1 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 Cung Đường Bắc Tiến 2 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km qua 13 nước. 3 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina và Chile, tới Sa mạc Atacama, 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 đi lên La Paz trước khi đi qua Hồ Titicaca, 5 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia, rồi tới Panama, 6 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 qua Trung Mỹ và Mexico, tới Los Angeles 100 ngày sau đó. 7 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 RUSS MALKIN ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 8 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ, 9 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro trên mũ bảo hiểm, 10 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 để họ có thể quay phim chính mình khi đi đường. 11 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi! 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 DAVID ALEXANIAN ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 13 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Một chiếc mô tô thứ ba sẽ đi cùng họ, 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 và trên đó sẽ là Claudio, quay phim. 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên hai chiếc xe bán tải chạy điện, 16 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 cùng với các quay phim Jimmy, 17 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Anthony và Taylor, họ cũng sẽ lo phần hậu cần. 18 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này, 19 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 gặp lại họ ở các biên giới, 20 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý. 21 00:01:36,597 --> 00:01:40,100 SÂN BAY PASTO COLOMBIA 22 00:01:40,184 --> 00:01:42,603 Chúng tôi đã chờ ở đây hơn ba giờ rồi, 23 00:01:42,686 --> 00:01:45,397 và chúng tôi thấy bảo điểm đến của chúng tôi, Buenaventura, 24 00:01:45,480 --> 00:01:47,107 đã bị đóng cửa do sương mù. 25 00:01:47,191 --> 00:01:48,984 Việc này gây ra phản ứng dây chuyền 26 00:01:49,067 --> 00:01:51,445 vì con tàu lẽ ra chúng tôi phải lên, hai giờ nữa sẽ rời bến. 27 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Nên tình hình không tốt chút nào. 28 00:01:54,239 --> 00:01:56,909 Nhưng hiện giờ có thể hạ cánh ở Buenaventura với sương mù như thế? 29 00:01:56,992 --> 00:01:57,993 Không vấn đề gì. 30 00:01:58,076 --> 00:01:59,244 - Vâng, mở rồi. - Tốt. 31 00:01:59,328 --> 00:02:00,329 MARLON PHI CÔNG 32 00:02:00,412 --> 00:02:01,455 Vậy là Buenaventura mở cửa rồi à? 33 00:02:01,538 --> 00:02:02,664 Vâng, mọi việc ổn cả rồi. 34 00:02:03,957 --> 00:02:06,210 Cuối cùng cũng có tin vui mà chúng tôi đang mong chờ, 35 00:02:06,293 --> 00:02:08,002 nhưng còn rất ít thời gian... 36 00:02:09,463 --> 00:02:12,424 nhất là ở sân bay đầu kia, chúng tôi phải chất hàng và dỡ hàng. 37 00:02:17,804 --> 00:02:19,598 - Sẵn sàng chưa, các anh? - Rồi, sếp. 38 00:02:19,681 --> 00:02:20,766 Đi thôi. 39 00:02:26,522 --> 00:02:29,024 Chúng tôi đã lái mô tô một chặng đường dài từ khi khởi hành, 40 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 nhưng giờ đây chúng tôi đụng phải tường gạch. 41 00:02:31,443 --> 00:02:33,654 Với Darién Gap không có đường sá chắn đường 42 00:02:33,737 --> 00:02:35,864 giữa Nam Mỹ và Trung Mỹ, 43 00:02:35,948 --> 00:02:39,409 chỉ còn cách đi máy bay và tàu thủy để tới đất nước tiếp theo, Panama. 44 00:02:39,493 --> 00:02:40,494 THÀNH PHỐ PANAMA - DARIÉN GAP VENEZUELA - COLOMBIA 45 00:02:43,247 --> 00:02:46,083 Charley và tôi đang ở trên một máy bay với ba chiếc mô tô, 46 00:02:46,166 --> 00:02:49,837 còn Russ, David và cả nhóm ở trên máy bay khác với tất cả thiết bị. 47 00:03:05,477 --> 00:03:07,104 Chúng tôi đang cố gắng tìm máy bay kia. 48 00:03:11,942 --> 00:03:13,610 Chắc là anh ấy cất cánh rồi. 49 00:03:18,073 --> 00:03:21,243 Điều tôi tưởng là sẽ dễ dàng, hóa ra lại khó không tưởng. 50 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 Chờ đã. 51 00:03:23,120 --> 00:03:24,997 - Anh ấy đây rồi. - Đâu? 52 00:03:25,080 --> 00:03:26,081 Bên trái. 53 00:03:26,164 --> 00:03:27,749 Anh ấy kia rồi. 54 00:03:31,128 --> 00:03:32,296 Này! 55 00:03:34,047 --> 00:03:35,424 Chà, suýt thì không cất cánh được. 56 00:03:49,271 --> 00:03:52,900 Thật ngoạn mục khi bay trên rừng Colombia trong hai cái máy bay này. 57 00:03:52,983 --> 00:03:55,319 Giống như trong phim Raiders of the Lost Ark. 58 00:04:13,795 --> 00:04:14,796 Khá tốt. 59 00:04:17,966 --> 00:04:20,302 Mô tô vẫn nguyên vẹn. Không bị đổ. 60 00:04:20,385 --> 00:04:25,140 Đó là chặng một của hành trình ba chặng để vào được Panama. 61 00:04:27,684 --> 00:04:29,061 SÂN BAY BUENAVENTURA COLOMBIA 62 00:04:33,690 --> 00:04:36,777 45 PHÚT TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN 63 00:04:37,444 --> 00:04:38,654 - Được rồi. - Ừ. 64 00:04:41,990 --> 00:04:42,991 Cảm ơn các anh. 65 00:04:45,494 --> 00:04:47,704 - Được. Điểm đến tiếp theo, bến phà nhỉ? - Được. 66 00:04:50,165 --> 00:04:53,544 CÁCH LOS ANGELES 8.721 KM 67 00:04:56,547 --> 00:04:58,966 Chúng tôi đang đi vào vùng tối nhất, sâu nhất của Colombia. 68 00:04:59,049 --> 00:05:00,050 MAXIM NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 69 00:05:00,133 --> 00:05:02,052 Buenaventura vẫn còn kết nối được bằng đường sá, 70 00:05:02,636 --> 00:05:05,514 còn nơi chúng tôi đang tới, không có đường ra vào đúng nghĩa. 71 00:05:06,932 --> 00:05:08,725 Cách duy nhất để tới đó là bằng tàu. 72 00:05:10,602 --> 00:05:13,021 Con tàu sẽ đưa chúng tôi men theo Thái Bình Dương, 73 00:05:13,105 --> 00:05:15,566 đi qua vài ngôi làng hẻo lánh dọc đường đi 74 00:05:15,649 --> 00:05:19,111 trong hành trình hai ngày tới Bahía Solano ở miền bắc Colombia. 75 00:05:20,612 --> 00:05:22,573 Đó là... Đó là những cộng đồng cực kỳ hẻo lánh, 76 00:05:22,656 --> 00:05:25,033 nhiều người là nô lệ bỏ trốn 77 00:05:25,117 --> 00:05:28,370 và lập nên những cộng đồng hẻo lánh bên bờ biển này, 78 00:05:28,453 --> 00:05:30,706 và sống nhờ trồng trọt và đánh cá. 79 00:05:34,042 --> 00:05:36,753 Tại sao Buenaventura vẫn là địa điểm không-đi-du-lịch? 80 00:05:36,837 --> 00:05:40,090 Nhất là vùng này vì đây là thành phố cảng, 81 00:05:40,174 --> 00:05:42,301 vì nó quá hẻo lánh. 82 00:05:42,384 --> 00:05:45,387 Nó vẫn là trung tâm của hoạt động bán quân sự 83 00:05:45,470 --> 00:05:47,681 của hoạt động buôn ma túy, 84 00:05:47,764 --> 00:05:51,435 và rõ ràng là, xung đột với FARC và các... 85 00:05:51,518 --> 00:05:54,563 các nhóm du kích khác, đã xảy ra ở đây. 86 00:05:54,646 --> 00:05:56,648 - Có vài con tàu kìa. - Ta sẽ xuống đó à? 87 00:05:56,732 --> 00:05:57,733 Không. 88 00:05:59,902 --> 00:06:01,028 Tàu ở dưới kia. 89 00:06:03,322 --> 00:06:04,948 - Tàu của ta kia rồi. - Anh đùa tôi à. 90 00:06:05,032 --> 00:06:07,034 - Thật chứ? - Đúng rồi. Phải. 91 00:06:10,954 --> 00:06:13,665 Chào, bạn tôi. Nói tiếng Anh à? 92 00:06:13,749 --> 00:06:15,834 Tiếng Tây Ban Nha, người anh em. 93 00:06:21,757 --> 00:06:24,968 Sẽ rất thú vị đây. Sẽ là một điều rất thú vị. 94 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Tàu này à? 95 00:06:27,471 --> 00:06:29,264 Đây là xác tàu thì có. 96 00:06:29,348 --> 00:06:30,891 Làm sao ta đưa hàng xuống nhỉ? 97 00:06:33,060 --> 00:06:34,186 Chà. 98 00:06:34,269 --> 00:06:36,438 Có tới 15 người sống trên con tàu này. 99 00:06:36,522 --> 00:06:37,606 Rất nhiều người trên đó. 100 00:06:38,440 --> 00:06:39,733 Đây không thể là tàu của ta. 101 00:06:40,609 --> 00:06:42,903 Trông tàu không ra tàu. 102 00:06:43,654 --> 00:06:45,989 Đó không phải con tàu chúng ta thấy trong ảnh. 103 00:06:46,073 --> 00:06:47,074 Không phải. 104 00:06:47,157 --> 00:06:48,909 Đây không phải con tàu ta đang tìm kiếm. 105 00:06:49,826 --> 00:06:51,411 Tiếp tục đi. 106 00:06:51,954 --> 00:06:53,455 Đây không phải tàu của chúng ta, đúng không? 107 00:06:54,081 --> 00:06:56,208 - Cái gì? - Không phải tàu trong ảnh. 108 00:06:57,000 --> 00:06:58,669 Con tàu trong ảnh ở đằng kia. 109 00:06:58,752 --> 00:07:00,838 Tàu trên kia kìa. Chắc chắn là tàu màu xanh lá. 110 00:07:05,133 --> 00:07:07,427 Họ đang chuẩn bị đồ ăn cho chúng ta dưới đó. 111 00:07:07,511 --> 00:07:08,512 Phải. 112 00:07:10,055 --> 00:07:11,682 - Nó đây hả? - Đây là tàu của chúng ta. 113 00:07:11,765 --> 00:07:12,766 Đây là tàu của chúng ta? 114 00:07:13,851 --> 00:07:14,852 Được rồi. 115 00:07:14,935 --> 00:07:16,103 Đây là con tàu nát. 116 00:07:16,186 --> 00:07:18,897 Không đùa đâu nhé. Đây là con tàu cũ nát. 117 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 Chúng ta phải ở trên đó trong hai ngày. 118 00:07:21,400 --> 00:07:25,487 Sẽ có rệp, gián, ve, chuột... 119 00:07:25,571 --> 00:07:28,198 Phải. Khoan, chúng ta đang chắn đường. Nó đang... 120 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 Phải. Họ đang đưa mô tô lên. 121 00:07:30,409 --> 00:07:32,286 Thỏa thuận gần xong rồi. 122 00:07:32,369 --> 00:07:34,913 Chúng tôi đã cố đàm phán để lên con tàu tốt hơn. 123 00:07:36,081 --> 00:07:37,624 Giờ thì hết đường lui. 124 00:07:38,166 --> 00:07:39,168 Chúa ơi! 125 00:07:39,251 --> 00:07:43,213 Ồ, không. Anh ấy một mình đẩy xe của tôi. Nó rất, rất nặng. 126 00:07:47,426 --> 00:07:49,219 Tôi nghĩ họ quen làm việc này với xe ga. 127 00:07:49,303 --> 00:07:52,181 Không biết họ có quen đẩy xe Harley-Davidson không. 128 00:08:00,856 --> 00:08:01,899 15 PHÚT TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN 129 00:08:01,982 --> 00:08:05,235 Lý do họ vội vàng là vì thủy triều đang rút. 130 00:08:06,403 --> 00:08:08,864 Nếu không đưa nó lên được, thì tàu không thể rời bến. 131 00:08:09,698 --> 00:08:10,699 Được rồi. 132 00:08:25,047 --> 00:08:26,507 Cứ lên tàu đã nhỉ? 133 00:08:31,970 --> 00:08:33,931 Phòng máy đang có chút trục trặc. 134 00:08:34,014 --> 00:08:35,349 Có lẽ anh muốn ra xem thế nào. 135 00:08:38,352 --> 00:08:39,811 Anh sẽ không tin được đâu. 136 00:08:40,354 --> 00:08:42,438 Bao nhiêu thứ mà lại gặp trục trặc với ắc quy. 137 00:08:42,523 --> 00:08:43,524 Ắc quy. 138 00:08:44,024 --> 00:08:46,193 Họ không khởi động động cơ chính được. 139 00:08:47,569 --> 00:08:49,696 Nếu nhìn xuống dưới đó, ta có thể thấy ắc quy. 140 00:08:49,780 --> 00:08:52,741 Họ dùng nó để khởi động động cơ chính. 141 00:08:53,784 --> 00:08:55,953 Và nó khởi động... Động cơ khởi động trong... 142 00:08:56,036 --> 00:08:57,871 Nó khởi động ngay. 143 00:08:57,955 --> 00:08:59,248 Vậy đó là dấu hiệu tốt. 144 00:09:00,874 --> 00:09:05,337 Thật tốt vì họ mượn ắc quy từ con tàu đằng kia... 145 00:09:05,420 --> 00:09:07,714 - Để đẩy khởi động. - ...để đẩy khởi động con tàu. 146 00:09:08,173 --> 00:09:11,134 Ciudad Mutis. Nuquí, Chocó. Hết. 147 00:09:19,142 --> 00:09:20,352 Chính là tiếng ồn. 148 00:09:20,435 --> 00:09:22,729 Tôi yêu những giọng nói và tiếng đám đông. Không tuyệt sao? 149 00:09:27,943 --> 00:09:29,486 Cái này... Cái này hay. 150 00:09:29,570 --> 00:09:31,321 Anh nói đấy nhé. Lên tàu đi. Mau lên. 151 00:09:33,490 --> 00:09:36,118 Đây sẽ là lần ghi hình khó thực hiện trên biển. 152 00:09:36,827 --> 00:09:37,828 Đúng vậy. 153 00:09:40,581 --> 00:09:45,085 Chà, nhìn... đàn chim đang bay lượn trên những con sóng kìa. 154 00:09:47,379 --> 00:09:51,008 Có cả một bác ngư dân đang trôi lững lờ phía xa xa. Chà. 155 00:09:56,471 --> 00:09:59,057 - Thuyền trưởng, tàu đã sẵn sàng. - Tốt. 156 00:09:59,141 --> 00:10:02,186 Tháo khung kim loại và đóng khung thời gian. 157 00:10:02,269 --> 00:10:03,812 Được rồi, tôi sẽ thổi bùng ngọn lửa. 158 00:10:09,526 --> 00:10:12,946 Đó là sự pha trộn giữa James Mason và cướp biển. 159 00:10:17,618 --> 00:10:19,286 Nhìn kìa. Ta lên đường rồi! 160 00:10:48,690 --> 00:10:49,691 MÁY QUAY NHẬT KÝ 161 00:10:49,775 --> 00:10:51,360 Đây là cabin của tôi. 162 00:10:52,027 --> 00:10:54,112 Bên này có giường ba tầng. Đây. 163 00:10:56,740 --> 00:10:57,950 Bên này cũng ba tầng. 164 00:10:59,326 --> 00:11:01,703 Tôi sẽ cố gắng ngủ ở tầng giữa, 165 00:11:01,787 --> 00:11:05,207 nhưng tôi đã chọn cabin duy nhất không có quạt. 166 00:11:06,375 --> 00:11:09,753 Lại còn ở cạnh... ống xả. 167 00:11:12,506 --> 00:11:13,799 Khá điên rồ nhỉ? 168 00:11:19,596 --> 00:11:21,598 Ôi, Chúa ơi. Ngon quá. 169 00:11:26,436 --> 00:11:28,355 Ôi, Chúa ơi. Ngon thật sự. 170 00:11:28,438 --> 00:11:29,648 Cá tươi đấy. 171 00:11:29,731 --> 00:11:31,358 - Phải, ngon tuyệt. - Phải. 172 00:11:31,441 --> 00:11:32,442 Thêm cá à? 173 00:11:32,526 --> 00:11:34,069 - Tôi rất vui. Tôi rất thích. - Thế à? 174 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Phải. 175 00:11:35,821 --> 00:11:38,073 - Phải, ngon thật. Rất ngon. - Thật sự kinh ngạc. 176 00:11:43,036 --> 00:11:45,664 Phải. Charley Boorman. 177 00:11:46,206 --> 00:11:48,750 - Anh ấy đang ở trong phòng. - Nói đến... 178 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Anh thế nào? 179 00:11:50,377 --> 00:11:51,962 Rất khỏe. Phải. 180 00:11:52,045 --> 00:11:54,339 Thế này có lẽ hơi giống trong tù. 181 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Thì... Tôi cứ nghĩ có vẻ quen thuộc. 182 00:11:58,051 --> 00:11:59,887 Nó hơi giống nhà tù, nhỉ? 183 00:11:59,970 --> 00:12:01,346 Giống thật. 184 00:12:01,930 --> 00:12:03,473 Tôi sẽ vào nhà tắm. 185 00:12:03,557 --> 00:12:04,766 Được rồi. 186 00:12:06,977 --> 00:12:08,812 Con tàu này ồn, nhưng an toàn. 187 00:12:09,730 --> 00:12:10,981 Đây rồi. 188 00:12:13,859 --> 00:12:15,819 MÁY QUAY NHẬT KÝ 189 00:12:15,903 --> 00:12:17,279 Họ làm nhà tắm kiểu này đây. 190 00:12:17,362 --> 00:12:21,658 Bơm liên tục nước biển vào đây và... 191 00:12:22,743 --> 00:12:24,161 Đây là nơi... 192 00:12:24,661 --> 00:12:27,039 Đây là nơi tôi sẽ tạm thời chia tay các bạn. 193 00:12:27,789 --> 00:12:32,503 Hãy đón xem vào tuần sau để xem chúng tôi có cập cảng được không. 194 00:12:56,109 --> 00:12:57,110 Xin chào. 195 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 MÁY QUAY NHẬT KÝ 196 00:12:58,278 --> 00:13:00,364 Tôi không ngủ ngon lắm. 197 00:13:00,447 --> 00:13:04,868 Người tôi cứ trôi... trôi mãi trên giường. 198 00:13:05,577 --> 00:13:07,371 Đây là quang cảnh sáng nay của tôi. 199 00:13:08,121 --> 00:13:11,083 Đại dương rộng lớn. 200 00:13:28,767 --> 00:13:32,104 Khi ở trên một con tàu nhỏ, ta ra khơi, và không nhìn thấy đất liền, 201 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 bỗng nhiên ta thấy mình rất nhỏ bé? 202 00:13:34,439 --> 00:13:38,652 Tôi nghĩ luôn mất khoảng một ngày để thích nghi. 203 00:13:43,198 --> 00:13:44,491 - Xin chào. - Chào anh! 204 00:13:46,493 --> 00:13:48,704 Tôi đang cầm cốc cà phê, 205 00:13:48,787 --> 00:13:51,248 và tôi đang đi về cuối hành lang, tôi đi như thế này. 206 00:13:51,331 --> 00:13:52,457 Và tôi đi... 207 00:13:53,792 --> 00:13:55,210 Mà không làm đổ giọt nào. 208 00:14:02,342 --> 00:14:03,468 Tôi yêu con tàu này. 209 00:14:03,552 --> 00:14:06,471 Đồ ăn tươi ngon được nấu hàng ngày. Tất nhiên chủ yếu là cá. 210 00:14:10,184 --> 00:14:13,103 Cô ấy đang cười tôi. Tôi đã không muốn ăn cá. 211 00:14:13,687 --> 00:14:16,356 Tôi biết. Sáng ngày ra tôi không muốn động vào cá. 212 00:14:17,065 --> 00:14:18,859 - Anh không ăn à? - Không. 213 00:14:18,942 --> 00:14:20,110 Cảm ơn nhiều. 214 00:14:23,197 --> 00:14:26,992 Nhiều thủy thủ trên tàu đã đi biển cả quãng thời gian trưởng thành. 215 00:14:27,659 --> 00:14:30,495 Nó như... như là nguồn sống. 216 00:14:30,579 --> 00:14:31,580 PABLO KỸ SƯ 217 00:14:31,955 --> 00:14:34,750 Đó là điều mà một khi ta đã có trong đời, 218 00:14:34,833 --> 00:14:39,254 ta gắn bó với nó tới mức không muốn rời xa. 219 00:14:39,338 --> 00:14:42,925 Đó là một điều đặc biệt... đối với tôi. 220 00:14:47,054 --> 00:14:49,640 Đây là nghề của tôi từ khi tôi còn trẻ. 221 00:14:50,140 --> 00:14:51,141 JUAN THỦY THỦ 222 00:14:51,225 --> 00:14:52,226 Chúng tôi lớn lên giữa những ngư dân. 223 00:14:52,309 --> 00:14:53,810 Các anh chị em và tôi lớn lên đã đi đánh cá. 224 00:14:53,894 --> 00:14:57,523 Nên đó là nghề của tôi. 225 00:14:57,606 --> 00:15:02,110 Ngày 16 tháng 1, tôi sẽ 85 tuổi. 226 00:15:02,194 --> 00:15:03,654 Tuyệt vời! 227 00:15:06,990 --> 00:15:08,825 Con tàu này cưng quá. 228 00:15:09,952 --> 00:15:12,829 Mỗi khi ai đó khuyên ta không nên đi đâu, 229 00:15:12,913 --> 00:15:15,541 thì rốt cuộc, đó luôn là nơi tuyệt nhất để đến. 230 00:15:18,252 --> 00:15:21,672 Vì thế mà chúng tôi thực hiện những chuyến đi này. Vì thế tôi rất thích. 231 00:15:21,755 --> 00:15:25,342 Vì ta sẽ chỉ được ở trên con tàu thế này với những người đó, và... 232 00:15:25,425 --> 00:15:27,386 thật điên rồ. Rất vui. 233 00:15:28,470 --> 00:15:31,306 Nhìn đất liền kìa! Ôi, Chúa ơi, tôi yêu đất liền. 234 00:15:35,811 --> 00:15:38,564 Dọc bờ biển này chủ yếu chưa có người ở, 235 00:15:38,647 --> 00:15:40,649 nhưng thi thoảng có vài ngôi làng, 236 00:15:40,732 --> 00:15:42,526 nên chúng tôi hỏi có thể tới khám phá không. 237 00:15:43,819 --> 00:15:45,571 Như chú linh dương. 238 00:15:46,822 --> 00:15:50,325 Đầu bếp ghé vào đây để lấy đồ tiếp tế cho mỗi chuyến đi. 239 00:15:51,493 --> 00:15:53,245 Tôi có áo nỉ có mũ không? Có, tôi có. 240 00:16:02,254 --> 00:16:04,089 Đây được gọi là vùng Chocó, 241 00:16:04,173 --> 00:16:06,758 và đó có vẻ như là một trong những nơi ẩm ướt nhất trái đất. 242 00:16:06,842 --> 00:16:08,969 Ngôi làng mà chúng tôi đang tới tên là Nuquí. 243 00:16:13,765 --> 00:16:15,809 Thật điên rồ, đúng không? Ngay ở giữa... 244 00:16:15,893 --> 00:16:18,270 Thì, ở vùng ven biển, đây vẫn là một cộng đồng. 245 00:16:18,353 --> 00:16:21,315 Tôi nghĩ ở đây không có đường sá. Ai cũng đi thuyền. 246 00:16:30,240 --> 00:16:32,951 - Này, anh muốn ăn thứ đó chứ? - Ừ, ăn đi. 247 00:16:39,833 --> 00:16:41,293 Chà, đây là phố chính. 248 00:16:44,171 --> 00:16:45,255 Xin chào. 249 00:16:48,300 --> 00:16:50,302 Cửa hàng của cô đẹp lắm. Đẹp lắm. 250 00:16:51,428 --> 00:16:55,557 Tôi thích đầu lâu xương chéo với điếu thuốc ngậm ở miệng. 251 00:16:57,518 --> 00:16:59,728 Khi quay lại tàu... Chúng ta có... 252 00:17:00,479 --> 00:17:01,855 Không có khăn tắm, đúng không? 253 00:17:01,939 --> 00:17:03,774 Phải. Tôi không có khăn tắm. 254 00:17:04,316 --> 00:17:06,026 Thôi, có lẽ ta nên mua vài cái. 255 00:17:08,069 --> 00:17:09,570 Cảm ơn nhé. Cảm ơn anh. 256 00:17:11,198 --> 00:17:12,406 - Xin chào. - Chào anh. 257 00:17:14,867 --> 00:17:16,453 Tôi yêu nơi này. 258 00:17:16,537 --> 00:17:18,747 Tôi yêu tất cả màu... màu sắc của mọi vật. 259 00:17:19,830 --> 00:17:22,041 Ở đây ta có tất cả. Mọi thứ. 260 00:17:22,125 --> 00:17:23,126 AMARALDES NÔNG DÂN 261 00:17:23,210 --> 00:17:27,005 Nếu cứ cắm một cây mã đề xuống đất, 262 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 thì sáu tháng sau là ta thu hoạch được. 263 00:17:30,425 --> 00:17:33,971 Còn ra bờ sông, ta có mọi loài cá. 264 00:17:34,054 --> 00:17:35,639 - Cảm ơn ông. - Tốt lắm. 265 00:17:37,391 --> 00:17:39,184 Đi dạo quanh đây thật dễ chịu. 266 00:17:39,268 --> 00:17:40,602 Rất nhiều người thân thiện 267 00:17:41,603 --> 00:17:43,522 khác hẳn những gì chúng tôi đã thấy. 268 00:17:43,605 --> 00:17:46,984 Có cảm giác như vùng Caribbe da đen. Bạn biết chứ? 269 00:17:47,067 --> 00:17:48,068 Nhìn này. 270 00:17:48,694 --> 00:17:49,695 SATURIO DÂN ĐỊA PHƯƠNG 271 00:17:49,778 --> 00:17:50,779 Cái gì vậy? Rượu lậu à? 272 00:17:50,863 --> 00:17:52,364 - Đây là rượu. - Cái gì vậy? 273 00:17:52,447 --> 00:17:53,532 Đó là rượu mía. 274 00:17:53,615 --> 00:17:54,950 - Rượu mía. - Vậy đây là rượu mía. 275 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 - Đúng không? Ngửi cái nào. - Ngửi đi. Ngửi một cái. 276 00:17:58,036 --> 00:17:59,496 Vậy anh sẽ không gặp tôi một tuần. 277 00:18:00,205 --> 00:18:02,416 Tin vui là anh ấy không uống gì. Tin xấu là... 278 00:18:03,125 --> 00:18:04,126 Ôi, Chúa ơi. 279 00:18:04,209 --> 00:18:06,295 - Hơi mạnh. Phải. - Mạnh thật đấy. 280 00:18:17,973 --> 00:18:19,683 Tôi vui vì được xuống tàu. 281 00:18:19,766 --> 00:18:21,977 Thật bõ công khi được ngắm thị trấn này, nhỉ? Đúng vậy. 282 00:18:33,739 --> 00:18:34,990 Các anh sẵn sàng chưa? 283 00:19:04,269 --> 00:19:07,272 Harley-Davidson đã tìm được phụ tùng tôi cần cho mô tô, 284 00:19:07,356 --> 00:19:10,692 nhưng cách nhanh nhất để nhận chúng là vận chuyển chúng tới Costa Rica, 285 00:19:10,776 --> 00:19:11,777 không phải Panama. 286 00:19:13,237 --> 00:19:14,780 Khi tới Panama... 287 00:19:15,656 --> 00:19:19,576 tôi sẽ đi cùng với xe của tôi trên một chiếc xe tải để vào Costa Rica. 288 00:19:19,660 --> 00:19:20,661 Được rồi. 289 00:19:20,744 --> 00:19:23,288 Tôi thích ý tưởng chăm sóc xe của riêng mình, 290 00:19:23,372 --> 00:19:25,415 nhưng anh có thể khám phá Panama thay cho cả hai chúng ta. 291 00:19:26,291 --> 00:19:28,919 Ừ, nghe hay đấy. 292 00:19:29,002 --> 00:19:30,295 Tôi sẽ nhớ anh. 293 00:19:30,379 --> 00:19:31,380 Tôi cũng sẽ nhớ anh. 294 00:19:32,047 --> 00:19:33,924 - Nhưng đây sẽ là cuộc phiêu lưu thú vị. - Cái gì vậy? 295 00:19:41,223 --> 00:19:43,433 Chúng tôi vừa thuê một máy bay chở hàng Antonov 296 00:19:43,517 --> 00:19:45,894 đưa mô tô tới Medellín trước 297 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 rồi tới Panama. 298 00:19:47,062 --> 00:19:49,898 Và từ đó, tôi sẽ phải đưa mô tô của mình tới Costa Rica 299 00:19:49,982 --> 00:19:51,525 để nhận và lắp phụ tùng của Harley 300 00:19:51,608 --> 00:19:53,527 và hy vọng xe sẽ chạy tiếp được. 301 00:19:53,610 --> 00:19:54,611 SAN JOSÉ CỬA KHẨU 302 00:19:59,533 --> 00:20:03,620 5:00 sáng. Chúng tôi đang cập bến. Trời rất nóng và nồm, nhỉ? 303 00:20:08,917 --> 00:20:10,419 Chiếc Antonov chỉ là máy bay chở hàng, 304 00:20:10,502 --> 00:20:16,175 và nó không được phép chở hành khách vượt biên giới ra nước ngoài. 305 00:20:16,258 --> 00:20:18,635 Nên nó tới thẳng Thành phố Panama với mấy chiếc mô tô, 306 00:20:18,719 --> 00:20:22,306 còn tôi muốn đưa mô tô của mình tới Costa Rica càng sớm càng tốt. 307 00:20:22,389 --> 00:20:25,726 Nên tôi sẽ xem có ở lại chiếc Antonov được không... 308 00:20:26,894 --> 00:20:30,856 hạ cánh ở Medellín, tạm biệt các anh, rồi cùng nó đi tiếp tới Thành phố Panama. 309 00:20:32,441 --> 00:20:34,860 - Liệu có được không? - Chúng ta sẽ xem thế nào. 310 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 - Được. - Vâng. 311 00:20:38,447 --> 00:20:39,448 Được rồi! 312 00:20:39,531 --> 00:20:42,576 - Colombia! - Colombia, đến nơi rồi! 313 00:20:44,703 --> 00:20:48,207 SÂN BAY BAHÍA SOLANO COLOMBIA 314 00:20:49,499 --> 00:20:51,126 - Là nó hả? - Không. 315 00:20:51,210 --> 00:20:54,630 Ôi, Chúa ơi. Đó là cái máy bay bị rơi. 316 00:20:55,923 --> 00:20:57,758 Lẽ ra máy bay của chúng ta phải ở đây, 317 00:20:57,841 --> 00:21:00,844 nhưng vì chúng tôi chưa trả tiền, nên nó còn chưa được cất cánh. 318 00:21:00,928 --> 00:21:02,763 Nên bây giờ chúng tôi đang cố gắng thu xếp. 319 00:21:03,972 --> 00:21:05,057 Phải. 320 00:21:07,017 --> 00:21:08,018 Mô tô được đưa xuống rồi. 321 00:21:08,852 --> 00:21:11,271 Chúng an toàn ở đó. Chúng tôi nhờ cảnh sát trông. 322 00:21:11,355 --> 00:21:14,858 Tất cả thiết bị đang được đưa xuống trong đó. Phần lớn đã ở trong đó rồi... 323 00:21:14,942 --> 00:21:18,278 ...và về lý thuyết, chúng tôi có thể làm gì thì làm cho tới khi máy bay đến. 324 00:21:18,362 --> 00:21:20,197 Nên chúng tôi có vài giờ để giết thời gian. 325 00:21:22,699 --> 00:21:26,537 Anh biết, anh biết em thuộc về 326 00:21:26,620 --> 00:21:30,832 Một người mới 327 00:21:30,916 --> 00:21:35,921 Nhưng đêm nay Em thuộc về anh 328 00:21:37,965 --> 00:21:43,095 Đêm nay, em thuộc về anh 329 00:21:51,103 --> 00:21:52,437 Hay quá. 330 00:21:53,897 --> 00:21:58,110 Vậy là hết hai phút, còn một giờ 58 phút nữa là khởi hành. 331 00:22:01,405 --> 00:22:03,490 May là bờ biển không xa lắm. 332 00:22:17,671 --> 00:22:20,424 Thật tuyệt khi được ở những vùng hẻo lánh của Colombia. 333 00:22:20,507 --> 00:22:22,134 Nhất định tôi muốn quay lại đây. 334 00:22:23,302 --> 00:22:25,429 Có tin gì về chiếc Antonov chưa? Cất cánh chưa? 335 00:22:26,221 --> 00:22:27,973 Chưa, để tôi tìm hiểu ngay. 336 00:22:28,056 --> 00:22:29,349 Lẽ ra nó phải ở đây... 337 00:22:30,017 --> 00:22:31,351 - từ hai giờ trước nhỉ? - Ba giờ trước. 338 00:22:35,939 --> 00:22:38,150 Máy bay hạ cánh rồi, nên chúng ta khẩn trương lên. 339 00:22:51,663 --> 00:22:53,207 Ta đẩy được lên dốc. 340 00:22:53,290 --> 00:22:56,418 Chúng tôi vừa mới thư giãn, uống bia trên bờ biển và chơi đùa. 341 00:22:56,502 --> 00:22:59,087 Thế mà nhoằng một cái, máy bay đến. 342 00:22:59,171 --> 00:23:02,174 Lẽ ra chúng tôi có thể đến đây sớm hơn nhưng dù sao... 343 00:23:02,674 --> 00:23:04,343 Chúng tôi chẳng thể làm gì cả. 344 00:23:07,137 --> 00:23:08,138 Phải. 345 00:23:14,353 --> 00:23:17,689 Tôi vẫn không biết hôm nay tôi có được phép tới tận đó không. 346 00:23:17,773 --> 00:23:19,650 - Được nếu chúng ta khẩn trương. - Có được không? 347 00:23:19,733 --> 00:23:20,776 Có thể được. 348 00:23:20,859 --> 00:23:24,363 Anh ấy phải xin phép từ Bogotá. Càng đi sớm càng tốt. 349 00:23:30,160 --> 00:23:31,453 Tôi yêu cái máy bay này. 350 00:23:31,537 --> 00:23:33,997 Đúng là kỹ thuật chắc chắn kiểu Xô Viết. 351 00:23:40,212 --> 00:23:41,421 Thả bom. 352 00:23:42,631 --> 00:23:44,216 Đây là tinh hoa của Nga. 353 00:23:44,299 --> 00:23:48,637 Buồn cười ở chỗ, họ không được phép bay ở không phận châu Âu hay Mỹ. 354 00:23:50,347 --> 00:23:53,767 Nói vậy là hiểu, đúng không? 355 00:23:59,815 --> 00:24:03,360 Cái này cho anh, vì anh đi một mình với ba cái mô tô... 356 00:24:04,486 --> 00:24:05,487 đi riêng. 357 00:24:05,946 --> 00:24:08,866 Nên, ngay khi chúng ta đến, tôi nghĩ anh sẽ ở lại với họ. 358 00:24:08,949 --> 00:24:09,950 MARÍA GABRIELA NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 359 00:24:10,033 --> 00:24:11,994 Anh làm các thủ tục hải quan. 360 00:24:12,077 --> 00:24:15,539 Áo khoác đó sẽ giúp anh không bị lạc, tôi nghĩ vậy. 361 00:24:20,669 --> 00:24:23,755 Tôi sẽ làm thủ tục nhập cảnh với họ... 362 00:24:25,132 --> 00:24:27,843 rồi ngay sau khi... khi nhập cảnh xong, 363 00:24:27,926 --> 00:24:30,220 chúng tôi sẽ tiếp tục đến Thành phố Panama tối nay. 364 00:24:43,567 --> 00:24:47,446 SÂN BAY MEDELLÍN COLOMBIA 365 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 Đừng như thế. 366 00:24:51,617 --> 00:24:53,368 Để tôi nhắc lại kế hoạch. Tôi ở lại đây... 367 00:24:53,452 --> 00:24:55,621 - Phải, tôi có thể... Vâng. - Với các anh. 368 00:24:55,704 --> 00:24:58,123 Chúng tôi có thể ngồi chơi cho tới khi xong hoàn toàn thủ tục hải quan. 369 00:24:58,207 --> 00:24:59,791 Anh chỉ cần tự làm thủ tục nhập cảnh thôi. 370 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 - Được, tốt. - Đi nào, Ewan. 371 00:25:07,007 --> 00:25:09,134 Chúng tôi có 40 phút để làm thủ tục hải quan. 372 00:25:15,724 --> 00:25:17,893 Họ cho nó lên xe buýt. 373 00:25:20,854 --> 00:25:22,105 Mô tô thì thế nào? 374 00:25:22,189 --> 00:25:23,482 Chúng tôi có phải bốc xuống để làm thủ tục hải quan? 375 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 Có chứ, tất nhiên. 376 00:25:24,650 --> 00:25:26,485 Ba cái mô tô phải được bốc xuống và sau đó lại bốc lên máy bay? 377 00:25:26,568 --> 00:25:27,611 Đấy là ngày mai. 378 00:25:30,113 --> 00:25:31,740 Ngày mai? 379 00:25:31,823 --> 00:25:33,534 Anh sẽ không đi bây giờ à? 380 00:25:33,617 --> 00:25:35,118 Được rồi. Vậy để tôi nói chuyện với họ. 381 00:25:37,496 --> 00:25:39,456 Chắc tối nay tôi sẽ không được đi đâu. 382 00:25:41,625 --> 00:25:42,751 Hơi thất vọng. 383 00:25:43,544 --> 00:25:45,045 - Anh đã sẵn sàng đi. - Tôi biết. 384 00:25:45,128 --> 00:25:46,672 Anh đã nói, "Tạm biệt các anh. Hẹn gặp lại." 385 00:25:46,755 --> 00:25:49,591 Tôi biết. Tôi đã tạm biệt hết cả rồi. Giờ thì ngượng quá. 386 00:26:00,018 --> 00:26:02,938 Vậy là tôi đang ở một mình. Một mình. 387 00:26:03,021 --> 00:26:04,022 MÁY QUAY NHẬT KÝ 388 00:26:05,190 --> 00:26:08,819 Ngày đầu tiên thức giấc ở khách sạn ngay cạnh sân bay 389 00:26:08,902 --> 00:26:11,530 nơi chúng tôi đã làm mọi giấy tờ cho mấy cái mô tô tối qua 390 00:26:11,613 --> 00:26:14,533 sau khi không được phép đi tiếp với chúng tới... 391 00:26:15,242 --> 00:26:16,243 Thành phố Panama. 392 00:26:16,326 --> 00:26:17,911 Nên tối qua tôi đã tạm biệt họ, 393 00:26:17,995 --> 00:26:19,913 và cảm giác hơi kỳ lạ khi... 394 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 hiện giờ chỉ có một mình. 395 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 Lẽ ra hôm nay tôi đến được Thành phố Panama, 396 00:26:25,335 --> 00:26:27,838 và từ đó, tôi sẽ lái xe đến tận Costa Rica 397 00:26:27,921 --> 00:26:29,631 để lấy phụ tùng của Harley ở San José. 398 00:26:29,715 --> 00:26:30,716 SAN JOSÉ - THÀNH PHỐ PANAMA - MEDELLÍN 399 00:26:30,799 --> 00:26:34,511 Tối nay, Charley và cả nhóm sẽ đi máy bay thương mại tới Thành phố Panama, 400 00:26:34,595 --> 00:26:37,097 rồi anh ấy sẽ lái mô tô tới Costa Rica trong khi tôi sửa xe của tôi. 401 00:26:37,181 --> 00:26:38,182 COSTA RICA - PANAMA - CỬA KHẨU 402 00:26:38,724 --> 00:26:41,643 SÂN BAY MEDELLÍN, COLOMBIA 403 00:26:41,727 --> 00:26:45,355 Hy vọng tối nay, anh sẽ tới gần biên giới với Costa Rica. 404 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 - Phải. - Ừ. 405 00:26:46,523 --> 00:26:48,108 Nếu mọi việc suôn sẻ... Ý tôi là, tôi không biết nữa. 406 00:26:48,192 --> 00:26:50,027 Tất nhiên, những việc này luôn lâu hơn chúng ta nghĩ. 407 00:26:50,110 --> 00:26:51,945 Như tối qua, chúng ta cứ tưởng là sẽ... 408 00:26:52,029 --> 00:26:54,656 Trong chốc lát, chúng ta cứ tưởng tôi sẽ lên máy bay lúc 6:30, nhưng... 409 00:26:55,115 --> 00:26:56,158 Phải. 410 00:26:56,241 --> 00:26:57,242 Này, Ewan. 411 00:26:58,285 --> 00:26:59,995 - Đó là hàng à? - Nhầm chỗ rồi. 412 00:27:01,163 --> 00:27:02,247 Chúng ta tới rồi. 413 00:27:02,706 --> 00:27:04,583 Mô tô ở bên trong này. 414 00:27:05,918 --> 00:27:07,211 Các phi công đã tới. 415 00:27:08,045 --> 00:27:09,505 Cả phi hành đoàn đang ở đây. 416 00:27:10,214 --> 00:27:13,342 Nhân viên chống ma túy phải kiểm tra mô tô, 417 00:27:13,425 --> 00:27:15,427 và sau đó chúng tôi sẽ đi đến Thành phố Panama. 418 00:27:25,103 --> 00:27:26,897 Tôi đang xem con chó làm việc của mình. 419 00:27:26,980 --> 00:27:29,983 Cái cách nó ngửi từng bộ phận của chiếc xe thật kinh ngạc, 420 00:27:30,067 --> 00:27:32,903 nó sục mũi khắp bánh xe và động cơ. 421 00:27:32,986 --> 00:27:33,987 Không chừa chỗ nào. 422 00:27:35,030 --> 00:27:38,283 Và nó không muốn chơi với chú lạc đà cười của Claudio. 423 00:27:42,287 --> 00:27:44,831 Tôi nghĩ cảnh sát chống ma túy 424 00:27:44,915 --> 00:27:49,336 hài lòng vì không có ma túy trong xe hay trong hành lý, 425 00:27:49,419 --> 00:27:51,004 nên họ bọc xe lại. 426 00:27:51,922 --> 00:27:54,633 Và giờ tôi phải đi trình hộ chiếu ở trạm kiểm soát tại sân bay. 427 00:27:56,885 --> 00:28:00,556 Cách duy nhất để tôi được cấp phép bay qua biên giới cùng hàng hóa 428 00:28:00,639 --> 00:28:03,308 là tôi phải là thành viên phi hành đoàn. 429 00:28:03,725 --> 00:28:05,018 Tôi vừa có giấy chứng nhận, 430 00:28:05,102 --> 00:28:08,146 nên bây giờ tôi là thành viên hợp pháp của phi hành đoàn cho chuyến bay này. 431 00:28:08,605 --> 00:28:09,606 Trên chiếc Antonov. 432 00:28:10,148 --> 00:28:13,193 Tôi chính thức là thành viên phi hành đoàn. 433 00:28:14,361 --> 00:28:17,197 Thành viên phi hành đoàn. Nhân viên bốc xếp. 434 00:28:26,123 --> 00:28:27,165 Cảm ơn nhé. 435 00:28:31,962 --> 00:28:34,173 Máy bay khởi động, và chúng tôi được lên đường. 436 00:28:37,009 --> 00:28:40,220 Tôi thực sự phấn khởi vì được đưa mô tô tới San José và sửa chữa nó, 437 00:28:40,304 --> 00:28:43,765 nhưng tôi thất vọng vì bỏ lỡ phần còn lại của Colombia và Panama. 438 00:28:50,522 --> 00:28:51,940 Chúc may mắn, Ewan. 439 00:28:52,941 --> 00:28:54,151 Trước khi đi Colombia, 440 00:28:54,234 --> 00:28:56,612 tôi rất muốn tham quan Medellín. 441 00:28:58,238 --> 00:28:59,323 Chúng ta đang đi đâu? 442 00:28:59,406 --> 00:29:02,743 Chúng ta đang tới Khu 13, đó là một khu dân cư 443 00:29:02,826 --> 00:29:05,662 từng rất nguy hiểm vào thập niên 80. 444 00:29:05,746 --> 00:29:09,166 Đó giống như một hình mẫu về cách "văn hóa ma túy" đã thay đổi... 445 00:29:09,249 --> 00:29:11,168 - mãi mãi. - Phải. 446 00:29:11,251 --> 00:29:14,171 Và khi họ đầu tư vào cơ sở hạ tầng công cộng... 447 00:29:15,339 --> 00:29:17,341 ...điều đó đã giúp thay đổi tư duy của người dân 448 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 ở khu dân cư này và ở khắp nơi. 449 00:29:20,052 --> 00:29:23,889 Tôi được kể là Khu 13 từng là khu vực tuyệt đối không-được-đến 450 00:29:23,972 --> 00:29:26,308 vào thời những kẻ như Pablo Escobar còn tung hoành. 451 00:29:26,975 --> 00:29:32,189 Cuối năm 2002, cảnh sát đột kích sử dụng xe tăng để dọn sạch khu vực này, 452 00:29:32,272 --> 00:29:34,233 và cuộc chiến đấu cuối cùng đã kết thúc. 453 00:29:38,445 --> 00:29:40,697 Tôi có thể làm thế nếu tôi muốn. 454 00:29:43,867 --> 00:29:46,245 Giờ đây nó trở thành một địa điểm hút khách du lịch 455 00:29:46,328 --> 00:29:50,374 với nhiều người đổ tới ngắm tranh tường, tác phẩm nghệ thuật và biểu tượng hy vọng. 456 00:29:52,209 --> 00:29:55,254 Đây là một trong những bức tranh tường quan trọng ở khu vực này. 457 00:29:56,755 --> 00:29:59,424 Bức tranh tường này tiêu biểu cho thời khắc trọng đại... 458 00:29:59,508 --> 00:30:00,509 YESGRAFF HỌA SĨ 459 00:30:00,592 --> 00:30:02,845 ...ở khu này, Chiến dịch Orión. 460 00:30:02,928 --> 00:30:07,599 Đó là một trong những chiến dịch quân sự lớn nhất ở Medellín, 461 00:30:07,683 --> 00:30:13,021 nhất là ở khu vực của chúng tôi và trên những con phố mà các anh vừa ghé. 462 00:30:13,105 --> 00:30:14,314 Chà, xuất sắc. 463 00:30:16,525 --> 00:30:20,153 Những ngọn đồi ở đây dốc tới mức để giúp khu dân cư này, 464 00:30:20,237 --> 00:30:24,283 họ lắp các thang cuốn để người dân đi lên và đi xuống nhà mình. 465 00:30:24,366 --> 00:30:26,034 Cầu thang điện, 466 00:30:26,118 --> 00:30:29,246 chúng là những cầu thang điện độc đáo trên thế giới ở một nơi như thế này. 467 00:30:29,329 --> 00:30:30,747 Ở một khu ổ chuột thế này. 468 00:30:31,206 --> 00:30:33,542 Vậy, điều này thu hút du khách tới đây. 469 00:30:33,625 --> 00:30:34,626 Phải. 470 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 ARNALDO HƯỚNG DẪN VIÊN 471 00:30:35,794 --> 00:30:38,130 Tôi cho rằng điều đó đã giúp thay đổi cộng đồng này 472 00:30:38,213 --> 00:30:41,091 vì nó mang lại tiền bạc cho cộng đồng. 473 00:30:41,175 --> 00:30:43,093 - Phải. Chính xác. - Chà. 474 00:30:44,511 --> 00:30:48,140 Nổi tiếng với việc Bill Clinton đến thăm trong chuyến đi tới Colombia. 475 00:30:48,223 --> 00:30:50,350 Tổng thống duy nhất của Mỹ đến thăm. 476 00:30:51,727 --> 00:30:54,479 Từ một trong những thành phố nguy hiểm nhất thế giới 477 00:30:54,563 --> 00:30:58,775 trở thành một hình mẫu lớn đối với tất cả người Colombia. 478 00:30:58,859 --> 00:31:00,402 Tôi tin tưởng mạnh mẽ vào... 479 00:31:00,485 --> 00:31:01,778 Ủng hộ nghệ thuật... 480 00:31:01,862 --> 00:31:04,448 ...sự đầu tư vào nghệ thuật và văn hóa có thể làm thay đổi cả xã hội. 481 00:31:04,531 --> 00:31:05,824 Đây chính là bằng chứng. 482 00:31:11,997 --> 00:31:15,334 SÂN BAY THÀNH PHỐ PANAMA PANAMA 483 00:31:20,422 --> 00:31:23,008 Sự chào đón đầy mưa gió tới Trung Mỹ. 484 00:31:30,390 --> 00:31:33,352 Mô tô được đưa xuống đường dốc để lên cấu trúc cố định hàng, 485 00:31:33,435 --> 00:31:36,688 và sau đó chúng được đưa tới hải quan trên những cấu trúc này. 486 00:31:36,772 --> 00:31:37,898 Tôi không biết thế nào. 487 00:31:42,361 --> 00:31:44,821 Trời mưa và nóng ẩm. 488 00:31:45,697 --> 00:31:48,450 Xe của anh đang đi rồi, Charley. Tôi chẳng thể làm gì nữa. 489 00:31:49,243 --> 00:31:51,245 Tôi đã làm mọi điều có thể cho nó. 490 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Charley? 491 00:31:58,710 --> 00:32:01,755 Tôi không sao. Tôi vừa qua thôi. 492 00:32:02,339 --> 00:32:05,217 Tôi phải qua quầy nhập cảnh, nhưng tôi phải đi lấy... 493 00:32:05,300 --> 00:32:08,554 Tôi phải đi làm thành viên chính thức của phi hành đoàn. 494 00:32:08,637 --> 00:32:10,514 Tôi đã có phù hiệu. 495 00:32:10,597 --> 00:32:13,308 Phải, tốt cả rồi. Tất cả xe đều nguyên vẹn. 496 00:32:13,392 --> 00:32:15,644 Tôi đang rất muốn đưa nó tới đó càng nhanh càng tốt 497 00:32:15,727 --> 00:32:16,895 để họ sửa. 498 00:32:20,566 --> 00:32:23,443 Tôi còn hành trình hơn 800 km để gặp các kỹ sư của Harley 499 00:32:23,527 --> 00:32:26,238 những người mà tôi hy vọng có thể sửa cho chiếc xe này chạy được trở lại. 500 00:32:27,990 --> 00:32:30,242 THÀNH PHỐ PANAMA PANAMA 501 00:32:31,368 --> 00:32:33,704 Hôm nay trong khi Ewan đang tới Costa Rica, 502 00:32:33,787 --> 00:32:35,664 thì tôi đến Thành phố Panama. 503 00:32:35,747 --> 00:32:38,458 Tôi đã đi lấy xe, và dự định đi tham quan. 504 00:32:39,334 --> 00:32:42,337 Nhất là con kênh nổi tiếng của nơi này. 505 00:32:52,723 --> 00:32:53,724 Chà. 506 00:32:54,474 --> 00:32:55,601 Lớn quá. 507 00:32:56,268 --> 00:32:58,478 Lớn thật đấy. 508 00:33:10,407 --> 00:33:12,284 Con kênh này là đường tắt cho tàu hàng 509 00:33:12,367 --> 00:33:14,286 đi từ Thái Bình Dương sang Đại Tây Dương. 510 00:33:14,369 --> 00:33:15,370 THÀNH PHỐ PANAMA ÂU THUYỀN GATÚN - ÂU THUYỀN MIRAFLORES 511 00:33:15,454 --> 00:33:16,455 BIỂN CARIBBE THÁI BÌNH DƯƠNG 512 00:33:22,586 --> 00:33:23,962 Tôi cực kỳ ấn tượng. 513 00:33:24,046 --> 00:33:27,466 Khi chúng tôi tới cây cầu, và rồi ta thấy nơi này, 514 00:33:27,549 --> 00:33:29,718 thật ấn tượng khi thấy nó. 515 00:33:29,801 --> 00:33:30,802 ILYA ESPINO DE MAROTTA KÊNH ĐÀO PANAMA 516 00:33:30,886 --> 00:33:32,054 Vâng, khá kinh ngạc. 517 00:33:32,137 --> 00:33:34,431 Bao nhiêu tàu có thể đi qua? 518 00:33:34,515 --> 00:33:38,435 Những âu thuyền này được thiết kế cho tối đa khoảng 14 tàu lớn mỗi ngày. 519 00:33:38,519 --> 00:33:39,811 Nhưng chi phí đi lại là bao nhiêu? 520 00:33:39,895 --> 00:33:43,148 Mỗi tàu công-ten-nơ như thế, nếu chở đầy hàng, 1,2 triệu đô la. 521 00:33:43,232 --> 00:33:45,067 - Đối với một công-ten-nơ. - 1,2 triệu để đi một chiều? 522 00:33:45,150 --> 00:33:47,027 - Phải. Một chiều. - Một chiều. 523 00:33:47,903 --> 00:33:49,738 Nó làm ra nhiều tiền cho Panama 524 00:33:49,821 --> 00:33:52,616 tới mức những âu thuyền mới này được xây dựng để tăng năng suất 525 00:33:52,699 --> 00:33:58,038 và được khai trương vào năm 2016 với chi phí 5,5 tỉ đô la. 526 00:33:58,539 --> 00:34:01,625 Về lý thuyết, đây là con cưng của các bạn ngay từ đầu. 527 00:34:01,708 --> 00:34:03,919 Tôi từng là một trong bốn người chỉ huy dự án này, 528 00:34:04,002 --> 00:34:07,172 và rồi vào năm 2012, tôi là kỹ sư trưởng của công trình này. 529 00:34:07,256 --> 00:34:08,257 Nên thật tuyệt vời. 530 00:34:08,340 --> 00:34:11,134 Cô có ảnh hưởng tới những phụ nữ làm việc trong ngành này như thế nào? 531 00:34:11,217 --> 00:34:14,054 Có những người nghi ngại về việc bổ nhiệm tôi, 532 00:34:14,137 --> 00:34:16,056 và tôi mua cho mình mũ bảo hộ màu hồng. 533 00:34:16,139 --> 00:34:18,433 Và chiếc mũ hồng này trở nên rất nổi tiếng. 534 00:34:18,516 --> 00:34:21,436 Tôi không muốn nổi tiếng kiểu đó. Ý định của tôi là cho họ biết, 535 00:34:21,520 --> 00:34:22,896 "Này, tôi là phụ nữ. Tôi làm được việc này." 536 00:34:22,980 --> 00:34:24,188 Hiện đang có một phong trào lớn 537 00:34:24,273 --> 00:34:26,942 khuyến khích phụ nữ thăng tiến trong sự nghiệp. 538 00:34:27,484 --> 00:34:29,027 Nhiều nghiên cứu đã chứng minh 539 00:34:29,110 --> 00:34:33,364 khi một ban điều hành đa giới tính hơn ra quyết định, thì công nghiệp phát triển. 540 00:34:33,447 --> 00:34:34,992 Chuyện gì thế? 541 00:34:35,074 --> 00:34:37,494 Thế nghĩa là cổng sẽ mở, 542 00:34:37,578 --> 00:34:40,121 và con tàu này sẽ đi qua để tới chuỗi tiếp theo. 543 00:34:40,205 --> 00:34:43,292 Anh có thấy mực nước ở hai phía giống nhau không? Cả hai phía. 544 00:34:43,375 --> 00:34:44,835 Chà! 545 00:34:45,627 --> 00:34:48,422 - Ôi, Chúa ơi, lớn quá. - Phải! 546 00:34:50,799 --> 00:34:54,261 Giống hệt nguyên tắc ở âu thuyền đầu tiên. 547 00:34:58,223 --> 00:34:59,224 Chà. 548 00:34:59,308 --> 00:35:00,475 Disney! 549 00:35:01,602 --> 00:35:04,021 Xin chào. Chào bạn nhỏ. 550 00:35:04,104 --> 00:35:05,439 Các bạn từ đâu tới vậy? 551 00:35:05,522 --> 00:35:06,982 - London. - Từ London? 552 00:35:07,065 --> 00:35:08,400 Chà. Được rồi. 553 00:35:08,483 --> 00:35:09,985 Anh đang đi vòng quanh thế giới nữa à? 554 00:35:10,068 --> 00:35:11,987 Vâng. Chúng tôi đang thực hiện Cung Đường Bắc Tiến. 555 00:35:12,070 --> 00:35:13,906 Vâng, trên mô tô điện. 556 00:35:13,989 --> 00:35:15,240 - Anh tin được chứ? - Tuyệt quá. 557 00:35:15,324 --> 00:35:16,533 Đang sạc điện. 558 00:35:21,580 --> 00:35:24,875 Một nơi thật khó tin và một phụ nữ truyền cảm hứng. 559 00:35:25,584 --> 00:35:28,170 Nhưng tôi vẫn chưa xong việc với kênh đào này. 560 00:35:32,090 --> 00:35:38,680 Thì, đây là điều tôi đã muốn làm từ rất lâu rồi. 561 00:35:38,764 --> 00:35:41,308 Bố tôi đã làm phim The Tailor of Panama ở đây. 562 00:35:41,391 --> 00:35:43,852 Ông ấy quay với Pierce Brosnan và Jamie Lee Curtis. 563 00:35:43,936 --> 00:35:45,479 Và có một cảnh... 564 00:35:45,562 --> 00:35:50,567 Ông đang bơi dưới nước ở đây thì tàu chở dầu khổng lồ đi qua. 565 00:35:50,651 --> 00:35:52,653 Và tôi nói, "Bố ơi, nghe này, con đến Panama đấy." 566 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 Còn ông nói, "Đấy, con phải làm lại cảnh quay đó." 567 00:35:55,822 --> 00:35:57,282 Và giờ chúng tôi đang ở đây, nhìn xem... 568 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 Đằng sau vai tôi là gì? 569 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Bạn biết đấy? Cứ... tôi không biết nữa. 570 00:36:06,416 --> 00:36:07,417 Tàu lớn nhỉ? 571 00:36:10,546 --> 00:36:11,547 Đừng hoảng, Charley. 572 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 Cảnh quay này dành cho bố. 573 00:36:16,593 --> 00:36:18,303 Cảm ơn bố đã làm bố của con 574 00:36:19,221 --> 00:36:23,892 và truyền cảm hứng cho người thích phiêu lưu và thích du lịch. 575 00:36:24,351 --> 00:36:25,894 Bố đã truyền cảm hứng cho con. 576 00:36:26,353 --> 00:36:27,354 Được rồi. 577 00:36:30,274 --> 00:36:31,275 Ôi, Chúa ơi! 578 00:36:37,948 --> 00:36:39,199 Không ngờ điều đó! 579 00:36:48,959 --> 00:36:51,211 Tôi đang thắc mắc Charley đi đứng ra sao ở Panama. 580 00:36:51,295 --> 00:36:54,006 Tôi biết anh ấy đang đến thăm địa điểm mà bố anh ấy từng làm bộ phim đó. 581 00:36:55,549 --> 00:36:58,218 Nhưng tôi đang có cuộc phiêu lưu nhỏ xuyên Costa Rica, 582 00:36:58,302 --> 00:37:00,137 và tôi cũng đang nhớ về gia đình. 583 00:37:03,098 --> 00:37:06,351 Em đi xa anh quá 584 00:37:07,186 --> 00:37:09,813 Em đi xa quá nên anh chẳng thể thấy 585 00:37:11,440 --> 00:37:13,066 Tôi rất muốn tới San José. 586 00:37:13,150 --> 00:37:16,945 Không chỉ để sửa mô tô mà còn vì tôi sẽ được gặp con gái, Jamyan. 587 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 Thỉnh thoảng tôi kể câu chuyện này 588 00:37:20,616 --> 00:37:24,828 vì tôi có một ví dụ thực tế cho việc một quyết định làm thay đổi cuộc đời. 589 00:37:24,912 --> 00:37:27,289 Không chỉ cuộc đời tôi mà còn cuộc đời của Jamyan 590 00:37:27,372 --> 00:37:30,250 và cuộc sống của gia đình tôi, các chị em và mẹ của con bé. 591 00:37:31,084 --> 00:37:32,419 CUNG ĐƯỜNG VÒNG QUANH MÔNG CỔ 2004 592 00:37:32,503 --> 00:37:36,423 Lúc ở Mông Cổ, chúng tôi đã có một tuần khám phá. 593 00:37:36,507 --> 00:37:37,591 Bốn, năm ngày khám phá. 594 00:37:38,509 --> 00:37:41,762 Và chúng tôi rất vất vả vì đường ướt và lầy lội, 595 00:37:41,845 --> 00:37:44,348 chúng tôi đi được hơn 30 km một ngày và... 596 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 Dù đồng thời, 597 00:37:45,891 --> 00:37:48,143 chúng tôi được khám phá vẻ đẹp của Mông Cổ 598 00:37:48,227 --> 00:37:51,355 và sự cách biệt của cuộc sống ở đó 599 00:37:51,438 --> 00:37:53,065 và cách sống của người dân ở đó, 600 00:37:53,148 --> 00:37:55,192 chúng tôi cũng thất vọng vì quãng đường hàng ngày, 601 00:37:55,275 --> 00:37:58,028 và chúng tôi đang tới Ulaanbaatar, cách đó khoảng 1.600 km, 602 00:37:58,111 --> 00:38:00,781 chúng tôi bắt đầu cảm thấy sẽ chẳng bao giờ tới nơi được. 603 00:38:00,864 --> 00:38:02,449 Có những lúc chúng tôi chán nản 604 00:38:02,533 --> 00:38:06,203 không nhìn nhận ra cái gì mới quan trọng. 605 00:38:06,286 --> 00:38:09,289 Chúng tôi lấy bản đồ ra, vừa nhìn bản đồ vừa đi, 606 00:38:09,373 --> 00:38:10,374 nhìn này... Và tôi nói. 607 00:38:10,457 --> 00:38:14,169 "Charley, nếu rẽ trái, chúng ta sẽ tới Nga chỉ trong một ngày 608 00:38:14,253 --> 00:38:16,421 và có thể quay lại con đường đó trên bản đồ." 609 00:38:16,880 --> 00:38:19,758 Chúng tôi đứng trước quyết định rẽ trái hay đi thẳng. 610 00:38:20,551 --> 00:38:22,135 Tôi nhớ gọi cho David... 611 00:38:22,219 --> 00:38:23,220 ĐIỆN THOẠI VỆ TINH CHO NHÓM HỖ TRỢ 612 00:38:23,303 --> 00:38:25,889 ...và tôi gọi điện cho anh ấy, nói rằng "Nghe này, chúng tôi đang định 613 00:38:25,973 --> 00:38:29,017 rẽ trái và ra khỏi Mông Cổ." Như thế sẽ bỏ qua Ulaanbaatar. 614 00:38:29,101 --> 00:38:32,479 Ngay lập tức David đã động viên. 615 00:38:32,563 --> 00:38:34,606 Đừng bỏ lỡ điều mà anh yêu thích trong chuyến đi này. 616 00:38:34,690 --> 00:38:36,650 Vì đây là cơ hội chỉ có một trong đời, nên... 617 00:38:37,109 --> 00:38:38,110 Nên tôi sẽ chỉ nói vậy thôi. 618 00:38:38,193 --> 00:38:40,612 Khi anh ấy nói chuyện với tôi, tôi nhận ra ngay là anh ấy đúng. 619 00:38:40,696 --> 00:38:43,740 Nhưng có lẽ vấn đề là sự vất vả, 620 00:38:43,824 --> 00:38:45,409 và chúng tôi cứ tiếp tục vất vả như thế. 621 00:38:46,410 --> 00:38:49,162 Vậy, đúng là chúng tôi đi tiếp, và có tới Ulaanbaatar. 622 00:38:49,246 --> 00:38:50,455 NHÀ NƯƠNG TỰA CỦA CHÍNH PHỦ CHO TRẺ EM ĐƯỜNG PHỐ, ULAANBAATAR 623 00:38:50,539 --> 00:38:52,958 Charley và tôi đã tới một nhà nương tựa cho trẻ em đường phố. 624 00:38:55,502 --> 00:38:57,212 Chúng tôi đều cực kỳ xúc động. 625 00:38:58,255 --> 00:38:59,339 Tôi không ngờ 626 00:38:59,423 --> 00:39:01,800 bọn trẻ ở đó lại nhỏ như vậy. 627 00:39:01,884 --> 00:39:03,635 Có những cô bé mới chỉ hai tuổi. 628 00:39:04,887 --> 00:39:07,806 Đứa bé này được tìm thấy cách đây hai tuần... 629 00:39:07,890 --> 00:39:08,891 JAMYAN BA TUỔI 630 00:39:08,974 --> 00:39:10,684 ...chỉ nói chuyện với cô bé này. 631 00:39:10,767 --> 00:39:13,020 Dường như chúng tìm được sự gắn kết nào đó. 632 00:39:13,687 --> 00:39:15,105 Hôm đó chúng tôi ra về, 633 00:39:15,189 --> 00:39:17,733 nhưng tôi không thể thôi nghĩ về cô bé đó. 634 00:39:17,816 --> 00:39:21,612 Phải mất gần hai năm, nhưng cuối cùng, chúng tôi đã nhận nuôi Jamyan. 635 00:39:24,198 --> 00:39:26,867 Vậy đó là một trong những quyết định trong đời mà ta nghĩ... 636 00:39:26,950 --> 00:39:28,619 tôi có thể nhìn lại và nói, 637 00:39:28,702 --> 00:39:29,745 "Điều đó sẽ... 638 00:39:30,746 --> 00:39:33,457 điều đó sẽ làm thay đổi tất cả, nếu chúng tôi làm thế." 639 00:39:35,375 --> 00:39:38,337 Và nếu chúng tôi rẽ trái, tôi sẽ không được gặp con bé. 640 00:39:38,795 --> 00:39:39,963 Nên điều đó thật kinh ngạc. 641 00:39:43,091 --> 00:39:44,092 Tôi xin lỗi. 642 00:39:45,511 --> 00:39:48,013 Nhưng đó là giây phút trọng đại. Kỳ quặc thay, đó là giây phút trọng đại. 643 00:39:57,773 --> 00:40:00,901 Sau nhiều tháng rong ruổi, vài ngày nữa, tôi được gặp Jamyan 644 00:40:00,984 --> 00:40:02,903 nếu xe của tôi được sửa kịp thời. 645 00:40:03,946 --> 00:40:04,947 Giao hàng! 646 00:40:05,948 --> 00:40:07,533 - Anh thế nào? - Rất vui được gặp anh. 647 00:40:07,616 --> 00:40:09,284 - Đây là Kalee. - Chào Kalee. Cô khỏe chứ? 648 00:40:09,368 --> 00:40:10,452 Rất hân hạnh. 649 00:40:12,788 --> 00:40:16,375 Rachel và Kalee đã di chuyển từ Harley-Davidson ở Milwaukee 650 00:40:16,458 --> 00:40:17,668 để sửa xe cho anh. 651 00:40:18,168 --> 00:40:19,920 Thế cho tôi biết cô sẽ làm gì đi. 652 00:40:20,003 --> 00:40:23,257 Khung sẽ được tháo ra, cánh tay đòn cũng thế... 653 00:40:23,757 --> 00:40:26,134 ...rồi nó được tháo ra khỏi EVPT. 654 00:40:27,010 --> 00:40:28,303 Phải. 655 00:40:28,387 --> 00:40:29,680 Chết tiệt. 656 00:40:42,818 --> 00:40:43,944 Tôi có thể đi xe đạp một bánh. 657 00:40:44,027 --> 00:40:46,864 Không xa lắm, nhưng tôi đi được. 658 00:40:46,947 --> 00:40:48,615 Làm tôi sợ chết khiếp. 659 00:40:53,662 --> 00:40:55,038 Ôi, Chúa ơi. 660 00:40:58,709 --> 00:41:01,628 Tôi chỉ đứng nhìn mọi người sửa xe mà đã thích rồi. 661 00:41:01,712 --> 00:41:02,713 CUNG ĐƯỜNG BẮC TIẾN 662 00:41:02,796 --> 00:41:04,965 Tôi rất ấn tượng với cách nó được tháo ra. 663 00:41:05,924 --> 00:41:08,385 Thật kinh ngạc khi đứng xem họ tháo rời xe, 664 00:41:08,468 --> 00:41:10,095 và bây giờ chúng tôi sẽ làm việc tới tận khuya 665 00:41:10,179 --> 00:41:11,638 để lắp nó lại 666 00:41:11,722 --> 00:41:13,849 và hy vọng ngày mai nó có thể chạy được. 667 00:41:17,811 --> 00:41:19,563 Trong khi Ewan đang sửa xe, 668 00:41:19,646 --> 00:41:22,149 tôi đã được kể về người đàn ông phi thường này. 669 00:41:23,233 --> 00:41:25,736 Pachanga, phải. Pachanga. 670 00:41:25,819 --> 00:41:26,904 Hãy gặp Pachanga. 671 00:41:26,987 --> 00:41:27,988 PACHANGA DÂN ĐỊA PHƯƠNG 672 00:41:28,071 --> 00:41:30,949 Ông đã 85 tuổi mà vẫn lái mô tô. 673 00:41:31,033 --> 00:41:32,492 - Chà. - Phải. 674 00:41:33,660 --> 00:41:35,454 Chà! Ông có chiếc xe tuyệt quá. 675 00:41:37,456 --> 00:41:39,666 Tôi nhớ vài tấm áp phích này hồi còn trẻ. 676 00:41:39,750 --> 00:41:41,126 - Thế à? - Vâng. 677 00:41:41,210 --> 00:41:43,670 Ông thích Harley-Davidson từ khi nào? 678 00:41:43,754 --> 00:41:47,257 Năm tôi 14 tuổi, tôi có một ông chú. 679 00:41:47,341 --> 00:41:49,635 Chú ấy có cửa hàng mô tô. 680 00:41:50,093 --> 00:41:53,847 Và chú ấy có một chiếc Harley, một trong những chiếc Harley đời 1940 đầu tiên. 681 00:41:53,931 --> 00:41:55,974 Chú ấy dạy tôi lái xe lên bến tàu. 682 00:41:56,475 --> 00:41:59,478 Và kể từ hôm đó, tôi thành kẻ nghiện Harley-Davidson. Vâng. 683 00:41:59,561 --> 00:42:01,730 - Chà! - Vâng. 684 00:42:01,813 --> 00:42:03,732 Đẹp thật. 685 00:42:05,400 --> 00:42:08,153 Nó đây rồi. Xem nó có khởi động được không. 686 00:42:12,115 --> 00:42:14,785 - Nghe nhé. - Được rồi. 687 00:42:18,956 --> 00:42:20,290 Tôi rất thích. 688 00:42:26,630 --> 00:42:28,799 Hy vọng đến 85 tuổi, tôi vẫn làm được như thế. 689 00:42:35,430 --> 00:42:37,599 Chiếc xe đã được lắp cả đêm để sẵn sàng. 690 00:42:38,267 --> 00:42:39,726 Được rồi. Trở lại cung đường. 691 00:42:45,524 --> 00:42:47,192 Chiếc xe này thật cưng. 692 00:42:51,029 --> 00:42:53,156 - Được rồi, bạn. - Anh thế nào, bạn? 693 00:42:53,240 --> 00:42:55,117 Nhìn kìa. Nhìn chiếc xe kìa. 694 00:42:55,701 --> 00:42:57,035 Các anh khỏe chứ? 695 00:42:57,119 --> 00:42:58,120 Gặp anh tốt quá. 696 00:42:58,203 --> 00:43:00,497 Anh cứ đi vòng quanh... Nó ở đằng sau tòa nhà này. 697 00:43:00,581 --> 00:43:01,790 Không thể không thấy xe của tôi. 698 00:43:04,835 --> 00:43:06,170 Phải. Đến nơi rồi. 699 00:43:12,009 --> 00:43:15,971 Còn một cuộc phiêu lưu nữa trong các cuộc phiêu lưu của phiêu lưu. 700 00:43:16,638 --> 00:43:18,265 - Xin chào! - Chết tiệt. 701 00:43:18,348 --> 00:43:19,808 Được rồi, bạn. Anh thế nào? 702 00:43:20,267 --> 00:43:21,351 Tôi nhớ anh. 703 00:43:29,443 --> 00:43:32,946 Tôi sẽ phải quên đi nỗi lo lắng của người cha 704 00:43:33,030 --> 00:43:35,324 và để con bé ở lại với cả nhóm và để con bé... 705 00:43:35,407 --> 00:43:36,408 MÁY QUAY NHẬT KÝ 706 00:43:36,491 --> 00:43:40,370 Bạn biết đấy, giúp Bác sĩ Karen hoặc giúp Jimmy hay giúp ai đó. 707 00:43:40,454 --> 00:43:44,833 Và tôi sẽ phải, bạn biết đấy, thôi làm một ông bố bảo bọc. 708 00:43:44,917 --> 00:43:46,293 Tôi sẽ phải để con bé... 709 00:43:46,376 --> 00:43:48,128 trưởng thành và đó là, bạn biết đấy... 710 00:43:51,882 --> 00:43:53,467 Thật vui vì được lái xe trở lại, 711 00:43:53,550 --> 00:43:55,802 và tôi rất mong được gặp Jamyan. 712 00:44:49,731 --> 00:44:51,733 Biên dịch: Ngân Trần