1
00:00:37,663 --> 00:00:40,332
Cung Đường Bắc Tiến
2
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km
qua 13 nước.
3
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina
và Chile, tới Sa mạc Atacama,
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
đi lên La Paz
trước khi đi qua Hồ Titicaca,
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia,
rồi tới Panama,
6
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
qua Trung Mỹ và Mexico,
tới Los Angeles 100 ngày sau đó.
7
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
RUSS MALKIN
ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT
8
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ,
9
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro
trên mũ bảo hiểm,
10
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
để họ có thể quay phim chính mình
khi đi đường.
11
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi!
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
DAVID ALEXANIAN
ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT
13
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
Một chiếc mô tô thứ ba
sẽ đi cùng họ,
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
và trên đó sẽ là Claudio, quay phim.
15
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên
hai chiếc xe bán tải chạy điện,
16
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
cùng với các quay phim Jimmy,
17
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Anthony và Taylor,
họ cũng sẽ lo phần hậu cần.
18
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này,
19
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
gặp lại họ ở các biên giới,
20
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý.
21
00:01:36,597 --> 00:01:40,100
SÂN BAY PASTO
COLOMBIA
22
00:01:40,184 --> 00:01:42,603
Chúng tôi đã chờ ở đây
hơn ba giờ rồi,
23
00:01:42,686 --> 00:01:45,397
và chúng tôi thấy bảo
điểm đến của chúng tôi, Buenaventura,
24
00:01:45,480 --> 00:01:47,107
đã bị đóng cửa do sương mù.
25
00:01:47,191 --> 00:01:48,984
Việc này gây ra phản ứng dây chuyền
26
00:01:49,067 --> 00:01:51,445
vì con tàu lẽ ra chúng tôi phải lên,
hai giờ nữa sẽ rời bến.
27
00:01:51,528 --> 00:01:53,697
Nên tình hình không tốt chút nào.
28
00:01:54,239 --> 00:01:56,909
Nhưng hiện giờ có thể hạ cánh
ở Buenaventura với sương mù như thế?
29
00:01:56,992 --> 00:01:57,993
Không vấn đề gì.
30
00:01:58,076 --> 00:01:59,244
- Vâng, mở rồi.
- Tốt.
31
00:01:59,328 --> 00:02:00,329
MARLON
PHI CÔNG
32
00:02:00,412 --> 00:02:01,455
Vậy là Buenaventura mở cửa rồi à?
33
00:02:01,538 --> 00:02:02,664
Vâng, mọi việc ổn cả rồi.
34
00:02:03,957 --> 00:02:06,210
Cuối cùng cũng có tin vui
mà chúng tôi đang mong chờ,
35
00:02:06,293 --> 00:02:08,002
nhưng còn rất ít thời gian...
36
00:02:09,463 --> 00:02:12,424
nhất là ở sân bay đầu kia,
chúng tôi phải chất hàng và dỡ hàng.
37
00:02:17,804 --> 00:02:19,598
- Sẵn sàng chưa, các anh?
- Rồi, sếp.
38
00:02:19,681 --> 00:02:20,766
Đi thôi.
39
00:02:26,522 --> 00:02:29,024
Chúng tôi đã lái mô tô
một chặng đường dài từ khi khởi hành,
40
00:02:29,107 --> 00:02:31,068
nhưng giờ đây chúng tôi
đụng phải tường gạch.
41
00:02:31,443 --> 00:02:33,654
Với Darién Gap không có đường sá
chắn đường
42
00:02:33,737 --> 00:02:35,864
giữa Nam Mỹ và Trung Mỹ,
43
00:02:35,948 --> 00:02:39,409
chỉ còn cách đi máy bay và tàu thủy
để tới đất nước tiếp theo, Panama.
44
00:02:39,493 --> 00:02:40,494
THÀNH PHỐ PANAMA - DARIÉN GAP
VENEZUELA - COLOMBIA
45
00:02:43,247 --> 00:02:46,083
Charley và tôi đang ở trên một máy bay
với ba chiếc mô tô,
46
00:02:46,166 --> 00:02:49,837
còn Russ, David và cả nhóm
ở trên máy bay khác với tất cả thiết bị.
47
00:03:05,477 --> 00:03:07,104
Chúng tôi đang cố gắng tìm máy bay kia.
48
00:03:11,942 --> 00:03:13,610
Chắc là anh ấy cất cánh rồi.
49
00:03:18,073 --> 00:03:21,243
Điều tôi tưởng là sẽ dễ dàng,
hóa ra lại khó không tưởng.
50
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
Chờ đã.
51
00:03:23,120 --> 00:03:24,997
- Anh ấy đây rồi.
- Đâu?
52
00:03:25,080 --> 00:03:26,081
Bên trái.
53
00:03:26,164 --> 00:03:27,749
Anh ấy kia rồi.
54
00:03:31,128 --> 00:03:32,296
Này!
55
00:03:34,047 --> 00:03:35,424
Chà, suýt thì không cất cánh được.
56
00:03:49,271 --> 00:03:52,900
Thật ngoạn mục khi bay trên
rừng Colombia trong hai cái máy bay này.
57
00:03:52,983 --> 00:03:55,319
Giống như trong phim
Raiders of the Lost Ark.
58
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
Khá tốt.
59
00:04:17,966 --> 00:04:20,302
Mô tô vẫn nguyên vẹn. Không bị đổ.
60
00:04:20,385 --> 00:04:25,140
Đó là chặng một của hành trình ba chặng
để vào được Panama.
61
00:04:27,684 --> 00:04:29,061
SÂN BAY BUENAVENTURA
COLOMBIA
62
00:04:33,690 --> 00:04:36,777
45 PHÚT TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN
63
00:04:37,444 --> 00:04:38,654
- Được rồi.
- Ừ.
64
00:04:41,990 --> 00:04:42,991
Cảm ơn các anh.
65
00:04:45,494 --> 00:04:47,704
- Được. Điểm đến tiếp theo, bến phà nhỉ?
- Được.
66
00:04:50,165 --> 00:04:53,544
CÁCH LOS ANGELES 8.721 KM
67
00:04:56,547 --> 00:04:58,966
Chúng tôi đang đi vào
vùng tối nhất, sâu nhất của Colombia.
68
00:04:59,049 --> 00:05:00,050
MAXIM
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
69
00:05:00,133 --> 00:05:02,052
Buenaventura vẫn còn
kết nối được bằng đường sá,
70
00:05:02,636 --> 00:05:05,514
còn nơi chúng tôi đang tới,
không có đường ra vào đúng nghĩa.
71
00:05:06,932 --> 00:05:08,725
Cách duy nhất để tới đó là bằng tàu.
72
00:05:10,602 --> 00:05:13,021
Con tàu sẽ đưa chúng tôi
men theo Thái Bình Dương,
73
00:05:13,105 --> 00:05:15,566
đi qua vài ngôi làng hẻo lánh
dọc đường đi
74
00:05:15,649 --> 00:05:19,111
trong hành trình hai ngày tới Bahía Solano
ở miền bắc Colombia.
75
00:05:20,612 --> 00:05:22,573
Đó là...
Đó là những cộng đồng cực kỳ hẻo lánh,
76
00:05:22,656 --> 00:05:25,033
nhiều người là nô lệ bỏ trốn
77
00:05:25,117 --> 00:05:28,370
và lập nên những cộng đồng
hẻo lánh bên bờ biển này,
78
00:05:28,453 --> 00:05:30,706
và sống nhờ trồng trọt và đánh cá.
79
00:05:34,042 --> 00:05:36,753
Tại sao Buenaventura
vẫn là địa điểm không-đi-du-lịch?
80
00:05:36,837 --> 00:05:40,090
Nhất là vùng này
vì đây là thành phố cảng,
81
00:05:40,174 --> 00:05:42,301
vì nó quá hẻo lánh.
82
00:05:42,384 --> 00:05:45,387
Nó vẫn là trung tâm của
hoạt động bán quân sự
83
00:05:45,470 --> 00:05:47,681
của hoạt động buôn ma túy,
84
00:05:47,764 --> 00:05:51,435
và rõ ràng là,
xung đột với FARC và các...
85
00:05:51,518 --> 00:05:54,563
các nhóm du kích khác,
đã xảy ra ở đây.
86
00:05:54,646 --> 00:05:56,648
- Có vài con tàu kìa.
- Ta sẽ xuống đó à?
87
00:05:56,732 --> 00:05:57,733
Không.
88
00:05:59,902 --> 00:06:01,028
Tàu ở dưới kia.
89
00:06:03,322 --> 00:06:04,948
- Tàu của ta kia rồi.
- Anh đùa tôi à.
90
00:06:05,032 --> 00:06:07,034
- Thật chứ?
- Đúng rồi. Phải.
91
00:06:10,954 --> 00:06:13,665
Chào, bạn tôi. Nói tiếng Anh à?
92
00:06:13,749 --> 00:06:15,834
Tiếng Tây Ban Nha, người anh em.
93
00:06:21,757 --> 00:06:24,968
Sẽ rất thú vị đây.
Sẽ là một điều rất thú vị.
94
00:06:25,427 --> 00:06:26,428
Tàu này à?
95
00:06:27,471 --> 00:06:29,264
Đây là xác tàu thì có.
96
00:06:29,348 --> 00:06:30,891
Làm sao ta đưa hàng xuống nhỉ?
97
00:06:33,060 --> 00:06:34,186
Chà.
98
00:06:34,269 --> 00:06:36,438
Có tới 15 người sống trên con tàu này.
99
00:06:36,522 --> 00:06:37,606
Rất nhiều người trên đó.
100
00:06:38,440 --> 00:06:39,733
Đây không thể là tàu của ta.
101
00:06:40,609 --> 00:06:42,903
Trông tàu không ra tàu.
102
00:06:43,654 --> 00:06:45,989
Đó không phải
con tàu chúng ta thấy trong ảnh.
103
00:06:46,073 --> 00:06:47,074
Không phải.
104
00:06:47,157 --> 00:06:48,909
Đây không phải con tàu ta đang tìm kiếm.
105
00:06:49,826 --> 00:06:51,411
Tiếp tục đi.
106
00:06:51,954 --> 00:06:53,455
Đây không phải tàu của chúng ta,
đúng không?
107
00:06:54,081 --> 00:06:56,208
- Cái gì?
- Không phải tàu trong ảnh.
108
00:06:57,000 --> 00:06:58,669
Con tàu trong ảnh ở đằng kia.
109
00:06:58,752 --> 00:07:00,838
Tàu trên kia kìa.
Chắc chắn là tàu màu xanh lá.
110
00:07:05,133 --> 00:07:07,427
Họ đang chuẩn bị đồ ăn
cho chúng ta dưới đó.
111
00:07:07,511 --> 00:07:08,512
Phải.
112
00:07:10,055 --> 00:07:11,682
- Nó đây hả?
- Đây là tàu của chúng ta.
113
00:07:11,765 --> 00:07:12,766
Đây là tàu của chúng ta?
114
00:07:13,851 --> 00:07:14,852
Được rồi.
115
00:07:14,935 --> 00:07:16,103
Đây là con tàu nát.
116
00:07:16,186 --> 00:07:18,897
Không đùa đâu nhé.
Đây là con tàu cũ nát.
117
00:07:19,356 --> 00:07:21,316
Chúng ta phải ở trên đó trong hai ngày.
118
00:07:21,400 --> 00:07:25,487
Sẽ có rệp, gián, ve, chuột...
119
00:07:25,571 --> 00:07:28,198
Phải. Khoan,
chúng ta đang chắn đường. Nó đang...
120
00:07:28,282 --> 00:07:30,325
Phải. Họ đang đưa mô tô lên.
121
00:07:30,409 --> 00:07:32,286
Thỏa thuận gần xong rồi.
122
00:07:32,369 --> 00:07:34,913
Chúng tôi đã cố đàm phán
để lên con tàu tốt hơn.
123
00:07:36,081 --> 00:07:37,624
Giờ thì hết đường lui.
124
00:07:38,166 --> 00:07:39,168
Chúa ơi!
125
00:07:39,251 --> 00:07:43,213
Ồ, không. Anh ấy một mình đẩy xe của tôi.
Nó rất, rất nặng.
126
00:07:47,426 --> 00:07:49,219
Tôi nghĩ họ quen làm việc này với xe ga.
127
00:07:49,303 --> 00:07:52,181
Không biết họ có quen đẩy
xe Harley-Davidson không.
128
00:08:00,856 --> 00:08:01,899
15 PHÚT TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN
129
00:08:01,982 --> 00:08:05,235
Lý do họ vội vàng
là vì thủy triều đang rút.
130
00:08:06,403 --> 00:08:08,864
Nếu không đưa nó lên được,
thì tàu không thể rời bến.
131
00:08:09,698 --> 00:08:10,699
Được rồi.
132
00:08:25,047 --> 00:08:26,507
Cứ lên tàu đã nhỉ?
133
00:08:31,970 --> 00:08:33,931
Phòng máy đang có chút trục trặc.
134
00:08:34,014 --> 00:08:35,349
Có lẽ anh muốn ra xem thế nào.
135
00:08:38,352 --> 00:08:39,811
Anh sẽ không tin được đâu.
136
00:08:40,354 --> 00:08:42,438
Bao nhiêu thứ mà lại gặp trục trặc
với ắc quy.
137
00:08:42,523 --> 00:08:43,524
Ắc quy.
138
00:08:44,024 --> 00:08:46,193
Họ không khởi động
động cơ chính được.
139
00:08:47,569 --> 00:08:49,696
Nếu nhìn xuống dưới đó,
ta có thể thấy ắc quy.
140
00:08:49,780 --> 00:08:52,741
Họ dùng nó để khởi động động cơ chính.
141
00:08:53,784 --> 00:08:55,953
Và nó khởi động...
Động cơ khởi động trong...
142
00:08:56,036 --> 00:08:57,871
Nó khởi động ngay.
143
00:08:57,955 --> 00:08:59,248
Vậy đó là dấu hiệu tốt.
144
00:09:00,874 --> 00:09:05,337
Thật tốt vì họ mượn ắc quy
từ con tàu đằng kia...
145
00:09:05,420 --> 00:09:07,714
- Để đẩy khởi động.
- ...để đẩy khởi động con tàu.
146
00:09:08,173 --> 00:09:11,134
Ciudad Mutis. Nuquí, Chocó. Hết.
147
00:09:19,142 --> 00:09:20,352
Chính là tiếng ồn.
148
00:09:20,435 --> 00:09:22,729
Tôi yêu những giọng nói và
tiếng đám đông. Không tuyệt sao?
149
00:09:27,943 --> 00:09:29,486
Cái này... Cái này hay.
150
00:09:29,570 --> 00:09:31,321
Anh nói đấy nhé. Lên tàu đi. Mau lên.
151
00:09:33,490 --> 00:09:36,118
Đây sẽ là lần ghi hình
khó thực hiện trên biển.
152
00:09:36,827 --> 00:09:37,828
Đúng vậy.
153
00:09:40,581 --> 00:09:45,085
Chà, nhìn... đàn chim đang bay lượn
trên những con sóng kìa.
154
00:09:47,379 --> 00:09:51,008
Có cả một bác ngư dân
đang trôi lững lờ phía xa xa. Chà.
155
00:09:56,471 --> 00:09:59,057
- Thuyền trưởng, tàu đã sẵn sàng.
- Tốt.
156
00:09:59,141 --> 00:10:02,186
Tháo khung kim loại
và đóng khung thời gian.
157
00:10:02,269 --> 00:10:03,812
Được rồi, tôi sẽ thổi bùng ngọn lửa.
158
00:10:09,526 --> 00:10:12,946
Đó là sự pha trộn
giữa James Mason và cướp biển.
159
00:10:17,618 --> 00:10:19,286
Nhìn kìa. Ta lên đường rồi!
160
00:10:48,690 --> 00:10:49,691
MÁY QUAY NHẬT KÝ
161
00:10:49,775 --> 00:10:51,360
Đây là cabin của tôi.
162
00:10:52,027 --> 00:10:54,112
Bên này có giường ba tầng. Đây.
163
00:10:56,740 --> 00:10:57,950
Bên này cũng ba tầng.
164
00:10:59,326 --> 00:11:01,703
Tôi sẽ cố gắng ngủ ở tầng giữa,
165
00:11:01,787 --> 00:11:05,207
nhưng tôi đã chọn cabin duy nhất
không có quạt.
166
00:11:06,375 --> 00:11:09,753
Lại còn ở cạnh... ống xả.
167
00:11:12,506 --> 00:11:13,799
Khá điên rồ nhỉ?
168
00:11:19,596 --> 00:11:21,598
Ôi, Chúa ơi. Ngon quá.
169
00:11:26,436 --> 00:11:28,355
Ôi, Chúa ơi. Ngon thật sự.
170
00:11:28,438 --> 00:11:29,648
Cá tươi đấy.
171
00:11:29,731 --> 00:11:31,358
- Phải, ngon tuyệt.
- Phải.
172
00:11:31,441 --> 00:11:32,442
Thêm cá à?
173
00:11:32,526 --> 00:11:34,069
- Tôi rất vui. Tôi rất thích.
- Thế à?
174
00:11:34,152 --> 00:11:35,153
Phải.
175
00:11:35,821 --> 00:11:38,073
- Phải, ngon thật. Rất ngon.
- Thật sự kinh ngạc.
176
00:11:43,036 --> 00:11:45,664
Phải. Charley Boorman.
177
00:11:46,206 --> 00:11:48,750
- Anh ấy đang ở trong phòng.
- Nói đến...
178
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Anh thế nào?
179
00:11:50,377 --> 00:11:51,962
Rất khỏe. Phải.
180
00:11:52,045 --> 00:11:54,339
Thế này có lẽ hơi giống trong tù.
181
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Thì... Tôi cứ nghĩ có vẻ quen thuộc.
182
00:11:58,051 --> 00:11:59,887
Nó hơi giống nhà tù, nhỉ?
183
00:11:59,970 --> 00:12:01,346
Giống thật.
184
00:12:01,930 --> 00:12:03,473
Tôi sẽ vào nhà tắm.
185
00:12:03,557 --> 00:12:04,766
Được rồi.
186
00:12:06,977 --> 00:12:08,812
Con tàu này ồn, nhưng an toàn.
187
00:12:09,730 --> 00:12:10,981
Đây rồi.
188
00:12:13,859 --> 00:12:15,819
MÁY QUAY NHẬT KÝ
189
00:12:15,903 --> 00:12:17,279
Họ làm nhà tắm kiểu này đây.
190
00:12:17,362 --> 00:12:21,658
Bơm liên tục nước biển vào đây và...
191
00:12:22,743 --> 00:12:24,161
Đây là nơi...
192
00:12:24,661 --> 00:12:27,039
Đây là nơi tôi sẽ tạm thời
chia tay các bạn.
193
00:12:27,789 --> 00:12:32,503
Hãy đón xem vào tuần sau
để xem chúng tôi có cập cảng được không.
194
00:12:56,109 --> 00:12:57,110
Xin chào.
195
00:12:57,194 --> 00:12:58,195
MÁY QUAY NHẬT KÝ
196
00:12:58,278 --> 00:13:00,364
Tôi không ngủ ngon lắm.
197
00:13:00,447 --> 00:13:04,868
Người tôi cứ trôi... trôi mãi trên giường.
198
00:13:05,577 --> 00:13:07,371
Đây là quang cảnh sáng nay của tôi.
199
00:13:08,121 --> 00:13:11,083
Đại dương rộng lớn.
200
00:13:28,767 --> 00:13:32,104
Khi ở trên một con tàu nhỏ,
ta ra khơi, và không nhìn thấy đất liền,
201
00:13:32,187 --> 00:13:34,356
bỗng nhiên ta thấy mình rất nhỏ bé?
202
00:13:34,439 --> 00:13:38,652
Tôi nghĩ luôn mất khoảng một ngày
để thích nghi.
203
00:13:43,198 --> 00:13:44,491
- Xin chào.
- Chào anh!
204
00:13:46,493 --> 00:13:48,704
Tôi đang cầm cốc cà phê,
205
00:13:48,787 --> 00:13:51,248
và tôi đang đi về cuối hành lang,
tôi đi như thế này.
206
00:13:51,331 --> 00:13:52,457
Và tôi đi...
207
00:13:53,792 --> 00:13:55,210
Mà không làm đổ giọt nào.
208
00:14:02,342 --> 00:14:03,468
Tôi yêu con tàu này.
209
00:14:03,552 --> 00:14:06,471
Đồ ăn tươi ngon được nấu hàng ngày.
Tất nhiên chủ yếu là cá.
210
00:14:10,184 --> 00:14:13,103
Cô ấy đang cười tôi.
Tôi đã không muốn ăn cá.
211
00:14:13,687 --> 00:14:16,356
Tôi biết. Sáng ngày ra
tôi không muốn động vào cá.
212
00:14:17,065 --> 00:14:18,859
- Anh không ăn à?
- Không.
213
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
Cảm ơn nhiều.
214
00:14:23,197 --> 00:14:26,992
Nhiều thủy thủ trên tàu đã đi biển
cả quãng thời gian trưởng thành.
215
00:14:27,659 --> 00:14:30,495
Nó như... như là nguồn sống.
216
00:14:30,579 --> 00:14:31,580
PABLO
KỸ SƯ
217
00:14:31,955 --> 00:14:34,750
Đó là điều mà một khi ta đã có trong đời,
218
00:14:34,833 --> 00:14:39,254
ta gắn bó với nó tới mức
không muốn rời xa.
219
00:14:39,338 --> 00:14:42,925
Đó là một điều đặc biệt... đối với tôi.
220
00:14:47,054 --> 00:14:49,640
Đây là nghề của tôi
từ khi tôi còn trẻ.
221
00:14:50,140 --> 00:14:51,141
JUAN
THỦY THỦ
222
00:14:51,225 --> 00:14:52,226
Chúng tôi lớn lên giữa những ngư dân.
223
00:14:52,309 --> 00:14:53,810
Các anh chị em và tôi lớn lên
đã đi đánh cá.
224
00:14:53,894 --> 00:14:57,523
Nên đó là nghề của tôi.
225
00:14:57,606 --> 00:15:02,110
Ngày 16 tháng 1, tôi sẽ 85 tuổi.
226
00:15:02,194 --> 00:15:03,654
Tuyệt vời!
227
00:15:06,990 --> 00:15:08,825
Con tàu này cưng quá.
228
00:15:09,952 --> 00:15:12,829
Mỗi khi ai đó khuyên ta không nên đi đâu,
229
00:15:12,913 --> 00:15:15,541
thì rốt cuộc, đó luôn là
nơi tuyệt nhất để đến.
230
00:15:18,252 --> 00:15:21,672
Vì thế mà chúng tôi thực hiện
những chuyến đi này. Vì thế tôi rất thích.
231
00:15:21,755 --> 00:15:25,342
Vì ta sẽ chỉ được ở trên con tàu thế này
với những người đó, và...
232
00:15:25,425 --> 00:15:27,386
thật điên rồ. Rất vui.
233
00:15:28,470 --> 00:15:31,306
Nhìn đất liền kìa!
Ôi, Chúa ơi, tôi yêu đất liền.
234
00:15:35,811 --> 00:15:38,564
Dọc bờ biển này
chủ yếu chưa có người ở,
235
00:15:38,647 --> 00:15:40,649
nhưng thi thoảng có vài ngôi làng,
236
00:15:40,732 --> 00:15:42,526
nên chúng tôi hỏi
có thể tới khám phá không.
237
00:15:43,819 --> 00:15:45,571
Như chú linh dương.
238
00:15:46,822 --> 00:15:50,325
Đầu bếp ghé vào đây
để lấy đồ tiếp tế cho mỗi chuyến đi.
239
00:15:51,493 --> 00:15:53,245
Tôi có áo nỉ có mũ không? Có, tôi có.
240
00:16:02,254 --> 00:16:04,089
Đây được gọi là vùng Chocó,
241
00:16:04,173 --> 00:16:06,758
và đó có vẻ như là một trong những
nơi ẩm ướt nhất trái đất.
242
00:16:06,842 --> 00:16:08,969
Ngôi làng mà chúng tôi đang tới
tên là Nuquí.
243
00:16:13,765 --> 00:16:15,809
Thật điên rồ, đúng không?
Ngay ở giữa...
244
00:16:15,893 --> 00:16:18,270
Thì, ở vùng ven biển,
đây vẫn là một cộng đồng.
245
00:16:18,353 --> 00:16:21,315
Tôi nghĩ ở đây không có đường sá.
Ai cũng đi thuyền.
246
00:16:30,240 --> 00:16:32,951
- Này, anh muốn ăn thứ đó chứ?
- Ừ, ăn đi.
247
00:16:39,833 --> 00:16:41,293
Chà, đây là phố chính.
248
00:16:44,171 --> 00:16:45,255
Xin chào.
249
00:16:48,300 --> 00:16:50,302
Cửa hàng của cô đẹp lắm. Đẹp lắm.
250
00:16:51,428 --> 00:16:55,557
Tôi thích đầu lâu xương chéo
với điếu thuốc ngậm ở miệng.
251
00:16:57,518 --> 00:16:59,728
Khi quay lại tàu... Chúng ta có...
252
00:17:00,479 --> 00:17:01,855
Không có khăn tắm, đúng không?
253
00:17:01,939 --> 00:17:03,774
Phải. Tôi không có khăn tắm.
254
00:17:04,316 --> 00:17:06,026
Thôi, có lẽ ta nên mua vài cái.
255
00:17:08,069 --> 00:17:09,570
Cảm ơn nhé. Cảm ơn anh.
256
00:17:11,198 --> 00:17:12,406
- Xin chào.
- Chào anh.
257
00:17:14,867 --> 00:17:16,453
Tôi yêu nơi này.
258
00:17:16,537 --> 00:17:18,747
Tôi yêu tất cả màu... màu sắc của mọi vật.
259
00:17:19,830 --> 00:17:22,041
Ở đây ta có tất cả. Mọi thứ.
260
00:17:22,125 --> 00:17:23,126
AMARALDES
NÔNG DÂN
261
00:17:23,210 --> 00:17:27,005
Nếu cứ cắm một cây mã đề xuống đất,
262
00:17:27,089 --> 00:17:30,342
thì sáu tháng sau là ta thu hoạch được.
263
00:17:30,425 --> 00:17:33,971
Còn ra bờ sông, ta có mọi loài cá.
264
00:17:34,054 --> 00:17:35,639
- Cảm ơn ông.
- Tốt lắm.
265
00:17:37,391 --> 00:17:39,184
Đi dạo quanh đây thật dễ chịu.
266
00:17:39,268 --> 00:17:40,602
Rất nhiều người thân thiện
267
00:17:41,603 --> 00:17:43,522
khác hẳn những gì chúng tôi đã thấy.
268
00:17:43,605 --> 00:17:46,984
Có cảm giác như vùng Caribbe da đen.
Bạn biết chứ?
269
00:17:47,067 --> 00:17:48,068
Nhìn này.
270
00:17:48,694 --> 00:17:49,695
SATURIO
DÂN ĐỊA PHƯƠNG
271
00:17:49,778 --> 00:17:50,779
Cái gì vậy? Rượu lậu à?
272
00:17:50,863 --> 00:17:52,364
- Đây là rượu.
- Cái gì vậy?
273
00:17:52,447 --> 00:17:53,532
Đó là rượu mía.
274
00:17:53,615 --> 00:17:54,950
- Rượu mía.
- Vậy đây là rượu mía.
275
00:17:55,033 --> 00:17:57,953
- Đúng không? Ngửi cái nào.
- Ngửi đi. Ngửi một cái.
276
00:17:58,036 --> 00:17:59,496
Vậy anh sẽ không gặp tôi một tuần.
277
00:18:00,205 --> 00:18:02,416
Tin vui là anh ấy không uống gì.
Tin xấu là...
278
00:18:03,125 --> 00:18:04,126
Ôi, Chúa ơi.
279
00:18:04,209 --> 00:18:06,295
- Hơi mạnh. Phải.
- Mạnh thật đấy.
280
00:18:17,973 --> 00:18:19,683
Tôi vui vì được xuống tàu.
281
00:18:19,766 --> 00:18:21,977
Thật bõ công khi được ngắm
thị trấn này, nhỉ? Đúng vậy.
282
00:18:33,739 --> 00:18:34,990
Các anh sẵn sàng chưa?
283
00:19:04,269 --> 00:19:07,272
Harley-Davidson đã tìm được
phụ tùng tôi cần cho mô tô,
284
00:19:07,356 --> 00:19:10,692
nhưng cách nhanh nhất để nhận chúng
là vận chuyển chúng tới Costa Rica,
285
00:19:10,776 --> 00:19:11,777
không phải Panama.
286
00:19:13,237 --> 00:19:14,780
Khi tới Panama...
287
00:19:15,656 --> 00:19:19,576
tôi sẽ đi cùng với xe của tôi
trên một chiếc xe tải để vào Costa Rica.
288
00:19:19,660 --> 00:19:20,661
Được rồi.
289
00:19:20,744 --> 00:19:23,288
Tôi thích ý tưởng
chăm sóc xe của riêng mình,
290
00:19:23,372 --> 00:19:25,415
nhưng anh có thể khám phá Panama
thay cho cả hai chúng ta.
291
00:19:26,291 --> 00:19:28,919
Ừ, nghe hay đấy.
292
00:19:29,002 --> 00:19:30,295
Tôi sẽ nhớ anh.
293
00:19:30,379 --> 00:19:31,380
Tôi cũng sẽ nhớ anh.
294
00:19:32,047 --> 00:19:33,924
- Nhưng đây sẽ là cuộc phiêu lưu thú vị.
- Cái gì vậy?
295
00:19:41,223 --> 00:19:43,433
Chúng tôi vừa thuê
một máy bay chở hàng Antonov
296
00:19:43,517 --> 00:19:45,894
đưa mô tô tới Medellín trước
297
00:19:45,978 --> 00:19:46,979
rồi tới Panama.
298
00:19:47,062 --> 00:19:49,898
Và từ đó, tôi sẽ phải
đưa mô tô của mình tới Costa Rica
299
00:19:49,982 --> 00:19:51,525
để nhận và lắp phụ tùng của Harley
300
00:19:51,608 --> 00:19:53,527
và hy vọng xe sẽ chạy tiếp được.
301
00:19:53,610 --> 00:19:54,611
SAN JOSÉ
CỬA KHẨU
302
00:19:59,533 --> 00:20:03,620
5:00 sáng. Chúng tôi đang cập bến.
Trời rất nóng và nồm, nhỉ?
303
00:20:08,917 --> 00:20:10,419
Chiếc Antonov chỉ là máy bay chở hàng,
304
00:20:10,502 --> 00:20:16,175
và nó không được phép chở hành khách
vượt biên giới ra nước ngoài.
305
00:20:16,258 --> 00:20:18,635
Nên nó tới thẳng Thành phố Panama
với mấy chiếc mô tô,
306
00:20:18,719 --> 00:20:22,306
còn tôi muốn đưa mô tô của mình
tới Costa Rica càng sớm càng tốt.
307
00:20:22,389 --> 00:20:25,726
Nên tôi sẽ xem có ở lại chiếc Antonov
được không...
308
00:20:26,894 --> 00:20:30,856
hạ cánh ở Medellín, tạm biệt các anh,
rồi cùng nó đi tiếp tới Thành phố Panama.
309
00:20:32,441 --> 00:20:34,860
- Liệu có được không?
- Chúng ta sẽ xem thế nào.
310
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
- Được.
- Vâng.
311
00:20:38,447 --> 00:20:39,448
Được rồi!
312
00:20:39,531 --> 00:20:42,576
- Colombia!
- Colombia, đến nơi rồi!
313
00:20:44,703 --> 00:20:48,207
SÂN BAY BAHÍA SOLANO
COLOMBIA
314
00:20:49,499 --> 00:20:51,126
- Là nó hả?
- Không.
315
00:20:51,210 --> 00:20:54,630
Ôi, Chúa ơi. Đó là cái máy bay bị rơi.
316
00:20:55,923 --> 00:20:57,758
Lẽ ra máy bay của chúng ta phải ở đây,
317
00:20:57,841 --> 00:21:00,844
nhưng vì chúng tôi chưa trả tiền,
nên nó còn chưa được cất cánh.
318
00:21:00,928 --> 00:21:02,763
Nên bây giờ chúng tôi đang
cố gắng thu xếp.
319
00:21:03,972 --> 00:21:05,057
Phải.
320
00:21:07,017 --> 00:21:08,018
Mô tô được đưa xuống rồi.
321
00:21:08,852 --> 00:21:11,271
Chúng an toàn ở đó.
Chúng tôi nhờ cảnh sát trông.
322
00:21:11,355 --> 00:21:14,858
Tất cả thiết bị đang được đưa xuống
trong đó. Phần lớn đã ở trong đó rồi...
323
00:21:14,942 --> 00:21:18,278
...và về lý thuyết, chúng tôi có thể
làm gì thì làm cho tới khi máy bay đến.
324
00:21:18,362 --> 00:21:20,197
Nên chúng tôi có vài giờ
để giết thời gian.
325
00:21:22,699 --> 00:21:26,537
Anh biết, anh biết em thuộc về
326
00:21:26,620 --> 00:21:30,832
Một người mới
327
00:21:30,916 --> 00:21:35,921
Nhưng đêm nay
Em thuộc về anh
328
00:21:37,965 --> 00:21:43,095
Đêm nay, em thuộc về anh
329
00:21:51,103 --> 00:21:52,437
Hay quá.
330
00:21:53,897 --> 00:21:58,110
Vậy là hết hai phút,
còn một giờ 58 phút nữa là khởi hành.
331
00:22:01,405 --> 00:22:03,490
May là bờ biển không xa lắm.
332
00:22:17,671 --> 00:22:20,424
Thật tuyệt khi được ở
những vùng hẻo lánh của Colombia.
333
00:22:20,507 --> 00:22:22,134
Nhất định tôi muốn quay lại đây.
334
00:22:23,302 --> 00:22:25,429
Có tin gì về chiếc Antonov chưa?
Cất cánh chưa?
335
00:22:26,221 --> 00:22:27,973
Chưa, để tôi tìm hiểu ngay.
336
00:22:28,056 --> 00:22:29,349
Lẽ ra nó phải ở đây...
337
00:22:30,017 --> 00:22:31,351
- từ hai giờ trước nhỉ?
- Ba giờ trước.
338
00:22:35,939 --> 00:22:38,150
Máy bay hạ cánh rồi,
nên chúng ta khẩn trương lên.
339
00:22:51,663 --> 00:22:53,207
Ta đẩy được lên dốc.
340
00:22:53,290 --> 00:22:56,418
Chúng tôi vừa mới thư giãn,
uống bia trên bờ biển và chơi đùa.
341
00:22:56,502 --> 00:22:59,087
Thế mà nhoằng một cái, máy bay đến.
342
00:22:59,171 --> 00:23:02,174
Lẽ ra chúng tôi có thể đến đây sớm hơn
nhưng dù sao...
343
00:23:02,674 --> 00:23:04,343
Chúng tôi chẳng thể làm gì cả.
344
00:23:07,137 --> 00:23:08,138
Phải.
345
00:23:14,353 --> 00:23:17,689
Tôi vẫn không biết hôm nay
tôi có được phép tới tận đó không.
346
00:23:17,773 --> 00:23:19,650
- Được nếu chúng ta khẩn trương.
- Có được không?
347
00:23:19,733 --> 00:23:20,776
Có thể được.
348
00:23:20,859 --> 00:23:24,363
Anh ấy phải xin phép từ Bogotá.
Càng đi sớm càng tốt.
349
00:23:30,160 --> 00:23:31,453
Tôi yêu cái máy bay này.
350
00:23:31,537 --> 00:23:33,997
Đúng là kỹ thuật chắc chắn kiểu Xô Viết.
351
00:23:40,212 --> 00:23:41,421
Thả bom.
352
00:23:42,631 --> 00:23:44,216
Đây là tinh hoa của Nga.
353
00:23:44,299 --> 00:23:48,637
Buồn cười ở chỗ, họ không được phép
bay ở không phận châu Âu hay Mỹ.
354
00:23:50,347 --> 00:23:53,767
Nói vậy là hiểu, đúng không?
355
00:23:59,815 --> 00:24:03,360
Cái này cho anh,
vì anh đi một mình với ba cái mô tô...
356
00:24:04,486 --> 00:24:05,487
đi riêng.
357
00:24:05,946 --> 00:24:08,866
Nên, ngay khi chúng ta đến,
tôi nghĩ anh sẽ ở lại với họ.
358
00:24:08,949 --> 00:24:09,950
MARÍA GABRIELA
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
359
00:24:10,033 --> 00:24:11,994
Anh làm các thủ tục hải quan.
360
00:24:12,077 --> 00:24:15,539
Áo khoác đó sẽ giúp anh
không bị lạc, tôi nghĩ vậy.
361
00:24:20,669 --> 00:24:23,755
Tôi sẽ làm thủ tục nhập cảnh với họ...
362
00:24:25,132 --> 00:24:27,843
rồi ngay sau khi...
khi nhập cảnh xong,
363
00:24:27,926 --> 00:24:30,220
chúng tôi sẽ tiếp tục đến
Thành phố Panama tối nay.
364
00:24:43,567 --> 00:24:47,446
SÂN BAY MEDELLÍN
COLOMBIA
365
00:24:50,532 --> 00:24:51,533
Đừng như thế.
366
00:24:51,617 --> 00:24:53,368
Để tôi nhắc lại kế hoạch. Tôi ở lại đây...
367
00:24:53,452 --> 00:24:55,621
- Phải, tôi có thể... Vâng.
- Với các anh.
368
00:24:55,704 --> 00:24:58,123
Chúng tôi có thể ngồi chơi cho tới khi
xong hoàn toàn thủ tục hải quan.
369
00:24:58,207 --> 00:24:59,791
Anh chỉ cần tự làm thủ tục nhập cảnh thôi.
370
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
- Được, tốt.
- Đi nào, Ewan.
371
00:25:07,007 --> 00:25:09,134
Chúng tôi có 40 phút
để làm thủ tục hải quan.
372
00:25:15,724 --> 00:25:17,893
Họ cho nó lên xe buýt.
373
00:25:20,854 --> 00:25:22,105
Mô tô thì thế nào?
374
00:25:22,189 --> 00:25:23,482
Chúng tôi có phải bốc xuống
để làm thủ tục hải quan?
375
00:25:23,565 --> 00:25:24,566
Có chứ, tất nhiên.
376
00:25:24,650 --> 00:25:26,485
Ba cái mô tô phải được bốc xuống
và sau đó lại bốc lên máy bay?
377
00:25:26,568 --> 00:25:27,611
Đấy là ngày mai.
378
00:25:30,113 --> 00:25:31,740
Ngày mai?
379
00:25:31,823 --> 00:25:33,534
Anh sẽ không đi bây giờ à?
380
00:25:33,617 --> 00:25:35,118
Được rồi. Vậy để tôi nói chuyện với họ.
381
00:25:37,496 --> 00:25:39,456
Chắc tối nay tôi sẽ không được đi đâu.
382
00:25:41,625 --> 00:25:42,751
Hơi thất vọng.
383
00:25:43,544 --> 00:25:45,045
- Anh đã sẵn sàng đi.
- Tôi biết.
384
00:25:45,128 --> 00:25:46,672
Anh đã nói, "Tạm biệt các anh.
Hẹn gặp lại."
385
00:25:46,755 --> 00:25:49,591
Tôi biết. Tôi đã tạm biệt hết cả rồi.
Giờ thì ngượng quá.
386
00:26:00,018 --> 00:26:02,938
Vậy là tôi đang ở một mình. Một mình.
387
00:26:03,021 --> 00:26:04,022
MÁY QUAY NHẬT KÝ
388
00:26:05,190 --> 00:26:08,819
Ngày đầu tiên thức giấc ở khách sạn
ngay cạnh sân bay
389
00:26:08,902 --> 00:26:11,530
nơi chúng tôi đã làm mọi giấy tờ
cho mấy cái mô tô tối qua
390
00:26:11,613 --> 00:26:14,533
sau khi không được phép
đi tiếp với chúng tới...
391
00:26:15,242 --> 00:26:16,243
Thành phố Panama.
392
00:26:16,326 --> 00:26:17,911
Nên tối qua tôi đã tạm biệt họ,
393
00:26:17,995 --> 00:26:19,913
và cảm giác hơi kỳ lạ khi...
394
00:26:20,622 --> 00:26:21,790
hiện giờ chỉ có một mình.
395
00:26:22,708 --> 00:26:25,252
Lẽ ra hôm nay tôi đến được
Thành phố Panama,
396
00:26:25,335 --> 00:26:27,838
và từ đó, tôi sẽ lái xe đến tận Costa Rica
397
00:26:27,921 --> 00:26:29,631
để lấy phụ tùng của Harley ở San José.
398
00:26:29,715 --> 00:26:30,716
SAN JOSÉ - THÀNH PHỐ PANAMA - MEDELLÍN
399
00:26:30,799 --> 00:26:34,511
Tối nay, Charley và cả nhóm sẽ đi
máy bay thương mại tới Thành phố Panama,
400
00:26:34,595 --> 00:26:37,097
rồi anh ấy sẽ lái mô tô tới Costa Rica
trong khi tôi sửa xe của tôi.
401
00:26:37,181 --> 00:26:38,182
COSTA RICA - PANAMA - CỬA KHẨU
402
00:26:38,724 --> 00:26:41,643
SÂN BAY MEDELLÍN,
COLOMBIA
403
00:26:41,727 --> 00:26:45,355
Hy vọng tối nay, anh sẽ tới gần
biên giới với Costa Rica.
404
00:26:45,439 --> 00:26:46,440
- Phải.
- Ừ.
405
00:26:46,523 --> 00:26:48,108
Nếu mọi việc suôn sẻ...
Ý tôi là, tôi không biết nữa.
406
00:26:48,192 --> 00:26:50,027
Tất nhiên, những việc này
luôn lâu hơn chúng ta nghĩ.
407
00:26:50,110 --> 00:26:51,945
Như tối qua, chúng ta cứ tưởng là sẽ...
408
00:26:52,029 --> 00:26:54,656
Trong chốc lát, chúng ta cứ tưởng
tôi sẽ lên máy bay lúc 6:30, nhưng...
409
00:26:55,115 --> 00:26:56,158
Phải.
410
00:26:56,241 --> 00:26:57,242
Này, Ewan.
411
00:26:58,285 --> 00:26:59,995
- Đó là hàng à?
- Nhầm chỗ rồi.
412
00:27:01,163 --> 00:27:02,247
Chúng ta tới rồi.
413
00:27:02,706 --> 00:27:04,583
Mô tô ở bên trong này.
414
00:27:05,918 --> 00:27:07,211
Các phi công đã tới.
415
00:27:08,045 --> 00:27:09,505
Cả phi hành đoàn đang ở đây.
416
00:27:10,214 --> 00:27:13,342
Nhân viên chống ma túy
phải kiểm tra mô tô,
417
00:27:13,425 --> 00:27:15,427
và sau đó chúng tôi sẽ đi đến
Thành phố Panama.
418
00:27:25,103 --> 00:27:26,897
Tôi đang xem con chó làm việc của mình.
419
00:27:26,980 --> 00:27:29,983
Cái cách nó ngửi từng bộ phận
của chiếc xe thật kinh ngạc,
420
00:27:30,067 --> 00:27:32,903
nó sục mũi khắp bánh xe và động cơ.
421
00:27:32,986 --> 00:27:33,987
Không chừa chỗ nào.
422
00:27:35,030 --> 00:27:38,283
Và nó không muốn chơi với
chú lạc đà cười của Claudio.
423
00:27:42,287 --> 00:27:44,831
Tôi nghĩ cảnh sát chống ma túy
424
00:27:44,915 --> 00:27:49,336
hài lòng vì không có ma túy
trong xe hay trong hành lý,
425
00:27:49,419 --> 00:27:51,004
nên họ bọc xe lại.
426
00:27:51,922 --> 00:27:54,633
Và giờ tôi phải đi trình hộ chiếu
ở trạm kiểm soát tại sân bay.
427
00:27:56,885 --> 00:28:00,556
Cách duy nhất để tôi được cấp phép bay
qua biên giới cùng hàng hóa
428
00:28:00,639 --> 00:28:03,308
là tôi phải là thành viên phi hành đoàn.
429
00:28:03,725 --> 00:28:05,018
Tôi vừa có giấy chứng nhận,
430
00:28:05,102 --> 00:28:08,146
nên bây giờ tôi là thành viên hợp pháp
của phi hành đoàn cho chuyến bay này.
431
00:28:08,605 --> 00:28:09,606
Trên chiếc Antonov.
432
00:28:10,148 --> 00:28:13,193
Tôi chính thức là
thành viên phi hành đoàn.
433
00:28:14,361 --> 00:28:17,197
Thành viên phi hành đoàn.
Nhân viên bốc xếp.
434
00:28:26,123 --> 00:28:27,165
Cảm ơn nhé.
435
00:28:31,962 --> 00:28:34,173
Máy bay khởi động,
và chúng tôi được lên đường.
436
00:28:37,009 --> 00:28:40,220
Tôi thực sự phấn khởi vì được đưa mô tô
tới San José và sửa chữa nó,
437
00:28:40,304 --> 00:28:43,765
nhưng tôi thất vọng vì bỏ lỡ
phần còn lại của Colombia và Panama.
438
00:28:50,522 --> 00:28:51,940
Chúc may mắn, Ewan.
439
00:28:52,941 --> 00:28:54,151
Trước khi đi Colombia,
440
00:28:54,234 --> 00:28:56,612
tôi rất muốn tham quan Medellín.
441
00:28:58,238 --> 00:28:59,323
Chúng ta đang đi đâu?
442
00:28:59,406 --> 00:29:02,743
Chúng ta đang tới Khu 13,
đó là một khu dân cư
443
00:29:02,826 --> 00:29:05,662
từng rất nguy hiểm vào thập niên 80.
444
00:29:05,746 --> 00:29:09,166
Đó giống như một hình mẫu
về cách "văn hóa ma túy" đã thay đổi...
445
00:29:09,249 --> 00:29:11,168
- mãi mãi.
- Phải.
446
00:29:11,251 --> 00:29:14,171
Và khi họ đầu tư vào
cơ sở hạ tầng công cộng...
447
00:29:15,339 --> 00:29:17,341
...điều đó đã giúp thay đổi
tư duy của người dân
448
00:29:17,424 --> 00:29:18,926
ở khu dân cư này và ở khắp nơi.
449
00:29:20,052 --> 00:29:23,889
Tôi được kể là Khu 13
từng là khu vực tuyệt đối không-được-đến
450
00:29:23,972 --> 00:29:26,308
vào thời những kẻ như Pablo Escobar
còn tung hoành.
451
00:29:26,975 --> 00:29:32,189
Cuối năm 2002, cảnh sát đột kích
sử dụng xe tăng để dọn sạch khu vực này,
452
00:29:32,272 --> 00:29:34,233
và cuộc chiến đấu cuối cùng đã kết thúc.
453
00:29:38,445 --> 00:29:40,697
Tôi có thể làm thế nếu tôi muốn.
454
00:29:43,867 --> 00:29:46,245
Giờ đây nó trở thành
một địa điểm hút khách du lịch
455
00:29:46,328 --> 00:29:50,374
với nhiều người đổ tới ngắm tranh tường,
tác phẩm nghệ thuật và biểu tượng hy vọng.
456
00:29:52,209 --> 00:29:55,254
Đây là một trong những
bức tranh tường quan trọng ở khu vực này.
457
00:29:56,755 --> 00:29:59,424
Bức tranh tường này
tiêu biểu cho thời khắc trọng đại...
458
00:29:59,508 --> 00:30:00,509
YESGRAFF
HỌA SĨ
459
00:30:00,592 --> 00:30:02,845
...ở khu này, Chiến dịch Orión.
460
00:30:02,928 --> 00:30:07,599
Đó là một trong những chiến dịch
quân sự lớn nhất ở Medellín,
461
00:30:07,683 --> 00:30:13,021
nhất là ở khu vực của chúng tôi
và trên những con phố mà các anh vừa ghé.
462
00:30:13,105 --> 00:30:14,314
Chà, xuất sắc.
463
00:30:16,525 --> 00:30:20,153
Những ngọn đồi ở đây dốc tới mức
để giúp khu dân cư này,
464
00:30:20,237 --> 00:30:24,283
họ lắp các thang cuốn để người dân
đi lên và đi xuống nhà mình.
465
00:30:24,366 --> 00:30:26,034
Cầu thang điện,
466
00:30:26,118 --> 00:30:29,246
chúng là những cầu thang điện độc đáo
trên thế giới ở một nơi như thế này.
467
00:30:29,329 --> 00:30:30,747
Ở một khu ổ chuột thế này.
468
00:30:31,206 --> 00:30:33,542
Vậy, điều này thu hút du khách tới đây.
469
00:30:33,625 --> 00:30:34,626
Phải.
470
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
ARNALDO
HƯỚNG DẪN VIÊN
471
00:30:35,794 --> 00:30:38,130
Tôi cho rằng điều đó
đã giúp thay đổi cộng đồng này
472
00:30:38,213 --> 00:30:41,091
vì nó mang lại tiền bạc cho cộng đồng.
473
00:30:41,175 --> 00:30:43,093
- Phải. Chính xác.
- Chà.
474
00:30:44,511 --> 00:30:48,140
Nổi tiếng với việc Bill Clinton
đến thăm trong chuyến đi tới Colombia.
475
00:30:48,223 --> 00:30:50,350
Tổng thống duy nhất của Mỹ đến thăm.
476
00:30:51,727 --> 00:30:54,479
Từ một trong những
thành phố nguy hiểm nhất thế giới
477
00:30:54,563 --> 00:30:58,775
trở thành một hình mẫu lớn
đối với tất cả người Colombia.
478
00:30:58,859 --> 00:31:00,402
Tôi tin tưởng mạnh mẽ vào...
479
00:31:00,485 --> 00:31:01,778
Ủng hộ nghệ thuật...
480
00:31:01,862 --> 00:31:04,448
...sự đầu tư vào nghệ thuật và văn hóa
có thể làm thay đổi cả xã hội.
481
00:31:04,531 --> 00:31:05,824
Đây chính là bằng chứng.
482
00:31:11,997 --> 00:31:15,334
SÂN BAY THÀNH PHỐ PANAMA
PANAMA
483
00:31:20,422 --> 00:31:23,008
Sự chào đón đầy mưa gió
tới Trung Mỹ.
484
00:31:30,390 --> 00:31:33,352
Mô tô được đưa xuống đường dốc
để lên cấu trúc cố định hàng,
485
00:31:33,435 --> 00:31:36,688
và sau đó chúng được đưa tới hải quan
trên những cấu trúc này.
486
00:31:36,772 --> 00:31:37,898
Tôi không biết thế nào.
487
00:31:42,361 --> 00:31:44,821
Trời mưa và nóng ẩm.
488
00:31:45,697 --> 00:31:48,450
Xe của anh đang đi rồi, Charley.
Tôi chẳng thể làm gì nữa.
489
00:31:49,243 --> 00:31:51,245
Tôi đã làm mọi điều có thể cho nó.
490
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Charley?
491
00:31:58,710 --> 00:32:01,755
Tôi không sao. Tôi vừa qua thôi.
492
00:32:02,339 --> 00:32:05,217
Tôi phải qua quầy nhập cảnh,
nhưng tôi phải đi lấy...
493
00:32:05,300 --> 00:32:08,554
Tôi phải đi làm thành viên chính thức
của phi hành đoàn.
494
00:32:08,637 --> 00:32:10,514
Tôi đã có phù hiệu.
495
00:32:10,597 --> 00:32:13,308
Phải, tốt cả rồi.
Tất cả xe đều nguyên vẹn.
496
00:32:13,392 --> 00:32:15,644
Tôi đang rất muốn đưa nó tới đó
càng nhanh càng tốt
497
00:32:15,727 --> 00:32:16,895
để họ sửa.
498
00:32:20,566 --> 00:32:23,443
Tôi còn hành trình hơn 800 km
để gặp các kỹ sư của Harley
499
00:32:23,527 --> 00:32:26,238
những người mà tôi hy vọng có thể sửa cho
chiếc xe này chạy được trở lại.
500
00:32:27,990 --> 00:32:30,242
THÀNH PHỐ PANAMA
PANAMA
501
00:32:31,368 --> 00:32:33,704
Hôm nay trong khi Ewan
đang tới Costa Rica,
502
00:32:33,787 --> 00:32:35,664
thì tôi đến Thành phố Panama.
503
00:32:35,747 --> 00:32:38,458
Tôi đã đi lấy xe, và dự định đi tham quan.
504
00:32:39,334 --> 00:32:42,337
Nhất là con kênh nổi tiếng của nơi này.
505
00:32:52,723 --> 00:32:53,724
Chà.
506
00:32:54,474 --> 00:32:55,601
Lớn quá.
507
00:32:56,268 --> 00:32:58,478
Lớn thật đấy.
508
00:33:10,407 --> 00:33:12,284
Con kênh này
là đường tắt cho tàu hàng
509
00:33:12,367 --> 00:33:14,286
đi từ Thái Bình Dương sang Đại Tây Dương.
510
00:33:14,369 --> 00:33:15,370
THÀNH PHỐ PANAMA
ÂU THUYỀN GATÚN - ÂU THUYỀN MIRAFLORES
511
00:33:15,454 --> 00:33:16,455
BIỂN CARIBBE
THÁI BÌNH DƯƠNG
512
00:33:22,586 --> 00:33:23,962
Tôi cực kỳ ấn tượng.
513
00:33:24,046 --> 00:33:27,466
Khi chúng tôi tới cây cầu,
và rồi ta thấy nơi này,
514
00:33:27,549 --> 00:33:29,718
thật ấn tượng khi thấy nó.
515
00:33:29,801 --> 00:33:30,802
ILYA ESPINO DE MAROTTA
KÊNH ĐÀO PANAMA
516
00:33:30,886 --> 00:33:32,054
Vâng, khá kinh ngạc.
517
00:33:32,137 --> 00:33:34,431
Bao nhiêu tàu có thể đi qua?
518
00:33:34,515 --> 00:33:38,435
Những âu thuyền này được thiết kế
cho tối đa khoảng 14 tàu lớn mỗi ngày.
519
00:33:38,519 --> 00:33:39,811
Nhưng chi phí đi lại là bao nhiêu?
520
00:33:39,895 --> 00:33:43,148
Mỗi tàu công-ten-nơ như thế,
nếu chở đầy hàng, 1,2 triệu đô la.
521
00:33:43,232 --> 00:33:45,067
- Đối với một công-ten-nơ.
- 1,2 triệu để đi một chiều?
522
00:33:45,150 --> 00:33:47,027
- Phải. Một chiều.
- Một chiều.
523
00:33:47,903 --> 00:33:49,738
Nó làm ra nhiều tiền cho Panama
524
00:33:49,821 --> 00:33:52,616
tới mức những âu thuyền mới này
được xây dựng để tăng năng suất
525
00:33:52,699 --> 00:33:58,038
và được khai trương vào năm 2016
với chi phí 5,5 tỉ đô la.
526
00:33:58,539 --> 00:34:01,625
Về lý thuyết, đây là con cưng
của các bạn ngay từ đầu.
527
00:34:01,708 --> 00:34:03,919
Tôi từng là một trong bốn người
chỉ huy dự án này,
528
00:34:04,002 --> 00:34:07,172
và rồi vào năm 2012, tôi là
kỹ sư trưởng của công trình này.
529
00:34:07,256 --> 00:34:08,257
Nên thật tuyệt vời.
530
00:34:08,340 --> 00:34:11,134
Cô có ảnh hưởng tới những phụ nữ
làm việc trong ngành này như thế nào?
531
00:34:11,217 --> 00:34:14,054
Có những người nghi ngại
về việc bổ nhiệm tôi,
532
00:34:14,137 --> 00:34:16,056
và tôi mua cho mình mũ bảo hộ màu hồng.
533
00:34:16,139 --> 00:34:18,433
Và chiếc mũ hồng này
trở nên rất nổi tiếng.
534
00:34:18,516 --> 00:34:21,436
Tôi không muốn nổi tiếng kiểu đó.
Ý định của tôi là cho họ biết,
535
00:34:21,520 --> 00:34:22,896
"Này, tôi là phụ nữ.
Tôi làm được việc này."
536
00:34:22,980 --> 00:34:24,188
Hiện đang có một phong trào lớn
537
00:34:24,273 --> 00:34:26,942
khuyến khích phụ nữ
thăng tiến trong sự nghiệp.
538
00:34:27,484 --> 00:34:29,027
Nhiều nghiên cứu đã chứng minh
539
00:34:29,110 --> 00:34:33,364
khi một ban điều hành đa giới tính hơn
ra quyết định, thì công nghiệp phát triển.
540
00:34:33,447 --> 00:34:34,992
Chuyện gì thế?
541
00:34:35,074 --> 00:34:37,494
Thế nghĩa là cổng sẽ mở,
542
00:34:37,578 --> 00:34:40,121
và con tàu này sẽ đi qua
để tới chuỗi tiếp theo.
543
00:34:40,205 --> 00:34:43,292
Anh có thấy mực nước
ở hai phía giống nhau không? Cả hai phía.
544
00:34:43,375 --> 00:34:44,835
Chà!
545
00:34:45,627 --> 00:34:48,422
- Ôi, Chúa ơi, lớn quá.
- Phải!
546
00:34:50,799 --> 00:34:54,261
Giống hệt nguyên tắc ở âu thuyền đầu tiên.
547
00:34:58,223 --> 00:34:59,224
Chà.
548
00:34:59,308 --> 00:35:00,475
Disney!
549
00:35:01,602 --> 00:35:04,021
Xin chào. Chào bạn nhỏ.
550
00:35:04,104 --> 00:35:05,439
Các bạn từ đâu tới vậy?
551
00:35:05,522 --> 00:35:06,982
- London.
- Từ London?
552
00:35:07,065 --> 00:35:08,400
Chà. Được rồi.
553
00:35:08,483 --> 00:35:09,985
Anh đang đi vòng quanh thế giới nữa à?
554
00:35:10,068 --> 00:35:11,987
Vâng. Chúng tôi đang
thực hiện Cung Đường Bắc Tiến.
555
00:35:12,070 --> 00:35:13,906
Vâng, trên mô tô điện.
556
00:35:13,989 --> 00:35:15,240
- Anh tin được chứ?
- Tuyệt quá.
557
00:35:15,324 --> 00:35:16,533
Đang sạc điện.
558
00:35:21,580 --> 00:35:24,875
Một nơi thật khó tin
và một phụ nữ truyền cảm hứng.
559
00:35:25,584 --> 00:35:28,170
Nhưng tôi vẫn chưa xong việc
với kênh đào này.
560
00:35:32,090 --> 00:35:38,680
Thì, đây là điều tôi đã muốn làm
từ rất lâu rồi.
561
00:35:38,764 --> 00:35:41,308
Bố tôi đã làm phim
The Tailor of Panama ở đây.
562
00:35:41,391 --> 00:35:43,852
Ông ấy quay với Pierce Brosnan
và Jamie Lee Curtis.
563
00:35:43,936 --> 00:35:45,479
Và có một cảnh...
564
00:35:45,562 --> 00:35:50,567
Ông đang bơi dưới nước ở đây
thì tàu chở dầu khổng lồ đi qua.
565
00:35:50,651 --> 00:35:52,653
Và tôi nói,
"Bố ơi, nghe này, con đến Panama đấy."
566
00:35:52,736 --> 00:35:55,155
Còn ông nói,
"Đấy, con phải làm lại cảnh quay đó."
567
00:35:55,822 --> 00:35:57,282
Và giờ chúng tôi đang ở đây, nhìn xem...
568
00:35:57,366 --> 00:35:59,326
Đằng sau vai tôi là gì?
569
00:35:59,409 --> 00:36:00,911
Bạn biết đấy? Cứ... tôi không biết nữa.
570
00:36:06,416 --> 00:36:07,417
Tàu lớn nhỉ?
571
00:36:10,546 --> 00:36:11,547
Đừng hoảng, Charley.
572
00:36:13,340 --> 00:36:14,883
Cảnh quay này dành cho bố.
573
00:36:16,593 --> 00:36:18,303
Cảm ơn bố đã làm bố của con
574
00:36:19,221 --> 00:36:23,892
và truyền cảm hứng cho
người thích phiêu lưu và thích du lịch.
575
00:36:24,351 --> 00:36:25,894
Bố đã truyền cảm hứng cho con.
576
00:36:26,353 --> 00:36:27,354
Được rồi.
577
00:36:30,274 --> 00:36:31,275
Ôi, Chúa ơi!
578
00:36:37,948 --> 00:36:39,199
Không ngờ điều đó!
579
00:36:48,959 --> 00:36:51,211
Tôi đang thắc mắc
Charley đi đứng ra sao ở Panama.
580
00:36:51,295 --> 00:36:54,006
Tôi biết anh ấy đang đến thăm địa điểm
mà bố anh ấy từng làm bộ phim đó.
581
00:36:55,549 --> 00:36:58,218
Nhưng tôi đang có cuộc phiêu lưu nhỏ
xuyên Costa Rica,
582
00:36:58,302 --> 00:37:00,137
và tôi cũng đang nhớ về gia đình.
583
00:37:03,098 --> 00:37:06,351
Em đi xa anh quá
584
00:37:07,186 --> 00:37:09,813
Em đi xa quá nên anh chẳng thể thấy
585
00:37:11,440 --> 00:37:13,066
Tôi rất muốn tới San José.
586
00:37:13,150 --> 00:37:16,945
Không chỉ để sửa mô tô
mà còn vì tôi sẽ được gặp con gái, Jamyan.
587
00:37:19,323 --> 00:37:20,532
Thỉnh thoảng tôi kể câu chuyện này
588
00:37:20,616 --> 00:37:24,828
vì tôi có một ví dụ thực tế cho việc
một quyết định làm thay đổi cuộc đời.
589
00:37:24,912 --> 00:37:27,289
Không chỉ cuộc đời tôi
mà còn cuộc đời của Jamyan
590
00:37:27,372 --> 00:37:30,250
và cuộc sống của gia đình tôi,
các chị em và mẹ của con bé.
591
00:37:31,084 --> 00:37:32,419
CUNG ĐƯỜNG VÒNG QUANH
MÔNG CỔ 2004
592
00:37:32,503 --> 00:37:36,423
Lúc ở Mông Cổ,
chúng tôi đã có một tuần khám phá.
593
00:37:36,507 --> 00:37:37,591
Bốn, năm ngày khám phá.
594
00:37:38,509 --> 00:37:41,762
Và chúng tôi rất vất vả
vì đường ướt và lầy lội,
595
00:37:41,845 --> 00:37:44,348
chúng tôi đi được hơn 30 km một ngày và...
596
00:37:44,806 --> 00:37:45,807
Dù đồng thời,
597
00:37:45,891 --> 00:37:48,143
chúng tôi được khám phá
vẻ đẹp của Mông Cổ
598
00:37:48,227 --> 00:37:51,355
và sự cách biệt của cuộc sống ở đó
599
00:37:51,438 --> 00:37:53,065
và cách sống của người dân ở đó,
600
00:37:53,148 --> 00:37:55,192
chúng tôi cũng thất vọng
vì quãng đường hàng ngày,
601
00:37:55,275 --> 00:37:58,028
và chúng tôi đang tới Ulaanbaatar,
cách đó khoảng 1.600 km,
602
00:37:58,111 --> 00:38:00,781
chúng tôi bắt đầu cảm thấy
sẽ chẳng bao giờ tới nơi được.
603
00:38:00,864 --> 00:38:02,449
Có những lúc chúng tôi chán nản
604
00:38:02,533 --> 00:38:06,203
không nhìn nhận ra cái gì mới quan trọng.
605
00:38:06,286 --> 00:38:09,289
Chúng tôi lấy bản đồ ra,
vừa nhìn bản đồ vừa đi,
606
00:38:09,373 --> 00:38:10,374
nhìn này... Và tôi nói.
607
00:38:10,457 --> 00:38:14,169
"Charley, nếu rẽ trái,
chúng ta sẽ tới Nga chỉ trong một ngày
608
00:38:14,253 --> 00:38:16,421
và có thể quay lại con đường đó
trên bản đồ."
609
00:38:16,880 --> 00:38:19,758
Chúng tôi đứng trước quyết định
rẽ trái hay đi thẳng.
610
00:38:20,551 --> 00:38:22,135
Tôi nhớ gọi cho David...
611
00:38:22,219 --> 00:38:23,220
ĐIỆN THOẠI VỆ TINH CHO NHÓM HỖ TRỢ
612
00:38:23,303 --> 00:38:25,889
...và tôi gọi điện cho anh ấy, nói rằng
"Nghe này, chúng tôi đang định
613
00:38:25,973 --> 00:38:29,017
rẽ trái và ra khỏi Mông Cổ."
Như thế sẽ bỏ qua Ulaanbaatar.
614
00:38:29,101 --> 00:38:32,479
Ngay lập tức David đã động viên.
615
00:38:32,563 --> 00:38:34,606
Đừng bỏ lỡ điều mà anh yêu thích
trong chuyến đi này.
616
00:38:34,690 --> 00:38:36,650
Vì đây là cơ hội chỉ có một trong đời,
nên...
617
00:38:37,109 --> 00:38:38,110
Nên tôi sẽ chỉ nói vậy thôi.
618
00:38:38,193 --> 00:38:40,612
Khi anh ấy nói chuyện với tôi,
tôi nhận ra ngay là anh ấy đúng.
619
00:38:40,696 --> 00:38:43,740
Nhưng có lẽ vấn đề là sự vất vả,
620
00:38:43,824 --> 00:38:45,409
và chúng tôi cứ tiếp tục vất vả như thế.
621
00:38:46,410 --> 00:38:49,162
Vậy, đúng là chúng tôi đi tiếp,
và có tới Ulaanbaatar.
622
00:38:49,246 --> 00:38:50,455
NHÀ NƯƠNG TỰA CỦA CHÍNH PHỦ
CHO TRẺ EM ĐƯỜNG PHỐ, ULAANBAATAR
623
00:38:50,539 --> 00:38:52,958
Charley và tôi đã tới
một nhà nương tựa cho trẻ em đường phố.
624
00:38:55,502 --> 00:38:57,212
Chúng tôi đều cực kỳ xúc động.
625
00:38:58,255 --> 00:38:59,339
Tôi không ngờ
626
00:38:59,423 --> 00:39:01,800
bọn trẻ ở đó lại nhỏ như vậy.
627
00:39:01,884 --> 00:39:03,635
Có những cô bé mới chỉ hai tuổi.
628
00:39:04,887 --> 00:39:07,806
Đứa bé này được tìm thấy
cách đây hai tuần...
629
00:39:07,890 --> 00:39:08,891
JAMYAN
BA TUỔI
630
00:39:08,974 --> 00:39:10,684
...chỉ nói chuyện với cô bé này.
631
00:39:10,767 --> 00:39:13,020
Dường như chúng tìm được
sự gắn kết nào đó.
632
00:39:13,687 --> 00:39:15,105
Hôm đó chúng tôi ra về,
633
00:39:15,189 --> 00:39:17,733
nhưng tôi không thể thôi nghĩ về cô bé đó.
634
00:39:17,816 --> 00:39:21,612
Phải mất gần hai năm, nhưng cuối cùng,
chúng tôi đã nhận nuôi Jamyan.
635
00:39:24,198 --> 00:39:26,867
Vậy đó là một trong những quyết định
trong đời mà ta nghĩ...
636
00:39:26,950 --> 00:39:28,619
tôi có thể nhìn lại và nói,
637
00:39:28,702 --> 00:39:29,745
"Điều đó sẽ...
638
00:39:30,746 --> 00:39:33,457
điều đó sẽ làm thay đổi tất cả,
nếu chúng tôi làm thế."
639
00:39:35,375 --> 00:39:38,337
Và nếu chúng tôi rẽ trái,
tôi sẽ không được gặp con bé.
640
00:39:38,795 --> 00:39:39,963
Nên điều đó thật kinh ngạc.
641
00:39:43,091 --> 00:39:44,092
Tôi xin lỗi.
642
00:39:45,511 --> 00:39:48,013
Nhưng đó là giây phút trọng đại.
Kỳ quặc thay, đó là giây phút trọng đại.
643
00:39:57,773 --> 00:40:00,901
Sau nhiều tháng rong ruổi,
vài ngày nữa, tôi được gặp Jamyan
644
00:40:00,984 --> 00:40:02,903
nếu xe của tôi được sửa kịp thời.
645
00:40:03,946 --> 00:40:04,947
Giao hàng!
646
00:40:05,948 --> 00:40:07,533
- Anh thế nào?
- Rất vui được gặp anh.
647
00:40:07,616 --> 00:40:09,284
- Đây là Kalee.
- Chào Kalee. Cô khỏe chứ?
648
00:40:09,368 --> 00:40:10,452
Rất hân hạnh.
649
00:40:12,788 --> 00:40:16,375
Rachel và Kalee đã di chuyển
từ Harley-Davidson ở Milwaukee
650
00:40:16,458 --> 00:40:17,668
để sửa xe cho anh.
651
00:40:18,168 --> 00:40:19,920
Thế cho tôi biết cô sẽ làm gì đi.
652
00:40:20,003 --> 00:40:23,257
Khung sẽ được tháo ra,
cánh tay đòn cũng thế...
653
00:40:23,757 --> 00:40:26,134
...rồi nó được tháo ra khỏi EVPT.
654
00:40:27,010 --> 00:40:28,303
Phải.
655
00:40:28,387 --> 00:40:29,680
Chết tiệt.
656
00:40:42,818 --> 00:40:43,944
Tôi có thể đi xe đạp một bánh.
657
00:40:44,027 --> 00:40:46,864
Không xa lắm, nhưng tôi đi được.
658
00:40:46,947 --> 00:40:48,615
Làm tôi sợ chết khiếp.
659
00:40:53,662 --> 00:40:55,038
Ôi, Chúa ơi.
660
00:40:58,709 --> 00:41:01,628
Tôi chỉ đứng nhìn mọi người sửa xe
mà đã thích rồi.
661
00:41:01,712 --> 00:41:02,713
CUNG ĐƯỜNG BẮC TIẾN
662
00:41:02,796 --> 00:41:04,965
Tôi rất ấn tượng với cách nó được tháo ra.
663
00:41:05,924 --> 00:41:08,385
Thật kinh ngạc
khi đứng xem họ tháo rời xe,
664
00:41:08,468 --> 00:41:10,095
và bây giờ chúng tôi sẽ làm việc
tới tận khuya
665
00:41:10,179 --> 00:41:11,638
để lắp nó lại
666
00:41:11,722 --> 00:41:13,849
và hy vọng ngày mai nó có thể chạy được.
667
00:41:17,811 --> 00:41:19,563
Trong khi Ewan đang sửa xe,
668
00:41:19,646 --> 00:41:22,149
tôi đã được kể về
người đàn ông phi thường này.
669
00:41:23,233 --> 00:41:25,736
Pachanga, phải. Pachanga.
670
00:41:25,819 --> 00:41:26,904
Hãy gặp Pachanga.
671
00:41:26,987 --> 00:41:27,988
PACHANGA
DÂN ĐỊA PHƯƠNG
672
00:41:28,071 --> 00:41:30,949
Ông đã 85 tuổi mà vẫn lái mô tô.
673
00:41:31,033 --> 00:41:32,492
- Chà.
- Phải.
674
00:41:33,660 --> 00:41:35,454
Chà! Ông có chiếc xe tuyệt quá.
675
00:41:37,456 --> 00:41:39,666
Tôi nhớ vài tấm áp phích này hồi còn trẻ.
676
00:41:39,750 --> 00:41:41,126
- Thế à?
- Vâng.
677
00:41:41,210 --> 00:41:43,670
Ông thích Harley-Davidson từ khi nào?
678
00:41:43,754 --> 00:41:47,257
Năm tôi 14 tuổi,
tôi có một ông chú.
679
00:41:47,341 --> 00:41:49,635
Chú ấy có cửa hàng mô tô.
680
00:41:50,093 --> 00:41:53,847
Và chú ấy có một chiếc Harley, một trong
những chiếc Harley đời 1940 đầu tiên.
681
00:41:53,931 --> 00:41:55,974
Chú ấy dạy tôi lái xe lên bến tàu.
682
00:41:56,475 --> 00:41:59,478
Và kể từ hôm đó,
tôi thành kẻ nghiện Harley-Davidson. Vâng.
683
00:41:59,561 --> 00:42:01,730
- Chà!
- Vâng.
684
00:42:01,813 --> 00:42:03,732
Đẹp thật.
685
00:42:05,400 --> 00:42:08,153
Nó đây rồi.
Xem nó có khởi động được không.
686
00:42:12,115 --> 00:42:14,785
- Nghe nhé.
- Được rồi.
687
00:42:18,956 --> 00:42:20,290
Tôi rất thích.
688
00:42:26,630 --> 00:42:28,799
Hy vọng đến 85 tuổi,
tôi vẫn làm được như thế.
689
00:42:35,430 --> 00:42:37,599
Chiếc xe đã được lắp cả đêm
để sẵn sàng.
690
00:42:38,267 --> 00:42:39,726
Được rồi. Trở lại cung đường.
691
00:42:45,524 --> 00:42:47,192
Chiếc xe này thật cưng.
692
00:42:51,029 --> 00:42:53,156
- Được rồi, bạn.
- Anh thế nào, bạn?
693
00:42:53,240 --> 00:42:55,117
Nhìn kìa. Nhìn chiếc xe kìa.
694
00:42:55,701 --> 00:42:57,035
Các anh khỏe chứ?
695
00:42:57,119 --> 00:42:58,120
Gặp anh tốt quá.
696
00:42:58,203 --> 00:43:00,497
Anh cứ đi vòng quanh...
Nó ở đằng sau tòa nhà này.
697
00:43:00,581 --> 00:43:01,790
Không thể không thấy xe của tôi.
698
00:43:04,835 --> 00:43:06,170
Phải. Đến nơi rồi.
699
00:43:12,009 --> 00:43:15,971
Còn một cuộc phiêu lưu nữa
trong các cuộc phiêu lưu của phiêu lưu.
700
00:43:16,638 --> 00:43:18,265
- Xin chào!
- Chết tiệt.
701
00:43:18,348 --> 00:43:19,808
Được rồi, bạn. Anh thế nào?
702
00:43:20,267 --> 00:43:21,351
Tôi nhớ anh.
703
00:43:29,443 --> 00:43:32,946
Tôi sẽ phải quên đi
nỗi lo lắng của người cha
704
00:43:33,030 --> 00:43:35,324
và để con bé ở lại với cả nhóm
và để con bé...
705
00:43:35,407 --> 00:43:36,408
MÁY QUAY NHẬT KÝ
706
00:43:36,491 --> 00:43:40,370
Bạn biết đấy, giúp Bác sĩ Karen
hoặc giúp Jimmy hay giúp ai đó.
707
00:43:40,454 --> 00:43:44,833
Và tôi sẽ phải, bạn biết đấy,
thôi làm một ông bố bảo bọc.
708
00:43:44,917 --> 00:43:46,293
Tôi sẽ phải để con bé...
709
00:43:46,376 --> 00:43:48,128
trưởng thành và đó là,
bạn biết đấy...
710
00:43:51,882 --> 00:43:53,467
Thật vui vì được lái xe trở lại,
711
00:43:53,550 --> 00:43:55,802
và tôi rất mong được gặp Jamyan.
712
00:44:49,731 --> 00:44:51,733
Biên dịch: Ngân Trần