 00:13:16,088 --> 00:13:18,632 أجل. ليس لديهم سراويل قصيرة هنا، أليس كذلك؟ 250 00:13:20,467 --> 00:13:22,219 - هذا لون لطيف. - ليس معي لون قبعة. 251 00:13:22,302 --> 00:13:24,429 لست محباً للقبعات. أتفهمني؟ 252 00:13:25,055 --> 00:13:26,557 ورقبتي قصيرة. 253 00:13:27,683 --> 00:13:29,893 يمكنك أخذ قبعة كهذه مرصعة بالماس. 254 00:13:30,978 --> 00:13:32,563 لنر. هذه جيدة. 255 00:13:32,646 --> 00:13:34,940 - أهذا اللون الرمادي جيد؟ - أجل. يناسبك هذا اللون. 256 00:13:35,023 --> 00:13:36,483 إنه يبرز عينيك. أرني عينيك. 257 00:13:36,567 --> 00:13:38,735 عجباً! تأمل هذا اللون الأزرق المعدني. 258 00:13:39,653 --> 00:13:41,280 لاحظت هذا قبل أيام. 259 00:13:43,073 --> 00:13:45,701 - متجر كعك. انظر. - ما اسم هذه؟ "تشيمتشوريس"؟ 260 00:13:45,784 --> 00:13:47,452 تشي... "تشيمتشوريس"، أجل. 261 00:13:47,536 --> 00:13:48,787 "تشيمتشوري"، أجل. 262 00:13:48,871 --> 00:13:52,165 لكن أليست صلصة اللحم الخضراء لها نفس الاسم؟ 263 00:13:52,249 --> 00:13:54,710 لا، هذا ليس اسمها. هذه الحلوى... 264 00:13:54,793 --> 00:13:56,295 - تجدها في "المكسيك" أيضاً. - "تشوري تيشيميس". 265 00:13:56,378 --> 00:13:57,546 تلك اللدنة. 266 00:13:57,629 --> 00:14:00,048 أظن... أظن أن اسمها "تشوروس". 267 00:14:00,132 --> 00:14:01,884 - كعك دوناتس مستقيم. - أجل. 268 00:14:02,467 --> 00:14:05,596 لنعد أدراجنا. لدى "رايتشل" ما ترينا إياه. 269 00:14:06,972 --> 00:14:09,892 ليلة أمس، وردتنا قطع المستوى الأول واختبرناها. 270 00:14:09,975 --> 00:14:11,643 سار كل شيء بشكل عظيم. 271 00:14:11,727 --> 00:14:14,938 أول اختبار كان تجربة صندوق الشحن. 272 00:14:15,022 --> 00:14:18,775 إنه صندوق شحن بتيار متردد. الخبر السار أنه عمل كما يجب. 273 00:14:18,859 --> 00:14:20,152 - أحسنتم. - شكراً. 274 00:14:20,235 --> 00:14:22,905 - نشكركم على ما بذلتم من مجهود. - يا إلهي! لقد قمتم بعمل رائع. 275 00:14:22,988 --> 00:14:24,781 - أجل، شكراً جزيلاً لك. - شكراً لك. 276 00:14:30,078 --> 00:14:32,122 لدينا سبل مختلفة للشحن. 277 00:14:32,206 --> 00:14:34,583 يمكننا شحن الدراجتين بشاحن سريع، 278 00:14:34,666 --> 00:14:36,877 وتُوضع محطات شحن على طريقنا، 279 00:14:36,960 --> 00:14:40,589 وستبقى مكانها كذكرى من رحلتنا إن جاز التعبير. 280 00:14:40,672 --> 00:14:46,094 أظن أن مشكلات نظام شحن الدراجة 281 00:14:46,178 --> 00:14:48,472 قد قلّت اليوم. 282 00:14:48,555 --> 00:14:50,933 أشعر بالإحراج قليلاً بصراحة لأنني... 283 00:14:52,726 --> 00:14:54,102 أحدثت جلبة... 284 00:14:55,521 --> 00:14:58,190 يجب أن أتصرف بهدوء في تلك المواقف، 285 00:14:58,273 --> 00:15:01,693 وأشعر أنني بالأمس لم أكن هادئاً و... 286 00:15:02,778 --> 00:15:07,199 أظن أن معظم مسببات قلقنا دافعها 287 00:15:07,282 --> 00:15:09,451 هو خوضنا في أمر مجهول. 288 00:15:09,910 --> 00:15:12,579 أريد بدء الرحلة على الفور. 289 00:15:21,296 --> 00:15:22,589 نحن الآن في "يوشوايا"، 290 00:15:22,673 --> 00:15:24,591 وعلينا الوصول إلى نهاية الطريق. 291 00:15:24,675 --> 00:15:27,511 ثمة موقف سيارات يجعله الناس خط نهاية رحلتهم من الشمال إلى الجنوب 292 00:15:27,594 --> 00:15:30,097 إنه في نهاية الطريق. 293 00:15:30,514 --> 00:15:31,932 ووقت الغداء، منتصف النهار، 294 00:15:32,015 --> 00:15:35,561 سننطلق ونبدأ هذه الرحلة. 295 00:15:41,400 --> 00:15:42,609 أنا سعيد جداً. 296 00:15:43,610 --> 00:15:46,488 لا أعرف لما يُقال ذلك التعبير. لا أدري. 297 00:15:46,572 --> 00:15:49,366 لكن في "بريطانيا"، ذلك... حين نكون سعداء، فنحن نبتهج جداً. 298 00:15:49,700 --> 00:15:52,452 أوكله بمهمة. إنه يحب ذلك. 299 00:15:56,456 --> 00:15:58,417 أظن أننا قد نبدأ الرحلة فعلاً. 300 00:16:01,128 --> 00:16:03,130 يبدو أننا سنقود هذه الدراجات فعلاً. 301 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 "بوش"، الغطاء. 302 00:16:06,884 --> 00:16:09,136 لقد تحركت. أنت أول من تحرك. 303 00:16:09,595 --> 00:16:11,597 - أيمكنك سماعي يا "إيوان"؟ - نعم، يمكنني. 304 00:16:11,680 --> 00:16:12,848 حسناً. عظيم. 305 00:16:13,390 --> 00:16:17,144 أعطتني ابنتاي هذه قبل المغادرة. "جاميان" و"أنوك". كجالب للحظ السعيد. 306 00:16:18,228 --> 00:16:22,691 أفضل ما في الاهتمام بالمشكلات الأخرى 307 00:16:22,774 --> 00:16:25,360 هو إهمال المرء لواجباته. 308 00:16:25,444 --> 00:16:28,655 قبل 5 دقائق، فكّرت، " تباً. 309 00:16:28,739 --> 00:16:32,242 عليك أيضاً قيادة أول شاحنة لـ(ريفيان) على الإطلاق." 310 00:16:35,120 --> 00:16:35,954 حسناً. 311 00:16:36,038 --> 00:16:37,706 يسرني التحرك. 312 00:16:37,789 --> 00:16:40,292 رباه! فعلاً. أشعر فعلاً، كما تقول... 313 00:16:40,375 --> 00:16:42,544 يبدو هذا غير مستقر حالياً. 314 00:16:44,880 --> 00:16:48,467 قدنا إلى نهاية الطريق في "أرض النار"، 315 00:16:48,550 --> 00:16:52,596 قدنا إلى جنوب الغرب وذهبنا إلى موقف السيارات. 316 00:16:52,679 --> 00:16:56,975 وموقف السيارات الذي رأيته مراراً في سجلات الأسفار والمدونات 317 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 لمن سلكوا طريق "بنما" السريع 318 00:16:59,478 --> 00:17:03,315 بدءاً من "ألاسكا" إلى "أمريكا الجنوبية" ومن سافروا من الشمال إلى الجنوب. 319 00:17:03,398 --> 00:17:05,733 هذا موقف السيارات الذي يختمون فيه رحلتهم. 320 00:17:07,736 --> 00:17:10,030 كيف يبدو شعري؟ 321 00:17:11,114 --> 00:17:12,741 أين مصفف الشعر والتبرج؟ 322 00:17:13,617 --> 00:17:15,368 لنبدأ. 323 00:17:15,452 --> 00:17:18,038 أشعر أننا وصلنا إلى نهاية الطريق. 324 00:17:18,121 --> 00:17:19,623 أشعر أننا نحتفل. 325 00:17:19,705 --> 00:17:21,834 لكن هذه نقطة بداية الرحلة فحسب. 326 00:17:21,916 --> 00:17:23,836 إذاً يا "إيوان"، لدينا... 327 00:17:24,877 --> 00:17:28,089 - علينا قطع 24 ألف كيلومتر. - أجل. 328 00:17:28,173 --> 00:17:29,174 و... 329 00:17:29,258 --> 00:17:31,343 أشعر أننا قطعنا تلك المسافة. 330 00:17:31,426 --> 00:17:33,804 لقد وصلنا إلى هنا. قدنا إلى نهاية الطريق. 331 00:17:33,887 --> 00:17:35,973 - أنا بخير حال. حظي سعيد جداً. - حسناً. شكراً لك. 332 00:17:36,056 --> 00:17:37,850 وسأراك في الأعلى. سأغلي المياه. 333 00:17:37,933 --> 00:17:39,893 - أراك في "لوس أنجلوس". جيد. وداعاً. - أجل. إلى اللقاء. 334 00:17:43,105 --> 00:17:44,356 هذه هي البداية المناسبة. 335 00:17:44,439 --> 00:17:46,525 نحن في قاع العالم حيث... 336 00:17:46,608 --> 00:17:47,901 انظر إلى أولئك الأطفال. انظر. 337 00:17:47,985 --> 00:17:49,278 - حظاً موفقاً. - مرحباً. 338 00:17:55,450 --> 00:17:57,327 هذا مضحك، أليس كذلك؟ 339 00:17:58,537 --> 00:18:01,206 أشعر أننا حققنا شيئاً بالوصول إلى هنا. 340 00:18:01,290 --> 00:18:02,124 لكن... وقد فعلنا. 341 00:18:02,207 --> 00:18:03,792 لأن الوصول إلى هنا صعب. 342 00:18:03,876 --> 00:18:06,211 ننتظر منذ 3 أو 4 أيام، لكن... أجل. 343 00:18:06,295 --> 00:18:07,796 لكن علينا الآن القيام بالرحلة. 344 00:18:09,840 --> 00:18:12,593 - حظاً موفقاً يا صديقي العزيز. - ولك أيضاً يا "تشارلي". حظاً موفقاً. 345 00:18:12,676 --> 00:18:15,470 أنا سعيد جداً لقيامي برحلة أخرى معك. هذا عظيم. 346 00:18:15,929 --> 00:18:17,389 - أعلم. - أعتقد أن ذلك أمر رائع. 347 00:18:20,017 --> 00:18:21,226 لننطلق يا صاح. 348 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 - أجل، لننطلق. أجل. - مهلاً. لنتصافح أولاً. 349 00:18:24,354 --> 00:18:26,440 أجل. حسناً... 350 00:18:27,608 --> 00:18:28,942 كنت سأتوقف. 351 00:18:30,652 --> 00:18:33,322 - أحبك يا صديقي الرائع. - وأنا أيضاً أحبك يا عزيزي. لننطلق. 352 00:18:33,405 --> 00:18:34,406 - حسناً. - لنفعل هذا. 353 00:18:39,870 --> 00:18:43,457 "(أرض النار)، (الأرجنتين)" 354 00:18:44,166 --> 00:18:48,795 "21 ألف كيلومتر حتى (لوس أنجلوس)" 355 00:18:50,339 --> 00:18:51,965 "طريق (بنما) السريع، (تولهوين)" 356 00:18:52,049 --> 00:18:53,217 "(تشيلي)، (الأرجنتين)، عبور الحدود" 357 00:18:53,300 --> 00:18:55,761 "(بورفينير)" 358 00:18:55,844 --> 00:18:58,138 فتحت الخوذة. أشعر بالهواء المنعش الجميل على وجهي. 359 00:18:58,222 --> 00:19:00,933 - أجل، إنه لطيف. - يسرني الابتعاد عن خط البداية. 360 00:19:01,350 --> 00:19:04,269 ها نحن في طريقنا يا "تشارلي". هذا هو طريقنا يا صاح. 361 00:19:04,353 --> 00:19:06,522 أعلم. يا إلهي! 362 00:19:07,314 --> 00:19:10,192 كل شهور التفكير والتخطيط و... 363 00:19:10,275 --> 00:19:12,653 - أجل. - التساؤل كيف سيتم الأمر و... 364 00:19:12,736 --> 00:19:14,821 - أجل، ها نحن. - ها نحن أولاء. 365 00:19:35,259 --> 00:19:40,514 يا لها من بداية ساحرة في أول الرحلة. 366 00:19:40,597 --> 00:19:43,016 محاطين بجبال مثلجة 367 00:19:43,100 --> 00:19:47,145 وشواطئ داخلية وغابات جميلة. 368 00:19:47,229 --> 00:19:49,398 لا يوجد منظر خلاب أكثر. 369 00:19:49,481 --> 00:19:51,191 كان منظراً جميلاً جداً. 370 00:19:59,741 --> 00:20:02,244 "(يوشوايا)" 371 00:20:02,327 --> 00:20:06,081 ذلك الجبل الذي أمامنا يشبه الذي كان على علبة حبوب "ألبن". أتتذكر ذلك؟ 372 00:20:06,164 --> 00:20:07,875 - رباه! أجل. - يشبهه. 373 00:20:07,958 --> 00:20:09,877 رباه! انظر إلى ذلك. "ألبن". 374 00:20:11,003 --> 00:20:13,505 حسناً، ها قد وصلنا. نحن في طريقنا. خرجنا من "يوشوايا". 375 00:20:14,131 --> 00:20:17,217 نحن على الطريق السريع. وها نحن نرتفع شيئاً فشيئاً. 376 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 الجبال مذهلة. مذهلة حقاً. 377 00:20:21,972 --> 00:20:24,850 نحن على جزيرة، ما يجعل ذلك أكثر إثارة للاهتمام. 378 00:20:24,933 --> 00:20:27,102 الجو بارد، لكنه جميل. 379 00:20:27,186 --> 00:20:30,230 والطريق مريح بالدراجة. أنا فقط... 380 00:20:31,023 --> 00:20:36,236 مغمور بالسعادة لبدء الرحلة أخيراً. 381 00:20:36,612 --> 00:20:39,823 والمنظر مذهل. يا إلهي! 382 00:20:39,907 --> 00:20:44,286 شعرت بإثارة شديدة اليوم وكان ذلك رائعاً. 383 00:20:44,369 --> 00:20:47,164 ولدينا الآن نظام التوصيل الجديد، 384 00:20:47,247 --> 00:20:50,000 والذي يبدو أنه سيسهّل الأمور علينا أكثر. 385 00:20:50,083 --> 00:20:53,462 لذا إنهاء رحلتنا ممكن الآن. 386 00:21:03,263 --> 00:21:05,057 حسناً، من المذهل 387 00:21:05,140 --> 00:21:07,226 أننا نبدأ الرحلة وكل هذا الثلج يحيط بنا. 388 00:21:07,309 --> 00:21:10,521 - إن هذا جنوني. - كم نرى أماكن غريبة! 389 00:21:10,604 --> 00:21:11,980 - فعلاً. - حقاً؟ 390 00:21:14,525 --> 00:21:17,110 لا أظن أنني قصدت مكاناً ما قبلاً بدراجتي 391 00:21:17,194 --> 00:21:18,737 يتزلج فيه الناس. 392 00:21:18,820 --> 00:21:21,532 عجباً! يا لها من منطقة جميلة في العالم! 393 00:21:21,949 --> 00:21:23,909 إنها جميلة حقاً، أليس كذلك؟ 394 00:21:24,660 --> 00:21:25,536 هذا مضحك جداً. 395 00:21:25,619 --> 00:21:28,997 إنني أنظر إليك في هذا المنظر وأنت على دراجتك. 396 00:21:29,498 --> 00:21:31,124 كما الأيام الخوالي يا "تشارلي". 397 00:21:34,253 --> 00:21:36,004 لم نشحن هاتين الدراجتين بعد. 398 00:21:36,088 --> 00:21:37,130 - ولا مرة يا "تشارلي". - ولا مرة. 399 00:21:37,214 --> 00:21:38,048 "(تولهوين)، (الأرجنتين)" 400 00:21:38,131 --> 00:21:39,883 ولا نعرف حتى إن كانت ستقبل الشحن. 401 00:21:46,014 --> 00:21:48,809 - حسناً، انظر إلى ذلك. - إنه يبدو رائعاً فعلاً. 402 00:21:49,393 --> 00:21:50,394 انظر إلى ذلك. 403 00:21:50,769 --> 00:21:52,437 آمل أن ينجح ذلك. 404 00:21:53,230 --> 00:21:55,566 - لنقفل الدراجات. - هذه أول محطة. 405 00:21:55,649 --> 00:21:56,692 الأولى يا رجل. 406 00:21:58,193 --> 00:21:59,903 هذا مذهل، أليس كذلك؟ 407 00:22:00,863 --> 00:22:04,491 هل سوف... انظر إلى بائعة الخبز تلك... 408 00:22:04,575 --> 00:22:05,784 عجباً. 409 00:22:05,868 --> 00:22:08,203 إنه ذلك... إنها تشبه السمبوسك. 410 00:22:08,287 --> 00:22:11,331 آسف، لقد انشغلت بالطعام. حتماً أنا جائع. 411 00:22:11,415 --> 00:22:13,458 هل تظن أن علينا توصيلها فقط، أم علينا استشارة أحد؟ 412 00:22:13,542 --> 00:22:15,502 - أتظن أن علينا فعل ذلك فقط؟ - أظن ذلك. 413 00:22:15,586 --> 00:22:17,254 لنرى إن كان كل شيء... 414 00:22:18,380 --> 00:22:19,631 شغّال. 415 00:22:20,257 --> 00:22:23,427 هاه. هذه المفاتيح مغلقة. ينبغي أن تكون شغّالة أيضاً. 416 00:22:23,510 --> 00:22:25,137 حسناً، لنرى. لنأمل خيراً. 417 00:22:30,851 --> 00:22:33,228 - إنها تشحن. انظر. إنها تعمل. - إنها تعمل. 418 00:22:33,312 --> 00:22:34,646 "الوقت المتبقي لاكتمال الشحن." 419 00:22:35,606 --> 00:22:39,860 هنا، انظر. سيكتمل الشحن بعد 6 ساعات و56 دقيقة. 420 00:22:39,943 --> 00:22:41,653 - حتى الاكتمال. - لا بأس بذلك. 421 00:22:41,737 --> 00:22:43,739 كيف حالك؟ تسرني رؤيتك. 422 00:22:43,822 --> 00:22:45,240 - "كلوديو". - هذا "كلوديو". 423 00:22:45,324 --> 00:22:46,325 "كلوديو". 424 00:22:47,075 --> 00:22:48,327 "كلوديو" أيضاً. 425 00:22:49,953 --> 00:22:52,372 - هل أنشأ والدك مخبزاً؟ - نعم، والدي وحده. 426 00:22:52,456 --> 00:22:53,457 "(فرانكو)، مدير" 427 00:22:53,540 --> 00:22:56,585 لقد جاء من "ماريه ديل بلاتا" بـ"بوينس آيرس". 428 00:22:56,668 --> 00:23:02,966 أوحيت لوالدي بفكرة فعل هذا في العصر الحديث. 429 00:23:03,050 --> 00:23:06,220 أطعمة صحية للناس، للـ... 430 00:23:06,303 --> 00:23:07,846 - للكوكب، أجل. - من أجل الكوكب. 431 00:23:07,930 --> 00:23:09,348 - علينا التصرف. - نحتاج إلى تغيير. 432 00:23:09,431 --> 00:23:10,432 نحتاج إلى تغييره. 433 00:23:10,516 --> 00:23:13,268 - نعم. أجل. فكرة ممتازة، نعم. - أريد، أنا... فكرة ممتازة. 434 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 هل تظن أنها أول مرة... 435 00:23:15,354 --> 00:23:17,814 - أتظن أنها أول مرة يفعل أحد ذلك؟ - نعم. 436 00:23:18,148 --> 00:23:20,442 - أجل. - هذه مخبوزات نباتية. 437 00:23:20,526 --> 00:23:22,444 وتلك... 438 00:23:22,528 --> 00:23:24,321 "دجاج مشوي" 439 00:23:24,404 --> 00:23:25,239 دجاج مشوي. 440 00:23:26,532 --> 00:23:28,700 وهذه بالدجاج المقلي. 441 00:23:28,784 --> 00:23:31,662 فرن لحم. رائع. أليس ذلك مذهلاً؟ 442 00:23:31,745 --> 00:23:34,957 هذا مفيد في حال كنت أجنبياً مثلنا. 443 00:23:35,040 --> 00:23:36,083 يا سيدات. 444 00:23:36,959 --> 00:23:38,418 - مرحباً. - مرحباً. 445 00:23:42,005 --> 00:23:43,465 ليتنا نعرف المزيد من الإسبانية. 446 00:23:43,549 --> 00:23:46,093 من الواضح أن هذا سيسبب مشكلة لنا. 447 00:23:48,303 --> 00:23:51,849 لكنني أحلم بشرب قهوة ساخنة منذ فترة. إنها باردة. 448 00:23:51,932 --> 00:23:56,061 - لقد قطعنا 80 كيلومتراً. إنها باردة. - أجل. 449 00:23:56,979 --> 00:24:00,482 تلك بالجبنة. مم. حسناً. 450 00:24:01,441 --> 00:24:05,028 في كل مرة نشحن فيها الدراجات، نريد وضع ملصق صغير. 451 00:24:05,112 --> 00:24:06,780 - هذا اسم برنامجنا. - مثل... 452 00:24:06,864 --> 00:24:08,782 "(لونغ واي أب)" 453 00:24:09,408 --> 00:24:10,242 حسناً. 454 00:24:27,593 --> 00:24:29,845 "(تشيلي)، (الأرجنتين)، (تولهوين)" 455 00:24:29,928 --> 00:24:32,014 "عبور الحدود" 456 00:24:32,097 --> 00:24:34,474 ها نحن في طريقنا إلى "تشيلي". 457 00:24:35,100 --> 00:24:38,437 سنعبر الحدود بعد قليل. 458 00:24:39,104 --> 00:24:42,566 لم نر حولنا اليوم أي تضاريس سوى مساحة سهلة واسعة. 459 00:24:42,649 --> 00:24:44,484 ونحن محظوظون لعدم مواجهتنا الرياح، 460 00:24:44,568 --> 00:24:47,654 لأنه على ما يبدو، تكون الرياح عاتية. 461 00:24:47,738 --> 00:24:51,366 لكنها لم تكن كذلك اليوم. الجو قارس البرودة فقط. 462 00:24:51,450 --> 00:24:53,785 لكننا متجاورون بأفضل شكل ممكن. 463 00:24:58,498 --> 00:24:59,750 هكذا نحزم أغراضنا. 464 00:25:00,959 --> 00:25:04,671 نحن في "الأرجنتين". نحن في مجموعة جزر، أليس كذلك؟ 465 00:25:04,755 --> 00:25:06,715 ثمة مجموعة جزر هنا 466 00:25:06,798 --> 00:25:10,302 ونحن ننتقل بينها لنخرج من "الأرجنتين" إلى "تشيلي". 467 00:25:10,385 --> 00:25:12,554 ثم سنعود إلى "الأرجنتين" قريباً. 468 00:25:12,638 --> 00:25:16,016 لكننا سنتوجه إلى، بلدة تُدعى "بونتا أريناس". 469 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 "عبور الحدود الأرجنتينية التشيلية" 470 00:25:31,323 --> 00:25:33,825 انظر. يوجد قابسان هنا. لذا... 471 00:25:34,701 --> 00:25:36,537 يمكننا إدخال الأسلاك من النافذة. 472 00:25:39,498 --> 00:25:42,167 ينبغي أن يفي ذلك بالغرض. لحظة واحدة. 473 00:25:42,918 --> 00:25:43,919 لنفعلها. 474 00:25:46,505 --> 00:25:50,551 عبور الحدود بين "الأرجنتين" و"تشيلي" هو أول عبور حدود لنا. 475 00:25:50,634 --> 00:25:52,052 سأطفئ سيارتي. 476 00:25:53,053 --> 00:25:54,972 - تسرني رؤيتك. جيد. - كيف حالك؟ 477 00:25:55,055 --> 00:25:56,765 - كيف حال أصابع قدمك؟ - أأنت بخير؟ 478 00:25:56,849 --> 00:25:58,225 نعم. أنا في أفضل حال. أنا... 479 00:25:58,308 --> 00:25:59,309 "(لونغ واي أب)" 480 00:25:59,393 --> 00:26:01,061 رائع. 481 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 حسناً. لنذهب الآن إلى "تشيلي". 482 00:26:06,108 --> 00:26:07,109 هل معك جواز سفر؟ 483 00:26:07,651 --> 00:26:09,653 هل هذه قطة تشيلية أم أرجنتينية؟ 484 00:26:11,113 --> 00:26:14,658 اختم بطاقتي الآن، بطولة "إيوان ماكغريغور". 485 00:26:15,242 --> 00:26:16,702 شكراً لك يا سيدي. شكراً لك. 486 00:26:18,412 --> 00:26:19,830 - كم مرة أخرى... - 4. 487 00:26:19,913 --> 00:26:21,290 ...سندخل ونخرج... حقاً؟ 488 00:26:21,373 --> 00:26:22,708 - أجل. - أجل. 489 00:26:24,835 --> 00:26:28,130 سندخل "تشيلي" 4 مرات؟ 490 00:26:28,213 --> 00:26:29,047 "(ناتي)، منتجة محلية" 491 00:26:29,131 --> 00:26:30,966 - هذا غير ممكن. لا. - لا. سندخل "تشيلي"... 492 00:26:31,049 --> 00:26:34,136 - مرتين. - إننا ندخلها الآن، هذه مرة. 493 00:26:34,219 --> 00:26:35,470 سنخرج من "تشيلي". 494 00:26:35,554 --> 00:26:38,849 لذا سنقابله على الحدود مجدداً حين تدخل "الأرجنتين". 495 00:26:38,932 --> 00:26:40,851 - هذا ما أحصيته. - أفهمك. 496 00:26:40,934 --> 00:26:44,646 ثم سنخرج وندخل. أجل. سندخل "تشيلي" مرتين أخريين. 497 00:26:44,730 --> 00:26:46,732 - وعلينا رؤية "كلوديو" في كل مرة؟ - مرتين أخرتين، نعم. 498 00:26:46,815 --> 00:26:47,900 - إن لم تستطع الاتصال بـ"سوبرمان" - البطل. 499 00:26:47,983 --> 00:26:48,817 "(كلوديو)، مخلّص جمركي" 500 00:26:48,901 --> 00:26:50,194 ولا "باتمان"، اتصل بـ"كلوديو". 501 00:26:50,277 --> 00:26:51,195 لنذهب يا "كلوديو". 502 00:26:52,237 --> 00:26:55,157 - لا، هذا لذيذ جداً. جداً. - نعم. كبير. 503 00:26:56,950 --> 00:26:58,493 فيه نكهة... تفضل. 504 00:26:58,577 --> 00:27:01,830 ويبدو أن على المرء تمريره لمن إلى يساره. بالطبع. 505 00:27:02,289 --> 00:27:04,124 أجل. انظر إلى ذلك. 506 00:27:05,501 --> 00:27:07,503 هذا المشروب من مقاطعة "ميسيوني". 507 00:27:07,586 --> 00:27:08,587 شكراً. أجل. 508 00:27:08,670 --> 00:27:12,174 من "ميسيوني" التي تقع على الحدود البرازيلية. 509 00:27:12,257 --> 00:27:13,800 نشرب هناك كثيراً من الشاي. 510 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 "(جوناثان)، حرس حدود" 511 00:27:14,968 --> 00:27:15,969 في "البرازيل"؟ 512 00:27:16,053 --> 00:27:18,263 نعم. الكثير يا صاح. 513 00:27:18,847 --> 00:27:22,935 تضع الأوراق وتصب المياه ثم تشرب. 514 00:27:24,895 --> 00:27:26,897 إنه رمز للصداقة. 515 00:27:26,980 --> 00:27:27,856 شكراً. 516 00:27:27,940 --> 00:27:32,819 ها، على طول هذا الطريق، يوجد، طريق حصى. 517 00:27:32,903 --> 00:27:37,115 وما سرنا عليه طوال الفترة الماضية كانت طرقاً ممهدة بالأسفلت أو الإسمنت. 518 00:27:37,199 --> 00:27:41,328 والآن، سنسير على طريق من الحصى لأول مرة. 519 00:27:41,411 --> 00:27:43,539 القليل من إثارة الحصى. 520 00:27:43,622 --> 00:27:46,792 أعلم. أليس هذا جنونياً؟ حسناً. 521 00:27:48,502 --> 00:27:50,504 ما نُصحت به عند القيادة على حصى 522 00:27:50,587 --> 00:27:52,714 هو عدم الضغط على المقود. 523 00:27:53,215 --> 00:27:56,176 الإمساك به بخفة. كأنك تعزف البيانو. 524 00:27:56,260 --> 00:27:59,388 ينبغي أن تكون هناك مساحة لتحريك الأصابع. 525 00:27:59,471 --> 00:28:03,016 إذ عليك السماح للدراجة بالتحرك قليلاً تحتك. 526 00:28:03,100 --> 00:28:08,188 إن أمسكت بها بقوة، فستقاومك. تريد الدراجة التحرك أسفلك. 527 00:28:08,272 --> 00:28:11,733 إن كنت ممسكاً بها بقوة، فسوف... 528 00:28:12,943 --> 00:28:15,696 يجب أن تحركك الدراجة أيضاً، أتفهمني؟ 529 00:28:15,779 --> 00:28:19,074 وانظر أمامك إلى أقصى مرمى بصرك. 530 00:28:23,412 --> 00:28:24,830 "عبور الحدود التشيلية الأرجنتينية" 531 00:28:24,913 --> 00:28:25,998 "(بورفينير)" 532 00:28:26,456 --> 00:28:28,375 سنذهب ونشاهد بعض البطاريق اليوم، 533 00:28:28,458 --> 00:28:29,710 وهذا أمر يحمسني للغاية 534 00:28:29,793 --> 00:28:33,297 لأنني لم أر قط بطاريق في الطبيعة. 535 00:28:38,677 --> 00:28:41,597 هذا ما كنت آمل رؤيته، 536 00:28:41,680 --> 00:28:46,059 حين تصوّرت "باتاغونيا" و"تشيلي" و"الأرجنتين" 537 00:28:46,143 --> 00:28:49,313 وكل تلك البلدان. إنها جميلة فحسب. 538 00:28:59,448 --> 00:29:00,449 إنها معضلة حقيقية، 539 00:29:00,532 --> 00:29:03,493 لأنه لرؤية البطاريق، سنقطع 64 كيلومتراً. 540 00:29:03,577 --> 00:29:05,454 وبعد ذلك، 541 00:29:05,537 --> 00:29:09,082 علينا قطع أكثرمن97 كيلومتراً للوصول إلى مكان العبّارة. 542 00:29:09,166 --> 00:29:15,047 لم نشحن الدراجتين فور وصولنا إلى الحدود. 543 00:29:15,130 --> 00:29:17,966 سنشحن الدراجتين هنا من الشاحنة 544 00:29:18,050 --> 00:29:20,427 في أثناء تأمّلنا البطاريق لساعة أو 2. 545 00:29:20,511 --> 00:29:22,888 لكن الساعة الآن الـ4، وستكون 546 00:29:22,971 --> 00:29:24,473 الـ6 حين نغادر. 547 00:29:24,556 --> 00:29:27,267 وحين تغرب الشمس، يكون الطقس شديد البرودة هنا. 548 00:29:27,351 --> 00:29:30,687 أظن أننا لم نحسب شحننا بشكل صحيح. 549 00:29:30,771 --> 00:29:34,233 لكن ستكون رؤية البطاريق مذهلة. هذا أمر يستحق التطلّع إليه. 550 00:29:34,316 --> 00:29:35,817 أجل. 551 00:29:47,037 --> 00:29:48,914 - ألن نركّب القابس هنا؟ - سنفصل هذا. 552 00:29:48,997 --> 00:29:51,875 نشحن الدراجتين من الشاحنة لوجود لوح شمسي هنا. 553 00:29:51,959 --> 00:29:55,629 أي أن كل الشحن يأتي من الشمس. 554 00:29:56,046 --> 00:29:58,006 ثم سنضع هذا القابس هنا. 555 00:29:59,299 --> 00:30:03,220 وسيدخل هذا. ونأمل أنها تشحن. 556 00:30:03,846 --> 00:30:06,473 إن لم نشحن الدراجتين الآن، فلن نلحق بالعبّارة، 557 00:30:06,557 --> 00:30:08,517 وسنعلق هنا في البرد. 558 00:30:09,059 --> 00:30:10,561 إنها لا تشحن يا رفاق. 559 00:30:12,312 --> 00:30:14,648 لا، لا فائدة. 560 00:30:15,148 --> 00:30:18,777 ظننت أنني أضعت قبعتي. كانت تلك لتصير مشكلة كبيرة. 561 00:30:19,987 --> 00:30:21,655 شعري غير المهندم في أفضل حالاته. 562 00:30:24,366 --> 00:30:27,744 أجل، ها هو القابس. المنصهر غير ثابت. 563 00:30:27,828 --> 00:30:29,162 أجل. 564 00:30:29,246 --> 00:30:32,124 لا. لقد حركت القابس. ينبغي أن تُشحن الآن. 565 00:30:32,207 --> 00:30:33,834 - هل تشحن الآن؟ - لا. 566 00:30:33,917 --> 00:30:35,752 لم نستطع الشحن من اللوحات الشمسية، 567 00:30:35,836 --> 00:30:39,047 لذا لنر إن كان بوسعنا الشحن من محطة "شيرلي" البحثية. 568 00:30:39,131 --> 00:30:40,841 هذا هو مسكننا. 569 00:30:48,098 --> 00:30:49,391 هذه جميلة. 570 00:30:49,474 --> 00:30:50,475 "(شيرلي)، حارسة محمية" 571 00:30:50,559 --> 00:30:53,478 من الجميل، ركوب دراجة. 572 00:30:53,562 --> 00:30:55,689 - إنها هادئة. بلا ضوضاء. - حقاً؟ أهي هادئة؟ 573 00:30:55,772 --> 00:30:58,859 - حقاً؟ - و، قيادتها غير مزعجة. هي لطيفة جداً. 574 00:30:58,942 --> 00:31:01,195 خلال 10 سنوات ستنتهي مشاكل الدراجات. 575 00:31:01,278 --> 00:31:02,946 - إنها لا تسبب المشاكل. - أظن ذلك. 576 00:31:03,030 --> 00:31:05,199 لأن الجميع وقتها سيمتلك سيارات كهربائية. 577 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 - لكن حالياً... - أجل. بدأت تنتشر للتو. 578 00:31:07,034 --> 00:31:09,870 بدأت تنتشر للتو. لكننا سبّاقون. 579 00:31:10,370 --> 00:31:13,207 - هذا لطيف. - هذا لطيف، أليس كذلك؟ 580 00:31:13,290 --> 00:31:14,291 منزل صغير. 581 00:31:15,501 --> 00:31:17,294 - حسناً، في الغرفة 1. - أين أنت؟ 582 00:31:17,377 --> 00:31:18,545 - هنا. - أأنت هناك؟ 583 00:31:18,629 --> 00:31:23,926 أتتذكر حين تناقشنا في أمر شراء مهايئ "تشيلي"؟ 584 00:31:24,009 --> 00:31:24,843 أجل. 585 00:31:24,927 --> 00:31:29,681 وقلنا إننا لن نحتاج إلى واحد بسبب وجود واحد في الفندق. 586 00:31:29,765 --> 00:31:30,766 أخبرني متى. 587 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 - حسناً. - تمام؟ 588 00:31:35,729 --> 00:31:37,981 مرحى! نجحنا. 589 00:31:39,358 --> 00:31:42,069 لا أظن أن هاتين الدراجتين ستُشحنان. 590 00:31:42,152 --> 00:31:44,905 طاقة... كلها طاقة شمسية. 591 00:31:44,988 --> 00:31:47,157 أي أنها بطاريات تشحن بطاريات. 592 00:31:47,824 --> 00:31:50,953 محمية "بينغوينو راي" الطبيعية هي مبادرة 593 00:31:51,036 --> 00:31:54,206 فريدة من نوعها لحماية بطاريق الملك في "أمريكا اللاتينية". 594 00:31:54,289 --> 00:31:55,624 هذا هو البطريق الملك. 595 00:31:55,707 --> 00:31:59,795 بسبب دورة تزاوجها الطويلة، نراها هنا طوال العام. 596 00:31:59,878 --> 00:32:00,963 "(جيلكا)، حارس محمية" 597 00:32:01,046 --> 00:32:03,549 هل توجد مفترسات في المكان؟ أي حيوان يفترسها؟ 598 00:32:03,632 --> 00:32:08,053 لا توجد مفترسات كثيرة لأنه ليس خليجاً عميقاً. 599 00:32:08,136 --> 00:32:08,971 حسناً. 600 00:32:09,054 --> 00:32:10,889 - عجباً! - صغيرة. 601 00:32:13,976 --> 00:32:14,977 عجباً! 602 00:32:20,107 --> 00:32:23,151 هذا يشبه ما أشعر به حين أركب دراجة في طقس بارد. 603 00:32:23,235 --> 00:32:27,906 لأنها شديدة... إنها مغطاة بريش كثيف. 604 00:32:27,990 --> 00:32:29,700 هذا ما أشعر به على الدراجة، 605 00:32:29,783 --> 00:32:31,535 بسبب وجود طبقات كثيرة. 606 00:32:32,619 --> 00:32:36,456 انظر إلى ذلك الرضيع الذي في الخلف. يبدو أنه كثيف الريش وزغب. 607 00:32:36,540 --> 00:32:38,041 كثيف وزغب. 608 00:32:38,959 --> 00:32:40,169 إذاً... 609 00:32:41,879 --> 00:32:42,880 أجل. 610 00:32:43,797 --> 00:32:46,717 سيكون علينا إدارة مواردنا بشكل أفضل. 611 00:32:47,176 --> 00:32:49,761 لقد وصلنا إلى هنا. هذا كل ما يهم. لقد وصلنا. 612 00:32:49,845 --> 00:32:51,513 ليس الوصول هو المهم. 613 00:32:53,015 --> 00:32:56,226 - إليكما هدية بسيطة منّا. - شكراً جزيلاً لك. 614 00:32:56,310 --> 00:32:58,061 - على الرحب يا "إيوان". - شكراً لك. 615 00:32:58,145 --> 00:32:59,980 هذا لطف شديد منك. سأضعها في جيبي. 616 00:33:00,063 --> 00:33:01,315 - أجل، لا تنساها. - شكراً. 617 00:33:01,940 --> 00:33:05,152 لم تُشحن الدراجات، ونحن الآن عالقان. 618 00:33:07,571 --> 00:33:09,698 الوقت مهم في ما يخص درجة الحرارة. 619 00:33:09,781 --> 00:33:11,992 - إلى أين كنتم تنوون الذهاب؟ - كنا سنبقى هنا. 620 00:33:12,075 --> 00:33:13,619 - أجل. - كنت أود فعل ذلك، 621 00:33:13,702 --> 00:33:15,662 لأنه مكان رائع يتواجد المرء فيه. 622 00:33:15,746 --> 00:33:16,955 - هذا لطيف جداً. - لكن... 623 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 لم تُشحن الدراجات إطلاقاً. 624 00:33:19,374 --> 00:33:21,752 - ألا تمر العبّارات كل ساعة؟ - لا. 625 00:33:22,711 --> 00:33:24,796 لا توجد سوى واحدة... متى تأتي العبارة؟ 626 00:33:24,880 --> 00:33:26,798 ثمة واحدة الليلة في الـ7 وأخرى في الـ2 ظهر الغد. 627 00:33:26,882 --> 00:33:28,675 لكننا سنتحرى وجود واحدة أخرى قبل الـ2 ظهراً. 628 00:33:28,759 --> 00:33:30,177 حسناً. لا بأس. 629 00:33:30,260 --> 00:33:32,930 ثمة فندق صغير مغلق، إنه على بعد 16 كيلومتر. 630 00:33:33,013 --> 00:33:34,389 أتتذكر وقت قدومنا؟ 631 00:33:34,473 --> 00:33:37,059 قلت إن هناك لافتة لفندق. هو الذي أعنيه. 632 00:33:37,851 --> 00:33:41,355 بسبب تضييعنا 3 أيام في "يوشوايا"، علينا العودة إلى خطتنا. 633 00:33:41,772 --> 00:33:44,566 ستحاول الشاحنات الوصول إلى العبارة الليلة. 634 00:33:44,650 --> 00:33:47,611 ونأمل أن تجد الدراجتان مكاناً تُشحن فيه في الطريق. 635 00:33:54,451 --> 00:33:57,162 كان بجوار حظيرة كبيرة، أليس كذلك؟ هذا المكان؟ 636 00:33:58,789 --> 00:34:01,458 ونأمل أن نتمكن من فتح هذا الفندق لأنفسنا، 637 00:34:01,542 --> 00:34:03,252 وحينها سنستطيع شحن الدراجات. 638 00:34:03,794 --> 00:34:04,795 أجل. 639 00:34:09,091 --> 00:34:13,637 تكاد بطارية شاحني تنفد. تكاد بطارية السيارة تنفد. 640 00:34:13,719 --> 00:34:16,181 وآخر قطرات البنزين في الشاحنة. 641 00:34:17,349 --> 00:34:19,893 وخيارات مكوثنا تنفد. 642 00:34:19,976 --> 00:34:24,313 وستنطلق العبارة خلال ساعة. هذه هي العاصفة المثالية. 643 00:34:25,774 --> 00:34:26,984 زي رائع! 644 00:34:27,067 --> 00:34:28,860 ، شكراً يا صديقي. 645 00:34:28,944 --> 00:34:29,777 "(نور)" 646 00:34:29,862 --> 00:34:31,071 - أهو مناسب؟ - نعم. 647 00:34:32,614 --> 00:34:34,116 - ممتاز. - مناسب. 648 00:34:34,199 --> 00:34:35,534 "كارلوس" في الداخل ينتظركما. 649 00:34:35,617 --> 00:34:38,161 - عظيم، شكراً لك. - "كارلوس". 650 00:34:38,704 --> 00:34:40,371 - رائحة الطلاء الجديد. - تفضل. 651 00:34:40,455 --> 00:34:42,583 - شكراً. أُدعى "إيوان". - "كارلوس". 652 00:34:42,666 --> 00:34:44,001 تسرني رؤيتك يا "تشارلي". 653 00:34:44,083 --> 00:34:46,587 تسرني رؤيتك. مكانك جميل. 654 00:34:46,670 --> 00:34:51,466 إن قطعنا 80 كيلومتر في الساعة، فسنصل في الموعد 655 00:34:51,550 --> 00:34:54,553 إن استطعنا تأخيرهم كما أحاول. 656 00:34:54,636 --> 00:34:59,558 تحدث إليهم عبر المذياع. لكن المذياع معطّل. 657 00:35:00,559 --> 00:35:01,643 إنها "لوس أنجلوس". 658 00:35:01,727 --> 00:35:05,189 أيمكنك إخباره أننا ممتنون له؟ لأننا نعلم أن المكان غير مفتوح. 659 00:35:05,272 --> 00:35:07,733 نحن ممتنون لقبولكم تسكيننا. 660 00:35:12,571 --> 00:35:15,073 - حسناً. نحتاج إلى 2. - واحد... 661 00:35:15,157 --> 00:35:17,910 واحد هنا وآخر هناك، حسناً. عبر النافذة؟ 662 00:35:18,577 --> 00:35:19,494 حسناً. 663 00:35:19,578 --> 00:35:23,707 هل هناك أخبار سارة؟ حسناً يا "تشارلي". جربها. 664 00:35:23,790 --> 00:35:27,127 - آمل أن يدخل هذا. - مباشرة. 665 00:35:27,211 --> 00:35:29,171 نعم، مباشرة. 666 00:35:31,048 --> 00:35:32,132 ماذا كان اسمك؟ 667 00:35:32,633 --> 00:35:34,510 - "نور". "تامي نور". - "نور"؟ 668 00:35:34,593 --> 00:35:36,595 - نعم. - "نور". شكراً يا "نور". 669 00:35:38,722 --> 00:35:40,265 أجل. الشحن جار. 670 00:35:41,183 --> 00:35:43,435 أجل. حسناً، جيد. 671 00:35:43,519 --> 00:35:45,103 - لتكن القوة في صفك. - شكراً يا سيدي. 672 00:35:45,187 --> 00:35:46,188 لتكن القوة في صفك. 673 00:35:46,271 --> 00:35:49,983 هذا الرجل سمح لنا بالمكوث في فندقه، 674 00:35:50,067 --> 00:35:52,277 والذي هو مغلق حالياً. 675 00:35:52,361 --> 00:35:55,155 و، فتحه من أجلنا وقد... 676 00:35:55,239 --> 00:35:57,658 توجد هنا دراجة "تشارلي" موصلة... 677 00:36:00,702 --> 00:36:02,329 وكذلك دراجتي. 678 00:36:03,914 --> 00:36:07,876 لكنني بصراحة لا أعرف إن كانت الشحنات جيدة، 679 00:36:07,960 --> 00:36:09,795 وأشعر أنها ليست كذلك. 680 00:36:20,305 --> 00:36:22,808 أتعرف ما أفضل شيء في الجلوس في سيارة 681 00:36:22,891 --> 00:36:26,395 تكاد بطاريتها تنفد في مكان كهذا من العالم؟ 682 00:36:26,812 --> 00:36:28,814 أنه يشعرك أنك مستكشف. 683 00:36:29,690 --> 00:36:30,524 أجل. 684 00:36:31,400 --> 00:36:33,026 كم نسبة شحنك؟ 685 00:36:34,027 --> 00:36:36,113 - حوالي 9 أو 10 بالمئة. - نسبتنا 1. 686 00:36:36,697 --> 00:36:38,156 هل نجرك أولاً؟ 687 00:36:38,240 --> 00:36:40,033 أجل يا "راس"، أول شحن بالجر لك. 688 00:36:40,367 --> 00:36:42,870 يبدو أن "ديف" و"راس" مشغولان 689 00:36:42,953 --> 00:36:45,038 ونحن عالقون في هذا الفندق الغريب. 690 00:36:54,381 --> 00:36:58,260 هذه هي المشكلة. نفعل ذلك من أجل مصلحة العربات الكهربائية، 691 00:36:58,343 --> 00:37:02,973 وكذلك، من أجل تجربة، 692 00:37:03,056 --> 00:37:06,351 الرحلة والمغامرة، و، تلك هي الصعوبة. 693 00:37:06,435 --> 00:37:08,187 لا أظن أننا سنخرج من هنا. 694 00:37:09,104 --> 00:37:10,314 - أحياء. - أحياء. 695 00:37:12,149 --> 00:37:15,152 والموقف برمته يشعرك أنّك 696 00:37:15,944 --> 00:37:17,529 في فيلم رعب، أتفهمني؟ 697 00:37:20,616 --> 00:37:24,077 حسناً، لقد نفد وقودنا جميعاً، وفرغ شحن بطاريات الكل. 698 00:37:25,579 --> 00:37:26,914 وبقي 16 كيلومتر. 699 00:37:26,997 --> 00:37:28,707 لم لا نجر السيارة فارغة البطارية؟ 700 00:37:28,790 --> 00:37:31,168 وسأتبعكم بقدر ما يسمح لي الشحن ثم عودوا إليّ لجرّي. 701 00:37:31,251 --> 00:37:32,085 حسناً. 702 00:37:32,169 --> 00:37:35,464 أعني أنني لم أبدأ رحلتي عبر البلدان 703 00:37:35,547 --> 00:37:37,007 من دون قابس سفر. 704 00:37:37,090 --> 00:37:42,304 كل ذلك الحديث عن الكهرباء طوال سنين ولم أحضر معي قابس سفر. 705 00:37:42,387 --> 00:37:43,639 يا لحماقتي! 706 00:37:43,722 --> 00:37:48,894 حالياً، "إيوان" و"تشارلي" ليس معهما سوى مهايئ تشيليّ كهذا. 707 00:37:48,977 --> 00:37:49,978 إننا نتعلم بالتجربة. 708 00:37:50,062 --> 00:37:53,440 إننا نخاطر باعتمادنا على الأجهزة الكهربائية 709 00:37:53,524 --> 00:37:56,735 ومن الواضح أن بطارياتنا فرغت في مكان قفر. 710 00:37:57,486 --> 00:37:59,488 إن استطعنا إيصال هذا إلى الرجال، 711 00:37:59,571 --> 00:38:01,949 فسيستطيعان شحن دراجاتهم للغد. 712 00:38:04,201 --> 00:38:05,994 - أجل، الجو بارد، هاه؟ - أجل. 713 00:38:06,078 --> 00:38:11,041 والجو بارد جداً إلى درجة مذهلة. 714 00:38:11,583 --> 00:38:13,168 الجو بارد قليلاً. 715 00:38:13,502 --> 00:38:14,753 أجل، أكاد أتجمّد. 716 00:38:15,087 --> 00:38:17,005 لكن عليك التنفس بهدوء. 717 00:38:21,468 --> 00:38:23,053 لقد أزلنا الثلج من هنا. 718 00:38:23,846 --> 00:38:26,098 أظن أن هذا أصعب بكثير مما ظننا. 719 00:38:26,181 --> 00:38:28,308 رفاقنا عالقون في الخلاء في البرد، 720 00:38:28,392 --> 00:38:30,269 والحظ ليس في صفنا كذلك. 721 00:38:31,228 --> 00:38:32,479 أنا من "شيكاغو". 722 00:38:32,563 --> 00:38:33,564 "(جيمي)" 723 00:38:33,647 --> 00:38:36,358 لا يجب أن أشعر بالبرد، لكن هذا برد قارس. 724 00:38:41,154 --> 00:38:44,658 لم أظن أننا سنلجأ إلى طريقة الشحن بالجر في أول يوم. 725 00:38:50,080 --> 00:38:51,248 حسناً. 726 00:38:54,793 --> 00:38:56,879 هذا مثير للاهتمام. إن القابس لا يخرج الآن. 727 00:38:58,755 --> 00:39:01,341 - لا، توقف الشحن مجدداً. - أظن أنه كان... 728 00:39:04,469 --> 00:39:06,513 أجل، نحاول فهم حدود العربات. 729 00:39:06,597 --> 00:39:08,223 لذا وضعناها تحت اختبار. 730 00:39:08,307 --> 00:39:12,144 ليس مفاجئاً أننا الآن نستغلها حتى أقصاها. 731 00:39:12,227 --> 00:39:16,523 و، نحن على بعد 18 كيلومتر من وجهتنا. 732 00:39:16,607 --> 00:39:18,192 ثمة ميل بسيط مقبل. 733 00:39:23,030 --> 00:39:25,282 أدخل واحدة وسأدخل الثانية. 734 00:39:25,365 --> 00:39:27,701 إن كان لديك... إن كان هناك مدفأة هوائية، 735 00:39:28,452 --> 00:39:30,871 فوجّهّا إلى حيث يوجد الخزان. 736 00:39:30,954 --> 00:39:34,041 البرد هو الذي، قد يكون مضراً. 737 00:39:34,124 --> 00:39:34,958 حسناً. 738 00:39:35,042 --> 00:39:38,003 أتظن أن المشكلة من البرد؟ لهذا لا تُشحن؟ 739 00:39:41,215 --> 00:39:43,759 إياك والاستسلام. سنفعل. 740 00:39:44,259 --> 00:39:46,595 حسناً، أنحن مستعدون؟ هل هناك 2... لا. 741 00:39:47,513 --> 00:39:49,056 ماذا عن هذه السجادة؟ 742 00:39:49,139 --> 00:39:51,308 - أجل، السجاد القديم بالأسفل، أليس كذلك؟ - فعلاً؟ 743 00:39:51,391 --> 00:39:52,851 نعم، أظن ذلك. 744 00:39:52,935 --> 00:39:55,145 هل تريد وضع هذه الدراجة على هذه السجادة؟ ألا بأس في ذلك؟ 745 00:39:55,229 --> 00:39:56,605 لا بأس. 746 00:39:56,688 --> 00:39:58,815 - هذا صعب جداً عليّ. - أجل. 747 00:40:01,318 --> 00:40:03,237 - 2، 3. - أجل. 748 00:40:03,320 --> 00:40:05,155 حسناً. 749 00:40:05,239 --> 00:40:08,200 - لقد دخلت. - حسناً. 750 00:40:08,283 --> 00:40:09,117 حسناً. 751 00:40:12,746 --> 00:40:15,874 حسناً. أجل. أظن أنني أدخلتها. 752 00:40:17,709 --> 00:40:19,753 - جميل. - أحسنتم يا جماعة. 753 00:40:20,546 --> 00:40:23,465 هذا ليس متجمداً تماماً. لكنه متجمد. 754 00:40:23,549 --> 00:40:25,050 القهوة أيضاً؟ 755 00:40:29,513 --> 00:40:30,722 تفضل. 756 00:40:31,974 --> 00:40:37,479 أظن أن هذا ما تبقّى لي من شحن. هذا لا يدعو إلى التفاؤل. 757 00:40:38,355 --> 00:40:41,191 - سأعلمهما. - أجل يا "برايان"، أظن أنني سأتوقف. 758 00:40:41,275 --> 00:40:42,943 أجل، لقد فرغت بطاريتي. 759 00:40:44,027 --> 00:40:45,445 هل نحتاج إلى وضع... 760 00:40:45,529 --> 00:40:49,867 شيء تحتها حتى لا يفسد ذوبان الثلج الأرض؟ 761 00:40:49,950 --> 00:40:51,326 أم أن هذا السجاد كاف؟ 762 00:40:51,869 --> 00:40:54,371 لنوصلها بالدائرة الأخرى. 763 00:40:54,454 --> 00:40:56,915 كلاهما أتى وكلاهما عمل. 764 00:40:57,541 --> 00:41:00,002 - رباه! إنها تسخن. - انظر، الثلج يذوب بالفعل. 765 00:41:00,085 --> 00:41:01,628 إنها تسخن بالفعل. هذا مذهل. 766 00:41:01,712 --> 00:41:03,547 هيا. شحن بطاريتي 28 بالمئة. 767 00:41:03,630 --> 00:41:07,384 إن أفلح ذلك، يمكننا... يمكننا شحنها من المنزل 768 00:41:07,467 --> 00:41:09,720 في أثناء نوم من فيه إن أردت. 769 00:41:09,803 --> 00:41:10,637 - أجل. - طوال الليل. 770 00:41:10,721 --> 00:41:12,431 وحين نخرجها في الصباح، 771 00:41:12,514 --> 00:41:13,807 - قد تكون كاملة الشحن. - حسناً. 772 00:41:14,600 --> 00:41:17,811 لم أرد إفراغ شحنها بالكامل بصراحة. لكنني فعلت. 773 00:41:17,895 --> 00:41:19,396 وأظن 774 00:41:19,479 --> 00:41:22,774 أن العلاقات تزداد قوة بتعامل المرء في المواقف الصعبة، 775 00:41:22,858 --> 00:41:24,693 لا في المواقف السهلة. 776 00:41:25,444 --> 00:41:28,322 المحتمل أن "إيوان" و"تشارلي" لن يستطيعا شحن الدراجة. 777 00:41:28,405 --> 00:41:31,700 الجو بارد إلى درجة خطيرة ونفد شحن سياراتنا. 778 00:41:32,492 --> 00:41:33,827 لذا... 779 00:41:34,870 --> 00:41:38,415 لذا نعلم أنها مشكلة البرد القارس. 780 00:41:38,498 --> 00:41:41,585 حين تكون الدراجات باردة، فلن تقبل الشحن. 781 00:41:41,668 --> 00:41:45,172 وعند استخدام دائرة شحن واحدة... 782 00:41:45,255 --> 00:41:48,425 لهذا نستخدم دائرتي الشحن. 783 00:41:48,509 --> 00:41:50,093 لكن المشكلة أننا لا نعرف أيها يعمل. 784 00:41:50,177 --> 00:41:52,471 كيف نختبر الدائرة؟ كيف نختبر... 785 00:41:52,554 --> 00:41:55,098 أنسب تصرّف هو شحن واحدة هنا، 786 00:41:55,182 --> 00:41:58,519 ومن ثم شحن الأخرى في المطبخ. 787 00:41:58,602 --> 00:41:59,853 ربما... 788 00:42:02,564 --> 00:42:04,566 - انقطع التيار. - تباً. 789 00:42:59,496 --> 00:43:01,498 ترجمة "عمر رمزي"