1 00:00:41,250 --> 00:00:43,252 في عامي 2004 و2007، 2 00:00:43,335 --> 00:00:46,296 سافرت بالدراجة النارية مرتين مع أعز أصدقائي، "تشارلي بورمان". 3 00:00:46,380 --> 00:00:48,757 لقّبنا الرحلتين بـ"لونغ واي راوند" و"لونغ واي داون". 4 00:00:48,841 --> 00:00:54,096 زرنا "أوروبا" و"روسيا" و"منغوليا" و"أمريكا الشمالية" في "لونغ واي راوند". 5 00:00:54,179 --> 00:00:56,306 علينا عبور هذا الخندق وإلا انتهت هذه الرحلة. 6 00:00:56,390 --> 00:00:58,767 ليس علينا حل مشكلات كهذه في حياتنا المعتادة. 7 00:00:58,851 --> 00:00:59,977 "2007" 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,563 ثم زرنا "أوروبا" و"أفريقيا" في "لونغ واي داون". 9 00:01:03,021 --> 00:01:03,897 لقد نجحنا. 10 00:01:04,730 --> 00:01:08,110 دائماً ما شعرت أنّه يجب أن نجري 3 رحلات. 11 00:01:08,193 --> 00:01:09,862 لكن مشاغل الحياة أعاقتنا. 12 00:01:09,945 --> 00:01:11,738 عدت إلى العمل وانتقلت إلى "الولايات المتحدة"، 13 00:01:11,822 --> 00:01:14,241 ولم أعد أنا و"تشارلي" على اتصال. 14 00:01:15,367 --> 00:01:18,912 ثم حدث شيء ذكّرني بما هو مهم. 15 00:01:19,538 --> 00:01:23,208 وردتني رسالة تفيد بأنّه تعرّض إلى حادث دراجة نارية أليم. 16 00:01:23,292 --> 00:01:26,378 كُسرت جرّاءه ساقاه وحوضه ورسغه الأيسر، 17 00:01:26,461 --> 00:01:29,965 وأظن أن هذا ما وصل بعضنا ببعض مجدداً. 18 00:01:34,136 --> 00:01:37,306 والآن قررنا القيام برحلة ملحمية أخرى، 19 00:01:37,389 --> 00:01:39,641 حيث سنقطع مسافة 21 ألف كيلومتر 20 00:01:39,725 --> 00:01:43,353 من "يوشوايا" في "أرض النار" في طرف "الأرجنتين" الجنوبي، 21 00:01:43,437 --> 00:01:46,106 عابرين "أمريكا الجنوبية" و"أمريكا الوسطى" و"المكسيك" 22 00:01:46,190 --> 00:01:48,275 إلى "لوس أنجلوس" في "كاليفورنيا". 23 00:01:49,026 --> 00:01:51,320 وأمامنا 3 أشهر لإنجاز ذلك. 24 00:01:51,403 --> 00:01:53,071 علينا إنجاز الكثير. 25 00:01:53,155 --> 00:01:55,073 اضطُررنا إلى جمع الطاقم القديم مجدداً. 26 00:01:55,157 --> 00:01:57,993 أحضرنا "راس" و"ديف" ليتوليا الإنتاج والإخراج. 27 00:01:58,076 --> 00:01:59,703 أنا مستعد وفي انتظار إشارته. 28 00:01:59,786 --> 00:02:01,622 انتظرنا هذا كلنا طوال 12 عاماً. 29 00:02:01,705 --> 00:02:03,749 من الرائع إعادة لم شمل الفريق. 30 00:02:03,832 --> 00:02:07,085 "إيوان" و"تشارلي" لديهما كاميرات وميكروفونات في خوذتيهما، 31 00:02:07,169 --> 00:02:10,339 حتى يستطيعا تصوير نفسيهما حين ينفصلان عن الطاقم. 32 00:02:11,465 --> 00:02:13,425 سنرافقهما حتى الحدود، 33 00:02:13,509 --> 00:02:15,636 لكن بعد ذلك، سيكونان وحدهما. 34 00:02:16,637 --> 00:02:19,681 سنسافر في شتاء "باتاغونيا" العنيف 35 00:02:19,765 --> 00:02:22,518 وطقس صحراء "أتاكاما" القاري 36 00:02:22,601 --> 00:02:24,978 وسهول "بوليفيا" الشاسعة المالحة... 37 00:02:26,271 --> 00:02:30,442 قبل وصولنا إلى أدغال أمريكا الوسطى المهددة بالزوال 38 00:02:31,527 --> 00:02:34,530 والمجتمعات المكسيكية المعزولة بسبب عصابات المخدرات. 39 00:02:37,157 --> 00:02:39,034 واستخفافاً بما يمثله ذلك من تحد، 40 00:02:39,117 --> 00:02:42,538 أردنا أن نرى إن أمكننا فعل ذلك بدراجات نارية كهربائية. 41 00:02:43,622 --> 00:02:45,666 - سيسبب ذلك مشكلة في ذلك. - أجل. 42 00:02:45,749 --> 00:02:47,835 إن لم نستطع شحن الدراجات، فماذا سنفعل؟ 43 00:02:49,086 --> 00:02:52,965 لست واثقاً من أن تحقيق هذا ممكن. 44 00:02:53,799 --> 00:02:55,968 سنسمي هذه الرحلة "لونغ واي أب". 45 00:03:02,015 --> 00:03:04,434 "(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 46 00:03:07,604 --> 00:03:10,065 "ثقب" 47 00:03:10,148 --> 00:03:11,149 "جمهورية (كاليفورنيا)" 48 00:03:11,233 --> 00:03:13,485 كنت أحلم بالارتحال منذ سنوات، 49 00:03:13,569 --> 00:03:18,490 مغادرة "لوس أنجلوس" والسفر إلى أطراف "أمريكا الجنوبية"، إلى "أرض النار". 50 00:03:19,199 --> 00:03:22,828 اشتريت كل المعدات الضرورية وصنعت دراجة من أجل الرحلة. 51 00:03:22,911 --> 00:03:24,371 "(هوندا)" 52 00:03:24,454 --> 00:03:29,376 سأختبر إمكانية تشغيلها بسائل إشعال. 53 00:03:29,459 --> 00:03:35,048 تبيّن لي أنّه يجب أن أتشارك هذه الرحلة مع... معه. 54 00:03:35,132 --> 00:03:37,342 - سأرش السائل ثم شغّلها. - حسناً. 55 00:03:37,426 --> 00:03:41,305 ثمة جاذبية في السفر. 56 00:03:41,388 --> 00:03:45,684 يتوق المرء إلى المغامرة ويحمسه جهله بما هو مقبل. 57 00:03:49,313 --> 00:03:50,564 ثمة شعلة صغيرة. 58 00:03:54,193 --> 00:03:55,694 ربما كان علينا إزالة هذا الغطاء. 59 00:03:56,195 --> 00:03:57,571 على الأقل شغّلناها. 60 00:03:58,989 --> 00:04:03,452 ثمة مساحة كبيرة هنا، في "الأمريكتين"، لم نستكشفها، 61 00:04:03,535 --> 00:04:05,537 وهذا مثير جداً. 62 00:04:05,621 --> 00:04:08,665 أتوق للترحال مجدداً. أريد السفر مجدداً. 63 00:04:09,917 --> 00:04:12,127 حتماً المشكلة في... لم أشغّل خزان الوقود. 64 00:04:12,211 --> 00:04:14,671 - أتظن أن ذلك سيحل المشكلة؟ - أظن ذلك، أجل. 65 00:04:14,755 --> 00:04:16,255 يا إلهي! 66 00:04:16,923 --> 00:04:20,594 أهم شيء في التحضيرات بالنسبة إليّ هو ماذا سنركب؟ 67 00:04:22,471 --> 00:04:24,598 فكرة خوض الرحلة على دراجة كهربائية 68 00:04:24,681 --> 00:04:26,683 لم تكن قراراً لحظياً، 69 00:04:26,767 --> 00:04:28,936 لكنني أدركت أن ذلك كان جزءاً من حياتي. 70 00:04:29,019 --> 00:04:30,479 هذه هي. 12 لوحاً شمسياً. 71 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 ثم تنتقل الكهرباء إلى هنا في هذا. 72 00:04:33,690 --> 00:04:36,944 هذا المركز الشمسي. 73 00:04:37,653 --> 00:04:41,698 تشغّل الكهرباء مكيّف الهواء والتلفزيونات والمغسلة. 74 00:04:41,782 --> 00:04:43,325 ولديّ 12 لوحاً شمسياً 75 00:04:43,408 --> 00:04:46,912 ولم أستخدم قط كهرباء إضافية عما أولّد. 76 00:04:47,412 --> 00:04:49,498 ولا شيء أفضل من تشغيل مفتاح 77 00:04:49,581 --> 00:04:52,334 ومعرفة أن مصباحاً أضاء بسبب توليدك الطاقة من الشمس. 78 00:04:54,711 --> 00:05:00,801 سأحوّل سيارتي الـ"فولكسواغن بيتل" طراز عام 1954 لتعمل بالكهرباء. 79 00:05:00,884 --> 00:05:02,344 الطاقة الكهربائية هي المستقبل. 80 00:05:02,427 --> 00:05:05,097 أنا متأكد من أن الجميع سيقود سيارات كهربائية. 81 00:05:05,180 --> 00:05:08,851 أجر تجربة... شمسية صغيرة. 82 00:05:08,934 --> 00:05:10,811 إنه يشحن هاتفه. 83 00:05:10,894 --> 00:05:13,272 استخدام الطاقة الكهربائية فقط أمر مثير جداً. 84 00:05:13,355 --> 00:05:15,524 "إيوان" و"تشارلي" يستخدمان الطاقة الشمسية. 85 00:05:15,607 --> 00:05:18,318 في صناعة السيارات، بدؤوا يتقنون استخدامها، 86 00:05:18,402 --> 00:05:22,739 لكن في صناعة الدراجات، ليسوا متقدمين بالدرجة التي حسبتها. 87 00:05:22,823 --> 00:05:25,242 ما يجعل الأمر أكثر تحدياً. 88 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 مداخل "يو إس بي". 89 00:05:26,410 --> 00:05:29,830 ما نحتاج إليه هو القليل... أتساءل ما مساحة اللوحات الضرورية 90 00:05:29,913 --> 00:05:32,165 - لشحن دراجة بخارية. - دراجة بخارية. 91 00:05:32,249 --> 00:05:33,584 أظن أننا نحتاج إلى مساحة أكبر. 92 00:05:34,168 --> 00:05:35,377 جاري الشحن. 93 00:05:36,795 --> 00:05:37,796 بهذه البساطة. 94 00:05:41,675 --> 00:05:44,469 "8 أشهر حتى الرحيل" 95 00:05:47,306 --> 00:05:53,187 التم شملنا مجدداً. حدثت أمور كثيرة في 12 عاماً. كبرنا جميعاً. 96 00:05:53,812 --> 00:05:55,230 "ديفيد" و"راس" عادا ليصورا الرحلة. 97 00:05:55,314 --> 00:05:56,148 "(راس مالكين)، مخرج ومنتج" 98 00:05:56,231 --> 00:05:57,065 "(ديفيد أليكسانيان)، مخرج ومنتج" 99 00:05:57,149 --> 00:05:57,983 لكن أول شيء، 100 00:05:58,066 --> 00:06:01,153 علينا فهم الجوانب العملية لاستخدام الدراجات الكهربائية. 101 00:06:01,236 --> 00:06:02,404 سأدافع عن رأيي، 102 00:06:02,487 --> 00:06:05,991 أحد الأمور المميزة جداً في الرحلتين السابقتين 103 00:06:06,074 --> 00:06:10,537 هو ارتحالنا بين المدن والمستعمرات 104 00:06:10,621 --> 00:06:13,040 ومكوثنا فيها ليلاً. 105 00:06:13,123 --> 00:06:14,541 حيث كنّا ننصب خيامنا 106 00:06:14,625 --> 00:06:17,336 وحين نستيقظ صباحاً، نكمل رحلتنا. 107 00:06:17,419 --> 00:06:19,505 إن كنت ستشحن الدراجتين ليلاً، 108 00:06:19,588 --> 00:06:21,215 فلن نستطيع فعل ذلك. 109 00:06:21,298 --> 00:06:24,718 أظن أن أحد أكثر الأمور الرائعة هي فعلنا ما تصف، 110 00:06:24,801 --> 00:06:26,136 والسفر والمبيت ليلاً. 111 00:06:26,220 --> 00:06:28,472 - لا أريد أن... - لا تريدنا أن نكون مقيدين. 112 00:06:28,555 --> 00:06:31,433 - نضحي بذلك. - يستحق الأمر التجربة. 113 00:06:31,517 --> 00:06:34,478 حين تناقش هذا الأمر مع الشباب يقولون، "هذا هو المستقبل. 114 00:06:34,561 --> 00:06:36,647 - على الكوكب اتباع هذا النهج." - أجل. 115 00:06:36,730 --> 00:06:39,566 لا أريد أن أكون المعارض لاستخدام الكهرباء، فأنا لست كذلك. 116 00:06:39,650 --> 00:06:43,529 أريدنا أن نفكّر معاً في المشاكل التي قد تواجهنا. 117 00:06:43,612 --> 00:06:46,573 لا أريدنا أن نواجه مشكلة... 118 00:06:46,657 --> 00:06:49,910 - التعرّض للضغط. - لمجرد رغبتنا في الارتحال بالكهرباء. 119 00:06:49,993 --> 00:06:55,040 لقد تواصلنا مع "هوندا" و"ياماها" و"سوزوكي"... ويبدو أننا نستبق الأمور. 120 00:06:55,123 --> 00:06:57,376 لأنهم غير مستعدين لذلك. في الحقيقة لا توجد الكثير... 121 00:06:57,459 --> 00:06:58,710 أنبئنا بأخبار سارة. 122 00:06:58,794 --> 00:07:01,255 هذا سار جداً، لأنه لا توجد لحظات تقدمية كثيرة في عالم الدراجات 123 00:07:01,338 --> 00:07:03,131 يكون المرء فيها سبّاقاً عن الناس. 124 00:07:03,215 --> 00:07:07,594 لذا ستكونان أوّل من يقطع تلك المسافة أثناء شحن الدراجة. 125 00:07:10,097 --> 00:07:11,431 "أمريكا الوسطى". 126 00:07:11,515 --> 00:07:13,684 من المثير تطلّع الخرائط مجدداً، أليس كذلك؟ 127 00:07:13,767 --> 00:07:15,102 - أجل. - أنا متحمس جداً. 128 00:07:16,395 --> 00:07:18,313 "تشارلي" وأنا سنركّز على الدراجات. 129 00:07:18,397 --> 00:07:20,357 سنعثر على الدراجة المناسبة ونعدلها. 130 00:07:20,440 --> 00:07:22,985 وسيساعدنا "راس" و"ديف" في التخطيط للرحلة. 131 00:07:23,068 --> 00:07:25,529 لكن أولاً، علينا تحديد طريقنا. 132 00:07:25,612 --> 00:07:28,574 أرى أننا لن نمر بـ"ماتشو بيتشو" وقطاع كبير من "تشيلي". 133 00:07:28,657 --> 00:07:30,701 وماذا يوجد هنا؟ لم الانعطاف يميناً؟ 134 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 هذه حقول ثلج "تشيلي". 135 00:07:32,744 --> 00:07:34,621 - حقول ثلج؟ - الجبال الجليدية. 136 00:07:34,705 --> 00:07:38,750 - سنقود دراجات كهربائية يا صاح. هل جُننت؟ - "هل جُننت؟" 137 00:07:38,834 --> 00:07:42,796 - عبور الحقول الثلجية على دراجة. - هذه صحراء "أتاكاما" وهي مذهلة. 138 00:07:42,880 --> 00:07:45,257 - "مازاتلان"؟ - في... 139 00:07:45,340 --> 00:07:46,508 علينا تعلّم الإسبانية. 140 00:07:46,592 --> 00:07:48,385 أجل، أمامنا متسع من الوقت، أليس كذلك؟ 141 00:07:48,468 --> 00:07:49,970 - لا أدري. - 8 أشهر. 142 00:07:50,053 --> 00:07:52,306 - لا، أعني للتخطيط. - ظننتك تقصد مهلة التنفيذ. 143 00:07:52,389 --> 00:07:54,224 أمامنا 8 أشهر لإتمام الرحلة، أليس كذلك؟ 144 00:07:54,308 --> 00:07:55,642 - لا؟ ماذا؟ - لا كثير لنفعله. 145 00:07:55,726 --> 00:07:59,438 8 أشهر؟ سنستخدم دراجة كهربائية أيها الأحمق. 8 أشهر. 146 00:08:02,274 --> 00:08:04,401 سيكون علينا اختيار لعبة نحبها جداً. 147 00:08:04,484 --> 00:08:07,613 شيء لنفعله أثناء انتظارنا إتمام الشحن. 148 00:08:07,696 --> 00:08:09,239 - لا أعرف ماذا نفعل. - الورق. 149 00:08:09,323 --> 00:08:10,490 - "أونو"... - بوكر التعرّي. 150 00:08:10,574 --> 00:08:12,451 بوكر التعري. ربما ذلك. 151 00:08:20,626 --> 00:08:23,212 رتبت أنا و"تشارلي" تجربة بعض دراجات الطريق، 152 00:08:23,295 --> 00:08:25,130 دراجات كهربائية، لنرى كيف تسير. 153 00:08:25,714 --> 00:08:28,008 يا إلهي، هذا مثير جداً. تأملها. 154 00:08:29,426 --> 00:08:32,011 شغلها فحسب. 155 00:08:34,097 --> 00:08:36,558 حسناً. يبدو ذلك رائعاً. 156 00:08:38,977 --> 00:08:41,522 إنها لا تصدر أي صوت. 157 00:08:43,190 --> 00:08:45,567 بدأنا نعاود التفكير في السفر مجدداً. 158 00:08:46,109 --> 00:08:49,738 من الرائع قول، "لنذهب إلى هناك" ولنغادر. 159 00:08:49,821 --> 00:08:51,114 مع صديق. 160 00:08:55,160 --> 00:08:57,162 لقد مضت فترة طويلة على فعلنا لذلك. 161 00:08:57,246 --> 00:09:00,290 إن فعل ذلك عظيم. السفر ورؤية العالم. 162 00:09:00,749 --> 00:09:02,876 كما أنني تواصلت مع "تشارلي" من جديد. 163 00:09:03,961 --> 00:09:06,421 أكثر أوقاتي سعادة هي حين أركب دراجة نارية. 164 00:09:06,505 --> 00:09:10,217 حين ينظر المرء خلفه ويجد صديقه العزيز، 165 00:09:10,300 --> 00:09:12,719 هذا شعور افتقدته على مدار السنين. 166 00:09:15,305 --> 00:09:18,851 "تشارلي"؟ أي وضع تستخدم؟ الاقتصادي؟ 167 00:09:18,934 --> 00:09:20,143 الوضع المثير. 168 00:09:24,731 --> 00:09:26,233 إنها ممتعة جداً. 169 00:09:26,733 --> 00:09:29,486 إن ركوبها ممتع أكثر مما ظننت. 170 00:09:29,570 --> 00:09:31,655 - إنه ممتع جداً. - ويمكننا مخاطبة بعضنا البعض. 171 00:09:31,738 --> 00:09:34,616 - أجل، هذا رائع. - ويمكن سماع زقزقة الطيور. 172 00:09:35,158 --> 00:09:36,159 و... 173 00:09:36,243 --> 00:09:39,580 إنها رائعة جداً. المثير فيها أن المرء يستطيع الشعور بالطريق، 174 00:09:39,663 --> 00:09:42,875 لأنه لا شيء يهتز، ولا يوجد محرك. 175 00:09:42,958 --> 00:09:46,670 لذا يشعر المرء... يشعر المرء بالطريق تحت عجلاته. 176 00:09:46,753 --> 00:09:49,464 وهي سريعة، وهي ممتعة جداً. إنها لطيفة. 177 00:09:50,132 --> 00:09:51,592 أراك لاحقاً. 178 00:09:58,682 --> 00:10:00,434 بسبب الرحلتين السابقتين، 179 00:10:00,517 --> 00:10:04,313 أشعر بهدوء وسكينة كلما ركبت دراجة، 180 00:10:04,396 --> 00:10:07,983 لأنني قضيت ساعات طويلة أركبها، 181 00:10:08,066 --> 00:10:10,861 ويوصلني ذلك إلى حالة أحبها من النشوة. 182 00:10:10,944 --> 00:10:12,863 أظن أنني هكذا أتأمل. 183 00:10:13,280 --> 00:10:15,824 وتجربة ركوبي دراجة كهربائية 184 00:10:15,908 --> 00:10:17,910 زادت عندي ذلك الشعور. 185 00:10:19,119 --> 00:10:20,913 لذا أظن أن هذا هو المستقبل. 186 00:10:24,249 --> 00:10:26,043 سرّني الترحال معك مجدداً. 187 00:10:26,126 --> 00:10:28,086 - أعلم. هذا رائع، أليس كذلك؟ - أحبه. 188 00:10:29,046 --> 00:10:30,172 - شكراً لك. - أجل. 189 00:10:35,260 --> 00:10:37,471 "(سان دييغو)، (كاليفورنيا)" 190 00:10:37,554 --> 00:10:40,641 نوشك على الوصول إلى "إي في ويست". 191 00:10:40,724 --> 00:10:43,685 صديقي "مايكل" الذي يدير "إي في ويست"... 192 00:10:43,769 --> 00:10:47,648 سأزعجه بحديثي عن الآلات التي تعمل بالكهرباء. 193 00:10:48,607 --> 00:10:49,608 الدراجات تحديداً. 194 00:10:51,360 --> 00:10:53,237 سيشغّل أي شيء بالكهرباء. 195 00:10:53,820 --> 00:10:58,116 إنّه يحوّل سيارات "بورش" و"فيراري" و"فولكسواغن" إلى سيارات كهربائية. 196 00:10:58,700 --> 00:11:00,536 - كيف حالك؟ - تسرني رؤيتك. أأنت بخير؟ 197 00:11:02,788 --> 00:11:04,414 أعرف تلك. 198 00:11:06,375 --> 00:11:11,338 يحوّل "مايكل" سيارتي الـ"فولكسواغن بيتل" طراز 1954 لتعمل بالكهرباء. 199 00:11:13,131 --> 00:11:16,051 أجل، يبدو هذا رائعاً. يفي هذا بالغرض، أليس كذلك؟ 200 00:11:20,389 --> 00:11:22,349 لقد أهدوني سلسلة مفاتيح على شكل "أوبي وان". 201 00:11:24,101 --> 00:11:26,478 إنكم تستعدون لرحلة جنونية. 202 00:11:27,312 --> 00:11:29,857 - أجل، أعلم. - نريد سؤالك عن بعض الأمور. 203 00:11:30,399 --> 00:11:34,319 لأننا سنمر بـ"أمريكا الجنوبية" و"أمريكا الوسطى". 204 00:11:34,403 --> 00:11:35,487 ماذا نفعل؟ 205 00:11:35,571 --> 00:11:37,865 في أول أسبوع حصلنا فيه على دراجاتنا الترابية الكهربائية... 206 00:11:37,948 --> 00:11:38,991 "(مايكل)، (إي في ويست)" 207 00:11:39,074 --> 00:11:41,201 ذهبنا إلى الصحراء وركبناها إلى أن نفدت البطارية... 208 00:11:41,285 --> 00:11:43,704 لقد جررنا الدراجتين إلى الشاحنة. 209 00:11:43,787 --> 00:11:46,164 وفكّرت، "ظننت أن الشحن سيدوم لوقت أطول." 210 00:11:51,211 --> 00:11:52,629 أجل، هذا رائع. رائع جداً. 211 00:11:53,213 --> 00:11:54,339 جميلة التصميم، أليس كذلك؟ 212 00:11:54,423 --> 00:11:57,593 إنها معجزة هندسية حقيقية. 213 00:11:57,676 --> 00:11:59,928 لهذا السبب ستكون رحلتكما صعبة، 214 00:12:00,012 --> 00:12:03,974 لأن أفضل الدراجات تقطع 115 كيلومتراً فقط. 215 00:12:04,474 --> 00:12:06,977 أتعني أن أقصى مسافة سنقطعها ستكون 100 كيلومتر؟ 216 00:12:07,060 --> 00:12:08,061 نعم. 217 00:12:14,359 --> 00:12:15,903 لا يبدو لي هذا جيداً. 218 00:12:15,986 --> 00:12:17,696 - لا يبدو جيداً، أليس كذلك؟ - لا. 219 00:12:19,865 --> 00:12:21,366 إنه يقول 100 كيلومتر. 220 00:12:21,450 --> 00:12:23,785 - على أي نوع. - على أي نوع. أجل. 221 00:12:23,869 --> 00:12:28,540 بهذا المعدل، إن أردنا قطع 260 إلى 290 كيلومتر يومياً، 222 00:12:28,624 --> 00:12:31,710 فسنحتاج إلى شحن البطاريات مرتين يومياً. 223 00:12:31,793 --> 00:12:35,255 - لن نشحنها وقت الغداء فقط، لكن ذلك... - سيستغرق الشحن بضع ساعات. 224 00:12:35,339 --> 00:12:39,885 وباستخدام معدات الشحن العادي ليس لديك معدات شحن سريع، 225 00:12:40,677 --> 00:12:42,346 فلن تكفي ساعات اليوم لقطع المسافة. 226 00:12:45,098 --> 00:12:48,185 لنذهب... لنذهب وندرس الأمر بشكل أعمق. ها قد أتى الرجال. 227 00:12:48,268 --> 00:12:50,103 - مرحباً يا رفاق. - أأنتم بخير يا رفاق؟ 228 00:12:51,063 --> 00:12:53,232 - كيف الحال؟ تبدو مذهلة. - كيف حالك يا "راس"؟ 229 00:12:53,315 --> 00:12:56,777 نود خوض رحلة من طرف "أمريكا الجنوبية" 230 00:12:56,860 --> 00:13:00,155 إلى "لوس أنجلوس" على دراجات كهربائية. اتفقنا جميعاً على تجربة الفكرة. 231 00:13:00,239 --> 00:13:03,367 لكن المشكلة الأساسية أنه مهما فعلنا، 232 00:13:03,450 --> 00:13:06,245 فلن نستطيع قطع أكثر من 100 كيلومتر في اليوم. 233 00:13:06,328 --> 00:13:09,164 أشعر... إن هذا يحبطني قليلاً. 234 00:13:09,248 --> 00:13:11,041 تريد بشدة فعل شيء 235 00:13:11,124 --> 00:13:14,419 يظن العالمين به أنه مستحيل عليك. 236 00:13:14,503 --> 00:13:15,504 - أجل. - أليس كذلك؟ 237 00:13:15,587 --> 00:13:17,798 لم يشاهد أي منا قفزة "إيفل كنيفيل" فوق "نهر الأفعى" 238 00:13:17,881 --> 00:13:19,758 لأننا علمنا أنه قادر على فعلها. 239 00:13:20,300 --> 00:13:24,221 جاذبية هذا الأمر بالنسبة إليّ كداعم للكهرباء النظيفة 240 00:13:24,304 --> 00:13:26,890 تكمن في أن هؤلاء الرفاق سيؤدون شيئاً 241 00:13:26,974 --> 00:13:29,768 في نظري مستحيل. وبالتالي... 242 00:13:29,852 --> 00:13:32,187 هذا مشجّع. شكراً جزيلاً لك. 243 00:13:39,027 --> 00:13:41,446 مجرد إثبات أن هذا ممكن عظيم. 244 00:13:42,531 --> 00:13:46,952 لكن إن كان هذا ممكناً، نريد قطع 290 كيلومتر يومياً. 245 00:13:47,828 --> 00:13:50,372 كيف نفعل ذلك؟ ما السبيل إلى تحقيق ذلك؟ 246 00:14:05,721 --> 00:14:08,849 "(روما)، (إيطاليا)" 247 00:14:14,313 --> 00:14:20,360 نحن في "روما" الإيطالية، وسنزور بطولة "فورميولا إي". 248 00:14:20,444 --> 00:14:21,445 شكراً لك. 249 00:14:23,780 --> 00:14:27,951 وهي سيارة سباقات "فورميولا ون" تسير بالكهرباء. 250 00:14:29,786 --> 00:14:33,248 نحن هنا مع الممثل العالمي "إيوان ماكغريغور". 251 00:14:33,999 --> 00:14:37,294 ما رأيك في تطورات سيارات السباق الكهربائية؟ 252 00:14:37,377 --> 00:14:39,379 أظن أن الكهرباء هي المستقبل. هي بالفعل كذلك. 253 00:14:40,130 --> 00:14:43,425 أنا متحمس جداً لرؤية السيارات والدراجات الكهربائية. 254 00:14:43,509 --> 00:14:45,260 "(سيلكرود في سي)، (ميشيلين)" 255 00:14:45,344 --> 00:14:47,763 اختلافاتها جيدة. إنها صامتة، 256 00:14:47,846 --> 00:14:49,932 لا اهتزازات تفصلك عن الإحساس بالطريق. 257 00:14:50,974 --> 00:14:53,644 هذا مثير وأنا متأكد من أنه المستقبل. 258 00:15:02,569 --> 00:15:03,445 "(إيوان ماكغريغور)" 259 00:15:04,530 --> 00:15:05,531 لنفعل ذلك. 260 00:15:11,370 --> 00:15:13,997 لم نقطع هذه المسافة الطويلة إلى "روما" للّهو بالسيارات السريعة فقط. 261 00:15:14,081 --> 00:15:16,166 هل يعجبك زجاجي الأمامي؟ طوله حوالي 4 سنتيمترات. 262 00:15:16,250 --> 00:15:17,376 - مرحباً. - ها هو. 263 00:15:17,459 --> 00:15:19,253 - كيف حالك؟ - كيف حالك أنت؟ سعدت بلقائك. 264 00:15:19,336 --> 00:15:20,170 "(ماكس بياغي)، بطل العالم في سباقات الدراجات" 265 00:15:20,254 --> 00:15:22,256 جئنا لمقابلة "ماكس بياغي"، 266 00:15:22,339 --> 00:15:24,216 بطل العالم 6 مرات في قيادة الدراجات البخارية، 267 00:15:24,299 --> 00:15:26,635 للتحدث إليه في أمور التقنيات. 268 00:15:26,718 --> 00:15:31,098 لدينا مشروع مع "جيلو". سنقوم برحلة باستخدام الدراجات الكهربائية. 269 00:15:31,181 --> 00:15:34,434 أعلى سرعة... ألديك صورة للدراجة؟ 270 00:15:35,060 --> 00:15:36,770 - قاعدة عجلات طويلة أيضاً، أليس كذلك؟ - يا إلهي! إنها مذهلة. 271 00:15:36,854 --> 00:15:42,276 في وقت لاحق من هذا العام، سيحاول "ماكس" كسر الرقم القياسي لسرعة دراجة كهربائية. 272 00:15:42,359 --> 00:15:44,319 لذا، سيكون شيئاً جديداً عليّ، 273 00:15:44,403 --> 00:15:47,447 لكنني بالطبع عليم كفاية بالسرعة، 274 00:15:47,531 --> 00:15:50,200 لكن بالنسبة إليّ، سيكون ذلك تحدياً صعباً. 275 00:15:50,284 --> 00:15:51,577 - أجل. - وتحدياً كبيراً. 276 00:15:51,660 --> 00:15:54,371 وأي نوع من التدريبات قد تمارس؟ هل تقوم فقط... 277 00:15:54,454 --> 00:15:58,584 لا فكرة لديّ. إنها أول مرة أفعل شيئاً كهذا، لكنني متحمس جداً. 278 00:15:59,793 --> 00:16:02,212 أظن أنه في هذه المرحلة، أشعر فقط 279 00:16:02,296 --> 00:16:04,256 أننا سنفعل أمراً عادياً بدراجة كهربائية، 280 00:16:04,339 --> 00:16:06,258 وسنعمل على إنجاح الأمر. 281 00:16:06,800 --> 00:16:08,677 وإن علقنا، فليس باليد حيلة. 282 00:16:09,803 --> 00:16:11,680 صار الأمر حماسياً ولم يعد يقبل التراجع. 283 00:16:11,763 --> 00:16:12,764 ♪SPLIT♪ 284 00:16:12,848 --> 00:16:14,808 الأمر مثير ولا يحتمل تأديته بدراجة كهربائية. 285 00:16:18,478 --> 00:16:20,772 عند رؤية "تشارلي" يركب سيارة "فورميولا إي"، 286 00:16:20,856 --> 00:16:23,567 انتبهت إلى أن الدراجات الكهربائية 287 00:16:23,650 --> 00:16:25,444 لن تكون معوقه الوحيد. 288 00:16:25,527 --> 00:16:27,613 - تسقط من على دراجات كثيرة، أليس كذلك؟ - تقريباً. 289 00:16:27,696 --> 00:16:28,697 وإنما صحته. 290 00:16:28,780 --> 00:16:30,240 أجل، عليك محاولة إدخال قدمك. 291 00:16:30,324 --> 00:16:31,909 هكذا. ثم انزلق. 292 00:16:31,992 --> 00:16:34,828 لقد تعرّض إلى حادث دراجة نارية مؤخراً 293 00:16:34,912 --> 00:16:36,914 في أثناء التحضيرات الأولية لهذه الرحلة. 294 00:16:38,874 --> 00:16:40,667 "(ميديكلينيك)" 295 00:16:40,751 --> 00:16:42,461 "جنوب أفريقيا، أكتوبر 2018" 296 00:16:42,544 --> 00:16:45,547 - كيف حال "تشارلي" يا "أولي"؟ - لا يستطيع التنفس بانتظام. 297 00:16:45,631 --> 00:16:49,426 لقد انهار ضغط رئتيه. عدد خلايا دمه غير مبشّر. 298 00:16:50,469 --> 00:16:54,306 لقد أدخلوه العناية المركزة، لديه تورّم حول الدماغ، 299 00:16:54,389 --> 00:16:58,560 وقد يُضطرون إلى الحفر في جمجمته لتخفيف الضغط عن الدماغ. 300 00:16:58,644 --> 00:17:00,687 لديه تجلطات في رئتيه 301 00:17:00,771 --> 00:17:03,482 وطبعاً إن وصلت إلى دماغه أو قلبه 302 00:17:03,565 --> 00:17:04,900 فقد تؤدي إلى انسداد في الشرايين. 303 00:17:04,983 --> 00:17:07,152 تنفس. هكذا. 304 00:17:07,903 --> 00:17:09,279 قد يموت. 305 00:17:10,446 --> 00:17:12,907 كان أمراً مرعباً. كان يمكن أن يموت، 306 00:17:12,991 --> 00:17:15,117 وقد كان حادثاً فظيعاً. 307 00:17:16,537 --> 00:17:19,957 أظن أنني حينها تفكّرت في الأمر وتوصّلت 308 00:17:20,040 --> 00:17:23,335 إلى أن المرء عليه مراعاة علاقاته المهمة في حياته. 309 00:17:23,417 --> 00:17:26,338 على المرء بذل المجهود فيها لإبقائها حية، 310 00:17:26,421 --> 00:17:28,298 وإن لم تفعل ذلك، فسوف... 311 00:17:28,382 --> 00:17:30,384 تفقد شيئاً مهم للغاية. 312 00:17:32,177 --> 00:17:35,347 تقرّبنا من بعضنا البعض أكثر بعد ذلك. بدأت أتواصل معه أكثر، 313 00:17:35,430 --> 00:17:37,474 وسؤاله عن عملية إعادة تأهيله. 314 00:17:37,558 --> 00:17:41,520 بدأت لتوي أتخلى عن... الكرسي المتحرك. 315 00:17:41,603 --> 00:17:45,607 يريد الناس التحسّن للركض مجدداً أو لفعل أمور عديدة، لكنني أردت 316 00:17:45,691 --> 00:17:48,151 التحسّن لأعود إلى قيادة دراجة بخارية. 317 00:17:48,235 --> 00:17:51,363 الدراجات البخارية مغامرات. إنها جزء من هويته. 318 00:17:51,446 --> 00:17:53,073 إنها ما تشعره بالحياة. 319 00:17:53,824 --> 00:17:59,538 صحيح. سأركب دراجتي البخارية لأول مرة من بعد الحادث. 320 00:18:00,497 --> 00:18:02,833 إنه يتحدث عمّن تعرّضوا لحوادث 321 00:18:02,916 --> 00:18:05,377 ويفكّر فيما أمكنهم فعله 322 00:18:05,460 --> 00:18:07,212 وما كان يجب عليهم فعله لتفاديها، 323 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 وأنه قد نأى بنفسه عن ذلك 324 00:18:09,631 --> 00:18:12,384 وقد عاد إلى حياته ليفكر في مستقبله لا الماضي. 325 00:18:12,467 --> 00:18:14,553 إن "تشارلي" ملهم، أليس كذلك؟ 326 00:18:14,636 --> 00:18:17,556 جيد، أليس كذلك؟ يا إلهي. 327 00:18:21,101 --> 00:18:22,436 سأركب دراجتي. 328 00:18:27,149 --> 00:18:28,525 "(جنيف)، (سويسرا)" 329 00:18:28,609 --> 00:18:30,569 عليّ العودة إلى "لوس أنجلوس" للعمل، 330 00:18:30,652 --> 00:18:34,948 لكن "تشارلي" مدعو إلى "جنيف" لتجربة دراجة كهربائية. 331 00:18:35,032 --> 00:18:38,493 في الواقع"، هي دراجة كهربائية طراز "هارلي ديفيدسون". 332 00:18:38,577 --> 00:18:43,165 سنتوجه إلى مضمار لتجربة دراجتك الكهربائية. 333 00:18:43,665 --> 00:18:47,127 هذا هو الطراز الوحيد حالياً. لذا أرجوك ألّا تحطمها. 334 00:18:47,711 --> 00:18:49,505 لا تقل ذلك. 335 00:18:51,215 --> 00:18:53,425 إنه طراز أولي لدراجة شوارع 336 00:18:53,509 --> 00:18:56,136 يعتقدون أن بوسعهم تحويلها لتناسب مغامرتنا. 337 00:18:56,220 --> 00:18:59,139 - لنبدأ. - يا إلهي. انظروا إلى ذلك. 338 00:18:59,806 --> 00:19:02,768 - إنها تبدو... عجباً! - وها هي. 339 00:19:02,851 --> 00:19:09,024 رباه! لم أتوقع أن أبتهج إلى هذه الدرجة وأن أتحمس هكذا. 340 00:19:09,107 --> 00:19:10,108 "(هارلي ديفيدسون)" 341 00:19:10,192 --> 00:19:13,111 هذه الدراجة تحديداً، هذه النسخة، 342 00:19:13,195 --> 00:19:15,489 لا أحد غير عاملي "هارلي ديفيدسون" 343 00:19:15,572 --> 00:19:17,366 ركب هذه الدراجة من قبل. 344 00:19:18,242 --> 00:19:19,785 تبدو رائعة. 345 00:19:19,868 --> 00:19:21,453 لقد قال الجملة الكلاسيكية، 346 00:19:21,537 --> 00:19:24,998 "هذه هي الوحيدة في العالم، لذا لا تحطمها." 347 00:19:25,082 --> 00:19:27,835 وهذا كفيل جداً بإشعاري بالضغط. 348 00:19:27,918 --> 00:19:29,628 "إيوان"، أتمنى لو كنت هنا. 349 00:19:33,090 --> 00:19:34,925 - حسناً، لننطلق. - استمتع. 350 00:19:41,932 --> 00:19:44,101 إنها دراجة قوية جداً، 351 00:19:44,184 --> 00:19:47,145 وهو يستخدم قدراتها حتى أقصاها بإطار مرن. 352 00:19:47,229 --> 00:19:48,605 إطار قوي ومرن. 353 00:19:50,607 --> 00:19:52,776 لذا أنا قلق أثناء رؤيته يركبها. 354 00:19:53,819 --> 00:19:54,820 واه، إنها زلقة. 355 00:19:55,445 --> 00:19:57,281 لقد فقد السيطرة للحظة على المؤخرة. 356 00:19:57,364 --> 00:19:59,616 حسناً، أنا متوتر الآن. صدقوني. 357 00:20:08,500 --> 00:20:10,711 عجباً! ذلك الإطار الخلفي زلق. 358 00:20:11,670 --> 00:20:15,757 حسناً، ما رأيك يا "تشارلي"؟ يمكنك المرور بجبال الـ"أنديز" بهذه. 359 00:20:15,841 --> 00:20:18,218 إنها دراجة مذهلة. مذهلة حقاً. 360 00:20:19,011 --> 00:20:22,389 أرى أنه من المثير للاهتمام أن تعمل مع مهندسينا 361 00:20:22,472 --> 00:20:25,642 واختبارها لضبط إعداداتها. 362 00:20:25,726 --> 00:20:27,978 مغامرة أخرى. أليس كذلك؟ 363 00:20:28,520 --> 00:20:30,522 أعترف، لم أتصور يوماً 364 00:20:30,606 --> 00:20:32,774 أن "هارلي ديفيدسون" قد يصنعون دراجة كهربائية. 365 00:20:32,858 --> 00:20:34,568 امتلكت بضع دراجات من "هارلي" على مر السنين، 366 00:20:34,651 --> 00:20:37,362 وأنا متحمس لأرى إن أمكنهم تهيئة هذه الدراجة لتناسب مغامرتنا 367 00:20:37,446 --> 00:20:38,655 خلال الفترة القصيرة المتبقية. 368 00:20:42,326 --> 00:20:45,412 "(لندن)، (إنجلترا)" 369 00:20:45,495 --> 00:20:48,040 "قطار الأنفاق العام" 370 00:20:51,001 --> 00:20:52,252 لقد وصلنا. 371 00:20:52,336 --> 00:20:53,337 لقد جئت إلى "لندن" 372 00:20:53,420 --> 00:20:55,923 حتى نضع خطة دقيقة للرحلة. 373 00:20:56,882 --> 00:20:58,717 مرحباً يا رفاق. كيف الحال؟ 374 00:20:58,800 --> 00:21:01,011 - بخير. - مرحباً. 375 00:21:01,887 --> 00:21:03,597 - عظيم. - كيف حالك؟ 376 00:21:03,847 --> 00:21:05,599 - كيف كانت الرحلة؟ - تبدو رائعاً. 377 00:21:05,682 --> 00:21:08,393 أجل رائعة. كان الطقس... الطقس حار... 378 00:21:08,477 --> 00:21:10,812 - كيف كان ذلك؟ - الطرق مزدحمة اليوم. 379 00:21:10,896 --> 00:21:14,024 - أنصتوا يا رفاق. ذلك... - ألق نظرة إلى هذا. 380 00:21:14,107 --> 00:21:16,610 هذا هو. لقد أرسلت صورة لهذا. 381 00:21:16,693 --> 00:21:17,694 هذا 25. 382 00:21:17,778 --> 00:21:18,946 - 35. - هذا هو. 383 00:21:19,029 --> 00:21:20,656 إنه أرقى بكثير من ذلك الآخر. 384 00:21:21,740 --> 00:21:23,116 - أهذا مبناك؟ - لا. 385 00:21:24,785 --> 00:21:27,120 مقر جديد. مقر "لندن". 386 00:21:27,204 --> 00:21:29,581 لقد أخذنا مفاتيح المكان أمس. 387 00:21:29,665 --> 00:21:31,333 - هذا جيد. - افتح الباب. 388 00:21:32,501 --> 00:21:35,128 أهذا كل الهراء الذي لم تستطع وضعه في مكتبك؟ 389 00:21:35,212 --> 00:21:38,215 أتدري يا "تشارلز"؟ أأنت... ألم يتناول "تشارلز" الغداء؟ 390 00:21:38,590 --> 00:21:40,843 كراس كثيرة. هيا بنا. لنفعل هذا. 391 00:21:40,926 --> 00:21:44,263 احترس من ملامسة الظهر للحائط. إنك تخدشه بالفعل. 392 00:21:44,346 --> 00:21:46,682 ها قد فقد مبلغ التأمين. 393 00:21:46,765 --> 00:21:48,809 إنني أفقد... عليك اتباعي. 394 00:21:48,892 --> 00:21:50,269 لأنه عدا ذلك... 395 00:21:50,352 --> 00:21:51,728 سأسقط. 396 00:21:52,229 --> 00:21:57,609 للأسف، كسرت عظام كثيرة قبل تقريرهم الانتقال. 397 00:21:58,861 --> 00:22:01,405 - إنها ثقيلة عليّ. - أمسكت بها. 398 00:22:01,989 --> 00:22:05,492 - مهلاً. - ربما هذا بسبب كيسه. 399 00:22:06,869 --> 00:22:10,163 إنها ثقيلة جداً. كيف سنصعد بها إلى أعلى؟ 400 00:22:10,247 --> 00:22:11,456 أدرها إلى جانبها. 401 00:22:11,540 --> 00:22:13,041 لن أستطيع إدخالها عبر الباب. علينا رفعها. 402 00:22:13,125 --> 00:22:15,169 - ماذا قال؟ - ابذل مجهوداً أكبر. 403 00:22:15,252 --> 00:22:19,006 "تشارلي"، أخبرنا ماذا نفعل، إذا لم نستطع الصعود بها، فهذا خطؤك. 404 00:22:20,507 --> 00:22:23,177 - سيكون هذا صعباً. - ذلك الجانب أيضاً يا "راسل". 405 00:22:23,260 --> 00:22:24,720 أنديرها هكذا؟ 406 00:22:24,803 --> 00:22:25,888 - لا. - أظن... 407 00:22:25,971 --> 00:22:27,014 أظن أننا علقنا. 408 00:22:27,639 --> 00:22:30,267 علينا إيقافها كما فعلنا مع ذلك الشيء. 409 00:22:30,350 --> 00:22:33,937 - أظن... ارفعها إلى السقف. - لن تمر من هنا. 410 00:22:34,021 --> 00:22:36,273 إلى اليسار، فقط رأسك. ذلك السقف. 411 00:22:36,356 --> 00:22:38,942 سنزيل السيقان. المسامير معي. مهلاً. 412 00:22:39,026 --> 00:22:40,277 لم لا تعيدها إلى الأسفل؟ 413 00:22:40,360 --> 00:22:41,195 مهلاً. 414 00:22:41,278 --> 00:22:43,655 حسناً، 1، 2، 3، ادفع. 415 00:22:43,739 --> 00:22:46,867 أجل. لقد انعطفت. مهلاً، إلى أين سأذهب؟ 416 00:22:46,950 --> 00:22:47,951 أمسكت بها. 417 00:22:49,161 --> 00:22:53,248 - أحسنت عملاً يا صاح، لقد دخلت. - أحسنت يا صاح. هذا ليس سيئاً. 418 00:22:54,791 --> 00:22:55,792 لقد وصلنا. 419 00:22:56,585 --> 00:22:59,463 أظن أن مغامرتنا صارت حقيقة الآن. 420 00:22:59,546 --> 00:23:01,465 دعني أحضر... دعني أرتب ما لدينا. 421 00:23:02,299 --> 00:23:04,468 حمداً لله على امتلاكنا ملعقة كافيار. 422 00:23:04,551 --> 00:23:08,222 ماذا كنا سنفعل من دونها؟ 423 00:23:08,305 --> 00:23:10,474 "أين ملعقة الكافيار يا رفاق؟" 424 00:23:13,393 --> 00:23:14,436 هذا جميل يا صاح. 425 00:23:14,520 --> 00:23:15,938 - حسناً يا صاح. - شكراً لك يا صاح. 426 00:23:17,105 --> 00:23:18,649 يبدو هذا احترافياً. 427 00:23:18,732 --> 00:23:20,859 أظن أن في هذا الوصف مبالغة. 428 00:23:21,652 --> 00:23:26,114 نحن متاحان لأي نوع من التجهيزات وعروض الصناعات اليدوية 429 00:23:26,198 --> 00:23:27,950 وتطوير المنازل وما شابه. 430 00:23:28,033 --> 00:23:30,077 ما دام لديهم بعض الخرائط، فسنكون بخير. 431 00:23:30,160 --> 00:23:31,370 فعلاً... 432 00:23:33,997 --> 00:23:38,877 شبكة طرق "بنما" السريعة تمتد من "ألاسكا" إلى "أرض النار". 433 00:23:39,586 --> 00:23:42,506 لكننا زرنا المنطقة الشمالية في "لونغ واي راوند". 434 00:23:44,383 --> 00:23:47,928 لذا المخطط الجديد هو بدء رحلتنا في جنوب "أمريكا الجنوبية"... 435 00:23:48,011 --> 00:23:49,263 في الأول من سبتمبر، 436 00:23:49,346 --> 00:23:51,431 ثم سنصل إلى "لوس أنجلوس" 437 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 في وقت عطلات عيد الميلاد لنقضيها مع أسرنا. 438 00:23:54,685 --> 00:23:55,894 بعدها ستذهب إلى "كوسكو". 439 00:23:55,978 --> 00:23:56,812 "(إيميلي)، الإنتاج" 440 00:23:56,895 --> 00:23:59,606 ثمة الكثير في محيط "كوسكو"، هناك توجد "ماتشو بيتشو". 441 00:23:59,690 --> 00:24:00,524 أجل. 442 00:24:00,607 --> 00:24:01,900 "ماتشو بيتشو" تقع هنا. 443 00:24:01,984 --> 00:24:03,735 تريدان الذهاب إلى سهول الملح، أليس كذلك؟ 444 00:24:03,819 --> 00:24:05,195 بحيرات الملح. بالطبع. 445 00:24:05,821 --> 00:24:08,782 وهذه اسمها بحيرة "بوبو". 446 00:24:09,408 --> 00:24:13,370 عمري 48 سنة وأضحك لقولها "بوبو". 447 00:24:13,453 --> 00:24:18,083 نريد تقليل انبعاثاتنا في هذه الرحلة. 448 00:24:18,166 --> 00:24:20,586 و... سنضع مخططاً هنا. 449 00:24:20,669 --> 00:24:22,462 إنها في "بيرو"، واسمها الأرض الباردة. 450 00:24:22,546 --> 00:24:23,547 "الأرض الباردة - (أشانينكا)" 451 00:24:24,339 --> 00:24:27,843 سنقلل انبعاثاتنا من الكربون في هذه الرحلة، لكننا أردنا فعل المزيد. 452 00:24:28,468 --> 00:24:32,139 حماية الغابات الماطرة المهددة مهم لاستقرار المناخ. 453 00:24:32,806 --> 00:24:34,850 لذا سنزور مشروعاً في غابات "الأمازون" 454 00:24:34,933 --> 00:24:37,019 لنرى كيف يسير الأمر بأنفسنا. 455 00:24:37,519 --> 00:24:42,482 سنقطع 240 كيلومتر يومياً. إنها مسافة كبيرة. 456 00:24:45,736 --> 00:24:49,364 سيوفر لنا ذلك وقتاً طويلاً للنميمة، لكن... 457 00:24:50,824 --> 00:24:52,701 لا أظن أن لديّ ما يكفي لشغل الوقت. 458 00:24:54,119 --> 00:24:57,080 هذا رائع جداً. سيكون طريقاً رائعاً. ستكون رحلة متنوعة. 459 00:24:57,164 --> 00:25:02,044 جبال وصحار ثم عطلة طويلة على الشاطئ طوال الطريق، 460 00:25:02,127 --> 00:25:03,378 طوال الطريق. 461 00:25:08,050 --> 00:25:10,260 "باتاغونيا" مساحة كبيرة نائية. 462 00:25:10,344 --> 00:25:14,014 إنها أكبر من "تشيلي" و"الأرجنتين" بمليون كيلومتر مربع. 463 00:25:14,473 --> 00:25:17,601 لقد طلبنا مساعدة السفارة الأرجنتينية في شحن الدراجات. 464 00:25:18,685 --> 00:25:21,396 - هذا الطريق مشهور جداً. الطريق الـ40. - الطريق الـ40. 465 00:25:21,480 --> 00:25:23,315 - لأن هذا هو... نعم. - هذا الطريق؟ 466 00:25:23,398 --> 00:25:25,984 الجبال الجليدية والبحيرات، هذا مدهش جداً. 467 00:25:26,068 --> 00:25:28,904 هذا القطاع سيشابه ذلك القطاع؟ 468 00:25:28,987 --> 00:25:29,988 - نعم. - نعم. 469 00:25:30,072 --> 00:25:33,242 أي أننا إن مررنا بهذا القطاع وذلك، فستمران بأفضل الطرق. 470 00:25:33,742 --> 00:25:35,285 - أجل. - أجل. 471 00:25:35,369 --> 00:25:38,872 شيء أخير. لأننا سنستخدم الدراجات الكهربائية... 472 00:25:38,956 --> 00:25:39,957 كيف سنشحنها؟ 473 00:25:40,666 --> 00:25:43,252 أظن أن... من هذا النطاق إلى أعلى، لا توجد... 474 00:25:43,335 --> 00:25:44,753 أجل، هذا... سيعقّد هذا مشكلة ذلك الأمر. 475 00:25:47,047 --> 00:25:50,759 عند التحدث بواقعية عن الدراجات الكهربائية 476 00:25:50,843 --> 00:25:54,179 والنظر إلى تلك الخريطة، يدرك الأمر قدر العمل الجاد لتحقيق الأمر. 477 00:25:54,263 --> 00:25:55,347 "بحيرات - قطار - حيتان" 478 00:25:55,430 --> 00:25:58,934 الأجزاء الوحيدة التي تقلقني هي المساحات الكبيرة الواسعة. 479 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 ماذا نفعل فيها؟ 480 00:26:05,941 --> 00:26:06,942 "(كوستاريكا)" 481 00:26:07,025 --> 00:26:09,736 قطع رحلة مسافتها 21 ألف كيلومتر على دراجة كهربائية وتصويرها 482 00:26:09,820 --> 00:26:11,655 يعني أننا سنحتاج إلى طاقم كامل 483 00:26:11,738 --> 00:26:13,240 لتحقيق ذلك. 484 00:26:14,616 --> 00:26:18,078 هذه بطاقات ذاكرة مخصصة الصنع يسجّل كل منها أحداث يوم. 485 00:26:18,161 --> 00:26:19,162 "(أولي)، الإنتاج" 486 00:26:19,246 --> 00:26:21,331 المسافات بين المدن طويلة جداً... 487 00:26:21,415 --> 00:26:22,249 "(هولي)، الإنتاج" 488 00:26:22,332 --> 00:26:23,417 لوضع محطات شحن. 489 00:26:24,668 --> 00:26:27,921 في الرحلتين السابقتين، بدأنا من "لندن". 490 00:26:28,005 --> 00:26:29,339 أكبر مشاكل هذه الرحلة، 491 00:26:29,423 --> 00:26:32,092 وهو الأمر الذي أهملنا التفكير فيه، 492 00:26:32,176 --> 00:26:35,512 هو أنه يجب شحن كل شيء إلى "أمريكا الجنوبية". 493 00:26:35,596 --> 00:26:36,597 بعدها نبدأ الرحلة. 494 00:26:39,474 --> 00:26:42,769 في رحلتينا السابقتين، كانت سيارات التصوير تعمل بالوقود الحفري. 495 00:26:42,853 --> 00:26:46,690 كان معنا معدات تخييم وتصوير ومعدات طبية. 496 00:26:46,773 --> 00:26:50,527 ونحاول العثور على بدائل كهربائية لتلك المعدات. 497 00:26:54,031 --> 00:26:55,199 "(بلايموث)، (ميشيغان)" 498 00:26:55,282 --> 00:26:57,576 سنتوجه إلى "بلايموث" في "ميشيغان". 499 00:26:57,659 --> 00:26:59,661 سنقابل ممثلي شركة تُدعى "ريفيان". 500 00:26:59,745 --> 00:27:03,832 و"ريفيان" تصنع أعظم 501 00:27:03,916 --> 00:27:08,378 عربة مغامرات كهربائية كاملة التجهيز. 502 00:27:08,462 --> 00:27:09,963 والمشكلة التي نواجهها 503 00:27:10,047 --> 00:27:13,675 هي أنها لن تصدر بشكل رسمي إلا في 2020 ونحن في 2019. 504 00:27:13,759 --> 00:27:16,553 لذا سنقابلهم ونرى ما الممكن 505 00:27:16,637 --> 00:27:17,804 وما المستحيل. 506 00:27:17,888 --> 00:27:22,017 وأنا متأكد أننا سنفعل ما اعتدنا عليه باختيار المستحيل. 507 00:27:25,229 --> 00:27:27,064 "(ريفيان)" 508 00:27:29,274 --> 00:27:30,984 إنه مصنع قديم لـ"ميتسوبيشي" 509 00:27:31,360 --> 00:27:35,656 مساحته 241 ألف متر مربع يجرون حالياً تحويله. 510 00:27:36,657 --> 00:27:38,617 هكذا كان يبدو إذاً. 511 00:27:41,411 --> 00:27:43,997 إننا نعيد تصميمه التجريبي لكيلا نخطئ في شيء. 512 00:27:44,081 --> 00:27:46,166 هكذا سيبدو المصنع برمته إذاً. 513 00:27:47,334 --> 00:27:49,253 التباين صادم، أليس كذلك؟ 514 00:27:51,088 --> 00:27:53,841 رغم أن الإنتاج بالجملة سيبدأ بعد 9 أشهر، 515 00:27:53,924 --> 00:27:58,512 عرضت "ريفيان" علينا شاحنتين تجريبيتين جديدتين. 516 00:27:58,595 --> 00:28:01,014 لكن السيارات التي يتحدثون عن صناعتها لنا 517 00:28:01,098 --> 00:28:03,308 هي مجرد تصاميم جامدة الآن. 518 00:28:03,392 --> 00:28:07,104 وسيكون عليهم تصميمها لتناسب السير على أي أرض. 519 00:28:07,187 --> 00:28:12,776 سنعبر ثلجاً وصحاري وصخوراً وجبالاً وأدغالاً وطيناً. 520 00:28:12,860 --> 00:28:15,153 تقريباً كل نوع أرض على الكوكب. 521 00:28:15,237 --> 00:28:16,780 - هل هي جاهزة لذلك؟ - إنها مثالية. 522 00:28:16,864 --> 00:28:18,240 أجل. ذلك الجزء... ذلك سهل. 523 00:28:18,323 --> 00:28:19,157 "(آر جاي)، (ريفيان)" 524 00:28:19,241 --> 00:28:20,492 - هذا الجزء سهل. حسناً. - أجل. 525 00:28:20,576 --> 00:28:23,453 لا، في الحقيقة نحن نتحكم في كل إطار وحده برمجياً، 526 00:28:23,537 --> 00:28:28,125 يمكننا جعل كل إطار يدور بأي سرعة على حدة في أي وقت، أم، وبأي عزم. 527 00:28:28,208 --> 00:28:30,085 لذا إن علقنا في الرمال، أو "ديف"... 528 00:28:30,169 --> 00:28:32,796 - سنرسل عزماً إلى الإطارات الأخرى. - فستحل السيارة الأمر. 529 00:28:32,880 --> 00:28:33,922 هاتان السيارتان... 530 00:28:34,006 --> 00:28:37,176 إننا نصنع شيئاً يمثل ما سننتجه قبل تجهيز المصنع. 531 00:28:37,259 --> 00:28:39,052 لذا نصنع أدوات في وقت مبكر عن الضروري. 532 00:28:39,136 --> 00:28:40,387 لم أعلم ذلك. 533 00:28:40,470 --> 00:28:44,141 من المذهل أن لديكم هذا القدر من الثقة 534 00:28:44,224 --> 00:28:46,602 بما نحاول تحقيقه وتريدون المشاركة فيه. 535 00:28:46,685 --> 00:28:49,563 شكراً لكم، نكنّ لذلك كامل الاحترام. 536 00:28:49,646 --> 00:28:55,527 ستكون هذه أول رحلة بسيارة كهربائية من طرف "أمريكا الجنوبية" إلى "لوس أنجلوس". 537 00:28:55,611 --> 00:28:57,196 - أجل. - ستكون الأولى. 538 00:28:57,279 --> 00:28:59,615 جزء من هذا الأمر هو أننا نبني... 539 00:29:00,073 --> 00:29:02,284 نجهّز البنية التحتية لدعم ذلك. 540 00:29:03,702 --> 00:29:05,913 حالياً لا توجد محطات شحن 541 00:29:05,996 --> 00:29:08,373 في معظم أرجاء البلاد التي نريد المرور بها، 542 00:29:08,457 --> 00:29:12,503 لذا ستنصب "ريفيان" 150 محطة شحن سريع على طريقنا، 543 00:29:12,586 --> 00:29:14,963 يمكن للسيارات والدراجات استخدامها. 544 00:29:16,173 --> 00:29:19,218 لذا، قبل الرحلة بأشهر، سنشيد 545 00:29:19,301 --> 00:29:22,137 هذه الدعامة... دعامة الشحن. 546 00:29:23,722 --> 00:29:28,018 أنا متحمس جداً. لم أكن كذلك بالأمس. كنت أظن أنه لا تزال لدينا مشاكل كثيرة. 547 00:29:28,101 --> 00:29:30,312 هؤلاء الرفاق أعطونا حلاً، 548 00:29:30,395 --> 00:29:32,689 لكن يمكنهم حل مشكلتنا مع الدراجات أيضاً. 549 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 "(نيبتونز نت)" 550 00:29:33,857 --> 00:29:36,026 "(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 551 00:29:40,405 --> 00:29:41,615 "10 أسابيع حتى الانطلاق" 552 00:29:41,698 --> 00:29:44,910 نوشك على استلام دراجتي "هارلي". 553 00:29:45,410 --> 00:29:47,579 إنهم يستخدمون نموذجهم الأولي لدراجات الشوارع 554 00:29:47,663 --> 00:29:49,915 ونأمل أن يفي بالغرض في مغامرتنا. 555 00:29:49,998 --> 00:29:52,167 - ماذا في الصندوق؟ - يوضع المقبض هنا. 556 00:29:52,251 --> 00:29:53,794 ماذا في الصندوق يا "تشارلي"؟ 557 00:29:54,670 --> 00:29:57,047 مرحباً يا "مارك". كيف حالك؟ "إيوان". تسرني رؤيتك. 558 00:29:57,756 --> 00:30:00,968 والآن، حقاً، إما نستخدم دراجة "هارلي" كهربائية وإما فلا. 559 00:30:02,719 --> 00:30:04,096 أأنت متوتر؟ 560 00:30:04,179 --> 00:30:05,556 - لا، أنا متحمس. - متحمس؟ 561 00:30:05,639 --> 00:30:06,640 متحمس. 562 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 - حسناً، لنر. - واو، لنر. 563 00:30:13,647 --> 00:30:14,648 الكشف الأول. 564 00:30:15,983 --> 00:30:18,235 - يا إلهي! - جميل. رباه، شكلها رائع. 565 00:30:18,318 --> 00:30:22,030 هذا تقريباً ما أظن... ما اتفقنا كلنا عليها، أليس كذلك؟ 566 00:30:22,114 --> 00:30:25,284 أجل. لا، عجباً! لقد نسيت ما قلت. 567 00:30:25,367 --> 00:30:27,828 - أجل. كنت أنصت. - لا، أنا مندهش. 568 00:30:28,412 --> 00:30:30,831 لقد وضعنا الأداء في المرتبة الأولى. 569 00:30:30,914 --> 00:30:32,958 سنزيل كل الدعامات في التجربة 570 00:30:33,041 --> 00:30:34,084 لأنها من البلاستيك. 571 00:30:34,168 --> 00:30:36,295 ستصل الأجزاء المصنوعة من الألومنيوم قريباً. 572 00:30:36,378 --> 00:30:38,422 لقد جعلتموها تبدو كدراجة مغامرات. 573 00:30:38,505 --> 00:30:41,133 إنها تبدو رائعة. حقاً، لقد قمتم بعمل رائع. 574 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 - إنها تبدو رائعة. - أحسنتم عملاً. 575 00:30:43,010 --> 00:30:45,554 المثير في هذه الدراجة أننا أخذناها 576 00:30:45,637 --> 00:30:49,099 ووضعناها مع 6 أفراد من فريقنا في غرفة وقلنا، 577 00:30:49,183 --> 00:30:51,810 "لنصنع دراجة غريبة، ولتكن مميزة." 578 00:30:51,894 --> 00:30:52,895 "(غلين)، (هارلي ديفيدسون)" 579 00:30:52,978 --> 00:30:54,897 كان هذا ممتعاً لنا جميعاً، حقاً. 580 00:30:54,980 --> 00:30:58,734 هذه مثل التي يمكن شراؤها من أي متجر هذه الأيام، أليس كذلك؟ 581 00:30:58,817 --> 00:30:59,818 هذه. 582 00:31:01,987 --> 00:31:03,572 عجباً! هذا فرق كبير. 583 00:31:03,655 --> 00:31:05,616 هندسة مختلفة تماماً، أجل. 584 00:31:05,699 --> 00:31:07,284 - أليست لطيفة؟ - إنها أطول بكثير. 585 00:31:07,367 --> 00:31:08,452 إنها دراجة ذات طول مناسب. 586 00:31:08,535 --> 00:31:11,455 إنها وضعية ممتازة، أجل. يمكن قيادتها طوال اليوم. 587 00:31:11,538 --> 00:31:12,831 - طوال اليوم. - أجل. 588 00:31:13,790 --> 00:31:15,876 لعلمك، إن كانت تستطيع فعلاً قطع 160 كيلومتر، 589 00:31:15,959 --> 00:31:18,754 فيسرني ركوب تلك الدراجة والذهاب في رحلة طويلة. 590 00:31:18,837 --> 00:31:19,838 حسناً. 591 00:31:29,640 --> 00:31:30,766 كيف هو المقعد؟ 592 00:31:30,849 --> 00:31:33,936 أجل، إنه مريح. وضعية الركوب جيدة. 593 00:31:34,019 --> 00:31:36,355 أظن أن المقود يمكن إرجاعه إلى الخلف أكثر. 594 00:31:39,066 --> 00:31:41,735 إنها لطيفة، خاصة في المنعطفات. جيدة جداً. 595 00:31:41,818 --> 00:31:43,570 تبدو مرتاحاً عليها يا "إيوان". 596 00:31:43,654 --> 00:31:45,239 هذا رائع. أحب هذه الدراجة. 597 00:31:48,325 --> 00:31:50,536 سأرسم وشم "هارلي ديفيدسون" الليلة. 598 00:31:53,247 --> 00:31:54,248 حسناً! 599 00:31:54,331 --> 00:31:56,875 - كم قطعنا؟ - 117 كيلومتراً. 600 00:31:56,959 --> 00:31:59,545 قطعنا 117 كيلومتراً؟ بقي في البطارية 40 بالمئة. 601 00:32:00,087 --> 00:32:03,298 - يكفي الشحن لقطع أكثر من 160 كيلومتراً. - أجل. 602 00:32:04,007 --> 00:32:05,008 رائع. 603 00:32:05,092 --> 00:32:06,927 لطالما قلت إن علينا استخدام الدراجة الكهربائية. 604 00:32:07,010 --> 00:32:09,179 قلت ذلك من البداية. 605 00:32:09,263 --> 00:32:11,139 - أليس هذا ما قلته دائماً؟ - أتذكر ذلك؟ 606 00:32:11,223 --> 00:32:12,307 أجل. 607 00:32:12,391 --> 00:32:15,477 هذه أول محطة شحن لي. أجل. 608 00:32:16,895 --> 00:32:18,397 أجل. أنا متأثر جداً. 609 00:32:20,607 --> 00:32:22,317 "مطعم (نيبتونز نت)" 610 00:32:23,527 --> 00:32:27,364 تبدو هذه كدراجة مغامرات، لكن المشكلة أنها نموذج أولي. 611 00:32:27,447 --> 00:32:31,660 أمام "هارلي" 10 أسابيع لصناعة دراجتين مناسبتين للسير على أي طريق 612 00:32:31,743 --> 00:32:34,079 ويمكنها تحمّل رحلة مسافتها 21 ألف كيلومتر. 613 00:32:34,162 --> 00:32:35,247 إنه طلب صعب. 614 00:32:37,124 --> 00:32:40,419 "(لندن)، (إنجلترا)" 615 00:32:43,338 --> 00:32:45,632 سأعود إلى المقر الرئيسي في "لندن" مع "تشارلي" 616 00:32:45,716 --> 00:32:48,844 لتجهيز المعدات وأنفسنا تأهباً للرحلة. 617 00:32:48,927 --> 00:32:50,721 هذا هو النسيج التقني الجديد. 618 00:32:50,804 --> 00:32:51,805 نعم، أجل. 619 00:32:51,889 --> 00:32:54,183 لقد جربت سروال الجينز وملمسه كالحرير. 620 00:32:54,266 --> 00:32:55,726 يمكنك النزول عن الدراجة... 621 00:32:55,809 --> 00:32:56,810 "(دان)، شركة (بيلستاف)" 622 00:32:56,894 --> 00:32:59,062 ولن تدرك أنّك كنت ترتدي درعاً. 623 00:32:59,146 --> 00:33:00,522 يعجبني هذا. 624 00:33:01,565 --> 00:33:02,983 يعجبني هذا جداً. 625 00:33:04,484 --> 00:33:07,446 وهناك صديق قديم لم يكن في وسعنا بدء الرحلة من دونه. 626 00:33:07,529 --> 00:33:08,363 ها أنت. 627 00:33:08,447 --> 00:33:10,866 في اللحظات الأخيرة، لا تزال الأمور فوضوية... 628 00:33:10,949 --> 00:33:11,950 "(كلوديو)" 629 00:33:12,034 --> 00:33:17,331 لكن في البرامج الواقعية، عند بدء الرحلة، تسير الأمور كما خُطط لها. 630 00:33:17,414 --> 00:33:19,499 لقد عاد "كلوديو" يا جماعة. 631 00:33:25,506 --> 00:33:26,924 إننا ذاهبون إلى "أمريكا الجنوبية"، 632 00:33:27,007 --> 00:33:29,676 ولا أستطيع أنا أو "تشارلي" فهم أي شيء من الإسبانية. 633 00:33:29,760 --> 00:33:32,054 سنلعب لعبة لا أتحدث فيها بالإنجليزية 634 00:33:32,137 --> 00:33:33,138 "(آنا)، معلمة إسبانية" 635 00:33:33,222 --> 00:33:34,556 وسنتحدث كلنا بالإسبانية. 636 00:33:35,724 --> 00:33:37,392 - "أولا". - "أولا". 637 00:33:40,062 --> 00:33:43,774 تتعسر عليّ القراءة. أكره هذه اللعبة. 638 00:33:48,612 --> 00:33:49,780 "موي بيان". 639 00:33:50,364 --> 00:33:51,365 حظاً موفقاً يا "تشارلي". 640 00:33:54,826 --> 00:33:58,914 "يو سوي أكتور. بريزنتا"... 641 00:33:58,997 --> 00:33:59,998 "بريزنتادور". 642 00:34:00,082 --> 00:34:01,416 "بريزينتادور". 643 00:34:05,337 --> 00:34:06,463 السروال. 644 00:34:10,092 --> 00:34:11,092 "بانتالون". 645 00:34:13,804 --> 00:34:14,847 كرسي. 646 00:34:16,389 --> 00:34:18,391 - "سيلا". - "سيلا". 647 00:34:18,475 --> 00:34:19,976 "لا". 648 00:34:20,561 --> 00:34:22,103 من يدري. 649 00:34:22,187 --> 00:34:23,605 - من يدري. 650 00:34:23,688 --> 00:34:25,983 - في حال الشك... - أضف المقطع "آيز" في نهاية الكلمة. 651 00:34:26,692 --> 00:34:30,654 كان هذا أول درس أتلقاه في الـ52 سنة التي عشتها. 652 00:34:40,289 --> 00:34:43,166 "(بلايموث)، (ميشيغان)" 653 00:34:43,500 --> 00:34:46,085 سنتوجه إلى "ريفيان" 654 00:34:46,170 --> 00:34:50,591 لنرى ما أحرزوا من تقدم في صناعة السيارات الكهربائية... 655 00:34:51,632 --> 00:34:56,179 وفي تنصيب محطات الشحن. 656 00:34:56,263 --> 00:34:58,140 حتماً كادوا ينتهون منها. 657 00:35:00,184 --> 00:35:02,186 "(ريفيان)" 658 00:35:02,269 --> 00:35:05,898 بسبب الوقت الذي يستغرقه جعل سيارة دفع رباعي مناسبة للطريق، 659 00:35:05,981 --> 00:35:09,443 على "ريفيان" الانتهاء من أول سيارة خلال أسبوعين فقط. 660 00:35:10,611 --> 00:35:11,612 هذه هي. 661 00:35:13,071 --> 00:35:14,740 "(ريفيان 002)، سيارة (راس)" 662 00:35:15,490 --> 00:35:17,910 عجباً. لم تنهوا سوى الهيكل يا رفاق. 663 00:35:24,958 --> 00:35:26,919 أهذه هي الثانية؟ 664 00:35:27,002 --> 00:35:29,546 ...من هذا إلى سيارة منتهية. 665 00:35:30,464 --> 00:35:31,298 "(برايان)، (ريفيان)" 666 00:35:31,381 --> 00:35:33,300 أجل، حتى أستطيع توكيل عدد أكبر بصنعها. 667 00:35:33,383 --> 00:35:35,260 لا، أحب تفاؤلك. 668 00:35:37,888 --> 00:35:40,807 ستكون هذه جاهزة خلال أسبوعين. 669 00:35:41,975 --> 00:35:43,393 - حسناً. - جيد... 670 00:35:46,271 --> 00:35:48,857 - أأنت مستعد لرؤية... السيارة الأولى؟ - لنذهب ونرها. أجل. 671 00:35:49,858 --> 00:35:52,194 الكشف الحصري هو... هذه سيارة "ديف". 672 00:35:53,779 --> 00:35:55,280 الأولى. 673 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 "(ريفيان 001)، سيارة (ديف)" 674 00:35:56,615 --> 00:35:59,034 هذه أول شاحنة رسمية من "ريفيان". 675 00:36:07,751 --> 00:36:09,419 إنها مبالغ فيها، صحيح؟ 676 00:36:10,796 --> 00:36:14,758 ظننت أنها ستكون جاهزة أكثر من ذلك. لا تزال هناك أمور أكثر لفعلها. 677 00:36:14,842 --> 00:36:18,387 لم تُوضع المعدات الكهربائية بعد، 678 00:36:18,470 --> 00:36:21,974 وكون موعد التسليم بعد أسبوعين، فلا يزال يوجد الكثير لإنجازه. 679 00:36:23,934 --> 00:36:26,812 يا له من سبق صناعة سيارتين جديدتين 680 00:36:26,895 --> 00:36:30,148 ذواتي تقنية لم تكن موجودة من قبل. 681 00:36:30,232 --> 00:36:32,150 إنهم لم يصنعوا شيئاً بهذه السرعة من قبل، 682 00:36:32,234 --> 00:36:33,986 وهم يعترفون بذلك وكلهم فخر. 683 00:36:34,069 --> 00:36:35,904 كيف تسير عملية تنصيب محطات الشحن؟ 684 00:36:36,697 --> 00:36:37,698 "(ليندسي)، (ريفيان)" 685 00:36:37,781 --> 00:36:39,533 هذه صناعة مهمة لنا. 686 00:36:41,493 --> 00:36:45,581 لقد بدأنا اختيار المواقع. وبدأنا بناء هذه. 687 00:36:46,331 --> 00:36:50,294 أم، فيما نتحدث، يجري شحن الشواحن إلى "أمريكا الجنوبية"، 688 00:36:50,377 --> 00:36:54,423 وفي بداية الأسبوع المقبل، سنبدأ تنصيبها. 689 00:36:54,506 --> 00:36:57,301 لأن هذا... هذا أهم شيء. 690 00:37:01,138 --> 00:37:04,349 من دون وجود محطات شحن على طول 19 ألف كيلومتر... 691 00:37:05,475 --> 00:37:07,853 لن نصل إلى وجهتنا. الأمر بهذه البساطة. 692 00:37:12,983 --> 00:37:16,153 "(لندن)، (إنجلترا)" 693 00:37:16,945 --> 00:37:20,157 "أسبوعان حتى المغادرة" 694 00:37:22,242 --> 00:37:24,161 أجل، واحد. حسناً، أجل... 695 00:37:25,078 --> 00:37:28,165 نحن منقسمون الآن بين "أمريكا" و"المملكة المتحدة". 696 00:37:28,832 --> 00:37:31,752 إننا ننجز الأعمال الإنتاجية هنا، 697 00:37:32,336 --> 00:37:35,005 والسيارات والدراجات تُجهّز هناك. 698 00:37:36,757 --> 00:37:39,968 "ديف"، هل رأيت صور الثلج على الطريق الـ40؟ 699 00:37:40,761 --> 00:37:42,304 يبدو الأمر سيئاً جداً. 700 00:37:43,972 --> 00:37:45,140 "مكالمة مع المنتجين المحليين" 701 00:37:45,224 --> 00:37:47,184 إنه أصعب شتاء منذ عام 1994. 702 00:37:47,643 --> 00:37:49,853 ♪SPLIT♪ 703 00:37:50,270 --> 00:37:54,608 يجب أن نستعد لأسوأ الظروف لنواصل. 704 00:37:59,947 --> 00:38:02,824 "(سيلفيانا)، (أوهايو)" 705 00:38:04,743 --> 00:38:08,288 أنا على الحدود بين "ميشيغان" و"أوهايو". 706 00:38:08,914 --> 00:38:10,541 ثمة ساحة اختبار هنا 707 00:38:10,624 --> 00:38:13,210 حيث يختبرون شاحنة "ريفيان" لأول مرة. 708 00:38:14,378 --> 00:38:17,256 إنها هناك، انظروا. انظروا إلى ذلك. 709 00:38:18,173 --> 00:38:19,591 لم يكن هناك شك في عملها، أليس كذلك؟ 710 00:38:22,427 --> 00:38:26,974 يا "راسل"، ستشاهد الآن السيارة الأولى تجول في المضمار. 711 00:38:29,810 --> 00:38:33,438 عجباً! آمل ألّا تسير هكذا في جبال الـ"أنديز". 712 00:38:33,522 --> 00:38:34,523 لا... 713 00:38:36,149 --> 00:38:39,695 يمكن شحنها بالجر. هذا ما يحاولون فعله الآن، 714 00:38:39,778 --> 00:38:41,780 اختبار قدرتها على الشحن بالجر. 715 00:38:41,864 --> 00:38:43,574 سيشحنونها بالجر لساعة، 716 00:38:43,657 --> 00:38:47,744 ويظنون أن ساعة من شحنها بالجر كفيلة بملء نصف البطارية. 717 00:38:51,498 --> 00:38:53,959 - أولاً. هذه "ليندسي". - مرحباً. 718 00:38:54,042 --> 00:38:56,086 أجل. كيف هي السيارة؟ 719 00:38:56,170 --> 00:38:59,298 رائعة. إنها تنتظرك. 720 00:39:00,674 --> 00:39:03,969 انتهى الشحن. سنسير. العجلات الـ4 تدور. 721 00:39:04,052 --> 00:39:05,804 أهذا مثير؟ 722 00:39:05,888 --> 00:39:09,016 إنه مثير جداً. إنها طريقة جيدة لختام يوم الجمعة. 723 00:39:09,933 --> 00:39:11,727 لنذهب إلى "أمريكا الجنوبية"، حسناً؟ 724 00:39:11,810 --> 00:39:14,980 هل نحن في خطر تحقيق "لونغ واي أب"؟ 725 00:39:15,898 --> 00:39:17,733 "(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 726 00:39:17,816 --> 00:39:20,235 - جميل جداً. - شكراً. 727 00:39:20,319 --> 00:39:22,571 ولديك... رباه، لديك أظافر جميلة. 728 00:39:22,654 --> 00:39:25,073 أنا وصغيرتي طلينا أظافرنا أمس، 729 00:39:25,157 --> 00:39:27,534 وقررت طلاء أظافري بالأزرق لتناسب دراجتي. 730 00:39:29,328 --> 00:39:31,455 يُفترض أن تكون أظافر قدمي جالبة الحظ، 731 00:39:31,538 --> 00:39:35,584 ولا أظن أنني أريد الذهاب في رحلة بالدراجة وأظافري مطلية باللون الأزرق. 732 00:39:35,667 --> 00:39:38,295 قلت لـ"أنوك"، حسناً، 8. قلت، "لا أعرف ماذا أفعل 733 00:39:38,378 --> 00:39:40,714 إذ أشعر أنني إن أزلته فسيلاحقني سوء الحظ." 734 00:39:40,797 --> 00:39:44,134 فقالت، "سيكون الجو بارداً، أليس كذلك؟" في البداية قلت، "نعم." 735 00:39:44,218 --> 00:39:46,929 فقالت، "أيها الأحمق، سترتدي الأحذية طويلة الرقبة طوال الوقت. 736 00:39:47,012 --> 00:39:49,389 - لن يراها أحد بأي حال." - هذه وجهة نظر سديدة. 737 00:39:49,973 --> 00:39:51,558 كيف حالك... 738 00:39:51,642 --> 00:39:52,726 لقد... عدت، أجل، 739 00:39:52,809 --> 00:39:53,936 لقد ودعت الجميع صباح اليوم. 740 00:39:54,019 --> 00:39:56,230 كنت أتهرّب من ذلك طوال اليوم. 741 00:39:56,313 --> 00:39:58,649 أجل. ماذا، الآن أنت هنا وحدك؟ 742 00:39:58,732 --> 00:39:59,733 - أجل. - الأمر إذاً، 743 00:39:59,816 --> 00:40:01,944 الابتعاد فجأة عن الجميع... 744 00:40:02,027 --> 00:40:03,654 أجل، إن ذلك... أجل. 745 00:40:03,737 --> 00:40:05,572 أنا محبط قليلاً. 746 00:40:07,407 --> 00:40:11,328 يحاول المرء الحفاظ على رباطة جأشه أمام الأولاد، لكنني لم أستطع. 747 00:40:12,079 --> 00:40:13,914 نعم. الأمر صعب، أليس كذلك؟ 748 00:40:18,252 --> 00:40:19,837 انظر إلى "يوشوايا". 749 00:40:21,129 --> 00:40:23,507 إنها تثلج اليوم. 750 00:40:24,758 --> 00:40:26,051 تصل درجة الحرارة إلى -16 درجة مئوية. 751 00:40:26,510 --> 00:40:28,554 لن يرى أحد أظافر قدمي لفترة، أليس كذلك؟ 752 00:40:28,637 --> 00:40:31,849 إنها تثلج كل يوم عدا الجمعة. 753 00:40:37,813 --> 00:40:41,024 "(ميلواكي)، (ويسكونسن)" 754 00:40:41,900 --> 00:40:42,985 "طريق (ميلر بارك)" 755 00:40:43,068 --> 00:40:46,113 نحن في "ميلواكي". سنذهب لنرى دراجتنا للرحلة. 756 00:40:47,406 --> 00:40:49,199 سنراها... لأول مرة تقريباً. 757 00:40:49,283 --> 00:40:53,620 لقد رأينا نماذج عنها وقدنا نموذجاً أولياً منها في "لوس أنجلوس"، 758 00:40:53,704 --> 00:40:57,124 لكننا الآن سنرى الدراجات التي سنقودها في رحلتنا. 759 00:40:59,334 --> 00:41:00,377 يا إلهي! 760 00:41:00,460 --> 00:41:02,337 على الجانب، ترون الدراجتين. 761 00:41:02,421 --> 00:41:03,422 عجباً! 762 00:41:04,256 --> 00:41:05,549 عجباً يا رفاق! 763 00:41:06,508 --> 00:41:08,927 هذا نظام تعليق جديد في الخلف... لقد أحسنتم عملاً. 764 00:41:09,011 --> 00:41:11,096 لقد أعدنا تصميم مؤخرة الدراجة بالكامل. 765 00:41:11,180 --> 00:41:12,723 - إنها تناسب سفر المغامرات أكثر. - أجل. 766 00:41:12,806 --> 00:41:13,807 "(ستيف)، (هارلي ديفيدسون)" 767 00:41:13,891 --> 00:41:16,018 كما قضينا هذا الأسبوع كله لضبط التعليق، 768 00:41:16,101 --> 00:41:18,187 لتكون السيارة مناسبة لهذا المسعى. 769 00:41:18,270 --> 00:41:19,271 مذهل. عجباً. 770 00:41:19,354 --> 00:41:21,356 إنها في أفضل تهيئة الآن. 771 00:41:21,440 --> 00:41:22,858 إنها جيدة، أليس كذلك؟ 772 00:41:22,941 --> 00:41:24,776 لقد زدتم المقود حجماً. 773 00:41:24,860 --> 00:41:26,153 - وأبعدناه قليلاً عن السائق. - أجل. 774 00:41:26,236 --> 00:41:27,237 "(رايتشل)، (هارلي ديفيدسون)" 775 00:41:27,321 --> 00:41:29,531 ووضعنا مصدات جديدة لتوفّر حماية أكبر. 776 00:41:29,615 --> 00:41:30,782 أجل. لا، ذلك رائع. 777 00:41:30,866 --> 00:41:33,327 أضفنا درع صدمات في الأسفل 778 00:41:33,410 --> 00:41:36,288 حتى تحميا كل المكونات الرئيسية... 779 00:41:36,371 --> 00:41:37,497 للمحرك. 780 00:41:37,581 --> 00:41:40,792 رباه! لقد أنصتم إلينا فعلاً. كان ذلك مذهلاً. 781 00:41:40,876 --> 00:41:43,921 شكراً جزيلاً لكم جميعاً على ما بذلتموه من عمل جاد؟ 782 00:41:44,004 --> 00:41:46,381 لقد أنصتوا فعلاً... إليّ. 783 00:41:46,465 --> 00:41:48,217 - فهمت. القليل هنا. - أجل. 784 00:41:48,300 --> 00:41:50,802 - سندهنها الآن. - حسناً. أتوق لقيادتها. 785 00:41:50,886 --> 00:41:51,803 لنفعل ذلك. 786 00:41:52,930 --> 00:41:55,432 أعلم أن "إيوان" و"تشارلي" يحبان الدراجتين، هذا هو الأساس، 787 00:41:55,516 --> 00:41:58,143 لكن عليهما تجربتهما أولاً ليتأكدا من شعورهما. 788 00:42:01,897 --> 00:42:02,898 يا إلهي! 789 00:42:04,316 --> 00:42:05,692 هذا جميل. 790 00:42:08,445 --> 00:42:10,572 واو، يبدو هذا لذيذاً جداً. 791 00:42:10,656 --> 00:42:13,116 إنها جميلة، أجل. جيدة جداً. 792 00:42:13,200 --> 00:42:15,744 يسهل التحكم فيها على المطبات، أليس كذلك؟ 793 00:42:15,827 --> 00:42:17,746 يوحي هذا بالثقة جداً. 794 00:42:17,829 --> 00:42:18,830 رائع. 795 00:42:20,123 --> 00:42:21,333 يعجبني هذا جداً. 796 00:42:23,001 --> 00:42:24,336 يا إلهي يا "تشارلي". 797 00:42:26,630 --> 00:42:30,259 - حصنا... على ما نريد. هذا لا يصدّق. - يا إلهي! 798 00:42:30,342 --> 00:42:32,094 هذا ممتاز. 799 00:42:32,803 --> 00:42:34,304 يا لحظنا! 800 00:42:35,264 --> 00:42:39,560 يا إلهي!، تعجبني دراجتي جداً. فعلاً، أنا مغرم بها. 801 00:42:45,649 --> 00:42:47,067 عجباً يا رفاق. 802 00:42:47,150 --> 00:42:48,694 هذا هو المطلوب. عظيم. 803 00:42:50,195 --> 00:42:53,073 هذا مريح جداً. الأمر برمته رائع جداً. 804 00:42:53,156 --> 00:42:56,076 كل ما نحتاج إليه الآن هو إيصالهما إلى أمريكا الجنوبية ونبدأ الرحلة. 805 00:42:57,244 --> 00:42:58,620 طبعاً، نحن "هارلي ديفيدسون"... 806 00:42:58,704 --> 00:42:59,705 "(جيم)، (هارلي ديفيدسون)" 807 00:42:59,788 --> 00:43:01,164 لذا نحن منشغلون بالعمل. 808 00:43:01,248 --> 00:43:04,793 كل من شارك في التصميم فعل هذا تطوعياً. 809 00:43:04,877 --> 00:43:09,047 لقد عملوا مساءً. لم يوقفوا عملهم النهاري إطلاقاً. 810 00:43:09,131 --> 00:43:12,050 - هكذا فقط. لا شيء. - لم أطلب منكم ذلك. 811 00:43:12,134 --> 00:43:14,928 أجل. كل ذلك... هذا عمل ما بعد الدوام. 812 00:43:15,012 --> 00:43:16,638 - أجل. - تباً. 813 00:43:17,389 --> 00:43:19,975 إنهم يحبون هذا. هذه هي هوايتهم. أجل. 814 00:43:20,058 --> 00:43:21,518 - شكراً جزيلاً لك. - لا مشكلة. 815 00:43:21,602 --> 00:43:22,728 جدياً، شكراً لك. 816 00:43:23,604 --> 00:43:24,855 يا إلهي! 817 00:43:24,938 --> 00:43:26,982 هاتان مستعدتان للانطلاق على الطريق. 818 00:43:27,065 --> 00:43:32,112 السؤال هو، هل تمكنهما قطع مسافة 240 إلى 320 كيلومتر يومياً لـ100 يوم؟ 819 00:43:34,114 --> 00:43:36,992 الشيء الوحيد الناقص الآن هو واقي السيقان، 820 00:43:37,075 --> 00:43:39,077 سيصل غداً أو يوم الخميس. 821 00:43:39,453 --> 00:43:42,289 سنضيف تلك. ستجدونها على الدراجات حين تصلون إلى "الأرجنتين". 822 00:43:42,372 --> 00:43:44,666 سنراها ثانيةً في أمريكا الجنوبية، أليس كذلك؟ 823 00:43:44,750 --> 00:43:45,751 حسناً، أجل. 824 00:43:45,834 --> 00:43:47,002 - في أقصى الجنوب. - طرف "الأرجنتين". 825 00:43:47,085 --> 00:43:48,086 أجل. 826 00:43:48,170 --> 00:43:50,172 - أجل. - رباه! 827 00:43:50,255 --> 00:43:51,924 - في الثلج. - يا إلهي! 828 00:43:55,802 --> 00:44:00,015 سنسافر من "لوس أنجلوس" والسيارات والدراجتان ستغادر من "ديترويت" 829 00:44:00,098 --> 00:44:02,017 وسيسافر فريق التصوير من "لندن"، 830 00:44:02,100 --> 00:44:04,561 حيث يحاول الكل الوصول إلى "يوشوايا" في وقت البداية، 831 00:44:04,645 --> 00:44:07,314 وهذا لأننا أردنا تسمية الرحلة "لونغ واي أب". 832 00:44:07,397 --> 00:44:08,398 "(يوشوايا)" 833 00:44:11,568 --> 00:44:14,071 أول نجاح. الكل وصل وكذلك المعدات. 834 00:44:16,532 --> 00:44:17,533 رباه! 835 00:44:17,616 --> 00:44:20,577 "(يوشوايا)، (الأرجنتين)" 836 00:44:20,661 --> 00:44:23,622 هكذا يبدأ "لونغ واي أب"، في عاصفة ثلجية. 837 00:44:33,674 --> 00:44:36,218 المنظر خارج النافذة كان مذهلاً. 838 00:44:36,301 --> 00:44:40,055 كانت هناك جبال وثلوج على قممها، 839 00:44:40,138 --> 00:44:42,641 ويا إلهي! بدا الجو بارداً جداً. 840 00:44:48,313 --> 00:44:51,233 وبعد ذلك توجد "يوشوايا". 841 00:44:54,570 --> 00:44:57,197 أتساءل كيف سنبدأ رحلتنا في هذا الطقس. 842 00:45:54,671 --> 00:45:56,673 ترجمة "عمر رمزي"