1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 21.000 kilometre yol katedeceğiz. 13 ülkeden geçeceğiz. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Ushuaia'dan yola çıkıp Arjantin ve Şili'ye girip çıkacağız, Atacama Çölü'nü aşıp 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 La Paz'a gideceğiz. Titicaca Gölü'nü geçip 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 And Dağları boyunca Kolombiya ve Panama'ya gideceğiz. 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 Orta Amerika ve Meksika'dan geçip 100 günün sonunda Los Angeles'ta olacağız. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 YÖNETMEN - YAPIMCI 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Onlara video kameralar vereceğiz 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 ve kasklarında da mikrofonlu kameralar olacak. 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 Böylece onlar da çekim yapacaklar. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Bu, yol mu? Aman Tanrım! 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 YÖNETMEN - YAPIMCI 12 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Üçüncü bir motorda 13 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 kameramanımız Claudio olacak. 14 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Russ ve ben elektrikli pikaplarla onları izleyeceğiz. 15 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 Yanımızda kameraman Jimmy 16 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 ve lojistik sorumluları Anthony ve Taylor da olacak. 17 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Araçlardan motosikletleri çekeceğiz 18 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 ve sınırlarda onlarla buluşacağız. 19 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 Onun dışında yalnız olacaklar. 20 00:01:36,597 --> 00:01:40,100 PASTO HAVALİMANI KOLOMBİYA 21 00:01:40,184 --> 00:01:42,603 Üç saati aşkın süredir bekliyoruz 22 00:01:42,686 --> 00:01:45,397 ve varış noktamız olan Buenaventura Havalimanı'nın 23 00:01:45,480 --> 00:01:47,107 sis yüzünden kapandığını öğrendik. 24 00:01:47,191 --> 00:01:48,984 Bunun zincirleme etkileri olacak, 25 00:01:49,067 --> 00:01:51,445 çünkü bineceğimiz tekne iki saat sonra kalkacak. 26 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Yani, durum pek parlak değil. 27 00:01:54,239 --> 00:01:56,909 Ama sis varken Buenaventura'ya inmek mümkün mü? 28 00:01:56,992 --> 00:01:57,993 Sorun yok. 29 00:01:58,076 --> 00:01:59,244 -Evet, açık. -Güzel. 30 00:01:59,328 --> 00:02:00,996 Açık mı? 31 00:02:01,079 --> 00:02:02,664 Evet, her şey yolunda. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,210 Beklediğimiz iyi haber nihayet geldi, 33 00:02:06,293 --> 00:02:08,002 ama çok sıkışmış durumdayız. 34 00:02:09,463 --> 00:02:12,424 Özellikle de yükleme ve boşaltma işleri olduğu için. 35 00:02:17,804 --> 00:02:19,598 -Hazır mısınız? -Evet. 36 00:02:19,681 --> 00:02:20,766 Gidelim. 37 00:02:20,849 --> 00:02:22,935 KOLOMBİYA 38 00:02:26,522 --> 00:02:29,024 Motosikletlerimizle uzun bir yolu aştık, 39 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 ama şimdi bir duvarla karşılaştık. 40 00:02:31,443 --> 00:02:33,654 Yolun olmadığı Darién Boşluğu, 41 00:02:33,737 --> 00:02:35,864 Orta Amerika'ya geçişi kapattığı için 42 00:02:35,948 --> 00:02:39,409 Panama'ya hava ve deniz yoluyla geçmekten başka şansımız yok. 43 00:02:39,493 --> 00:02:40,494 PANAMA ŞEHRİ - DARIÉN BOŞLUĞU 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,083 Charley ve ben, üç motosikletle beraber bir uçaktayız, 45 00:02:46,166 --> 00:02:49,837 Russ, David ve ekip ise teçhizatla beraber öbür uçakta. 46 00:03:05,477 --> 00:03:07,104 Diğer uçağı bulmaya çalışıyoruz. 47 00:03:11,942 --> 00:03:13,610 Şurada, yukarıda olmalı. 48 00:03:18,073 --> 00:03:21,243 Kolay olur sanmıştım, ama zor bir işmiş. 49 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 Bir saniye. 50 00:03:23,120 --> 00:03:24,997 -İşte şurada. -Nerede? 51 00:03:25,080 --> 00:03:26,081 Solda. 52 00:03:26,164 --> 00:03:27,749 İşte orada. 53 00:03:31,128 --> 00:03:32,296 Hey! 54 00:03:34,047 --> 00:03:35,424 Vay, çok yakından. 55 00:03:49,271 --> 00:03:52,900 Bu iki uçakla Kolombiya cangılının üstünden uçmak muhteşem. 56 00:03:52,983 --> 00:03:55,319 Kutsal Hazine Avcıları'nın bir sahnesinde gibiyim. 57 00:04:13,795 --> 00:04:14,796 Çok iyi. 58 00:04:17,966 --> 00:04:20,302 Motosikletler sağlam. Düşmediler. 59 00:04:20,385 --> 00:04:25,140 Üç etaplı Panama yolculuğumuzun ilk etabını tamamladık. 60 00:04:27,684 --> 00:04:29,061 BUENAVENTURA HAVALİMANI KOLOMBİYA 61 00:04:33,690 --> 00:04:36,777 TEKNENİN KALKMASINA 45 DAKİKA 62 00:04:37,444 --> 00:04:38,654 -Tamam. -Evet. 63 00:04:41,990 --> 00:04:42,991 Gracias. 64 00:04:45,494 --> 00:04:47,704 -Tamam. Hemen tekneye gidiyoruz. -Tamam. 65 00:04:50,165 --> 00:04:53,544 LOS ANGELES'A 8286 KİLOMETRE 66 00:04:56,547 --> 00:04:58,966 Şimdi derin ve karanlık Kolombiya'ya giriyoruz. 67 00:04:59,049 --> 00:05:00,050 YEREL YAPIMCI 68 00:05:00,133 --> 00:05:02,052 Buenaventura'nın an azından yolu var, 69 00:05:02,636 --> 00:05:05,514 ama gittiğimiz yere giden hiç yol yok. 70 00:05:06,932 --> 00:05:08,725 Sadece denizden gidilebiliyor. 71 00:05:10,602 --> 00:05:13,021 Tekneyle Pasifik kıyısı boyunca 72 00:05:13,105 --> 00:05:15,566 iki gün yol alıp, birkaç ücra köyden geçip 73 00:05:15,649 --> 00:05:19,027 Kuzey Kolombiya'daki Bahía Solano'ya varacağız. 74 00:05:20,612 --> 00:05:22,573 Bunlar... Son derece izole topluluklar. 75 00:05:22,656 --> 00:05:25,033 Çoğu, kaçan köleler. 76 00:05:25,117 --> 00:05:28,370 Kıyılarda ücra köyler kurmuşlar. 77 00:05:28,453 --> 00:05:30,706 Tarım ve balıkçılıkla geçiniyorlar. 78 00:05:30,789 --> 00:05:33,959 BUENAVENTURA KOLOMBİYA 79 00:05:34,042 --> 00:05:36,753 Buenaventura niye hâlâ gidilmeyecek yerler listesinde? 80 00:05:36,837 --> 00:05:40,090 Özellikle bu bölge. Çünkü burası bir liman kenti. 81 00:05:40,174 --> 00:05:42,301 Dünyadan çok kopuk. 82 00:05:42,384 --> 00:05:45,387 Paramiliter faaliyetlerin merkezlerindendi. 83 00:05:45,470 --> 00:05:47,681 Uyuşturucu ticaretinin de. 84 00:05:47,764 --> 00:05:51,435 Ve tabii FARC'la ve diğer silahlı gerilla örgütleriyle 85 00:05:51,518 --> 00:05:54,563 çatışmalar da yaşandı. 86 00:05:54,646 --> 00:05:56,648 -Tekneler var. -Oraya mı gidiyoruz? 87 00:05:56,732 --> 00:05:57,733 Hayır. 88 00:05:59,902 --> 00:06:01,028 Tekne şurada. 89 00:06:03,322 --> 00:06:04,948 -Teknemiz. -Yok artık. 90 00:06:05,032 --> 00:06:07,034 -Gerçekten mi? -Evet. 91 00:06:10,954 --> 00:06:13,665 Selam, dostum. İngilizce mi konuşuyorsun? 92 00:06:13,749 --> 00:06:15,834 İspanyolca, kardeşim. 93 00:06:21,757 --> 00:06:24,968 Çok ilginç olacak. İlginç bir macera olacak. 94 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Bu muymuş? 95 00:06:27,471 --> 00:06:29,264 Bu, enkaz hâlinde. 96 00:06:29,348 --> 00:06:30,891 Bunu nasıl indireceğiz? 97 00:06:33,060 --> 00:06:34,186 Vay be. 98 00:06:34,269 --> 00:06:36,438 Üstelik teknede 15 kadar insan var. 99 00:06:36,522 --> 00:06:37,606 Çok fazla insan. 100 00:06:38,440 --> 00:06:39,733 Bu bizim tekne olamaz. 101 00:06:40,609 --> 00:06:42,903 Bunun denize açılabileceği bile şüpheli. 102 00:06:43,654 --> 00:06:45,989 Resimlerdeki tekne bu değildi. 103 00:06:46,073 --> 00:06:47,074 Değildi. 104 00:06:47,157 --> 00:06:48,909 Aradığınız tekne bu değil. 105 00:06:49,826 --> 00:06:51,411 Devam edin. 106 00:06:51,954 --> 00:06:53,455 Bu tekne değil, değil mi? 107 00:06:54,081 --> 00:06:56,208 -Ne? -Fotoğraflardaki bu değildi. 108 00:06:57,000 --> 00:06:58,669 Fotoğraflardaki şurada. 109 00:06:58,752 --> 00:07:00,838 Şuradakiydi. Yeşil tekneydi. 110 00:07:05,133 --> 00:07:07,427 Yemeğimizi yapmaya başlamışlar bile. 111 00:07:07,511 --> 00:07:08,512 Evet. 112 00:07:10,055 --> 00:07:11,682 -Bu mu yani? -Teknemiz bu. 113 00:07:11,765 --> 00:07:12,766 Teknemiz bu mu? 114 00:07:13,851 --> 00:07:14,852 Peki. 115 00:07:14,935 --> 00:07:16,103 Külüstür bir tekne. 116 00:07:16,186 --> 00:07:18,897 Bu işin şakası yok. Külüstür bir tekne bu. 117 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 Bu teknede iki gün geçireceğiz. 118 00:07:21,400 --> 00:07:25,487 Bunda tahtakurusu da vardır, hamam böceği de, kene de, sıçan da... 119 00:07:25,571 --> 00:07:28,198 Evet. Dur, yolu kapatıyoruz. Her şeyi... 120 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 Evet. Motosikletleri yüklemeye başlamışlar. 121 00:07:30,409 --> 00:07:32,286 Oldubittiye getirdiler biraz. 122 00:07:32,369 --> 00:07:34,913 Daha iyi bir tekne vermeleri için konuşacaktık. 123 00:07:36,081 --> 00:07:37,624 Demek ki artık dönüş yok. 124 00:07:38,166 --> 00:07:39,168 Aman Tanrım! 125 00:07:39,251 --> 00:07:43,213 Eyvah. Motosikletimi tek başına itiyor. Çok, çok ağır bir araç. 126 00:07:47,426 --> 00:07:49,219 Scooter'ları böyle yüklüyorlar herhâlde. 127 00:07:49,303 --> 00:07:52,181 Ama hiç Harley-Davidson yüklememiş olabilirler. 128 00:08:00,856 --> 00:08:01,899 TEKNENİN KALKMASINA 15 DAKİKA KALA 129 00:08:01,982 --> 00:08:05,235 Acele ediyorlar, çünkü deniz çekiliyor. 130 00:08:06,403 --> 00:08:08,864 Ve motosikletleri yükleyemezsek tekne kalkamaz. 131 00:08:09,698 --> 00:08:10,699 İşte başlıyor. 132 00:08:25,047 --> 00:08:26,507 Hadi biz de binelim. 133 00:08:31,970 --> 00:08:33,931 Makine dairesinde bir sorun var. 134 00:08:34,014 --> 00:08:35,349 Gelip bakmalısın. 135 00:08:38,352 --> 00:08:39,811 İnanamayacaksın. 136 00:08:40,354 --> 00:08:42,438 Burada da akü sorunu yaşanıyor. 137 00:08:42,523 --> 00:08:43,524 Akü demek. 138 00:08:44,024 --> 00:08:46,193 Ana motoru çalıştıramıyorlar. 139 00:08:47,569 --> 00:08:49,696 Aşağıda akü görünüyor. 140 00:08:49,780 --> 00:08:52,741 Onu ana motoru çalıştırmak için kullandılar. 141 00:08:53,784 --> 00:08:55,953 Ve o da... Motor da bir... 142 00:08:56,036 --> 00:08:57,871 Yani, bir anda çalıştı. 143 00:08:57,955 --> 00:08:59,248 Bu iyiye işaret. 144 00:09:00,874 --> 00:09:05,337 Komşu tekneden akü ödünç almalarına bayıldım. 145 00:09:05,420 --> 00:09:07,714 -Takviye için. -Takviye yapmak için. 146 00:09:08,173 --> 00:09:11,134 Ciudad Mutis. Nuquí, Chocó. Tamam. 147 00:09:19,142 --> 00:09:20,352 Bütün bu sesler... 148 00:09:20,435 --> 00:09:22,729 Bu gürültü ve kalabalık harika değil mi? 149 00:09:27,943 --> 00:09:29,486 Bu... Bu iyi görünüyor. 150 00:09:29,570 --> 00:09:31,321 Doğru. Binsene. Hadi. 151 00:09:33,490 --> 00:09:36,118 Bu çekimi denizde yapmak zor olur. 152 00:09:36,827 --> 00:09:37,828 Doğru. 153 00:09:40,581 --> 00:09:45,085 Vay be, dalgaların üstünden süzülen şu kuşlara bak hele. 154 00:09:47,379 --> 00:09:51,008 Uzaklarda bir balıkçı kürek çekiyor. Vay canına. 155 00:09:56,471 --> 00:09:59,057 -Kaptan, gemi hazır, efendim. Tamam. -Güzel. 156 00:09:59,141 --> 00:10:02,186 Ana filikayı fora edip alabandayı orsa yapın. 157 00:10:02,269 --> 00:10:03,812 Alamanayı alargalayayım, efendim. 158 00:10:09,526 --> 00:10:12,946 James Mason'la bir korsanın karışımı oldu. 159 00:10:17,618 --> 00:10:19,286 Bakın. Açılıyoruz! 160 00:10:48,690 --> 00:10:49,691 GÜNLÜK KAMERASI 161 00:10:49,775 --> 00:10:51,360 Bu benim kamaram. 162 00:10:52,027 --> 00:10:54,112 Bu tarafta üç yatak var. 163 00:10:56,740 --> 00:10:57,950 Üç yatak da burada. 164 00:10:59,326 --> 00:11:01,703 Ortadakinde uyumaya çalışacağım. 165 00:11:01,787 --> 00:11:05,207 Ama aspiratörü olmayan tek kamarayı seçmişim. 166 00:11:06,375 --> 00:11:09,753 Üstelik egzoz borusunun yanında. 167 00:11:12,506 --> 00:11:13,799 Çok acayip, değil mi? 168 00:11:19,596 --> 00:11:21,598 Aman Tanrım. Nefis. 169 00:11:26,436 --> 00:11:28,355 Aman Tanrım. Çok lezzetli. 170 00:11:28,438 --> 00:11:29,648 Balıklar taze. 171 00:11:29,731 --> 00:11:31,358 -Evet, harika. -Evet. 172 00:11:31,441 --> 00:11:32,442 Daha mı? 173 00:11:32,526 --> 00:11:34,069 -Mutluyum. Bayıldım. -Öyle mi? 174 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Evet. 175 00:11:35,821 --> 00:11:38,073 -Evet, lezzetli. Çok iyi. -Müthiş. 176 00:11:43,036 --> 00:11:45,664 Karşınızda Charley Boorman. 177 00:11:46,206 --> 00:11:48,750 -Evde. -Peki... 178 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Nasılsın? 179 00:11:50,377 --> 00:11:51,962 Gayet iyiyim. Evet. 180 00:11:52,045 --> 00:11:54,339 Sanki biraz hapishane gibi. 181 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Zaten bana da tanıdık gelmişti. 182 00:11:58,051 --> 00:11:59,887 Biraz hapishane havası var, değil mi? 183 00:11:59,970 --> 00:12:01,346 Gerçekten var. 184 00:12:01,930 --> 00:12:03,473 Tuvalete gidiyorum. 185 00:12:03,557 --> 00:12:04,766 Tamam. 186 00:12:06,977 --> 00:12:08,812 Gürültülü, ama güvenli. 187 00:12:09,730 --> 00:12:10,981 Hadi bakalım. 188 00:12:13,859 --> 00:12:15,819 GÜNLÜK KAMERASI 189 00:12:15,903 --> 00:12:17,279 Tuvalet şöyle çalışıyor... 190 00:12:17,362 --> 00:12:21,658 Sürekli deniz suyu pompalıyorlar ve şey... 191 00:12:22,743 --> 00:12:24,161 Bu noktada... 192 00:12:24,661 --> 00:12:27,039 Bu noktada sizden ayrılsam iyi olacak. Şimdilik. 193 00:12:27,789 --> 00:12:32,503 Gelecek hafta Long Way Up'ı kaçırmayın. Bakalım çocuklar limana ulaşabilecek mi? 194 00:12:56,109 --> 00:12:57,110 Günaydın. 195 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 GÜNLÜK KAMERASI 196 00:12:58,278 --> 00:13:00,364 Pek iyi uyuyamadım. 197 00:13:00,447 --> 00:13:04,868 Yatakta sürekli bir oraya bir buraya kaydım. 198 00:13:05,577 --> 00:13:07,371 Sabah bu manzaraya uyandım. 199 00:13:08,121 --> 00:13:11,083 Uçsuz bucaksız okyanus. 200 00:13:28,767 --> 00:13:32,104 Küçük bir tekneyle karayı göremeyecek kadar açılınca 201 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 insan birden kendini çok küçük hissediyor. 202 00:13:34,439 --> 00:13:38,652 Denizde olmaya alışmak bir gün kadar sürüyor. 203 00:13:43,198 --> 00:13:44,491 -Günaydın. -Günaydın! 204 00:13:46,493 --> 00:13:48,704 Elimde kahve var. 205 00:13:48,787 --> 00:13:51,248 Koridordan geçiyordum ve şöyle oldum... 206 00:13:51,331 --> 00:13:52,457 Böyle... 207 00:13:53,792 --> 00:13:55,210 Ama bir damla bile dökülmedi. 208 00:14:02,342 --> 00:14:03,468 Tekneye bayıldım. 209 00:14:03,552 --> 00:14:06,471 Her gün taze ve nefis yemekler pişiyor. Tabii genellikle balık. 210 00:14:10,184 --> 00:14:13,103 Bana gülüyor. Balık istemediğimi söyledim. 211 00:14:13,687 --> 00:14:16,356 Sabah kalkar kalkmaz balık yiyemiyorum. 212 00:14:17,065 --> 00:14:18,859 -Sen yemiyor musun? -Hayır. 213 00:14:18,942 --> 00:14:20,110 Muchas gracias. 214 00:14:23,197 --> 00:14:26,992 Teknede çalışanların çoğunun hayatı denizde geçmiş. 215 00:14:27,659 --> 00:14:30,495 Sanki... Bir hayat kaynağı gibi. 216 00:14:30,579 --> 00:14:31,580 ÇARKÇI 217 00:14:31,955 --> 00:14:34,750 Öyle bir şey ki bir kez bu hayatın içine girince 218 00:14:34,833 --> 00:14:39,254 ona bağlanıyorsun ve hiç ayrılmak istemiyorsun. 219 00:14:39,338 --> 00:14:42,925 Bu benim için... Özel bir şey. 220 00:14:47,054 --> 00:14:49,640 Gençliğimden beri bu işi yapıyorum. 221 00:14:50,140 --> 00:14:51,141 TAYFA 222 00:14:51,225 --> 00:14:52,226 Balıkçılarla büyüdük. 223 00:14:52,309 --> 00:14:53,810 Kardeşlerimle ben balıkla büyüdük. 224 00:14:53,894 --> 00:14:57,523 Yani, benim mesleğim bu. 225 00:14:57,606 --> 00:15:02,110 16 Ocak'ta 85 yaşımı dolduracağım. 226 00:15:02,194 --> 00:15:03,654 Evet! 227 00:15:06,990 --> 00:15:08,825 Çok şirin bir tekne bu. 228 00:15:09,952 --> 00:15:12,829 İnsanlar bir yere asla gitmeyin diyorsa 229 00:15:12,913 --> 00:15:15,541 orası muhakkak harika bir yerdir. 230 00:15:18,252 --> 00:15:21,672 İşte bu yolculukları bunun için yapıyoruz. İşte bunu seviyorum. 231 00:15:21,755 --> 00:15:25,342 Çünkü bu insanlarla aynı teknede olmanın tek yolu bu ve... 232 00:15:25,425 --> 00:15:27,386 Çılgınca bir şey. Çok keyifli. 233 00:15:28,470 --> 00:15:31,306 Karaya bak! Tanrım, karayı çok seviyorum. 234 00:15:35,811 --> 00:15:38,564 Bu kıyıda çok az insan yaşıyor, 235 00:15:38,647 --> 00:15:40,649 ama arada tek tük köyler var. 236 00:15:40,732 --> 00:15:42,526 Birine uğramak istedik. 237 00:15:43,819 --> 00:15:45,571 Bir ceylan misali. 238 00:15:46,822 --> 00:15:50,325 Aşçılar her geçişte buradan kumanya alıyormuş. 239 00:15:51,493 --> 00:15:53,245 Bunun kapüşonu var mı? Evet, varmış. 240 00:16:02,254 --> 00:16:04,089 Buraya Chocó bölgesi deniyor. 241 00:16:04,173 --> 00:16:06,758 Dünyanın en yağışlı yerlerindenmiş. 242 00:16:06,842 --> 00:16:08,969 Gideceğimiz kasabanın adı, Nuquí. 243 00:16:13,765 --> 00:16:15,809 Çılgın bir yer. Kıyının... 244 00:16:15,893 --> 00:16:18,270 Boş bir kıyının ortasında bir kasaba var. 245 00:16:18,353 --> 00:16:21,315 Yolu olduğunu sanmıyorum. Buraya ancak tekneyle gelinir. 246 00:16:30,240 --> 00:16:32,951 -İster misin? -Evet, yapalım. 247 00:16:39,833 --> 00:16:41,293 Vay be, ana caddeye bak. 248 00:16:41,752 --> 00:16:42,794 NUQUÍ KOLOMBİYA 249 00:16:44,171 --> 00:16:45,255 Hola. 250 00:16:48,300 --> 00:16:50,302 Dükkânın çok güzel. Bueno, bueno. 251 00:16:51,428 --> 00:16:55,557 Ağzında sigara olan kuru kafa ve çapraz kemik resmini sevdim. 252 00:16:57,518 --> 00:16:59,728 Tekneye dönünce... Bizde... 253 00:17:00,479 --> 00:17:01,855 Hiç havlumuz yok, değil mi? 254 00:17:01,939 --> 00:17:03,774 Doğru. Bende havlu yok. 255 00:17:04,316 --> 00:17:06,026 Birkaç havlu alsak iyi olur. 256 00:17:08,069 --> 00:17:09,570 Gracias. Sağ ol, dostum. 257 00:17:11,198 --> 00:17:12,406 -Hola. -Hola. 258 00:17:14,867 --> 00:17:16,453 Bu kasabaya bayıldım. 259 00:17:16,537 --> 00:17:18,747 Tüm bu renkler... Her şey rengârenk. 260 00:17:19,830 --> 00:17:22,041 Burada her şey var. Her şey. 261 00:17:22,125 --> 00:17:23,126 ÇİFTÇİ 262 00:17:23,210 --> 00:17:27,005 Bir plantain fışkınını toprağa gömersin, 263 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 altı ay sonra gelip hasadını yaparsın. 264 00:17:30,425 --> 00:17:33,971 Denize açılırsan balık da var. 265 00:17:34,054 --> 00:17:35,639 -Gracias, señor. -Bueno. 266 00:17:37,391 --> 00:17:39,184 Burada dolanmak çok güzel. 267 00:17:39,268 --> 00:17:40,602 İnsanları çok sıcak 268 00:17:41,603 --> 00:17:43,522 ve gördüğümüz hiçbir yere benzemiyor. 269 00:17:43,605 --> 00:17:46,984 Bir Afro-Karayip havası var, değil mi? 270 00:17:47,067 --> 00:17:48,068 Şuna bakın. 271 00:17:48,694 --> 00:17:49,695 KASABA SAKİNİ 272 00:17:49,778 --> 00:17:50,779 Ne bu? Kaçak içki mi? 273 00:17:50,863 --> 00:17:52,364 -Alkol var. -Ne? 274 00:17:52,447 --> 00:17:53,532 "Viche" deniyor. 275 00:17:53,615 --> 00:17:54,950 -Viche. -Şeker kamışı alkolü. 276 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 -Öyle mi? Bir koklayalım. -Koklayalım. 277 00:17:58,036 --> 00:17:59,496 Bir hafta kendime gelemem. 278 00:18:00,205 --> 00:18:02,416 İyi haber, hiç içmedi. Kötü haber... 279 00:18:03,125 --> 00:18:04,126 Aman Tanrım. 280 00:18:04,209 --> 00:18:06,295 -Biraz sert. Evet. -Çok sert. 281 00:18:17,973 --> 00:18:19,683 Geldiğimiz iyi oldu. 282 00:18:19,766 --> 00:18:21,977 Görülmesi gereken bir kasabaymış. Kesinlikle. 283 00:18:33,739 --> 00:18:34,990 Hazır mısınız? 284 00:19:04,269 --> 00:19:07,272 Harley-Davidson, motosikletimin parçalarını hazırlamış, 285 00:19:07,356 --> 00:19:10,692 ama bunları Panama yerine Kosta Rika'ya göndermeleri 286 00:19:10,776 --> 00:19:11,777 zaman kazandıracakmış. 287 00:19:13,237 --> 00:19:14,780 Panama'ya varınca... 288 00:19:15,656 --> 00:19:19,576 ...motosikletimi bir pikaba yükleyip hemen Kosta Rika'ya gideceğim. 289 00:19:19,660 --> 00:19:20,661 Tamam. 290 00:19:20,744 --> 00:19:23,288 Motosikletimle ilgilensem iyi olacak. 291 00:19:23,372 --> 00:19:25,415 Sen Panama'yı ikimiz için de gezersin. 292 00:19:26,291 --> 00:19:28,919 Tamam, iyi fikir. 293 00:19:29,002 --> 00:19:30,295 Seni özleyeceğim. 294 00:19:30,379 --> 00:19:31,380 Ben de seni. 295 00:19:32,047 --> 00:19:33,924 -Ama iyi bir macera olacak. -Şu ne? 296 00:19:41,223 --> 00:19:43,433 Bir Antonov kargo uçağı tuttuk. 297 00:19:43,517 --> 00:19:46,520 Motosikletleri önce Medellín'e, sonra Panama'ya götürecek. 298 00:19:47,062 --> 00:19:49,898 Sonra motosikletimi Kosta Rika'ya götürüp 299 00:19:49,982 --> 00:19:51,525 Harley parçalarını taktıracağım 300 00:19:51,608 --> 00:19:53,527 ve umarım sonra onunla yola devam edeceğim. 301 00:19:53,610 --> 00:19:54,611 SAN JOSÉ SINIR GEÇİŞİ 302 00:19:55,445 --> 00:19:59,449 BAHÍA SOLANO KOLOMBİYA 303 00:19:59,533 --> 00:20:03,620 Sabahın beşi. İskeleye yanaşıyoruz. Çok nemli ve sıcak bir hava. 304 00:20:08,917 --> 00:20:10,419 Antonov, bir kargo uçağı. 305 00:20:10,502 --> 00:20:16,175 Ülkeden ülkeye yolcu taşıma izni yok. 306 00:20:16,258 --> 00:20:18,635 Yani, hemen motosikletlerle Panama Şehri'ne gidecek. 307 00:20:18,719 --> 00:20:22,306 Ben de motosikletimi hemen Kosta Rika'ya götürmek istiyorum. 308 00:20:22,389 --> 00:20:25,726 Bu yüzden, Antonov'da kalmaya çalışacağım. 309 00:20:26,894 --> 00:20:30,856 Medellín'de sizinle vedalaşıp Panama Şehri'ne devam etmek istiyorum. 310 00:20:32,441 --> 00:20:34,860 -Sence bu mümkün mü? -Göreceğiz. 311 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 -Peki. -Evet. 312 00:20:38,447 --> 00:20:39,448 Peki! 313 00:20:39,531 --> 00:20:42,576 -Kolombiya! -Kolombiya, biz geldik! 314 00:20:44,703 --> 00:20:48,207 BAHÍA SOLANO HAVALİMANI KOLOMBİYA 315 00:20:49,499 --> 00:20:51,126 -Uçak bu mu? -Hayır. 316 00:20:51,210 --> 00:20:54,630 Tanrım. Bu kaza yapmış bir uçak. 317 00:20:55,923 --> 00:20:57,758 Uçağımızın burada olması gerekiyordu, 318 00:20:57,841 --> 00:21:00,844 ama henüz ödeme yapmadığımız için yola bile çıkmamış. 319 00:21:00,928 --> 00:21:02,763 Şimdi bunu ayarlamaya çalışıyoruz. 320 00:21:03,972 --> 00:21:05,057 Evet. 321 00:21:07,017 --> 00:21:08,018 Motosikletler indi. 322 00:21:08,852 --> 00:21:11,271 Güvendeler. Başlarında polis var. 323 00:21:11,355 --> 00:21:14,942 Teçhizat oraya taşınıyor. Çoğu taşındı bile. 324 00:21:15,025 --> 00:21:18,278 Uçak gelene kadar istediğimizi yapabiliriz. 325 00:21:18,362 --> 00:21:20,197 Yani, burada iki saat geçirmemiz lazım. 326 00:21:22,699 --> 00:21:26,537 Biliyorum, biliyorum artık 327 00:21:26,620 --> 00:21:30,832 Yeni bir sevgilin var 328 00:21:30,916 --> 00:21:35,921 Ama bu gece Benimsin 329 00:21:37,965 --> 00:21:43,095 Bu gece benimsin 330 00:21:51,103 --> 00:21:52,437 Çok güzeldi. 331 00:21:53,897 --> 00:21:58,110 İki dakikayı böyle geçirdik. Kaldı 1 saat 58 dakika. 332 00:22:01,405 --> 00:22:03,490 Neyse ki yakınlarda bir plaj varmış. 333 00:22:05,701 --> 00:22:08,829 EL VALLE KOLOMBİYA 334 00:22:17,671 --> 00:22:20,424 Kolombiya'nın ücra köşelerinde dolaşmak çok güzel. 335 00:22:20,507 --> 00:22:22,134 Tekrar gelmeyi çok isterim. 336 00:22:23,302 --> 00:22:25,429 Antonov'dan haber var mı? Kalkmış mı? 337 00:22:26,221 --> 00:22:27,973 Hayır, hemen öğreneyim. 338 00:22:28,056 --> 00:22:29,349 İki saat önce burada olması 339 00:22:30,017 --> 00:22:31,351 -gerekmiyor muydu? -Üç saat. 340 00:22:35,939 --> 00:22:38,150 Uçak inmiş. Acele etmemiz lazım. 341 00:22:51,663 --> 00:22:53,207 Tamam, rampaya çıkardık. 342 00:22:53,290 --> 00:22:56,418 Plajda bira içip vakit öldürüyorduk. 343 00:22:56,502 --> 00:22:59,087 Meğer Antonov çoktan gelmiş. 344 00:22:59,171 --> 00:23:02,174 Yani, daha önce gelebilirdik, ama neyse. 345 00:23:02,674 --> 00:23:04,343 Artık olan oldu. 346 00:23:07,137 --> 00:23:08,138 Tamam. 347 00:23:14,353 --> 00:23:17,689 Panama'ya kadar gidip gidemeyeceğimi hâlâ bilmiyorum. 348 00:23:17,773 --> 00:23:19,650 -Acele etmeliymişiz. -Mümkün mü? 349 00:23:19,733 --> 00:23:20,776 Mümkünmüş. 350 00:23:20,859 --> 00:23:24,363 Ama Bogotá'dan izin alması gerekiyormuş. Hemen çıksak iyi olurmuş. 351 00:23:30,160 --> 00:23:31,453 Uçağa bayıldım. 352 00:23:31,537 --> 00:23:33,997 Güçlü Sovyet mühendisliğinin bir örneği. 353 00:23:40,212 --> 00:23:41,421 Bombalar atıldı. 354 00:23:42,631 --> 00:23:44,216 Rusya'nın en iyilerinden. 355 00:23:44,299 --> 00:23:48,637 İlginçtir, Avrupa ve Amerika hava sahalarında kullanılmaları yasak. 356 00:23:50,347 --> 00:23:53,767 Bu da her şeyi anlatıyor, değil mi? 357 00:23:59,815 --> 00:24:03,360 Bu senin için. Motosikletlerle gideceğin için. 358 00:24:04,486 --> 00:24:05,487 Ayrı olarak. 359 00:24:05,946 --> 00:24:08,866 İndikten sonra sen onlarla kalacaksın galiba. 360 00:24:08,949 --> 00:24:09,950 YEREL YAPIMCI 361 00:24:10,033 --> 00:24:11,994 Gümrük işlerini falan halledeceksin. 362 00:24:12,077 --> 00:24:15,539 Bu yelek de kaybolmaman için herhâlde. 363 00:24:20,669 --> 00:24:23,755 Onlarla birlikte pasaport işlerini halledeceğim 364 00:24:25,132 --> 00:24:27,843 ve o işler hallolunca hemen bu akşam 365 00:24:27,926 --> 00:24:30,220 Panama Şehri'ne geçeceğiz. 366 00:24:43,567 --> 00:24:47,446 MEDELLÍN HAVALİMANI KOLOMBİYA 367 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 Yapma böyle. 368 00:24:51,617 --> 00:24:53,368 Tekrar edelim. Burada kalıyorum... 369 00:24:53,452 --> 00:24:55,621 -Bu arada ben... Evet. -Arkadaşlarla. 370 00:24:55,704 --> 00:24:58,123 Gümrük işlemleri bitene kadar burada kalırız. 371 00:24:58,207 --> 00:24:59,791 Sadece pasaport kontrolü kalacak. 372 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 -Güzel. -Gidelim, Ewan. 373 00:25:07,007 --> 00:25:09,134 Gümrüğü aşmak için 40 dakikamız var. 374 00:25:15,724 --> 00:25:17,893 Otobüse koydular. 375 00:25:20,854 --> 00:25:22,105 Motosikletler ne olacak? 376 00:25:22,189 --> 00:25:23,482 Gümrük için indirmek lazım mı? 377 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 Tabii. 378 00:25:24,650 --> 00:25:26,485 Üçü de indirilip tekrar yüklenecek mi? 379 00:25:26,568 --> 00:25:27,611 Yarın. 380 00:25:30,113 --> 00:25:31,740 Yarın mı? 381 00:25:31,823 --> 00:25:33,534 Bugün olmaz mı? 382 00:25:33,617 --> 00:25:35,118 Tamam. Onlarla konuşayım. 383 00:25:37,496 --> 00:25:39,456 Anlaşılan, bu akşam gidemiyorum. 384 00:25:41,625 --> 00:25:42,751 Biraz canım sıkıldı. 385 00:25:43,544 --> 00:25:45,045 -O kadar hazırlandın. -Evet. 386 00:25:45,128 --> 00:25:46,672 "Hoşça kalın, görüşürüz." dedin. 387 00:25:46,755 --> 00:25:49,591 Evet. Herkesle uzun uzun vedalaştım. Dönmek garip olacak. 388 00:25:54,221 --> 00:25:57,975 MEDELLÍN KOLOMBİYA 389 00:26:00,018 --> 00:26:02,938 İşte tek başımayım. Tout seul. 390 00:26:03,021 --> 00:26:04,022 GÜNLÜK KAMERASI 391 00:26:05,190 --> 00:26:08,819 Dün akşam motosikletlerin gümrük işlerini yürüttüğümüz 392 00:26:08,902 --> 00:26:11,530 havalimanının yanındaki otelde uyandım. 393 00:26:11,613 --> 00:26:14,533 Onlarla Panama Şehri'ne devam etmemize... 394 00:26:15,242 --> 00:26:16,243 ...izin verilmedi. 395 00:26:16,326 --> 00:26:17,911 Dün akşam çocuklardan ayrıldım. 396 00:26:17,995 --> 00:26:19,913 Yalnız başıma olmak... 397 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 ...biraz garip bir duygu. 398 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 Bugün Panama Şehri'ne gideceğim 399 00:26:25,335 --> 00:26:27,838 ve oradan hemen Kosta Rika'ya geçip 400 00:26:27,921 --> 00:26:29,631 San José'de Harley parçalarını alacağım. 401 00:26:30,799 --> 00:26:34,511 Bu akşam Charley ve ekip, yolcu uçağıyla Panama Şehri'ne gidecek. 402 00:26:34,595 --> 00:26:37,097 Ben tamir işini hallederken Charley motosikletiyle gelecek. 403 00:26:37,181 --> 00:26:38,182 KOSTA RİKA - PANAMA - SINIR GEÇİŞİ 404 00:26:38,724 --> 00:26:41,643 MEDELLÍN HAVAALANI, KOLOMBİYA 405 00:26:41,727 --> 00:26:45,355 Umarım bu akşam Kosta Rika sınırına yaklaşmış olacaksın. 406 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 -Evet. -Evet. 407 00:26:46,523 --> 00:26:48,108 Sorun çıkmazsa. Bilemeyiz. 408 00:26:48,192 --> 00:26:50,027 Bu işler hep planlanandan uzun sürer. 409 00:26:50,110 --> 00:26:51,945 Dün akşam da planımıza göre... 410 00:26:52,029 --> 00:26:54,656 Bir an 6.30 uçağıyla gidebileceğimi sanmıştık, ama... 411 00:26:55,115 --> 00:26:56,158 Evet. 412 00:26:56,241 --> 00:26:57,242 Hey, Ewan. 413 00:26:58,285 --> 00:26:59,995 -Kargo değil mi? -Evet, yanlış yer. 414 00:27:01,163 --> 00:27:02,247 İşte burası. 415 00:27:02,706 --> 00:27:04,583 Motosikletler burada. 416 00:27:05,918 --> 00:27:07,211 Pilotlar da geldi. 417 00:27:08,045 --> 00:27:09,505 Bütün uçuş ekibi burada. 418 00:27:10,214 --> 00:27:13,342 Narkotik polisi motosikletleri kontrol edecek 419 00:27:13,425 --> 00:27:15,427 ve sonra Panama Şehri'ne uçacağız. 420 00:27:25,103 --> 00:27:26,897 Köpeğin çalışmasını izliyorum. 421 00:27:26,980 --> 00:27:29,983 Her girinti ve çıkıntıyı koklaması, 422 00:27:30,067 --> 00:27:32,903 burnunu lastiklerin ve motorların üstünde gezdirmesi inanılmaz. 423 00:27:32,986 --> 00:27:33,987 Her yeri kokluyor. 424 00:27:35,030 --> 00:27:38,283 Ama Claudio'nun gülen lamasıyla oynamak istemedi. 425 00:27:42,287 --> 00:27:44,831 Galiba narkotik polisi 426 00:27:44,915 --> 00:27:49,336 motosikletlerde ve çantalarda uyuşturucu olmadığından emin oldu. 427 00:27:49,419 --> 00:27:51,004 Her şeyi filmlerle sardılar. 428 00:27:51,922 --> 00:27:54,633 Şimdi havalimanının pasaport kontrolünden geçmem lazım. 429 00:27:56,885 --> 00:28:00,556 Yasal olarak kargo uçağıyla başka ülkeye geçmemin tek yolu, 430 00:28:00,639 --> 00:28:03,267 uçuş ekibinin bir üyesi olmam. 431 00:28:03,725 --> 00:28:05,018 Az önce kimlik kartımı aldım. 432 00:28:05,102 --> 00:28:08,146 Bugüne bugün bu uçuşun kabin amiriyim. 433 00:28:08,605 --> 00:28:09,606 Bir Antonov'da. 434 00:28:10,148 --> 00:28:13,193 Resmen uçuş ekibinin bir parçasıyım. 435 00:28:14,361 --> 00:28:17,197 Ekibin bir üyesiyim. Kargo amiriyim. 436 00:28:26,123 --> 00:28:27,165 Gracias. 437 00:28:31,962 --> 00:28:34,173 Motorlar çalıştı. Kalkıyoruz herhâlde. 438 00:28:37,009 --> 00:28:40,220 Motosikletimi San José'ye götürüp tamir ettirmeye can atıyorum, 439 00:28:40,304 --> 00:28:43,765 ama Kolombiya'nın bir kısmını ve Panama'yı kaçıracağım için üzgünüm. 440 00:28:50,522 --> 00:28:51,940 İyi şanslar, Ewan. 441 00:28:52,941 --> 00:28:54,151 Kolombiya'dan ayrılmadan 442 00:28:54,234 --> 00:28:56,612 Medellín'i görmeyi çok istiyorum. 443 00:28:58,238 --> 00:28:59,323 Nereye gidiyoruz? 444 00:28:59,406 --> 00:29:02,743 Comuna 13'e. 80'lerde 445 00:29:02,826 --> 00:29:05,662 en tehlikeli mahallelerden biriydi. 446 00:29:05,746 --> 00:29:09,166 "Narko kültürü"nün tarihe karışmasının 447 00:29:09,249 --> 00:29:11,168 -simgesi gibi. -Evet. 448 00:29:11,251 --> 00:29:14,171 Altyapı hizmetlerinin, halkın zihniyetini... 449 00:29:15,339 --> 00:29:17,341 ...değiştirebileceğini de gösteriyor. 450 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 Bu mahallede ve her yerde. 451 00:29:20,052 --> 00:29:23,889 Pablo Escobar gibi tiplerin güç sahibi olduğu dönemde 452 00:29:23,972 --> 00:29:26,308 Comuna 13'e girmek bile imkânsızmış. 453 00:29:26,975 --> 00:29:32,189 2002 sonlarında polis tanklarla mahalleye girmiş 454 00:29:32,272 --> 00:29:34,233 ve nihayet çatışmalar bitmiş. 455 00:29:38,445 --> 00:29:40,697 Ben de yapabilirim, ama istemiyorum. 456 00:29:43,867 --> 00:29:46,245 Artık turistik bir yere dönüşmüş. 457 00:29:46,328 --> 00:29:50,374 İnsanlar duvar resimlerini, sokak sanatını ve umut sembollerini görmeye geliyor. 458 00:29:52,209 --> 00:29:55,254 Bölgedeki en önemli grafitilerden biri. 459 00:29:56,755 --> 00:29:59,424 Bu resim, Comuna'nın kaderini değiştiren... 460 00:29:59,508 --> 00:30:00,509 SANATÇI 461 00:30:00,592 --> 00:30:02,845 ...Orión Operasyonu'nu yansıtıyor. 462 00:30:02,928 --> 00:30:07,599 Medellín tarihindeki en büyük askerî operasyonlardan biriydi. 463 00:30:07,683 --> 00:30:13,021 Çatışmaların çoğu bu bölgede ve az önce geçtiğiniz sokaklarda oldu. 464 00:30:13,105 --> 00:30:14,314 Vay be. Muhteşem. 465 00:30:16,525 --> 00:30:20,153 Mahalledeki yokuşlar o kadar dik ki 466 00:30:20,237 --> 00:30:24,283 sakinlerin evlerine gidebilmeleri için yürüyen merdivenler yerleştirilmiş. 467 00:30:24,366 --> 00:30:26,034 Dünyada bunun örneği yok. 468 00:30:26,118 --> 00:30:29,246 Yürüyen merdivenlerin olduğu bu tarz bir mahalle yok. 469 00:30:29,329 --> 00:30:30,747 Yani, favela tarzı bir mahalle. 470 00:30:31,206 --> 00:30:33,542 Bu da mahalleye turist çekiyor. 471 00:30:33,625 --> 00:30:34,626 Evet. 472 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 REHBER 473 00:30:35,794 --> 00:30:38,130 Bu da herhâlde mahalleyi dönüştürüyor, 474 00:30:38,213 --> 00:30:41,091 çünkü buraya para getiriyor. 475 00:30:41,175 --> 00:30:43,093 -Evet. Aynen. -Vay be. 476 00:30:44,511 --> 00:30:48,140 Bill Clinton'ın Kolombiya'ya geldiğinde buraya uğraması meşhurdur. 477 00:30:48,223 --> 00:30:50,350 Bunu yapan tek Amerikan başkanı. 478 00:30:51,727 --> 00:30:54,479 Dünyanın en tehlikeli kentlerinden birinin 479 00:30:54,563 --> 00:30:58,775 böyle dönüşmesi, biz Kolombiyalılar için büyük bir ibret hikâyesi. 480 00:30:58,859 --> 00:31:00,402 Sanat ve kültür yatırımlarının... 481 00:31:00,485 --> 00:31:01,778 SANATI DESTEKLEYİN... 482 00:31:01,862 --> 00:31:04,448 ...toplumu tamamen değiştirebileceğine inancımız güçlendi. 483 00:31:04,531 --> 00:31:05,824 Burası, bunun kanıtı. 484 00:31:11,997 --> 00:31:15,334 PANAMA ŞEHRİ HAVALİMANI PANAMA 485 00:31:20,422 --> 00:31:23,008 Orta Amerika'ya yoğun yağmur altında girdik. 486 00:31:30,390 --> 00:31:33,352 Motosikletler rampadan bu paletlere indirilecek 487 00:31:33,435 --> 00:31:36,688 ve sonra gümrüğe taşınacak. 488 00:31:36,772 --> 00:31:37,898 Bundan haberim yoktu. 489 00:31:42,361 --> 00:31:44,821 Yağmurlu, aşırı sıcak ve nemli bir hava. 490 00:31:45,697 --> 00:31:48,450 Motosikletin gidiyor, Charley. Yapılacak bir şey kalmadı. 491 00:31:49,243 --> 00:31:51,245 Onu kurtarmak için her şeyi yaptım. 492 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Charley? 493 00:31:58,710 --> 00:32:01,755 İyiyim. İşlemleri şimdi bitirdim. 494 00:32:02,339 --> 00:32:05,217 Pasaport işlemlerini halletmem gerekti, hatta... 495 00:32:05,300 --> 00:32:08,554 Hatta resmen uçuş ekibinin bir üyesi olmam gerekti. 496 00:32:08,637 --> 00:32:10,514 Kimlik kartı çıkarttım. 497 00:32:10,597 --> 00:32:13,308 Evet, her şey yolunda. Motosikletler sağlam. 498 00:32:13,392 --> 00:32:15,644 Hemen oraya gidip motosikletimi 499 00:32:15,727 --> 00:32:16,895 tamir ettirmek istiyorum. 500 00:32:20,566 --> 00:32:23,443 Motosikletimi tamir edeceklerini umduğum 501 00:32:23,527 --> 00:32:26,238 Harley mühendislerine ulaşmak için 800 kilometre aşacağım. 502 00:32:27,990 --> 00:32:30,242 PANAMA ŞEHRİ PANAMA 503 00:32:31,368 --> 00:32:33,704 Ewan Kosta Rika'ya giderken 504 00:32:33,787 --> 00:32:35,664 ben de Panama Şehri'ne geldim. 505 00:32:35,747 --> 00:32:38,458 Motosikletimi geri aldım. Biraz dolaşmak istiyorum. 506 00:32:39,334 --> 00:32:42,337 Öncelikle, ülkenin en ünlü yeri olan kanalı göreceğim. 507 00:32:52,723 --> 00:32:53,724 Vay be. 508 00:32:54,474 --> 00:32:55,601 Amma büyük. 509 00:32:56,268 --> 00:32:58,478 Çok ama çok büyük. 510 00:33:10,407 --> 00:33:12,284 Kanal, Pasifik ve Atlantik arasında 511 00:33:12,367 --> 00:33:14,286 kestirme bir yol sağlıyor. 512 00:33:14,369 --> 00:33:15,370 GATÚN LOKLARI - MIRAFLORES LOKLARI 513 00:33:15,454 --> 00:33:16,455 KARAYİP DENİZİ PASİFİK OKYANUSU 514 00:33:22,586 --> 00:33:23,962 Afalladım. 515 00:33:24,046 --> 00:33:27,466 Köprüyü aşıp burayı görmek 516 00:33:27,549 --> 00:33:29,718 insanı afallatıyor. 517 00:33:29,801 --> 00:33:30,802 PANAMA KANALI GÖREVLİSİ 518 00:33:30,886 --> 00:33:32,054 Evet, müthiş bir yer. 519 00:33:32,137 --> 00:33:34,431 Buradan kaç gemi geçebiliyor? 520 00:33:34,515 --> 00:33:38,435 Bu loklar günde en fazla 14 geminin geçmesi için yapıldı. 521 00:33:38,519 --> 00:33:39,811 Ne kadar tutuyor? 522 00:33:39,895 --> 00:33:43,148 Bu büyüklükte ve tam dolu bir konteyner gemisi için 1,2 milyon dolar. 523 00:33:43,232 --> 00:33:45,067 -Konteyner için. -Tek yön 1,2 milyon mu? 524 00:33:45,150 --> 00:33:47,027 -Evet. Tek yön. -Tek yön. 525 00:33:47,903 --> 00:33:49,738 Kanal, Panama için 526 00:33:49,821 --> 00:33:52,616 o kadar kârlı ki kapasiteyi artırmak için 5,5 milyar dolara 527 00:33:52,699 --> 00:33:58,038 bu loklar yapılmış ve 2016'da açılmış. 528 00:33:58,539 --> 00:34:01,625 Yani, bu proje en başından beri sizin yavrunuzmuş. 529 00:34:01,708 --> 00:34:03,919 Projenin başındaki dört kişiden biriydim 530 00:34:04,002 --> 00:34:07,172 ve 2012'de inşaatın baş mühendisi oldum. 531 00:34:07,256 --> 00:34:08,257 Harika bir şeydi. 532 00:34:08,340 --> 00:34:11,134 Bu işteki kadınların başarısını nasıl etkiliyorsunuz? 533 00:34:11,217 --> 00:34:14,054 Atanmamı şüpheyle karşılayan insanlar vardı. 534 00:34:14,137 --> 00:34:16,056 Ben de kendime pembe bir baret aldım. 535 00:34:16,139 --> 00:34:18,433 O pembe baret çok ünlü oldu. 536 00:34:18,516 --> 00:34:21,436 Amacım bu değildi. Amacım o insanlara, "Bir kadın olarak 537 00:34:21,520 --> 00:34:22,896 bu işi yapabilirim." demekti. 538 00:34:22,980 --> 00:34:24,188 Şimdi kadınları işlerinde 539 00:34:24,273 --> 00:34:26,942 yükselmelerine teşvik etmeye yönelik güçlü bir hareket var. 540 00:34:27,484 --> 00:34:29,027 Karar vericilerin çeşitliliğinin 541 00:34:29,110 --> 00:34:33,364 şirketin başarısını arttığını gösteren pek çok araştırma var. 542 00:34:33,447 --> 00:34:34,992 Ne oluyor? 543 00:34:35,074 --> 00:34:37,494 Bu alarm, bu kapının açılacağını 544 00:34:37,578 --> 00:34:40,121 ve geminin bir sonraki havuza geçeceğini gösteriyor. 545 00:34:40,205 --> 00:34:43,292 Bakın, artık iki havuzdaki su seviyesi aynı. 546 00:34:43,375 --> 00:34:44,835 Vay canına! 547 00:34:45,627 --> 00:34:48,422 -Aman Tanrım, muazzam bir şey! -Evet! 548 00:34:50,799 --> 00:34:54,261 Eski loklardaki ilke aynen uygulanıyor. 549 00:34:58,223 --> 00:34:59,224 Vay be. 550 00:34:59,308 --> 00:35:00,475 Disney! 551 00:35:01,602 --> 00:35:04,021 Merhaba. Merhaba, ufaklık. 552 00:35:04,104 --> 00:35:05,439 Nerelisiniz? 553 00:35:05,522 --> 00:35:06,982 -Londra. -Londra mı? 554 00:35:07,065 --> 00:35:08,400 Vay. Peki. 555 00:35:08,483 --> 00:35:09,985 Yine dünya turu mu atıyorsunuz? 556 00:35:10,068 --> 00:35:11,987 Evet. Bu kez Long Way Up'ı çekiyoruz. 557 00:35:12,070 --> 00:35:13,906 Elektrikli motosikletlerle. 558 00:35:13,989 --> 00:35:15,240 -İnanılmaz, değil mi? -Müthiş. 559 00:35:15,324 --> 00:35:16,533 Şarj ede ede. 560 00:35:21,580 --> 00:35:24,875 İnanılmaz bir yer ve örnek bir kadın. 561 00:35:25,584 --> 00:35:28,170 Ama kanaldaki işim daha bitmedi. 562 00:35:32,090 --> 00:35:38,680 Bu, çok uzun süredir yapmak istediğim bir şeydi. 563 00:35:38,764 --> 00:35:41,308 Babam burada Panama Terzisi diye bir film çekmişti. 564 00:35:41,391 --> 00:35:43,852 Başrollerde Pierce Brosnan ve Jamie Lee Curtis vardı. 565 00:35:43,936 --> 00:35:45,479 Bir sahnede... 566 00:35:45,562 --> 00:35:50,567 Burada yüzüyor ve arkasından dev bir tanker geçiyor. 567 00:35:50,651 --> 00:35:52,653 "Baba, Panama'ya gidiyorum." dedim. 568 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 "O zaman o kareyi yeniden canlandır." dedi. 569 00:35:55,822 --> 00:35:57,282 İşte geldim ve... Bakın... 570 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 Omzumun üstünde ne görüyorsunuz? 571 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Anladınız mı? Yani... Bilmem. 572 00:36:06,416 --> 00:36:07,417 Dev bir gemi. 573 00:36:10,546 --> 00:36:11,547 Panik yapma, Charley. 574 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 Bu senin için, baba. 575 00:36:16,593 --> 00:36:18,303 Babam olduğun için 576 00:36:19,221 --> 00:36:23,892 ve Bay Maceracı ve Bay Gezgin olmamı sağladığın için teşekkür ederim. 577 00:36:24,351 --> 00:36:25,894 Bunu tamamen sana borçluyum, baba. 578 00:36:26,353 --> 00:36:27,354 Peki. 579 00:36:30,274 --> 00:36:31,275 Tanrım! 580 00:36:37,948 --> 00:36:39,199 Bunu beklemiyordum! 581 00:36:47,165 --> 00:36:48,876 PUNTARENAS KOSTA RİKA 582 00:36:48,959 --> 00:36:51,211 Charley, Panama'da ne yapıyor, merak ediyorum. 583 00:36:51,295 --> 00:36:54,006 Babasının o sahneyi çektiği noktaya gidecekti. 584 00:36:55,549 --> 00:36:58,218 Ben Kosta Rika'da kendi küçük maceramı yaşıyorum 585 00:36:58,302 --> 00:37:00,137 ve ben de kendi ailemi düşünüyorum. 586 00:37:03,098 --> 00:37:06,351 Benden çok uzaktasın 587 00:37:07,186 --> 00:37:09,813 O kadar uzaktasın ki seni göremiyorum 588 00:37:11,440 --> 00:37:13,066 San José'yi iple çekiyorum. 589 00:37:13,150 --> 00:37:16,945 Sadece motosikletimi tamir ettirmek için değil, kızım Jamyan'ı görmek için de. 590 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 Bu hikâyeyi çok anlatırım, 591 00:37:20,616 --> 00:37:24,828 çünkü hayatımı değiştiren bir kararın mükemmel bir örneği. 592 00:37:24,912 --> 00:37:27,289 Sadece benim değil, Jamyan'ın, 593 00:37:27,372 --> 00:37:30,250 ailemin, kardeşlerinin ve annesinin hayatlarını da. 594 00:37:31,084 --> 00:37:32,419 LONG WAY ROUND MOĞOLİSTAN 2004 595 00:37:32,503 --> 00:37:36,423 Bir haftadır Moğolistan'daydık. 596 00:37:36,507 --> 00:37:37,591 Ya da dört beş gündür. 597 00:37:38,509 --> 00:37:41,762 Yağmur ve çamur yüzünden zorlanıyorduk. 598 00:37:41,845 --> 00:37:44,348 Günde 30 kilometre anca ilerliyorduk ve... 599 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 Bir yandan 600 00:37:45,891 --> 00:37:48,143 Moğolistan'ın güzelliklerini, 601 00:37:48,227 --> 00:37:51,355 ücra yerlerdeki hayatı ve insanların oralarda nasıl hayatlar 602 00:37:51,438 --> 00:37:53,065 yaşadıklarını gözlemlesek de, 603 00:37:53,148 --> 00:37:55,192 ilerleyememek bizi bunaltıyordu. 604 00:37:55,275 --> 00:37:58,028 Ulanbator'a varmak istiyorduk, ama daha 1600 kilometre vardı 605 00:37:58,111 --> 00:38:00,781 ve oraya hiç varamayacağımızı hissetmeye başlamıştık. 606 00:38:00,864 --> 00:38:02,449 Moralimiz dibe vurmuştu. 607 00:38:02,533 --> 00:38:06,203 Belki de hayatta neyin önemli olduğunu göremiyorduk. 608 00:38:06,286 --> 00:38:09,289 Haritaları çıkardık ve incelemeye başladık. 609 00:38:09,373 --> 00:38:10,374 "Bak." dedim. 610 00:38:10,457 --> 00:38:14,169 "Charley, sola dönersek bir gün içinde Rusya'ya 611 00:38:14,253 --> 00:38:16,421 ve haritadaki kara yoluna dönebiliriz." 612 00:38:16,880 --> 00:38:19,758 Ya sola dönecektik ya da düz devam edecektik. 613 00:38:20,551 --> 00:38:22,135 David'i aradığımı da hatırlıyorum. 614 00:38:22,219 --> 00:38:23,220 DESTEK EKİBİYLE UYDU TELEFONUNDA 615 00:38:23,303 --> 00:38:25,889 Telefonda ona, "Bak, sola dönüp Moğolistan'dan 616 00:38:25,973 --> 00:38:29,017 çıkmayı düşünüyoruz." dedim. Ulanbator'u kaçıracaktık. 617 00:38:29,101 --> 00:38:32,479 David konuya tamamen manevi yönden baktı. 618 00:38:32,563 --> 00:38:34,606 Yolculuğun sevdiğin yönlerini kaçırma. 619 00:38:34,690 --> 00:38:36,650 Hayatta bir kez gelecek bir fırsat, yani... 620 00:38:37,109 --> 00:38:38,110 Bence böyle. 621 00:38:38,193 --> 00:38:40,612 Bunu söylediği anda haklı olduğunu anladım. 622 00:38:40,696 --> 00:38:43,740 Belki bu işe anlam katan şey, zor olması. 623 00:38:43,824 --> 00:38:45,409 O zaman zorluğu göğüslemeliyiz. 624 00:38:46,410 --> 00:38:49,162 Yolumuza devam ettik ve Ulanbator'a ulaştık. 625 00:38:49,246 --> 00:38:50,455 SOKAK ÇOCUKLARI SIĞINMA EVİ ULANBATOR 626 00:38:50,539 --> 00:38:52,958 Charley'yle bir çocuk sığınma evine gittik. 627 00:38:55,502 --> 00:38:57,212 Merkez ikimizi de çok etkiledi. 628 00:38:58,255 --> 00:38:59,339 Çocukların 629 00:38:59,423 --> 00:39:01,800 küçüklüğünden etkilenmemek imkânsızdı. 630 00:39:01,884 --> 00:39:03,635 İki yaşında kızlar vardı. 631 00:39:04,887 --> 00:39:07,806 Bu küçük kız, iki hafta önce bulunmuş. 632 00:39:07,890 --> 00:39:08,891 JAMYAN 3 YAŞINDA 633 00:39:08,974 --> 00:39:10,684 Sadece bu kızla konuşuyormuş. 634 00:39:10,767 --> 00:39:13,020 Aralarında bir bağ kurmuşlar. 635 00:39:13,687 --> 00:39:15,105 Yolumuza devam ettik, 636 00:39:15,189 --> 00:39:17,733 ama o küçük kız hiç aklımdan çıkmadı. 637 00:39:17,816 --> 00:39:21,612 Yaklaşık iki yıl sürse de sonunda Jamyan'ı evlat edindik. 638 00:39:24,198 --> 00:39:26,867 Yani, hayattaki o karar anlarından biriydi. O an... 639 00:39:26,950 --> 00:39:28,619 O ânı düşünüyorum ve 640 00:39:28,702 --> 00:39:29,745 "Her şey... 641 00:39:30,746 --> 00:39:33,457 Öyle yapsaydık her şey çok farklı olurdu." diyorum. 642 00:39:35,375 --> 00:39:38,337 Sola dönseydik onunla hiç tanışmayacaktım. 643 00:39:38,795 --> 00:39:39,963 Bu müthiş bir şey. 644 00:39:43,091 --> 00:39:44,092 Pardon. 645 00:39:45,511 --> 00:39:48,013 Ama büyük bir andı. Garip bir şekilde, büyük bir andı. 646 00:39:56,688 --> 00:39:57,689 SAN JOSÉ KOSTA RİKA 647 00:39:57,773 --> 00:40:00,901 Aylarca süren yolculuktan sonra, birkaç gün sonra Jamyan'ı göreceğim. 648 00:40:00,984 --> 00:40:02,903 Ama motosikletimi tamir ettirmem lazım. 649 00:40:03,946 --> 00:40:04,947 Teslimatınız var! 650 00:40:05,948 --> 00:40:07,533 -Nasılsın? -Sizi görmek güzel. 651 00:40:07,616 --> 00:40:09,284 -Bu, Kalee. -Merhaba, Kalee. Nasılsın? 652 00:40:09,368 --> 00:40:10,452 Memnun oldum. 653 00:40:12,788 --> 00:40:16,375 Rachel ve Kalee, motosikleti tamir etmek için Milwaukee'den 654 00:40:16,458 --> 00:40:17,668 buraya geldiler. 655 00:40:18,168 --> 00:40:19,920 Şimdi ne yapacaksınız? 656 00:40:20,003 --> 00:40:23,173 Kadro ve salınım kolu çıkacak. 657 00:40:23,757 --> 00:40:26,134 Sonra EVPT'den de ayrılacak. 658 00:40:27,010 --> 00:40:28,303 Evet. 659 00:40:28,387 --> 00:40:29,680 Vay anasını. 660 00:40:42,818 --> 00:40:43,944 Tek tekerlekle giderim. 661 00:40:44,027 --> 00:40:46,864 Çok uzağa olmasa da giderim. 662 00:40:46,947 --> 00:40:48,615 Korkudan öleceğim. 663 00:40:53,662 --> 00:40:55,038 Aman Tanrım. 664 00:40:58,709 --> 00:41:01,628 Ameliyat izlemek gibi bir şeydi. Hoşuma gitti. 665 00:41:02,796 --> 00:41:04,965 Böyle parçalara ayrılması çok etkileyici. 666 00:41:05,924 --> 00:41:08,385 Motosikletin sökülmesini izlemek müthişti. 667 00:41:08,468 --> 00:41:10,095 Şimdi geç saatlere kadar çalışıp 668 00:41:10,179 --> 00:41:11,638 onu yeniden birleştireceğiz. 669 00:41:11,722 --> 00:41:13,849 Yarın yolda olmasını umuyorum. 670 00:41:17,811 --> 00:41:19,563 Ewan motoruyla uğraşırken 671 00:41:19,646 --> 00:41:22,149 bana olağanüstü bir adamla tanışmam tavsiye edildi. 672 00:41:23,233 --> 00:41:25,736 Pachanga, evet. Pachanga, Pachanga. 673 00:41:25,819 --> 00:41:26,904 İşte Pachanga. 674 00:41:26,987 --> 00:41:27,988 PANAMA YERLİSİ 675 00:41:28,071 --> 00:41:30,949 85 yaşında ve hâlâ motosiklete biniyor. 676 00:41:31,033 --> 00:41:32,492 -Vay be. -Evet. 677 00:41:33,660 --> 00:41:35,454 Vay! Burada muhteşem şeyler var. 678 00:41:37,456 --> 00:41:39,666 Bu posterleri çocukluğumdan hatırlıyorum. 679 00:41:39,750 --> 00:41:41,126 -Değil mi? -Evet. 680 00:41:41,210 --> 00:41:43,670 Harley-Davidson merakın ne zaman başladı? 681 00:41:43,754 --> 00:41:47,257 14 yaşındaydım. Amcam vardı. 682 00:41:47,341 --> 00:41:49,635 Araba tamircisiydi. 683 00:41:50,093 --> 00:41:53,847 Bir de Harley'si vardı. 1940'lardaki ilk Harleylerden. 684 00:41:53,931 --> 00:41:55,974 İskele yolunda bana binmeyi öğretti. 685 00:41:56,475 --> 00:41:59,478 O günden beri Harley-Davidson bağımlısıyım. Evet. 686 00:41:59,561 --> 00:42:01,730 -Vay canına! -Evet. 687 00:42:01,813 --> 00:42:03,732 Çok güzel bir şey. 688 00:42:05,400 --> 00:42:08,153 İşte çıkardık. Bakalım çalışacak mı? 689 00:42:12,157 --> 00:42:14,785 -Dinle. Dinle şunu. -Tamam. 690 00:42:18,956 --> 00:42:20,290 Bayıldım. 691 00:42:26,630 --> 00:42:28,799 Umarım ben de 85 yaşımda böyle olurum. 692 00:42:35,430 --> 00:42:37,599 Bütün gece çalışıp motosikleti bitirdik. 693 00:42:38,267 --> 00:42:39,726 Peki. Yollara dönüyoruz, dostum. 694 00:42:45,524 --> 00:42:47,192 Bu motosiklet nefis. 695 00:42:51,029 --> 00:42:53,156 -Peki, dostum! -Nasılsın, dostum? 696 00:42:53,240 --> 00:42:55,117 Şuna bak. Motosiklete bak. 697 00:42:55,701 --> 00:42:57,035 Nasılsınız, çocuklar? 698 00:42:57,119 --> 00:42:58,120 Seni görmek güzel. 699 00:42:58,203 --> 00:43:00,497 Şuradan dönüp... Bu binanın arkasında. 700 00:43:00,581 --> 00:43:01,790 Motosikletimi göreceksin. 701 00:43:04,835 --> 00:43:06,170 Tamam. İşte burası. 702 00:43:12,009 --> 00:43:15,971 Bu büyük maceranın içinde bir macera daha var. 703 00:43:16,638 --> 00:43:18,265 -Hey! -Vay anasını. 704 00:43:18,348 --> 00:43:19,808 Peki, dostum. Nasılsın? 705 00:43:20,267 --> 00:43:21,351 Seni özledim. 706 00:43:29,443 --> 00:43:32,946 Babalık kaygılarını yenmeliyim. 707 00:43:33,030 --> 00:43:35,324 Ekiple istediği gibi kaynaşmasına izin vermeliyim. 708 00:43:35,407 --> 00:43:36,408 GÜNLÜK KAMERASI 709 00:43:36,491 --> 00:43:40,370 Doktor Karen'a, Jimmy'ye ya da başka birine yardım etsin. 710 00:43:40,454 --> 00:43:44,833 Babalık taslamayı abartmamalıyım. 711 00:43:44,917 --> 00:43:46,293 Onun bir... 712 00:43:46,376 --> 00:43:48,128 ...yetişkin olmasına izin verip... 713 00:43:51,882 --> 00:43:53,467 Motosikletime dönmek çok güzel. 714 00:43:53,550 --> 00:43:55,802 Jamyan'ı görmek için de can atıyorum. 715 00:44:49,731 --> 00:44:51,733 Alt yazı çevirmeni: Hayrullah Doğan