1
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
21.000 kilometre yol katedeceğiz.
13 ülkeden geçeceğiz.
2
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
Ushuaia'dan yola çıkıp Arjantin ve Şili'ye
girip çıkacağız, Atacama Çölü'nü aşıp
3
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
La Paz'a gideceğiz. Titicaca Gölü'nü geçip
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
And Dağları boyunca
Kolombiya ve Panama'ya gideceğiz.
5
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
Orta Amerika ve Meksika'dan geçip
100 günün sonunda Los Angeles'ta olacağız.
6
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
YÖNETMEN - YAPIMCI
7
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Onlara video kameralar vereceğiz
8
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
ve kasklarında da
mikrofonlu kameralar olacak.
9
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
Böylece onlar da çekim yapacaklar.
10
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Bu, yol mu? Aman Tanrım!
11
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
YÖNETMEN - YAPIMCI
12
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
Üçüncü bir motorda
13
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
kameramanımız Claudio olacak.
14
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Russ ve ben elektrikli pikaplarla
onları izleyeceğiz.
15
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
Yanımızda kameraman Jimmy
16
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
ve lojistik sorumluları
Anthony ve Taylor da olacak.
17
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Araçlardan motosikletleri çekeceğiz
18
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
ve sınırlarda onlarla buluşacağız.
19
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
Onun dışında yalnız olacaklar.
20
00:01:36,597 --> 00:01:40,100
PASTO HAVALİMANI
KOLOMBİYA
21
00:01:40,184 --> 00:01:42,603
Üç saati aşkın süredir bekliyoruz
22
00:01:42,686 --> 00:01:45,397
ve varış noktamız olan
Buenaventura Havalimanı'nın
23
00:01:45,480 --> 00:01:47,107
sis yüzünden kapandığını öğrendik.
24
00:01:47,191 --> 00:01:48,984
Bunun zincirleme etkileri olacak,
25
00:01:49,067 --> 00:01:51,445
çünkü bineceğimiz tekne
iki saat sonra kalkacak.
26
00:01:51,528 --> 00:01:53,697
Yani, durum pek parlak değil.
27
00:01:54,239 --> 00:01:56,909
Ama sis varken
Buenaventura'ya inmek mümkün mü?
28
00:01:56,992 --> 00:01:57,993
Sorun yok.
29
00:01:58,076 --> 00:01:59,244
-Evet, açık.
-Güzel.
30
00:01:59,328 --> 00:02:00,996
Açık mı?
31
00:02:01,079 --> 00:02:02,664
Evet, her şey yolunda.
32
00:02:03,957 --> 00:02:06,210
Beklediğimiz iyi haber nihayet geldi,
33
00:02:06,293 --> 00:02:08,002
ama çok sıkışmış durumdayız.
34
00:02:09,463 --> 00:02:12,424
Özellikle de
yükleme ve boşaltma işleri olduğu için.
35
00:02:17,804 --> 00:02:19,598
-Hazır mısınız?
-Evet.
36
00:02:19,681 --> 00:02:20,766
Gidelim.
37
00:02:20,849 --> 00:02:22,935
KOLOMBİYA
38
00:02:26,522 --> 00:02:29,024
Motosikletlerimizle uzun bir yolu aştık,
39
00:02:29,107 --> 00:02:31,068
ama şimdi bir duvarla karşılaştık.
40
00:02:31,443 --> 00:02:33,654
Yolun olmadığı Darién Boşluğu,
41
00:02:33,737 --> 00:02:35,864
Orta Amerika'ya geçişi kapattığı için
42
00:02:35,948 --> 00:02:39,409
Panama'ya hava ve deniz yoluyla
geçmekten başka şansımız yok.
43
00:02:39,493 --> 00:02:40,494
PANAMA ŞEHRİ - DARIÉN BOŞLUĞU
44
00:02:43,247 --> 00:02:46,083
Charley ve ben,
üç motosikletle beraber bir uçaktayız,
45
00:02:46,166 --> 00:02:49,837
Russ, David ve ekip ise
teçhizatla beraber öbür uçakta.
46
00:03:05,477 --> 00:03:07,104
Diğer uçağı bulmaya çalışıyoruz.
47
00:03:11,942 --> 00:03:13,610
Şurada, yukarıda olmalı.
48
00:03:18,073 --> 00:03:21,243
Kolay olur sanmıştım, ama zor bir işmiş.
49
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
Bir saniye.
50
00:03:23,120 --> 00:03:24,997
-İşte şurada.
-Nerede?
51
00:03:25,080 --> 00:03:26,081
Solda.
52
00:03:26,164 --> 00:03:27,749
İşte orada.
53
00:03:31,128 --> 00:03:32,296
Hey!
54
00:03:34,047 --> 00:03:35,424
Vay, çok yakından.
55
00:03:49,271 --> 00:03:52,900
Bu iki uçakla Kolombiya cangılının
üstünden uçmak muhteşem.
56
00:03:52,983 --> 00:03:55,319
Kutsal Hazine Avcıları'nın
bir sahnesinde gibiyim.
57
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
Çok iyi.
58
00:04:17,966 --> 00:04:20,302
Motosikletler sağlam. Düşmediler.
59
00:04:20,385 --> 00:04:25,140
Üç etaplı Panama yolculuğumuzun
ilk etabını tamamladık.
60
00:04:27,684 --> 00:04:29,061
BUENAVENTURA HAVALİMANI
KOLOMBİYA
61
00:04:33,690 --> 00:04:36,777
TEKNENİN KALKMASINA 45 DAKİKA
62
00:04:37,444 --> 00:04:38,654
-Tamam.
-Evet.
63
00:04:41,990 --> 00:04:42,991
Gracias.
64
00:04:45,494 --> 00:04:47,704
-Tamam. Hemen tekneye gidiyoruz.
-Tamam.
65
00:04:50,165 --> 00:04:53,544
LOS ANGELES'A 8286 KİLOMETRE
66
00:04:56,547 --> 00:04:58,966
Şimdi derin ve karanlık
Kolombiya'ya giriyoruz.
67
00:04:59,049 --> 00:05:00,050
YEREL YAPIMCI
68
00:05:00,133 --> 00:05:02,052
Buenaventura'nın an azından yolu var,
69
00:05:02,636 --> 00:05:05,514
ama gittiğimiz yere giden hiç yol yok.
70
00:05:06,932 --> 00:05:08,725
Sadece denizden gidilebiliyor.
71
00:05:10,602 --> 00:05:13,021
Tekneyle Pasifik kıyısı boyunca
72
00:05:13,105 --> 00:05:15,566
iki gün yol alıp, birkaç ücra köyden geçip
73
00:05:15,649 --> 00:05:19,027
Kuzey Kolombiya'daki
Bahía Solano'ya varacağız.
74
00:05:20,612 --> 00:05:22,573
Bunlar... Son derece izole topluluklar.
75
00:05:22,656 --> 00:05:25,033
Çoğu, kaçan köleler.
76
00:05:25,117 --> 00:05:28,370
Kıyılarda ücra köyler kurmuşlar.
77
00:05:28,453 --> 00:05:30,706
Tarım ve balıkçılıkla geçiniyorlar.
78
00:05:30,789 --> 00:05:33,959
BUENAVENTURA
KOLOMBİYA
79
00:05:34,042 --> 00:05:36,753
Buenaventura niye hâlâ
gidilmeyecek yerler listesinde?
80
00:05:36,837 --> 00:05:40,090
Özellikle bu bölge.
Çünkü burası bir liman kenti.
81
00:05:40,174 --> 00:05:42,301
Dünyadan çok kopuk.
82
00:05:42,384 --> 00:05:45,387
Paramiliter faaliyetlerin
merkezlerindendi.
83
00:05:45,470 --> 00:05:47,681
Uyuşturucu ticaretinin de.
84
00:05:47,764 --> 00:05:51,435
Ve tabii FARC'la
ve diğer silahlı gerilla örgütleriyle
85
00:05:51,518 --> 00:05:54,563
çatışmalar da yaşandı.
86
00:05:54,646 --> 00:05:56,648
-Tekneler var.
-Oraya mı gidiyoruz?
87
00:05:56,732 --> 00:05:57,733
Hayır.
88
00:05:59,902 --> 00:06:01,028
Tekne şurada.
89
00:06:03,322 --> 00:06:04,948
-Teknemiz.
-Yok artık.
90
00:06:05,032 --> 00:06:07,034
-Gerçekten mi?
-Evet.
91
00:06:10,954 --> 00:06:13,665
Selam, dostum. İngilizce mi konuşuyorsun?
92
00:06:13,749 --> 00:06:15,834
İspanyolca, kardeşim.
93
00:06:21,757 --> 00:06:24,968
Çok ilginç olacak.
İlginç bir macera olacak.
94
00:06:25,427 --> 00:06:26,428
Bu muymuş?
95
00:06:27,471 --> 00:06:29,264
Bu, enkaz hâlinde.
96
00:06:29,348 --> 00:06:30,891
Bunu nasıl indireceğiz?
97
00:06:33,060 --> 00:06:34,186
Vay be.
98
00:06:34,269 --> 00:06:36,438
Üstelik teknede 15 kadar insan var.
99
00:06:36,522 --> 00:06:37,606
Çok fazla insan.
100
00:06:38,440 --> 00:06:39,733
Bu bizim tekne olamaz.
101
00:06:40,609 --> 00:06:42,903
Bunun denize açılabileceği bile şüpheli.
102
00:06:43,654 --> 00:06:45,989
Resimlerdeki tekne bu değildi.
103
00:06:46,073 --> 00:06:47,074
Değildi.
104
00:06:47,157 --> 00:06:48,909
Aradığınız tekne bu değil.
105
00:06:49,826 --> 00:06:51,411
Devam edin.
106
00:06:51,954 --> 00:06:53,455
Bu tekne değil, değil mi?
107
00:06:54,081 --> 00:06:56,208
-Ne?
-Fotoğraflardaki bu değildi.
108
00:06:57,000 --> 00:06:58,669
Fotoğraflardaki şurada.
109
00:06:58,752 --> 00:07:00,838
Şuradakiydi. Yeşil tekneydi.
110
00:07:05,133 --> 00:07:07,427
Yemeğimizi yapmaya başlamışlar bile.
111
00:07:07,511 --> 00:07:08,512
Evet.
112
00:07:10,055 --> 00:07:11,682
-Bu mu yani?
-Teknemiz bu.
113
00:07:11,765 --> 00:07:12,766
Teknemiz bu mu?
114
00:07:13,851 --> 00:07:14,852
Peki.
115
00:07:14,935 --> 00:07:16,103
Külüstür bir tekne.
116
00:07:16,186 --> 00:07:18,897
Bu işin şakası yok. Külüstür bir tekne bu.
117
00:07:19,356 --> 00:07:21,316
Bu teknede iki gün geçireceğiz.
118
00:07:21,400 --> 00:07:25,487
Bunda tahtakurusu da vardır,
hamam böceği de, kene de, sıçan da...
119
00:07:25,571 --> 00:07:28,198
Evet. Dur, yolu kapatıyoruz. Her şeyi...
120
00:07:28,282 --> 00:07:30,325
Evet.
Motosikletleri yüklemeye başlamışlar.
121
00:07:30,409 --> 00:07:32,286
Oldubittiye getirdiler biraz.
122
00:07:32,369 --> 00:07:34,913
Daha iyi bir tekne
vermeleri için konuşacaktık.
123
00:07:36,081 --> 00:07:37,624
Demek ki artık dönüş yok.
124
00:07:38,166 --> 00:07:39,168
Aman Tanrım!
125
00:07:39,251 --> 00:07:43,213
Eyvah. Motosikletimi tek başına itiyor.
Çok, çok ağır bir araç.
126
00:07:47,426 --> 00:07:49,219
Scooter'ları böyle yüklüyorlar herhâlde.
127
00:07:49,303 --> 00:07:52,181
Ama hiç Harley-Davidson
yüklememiş olabilirler.
128
00:08:00,856 --> 00:08:01,899
TEKNENİN KALKMASINA 15 DAKİKA KALA
129
00:08:01,982 --> 00:08:05,235
Acele ediyorlar, çünkü deniz çekiliyor.
130
00:08:06,403 --> 00:08:08,864
Ve motosikletleri yükleyemezsek
tekne kalkamaz.
131
00:08:09,698 --> 00:08:10,699
İşte başlıyor.
132
00:08:25,047 --> 00:08:26,507
Hadi biz de binelim.
133
00:08:31,970 --> 00:08:33,931
Makine dairesinde bir sorun var.
134
00:08:34,014 --> 00:08:35,349
Gelip bakmalısın.
135
00:08:38,352 --> 00:08:39,811
İnanamayacaksın.
136
00:08:40,354 --> 00:08:42,438
Burada da akü sorunu yaşanıyor.
137
00:08:42,523 --> 00:08:43,524
Akü demek.
138
00:08:44,024 --> 00:08:46,193
Ana motoru çalıştıramıyorlar.
139
00:08:47,569 --> 00:08:49,696
Aşağıda akü görünüyor.
140
00:08:49,780 --> 00:08:52,741
Onu ana motoru
çalıştırmak için kullandılar.
141
00:08:53,784 --> 00:08:55,953
Ve o da... Motor da bir...
142
00:08:56,036 --> 00:08:57,871
Yani, bir anda çalıştı.
143
00:08:57,955 --> 00:08:59,248
Bu iyiye işaret.
144
00:09:00,874 --> 00:09:05,337
Komşu tekneden
akü ödünç almalarına bayıldım.
145
00:09:05,420 --> 00:09:07,714
-Takviye için.
-Takviye yapmak için.
146
00:09:08,173 --> 00:09:11,134
Ciudad Mutis. Nuquí, Chocó. Tamam.
147
00:09:19,142 --> 00:09:20,352
Bütün bu sesler...
148
00:09:20,435 --> 00:09:22,729
Bu gürültü ve kalabalık harika değil mi?
149
00:09:27,943 --> 00:09:29,486
Bu... Bu iyi görünüyor.
150
00:09:29,570 --> 00:09:31,321
Doğru. Binsene. Hadi.
151
00:09:33,490 --> 00:09:36,118
Bu çekimi denizde yapmak zor olur.
152
00:09:36,827 --> 00:09:37,828
Doğru.
153
00:09:40,581 --> 00:09:45,085
Vay be, dalgaların üstünden süzülen
şu kuşlara bak hele.
154
00:09:47,379 --> 00:09:51,008
Uzaklarda bir balıkçı kürek çekiyor.
Vay canına.
155
00:09:56,471 --> 00:09:59,057
-Kaptan, gemi hazır, efendim. Tamam.
-Güzel.
156
00:09:59,141 --> 00:10:02,186
Ana filikayı fora edip
alabandayı orsa yapın.
157
00:10:02,269 --> 00:10:03,812
Alamanayı alargalayayım, efendim.
158
00:10:09,526 --> 00:10:12,946
James Mason'la bir korsanın karışımı oldu.
159
00:10:17,618 --> 00:10:19,286
Bakın. Açılıyoruz!
160
00:10:48,690 --> 00:10:49,691
GÜNLÜK
KAMERASI
161
00:10:49,775 --> 00:10:51,360
Bu benim kamaram.
162
00:10:52,027 --> 00:10:54,112
Bu tarafta üç yatak var.
163
00:10:56,740 --> 00:10:57,950
Üç yatak da burada.
164
00:10:59,326 --> 00:11:01,703
Ortadakinde uyumaya çalışacağım.
165
00:11:01,787 --> 00:11:05,207
Ama aspiratörü olmayan
tek kamarayı seçmişim.
166
00:11:06,375 --> 00:11:09,753
Üstelik egzoz borusunun yanında.
167
00:11:12,506 --> 00:11:13,799
Çok acayip, değil mi?
168
00:11:19,596 --> 00:11:21,598
Aman Tanrım. Nefis.
169
00:11:26,436 --> 00:11:28,355
Aman Tanrım. Çok lezzetli.
170
00:11:28,438 --> 00:11:29,648
Balıklar taze.
171
00:11:29,731 --> 00:11:31,358
-Evet, harika.
-Evet.
172
00:11:31,441 --> 00:11:32,442
Daha mı?
173
00:11:32,526 --> 00:11:34,069
-Mutluyum. Bayıldım.
-Öyle mi?
174
00:11:34,152 --> 00:11:35,153
Evet.
175
00:11:35,821 --> 00:11:38,073
-Evet, lezzetli. Çok iyi.
-Müthiş.
176
00:11:43,036 --> 00:11:45,664
Karşınızda Charley Boorman.
177
00:11:46,206 --> 00:11:48,750
-Evde.
-Peki...
178
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Nasılsın?
179
00:11:50,377 --> 00:11:51,962
Gayet iyiyim. Evet.
180
00:11:52,045 --> 00:11:54,339
Sanki biraz hapishane gibi.
181
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Zaten bana da tanıdık gelmişti.
182
00:11:58,051 --> 00:11:59,887
Biraz hapishane havası var, değil mi?
183
00:11:59,970 --> 00:12:01,346
Gerçekten var.
184
00:12:01,930 --> 00:12:03,473
Tuvalete gidiyorum.
185
00:12:03,557 --> 00:12:04,766
Tamam.
186
00:12:06,977 --> 00:12:08,812
Gürültülü, ama güvenli.
187
00:12:09,730 --> 00:12:10,981
Hadi bakalım.
188
00:12:13,859 --> 00:12:15,819
GÜNLÜK
KAMERASI
189
00:12:15,903 --> 00:12:17,279
Tuvalet şöyle çalışıyor...
190
00:12:17,362 --> 00:12:21,658
Sürekli deniz suyu pompalıyorlar ve şey...
191
00:12:22,743 --> 00:12:24,161
Bu noktada...
192
00:12:24,661 --> 00:12:27,039
Bu noktada sizden ayrılsam iyi olacak.
Şimdilik.
193
00:12:27,789 --> 00:12:32,503
Gelecek hafta Long Way Up'ı kaçırmayın.
Bakalım çocuklar limana ulaşabilecek mi?
194
00:12:56,109 --> 00:12:57,110
Günaydın.
195
00:12:57,194 --> 00:12:58,195
GÜNLÜK
KAMERASI
196
00:12:58,278 --> 00:13:00,364
Pek iyi uyuyamadım.
197
00:13:00,447 --> 00:13:04,868
Yatakta sürekli
bir oraya bir buraya kaydım.
198
00:13:05,577 --> 00:13:07,371
Sabah bu manzaraya uyandım.
199
00:13:08,121 --> 00:13:11,083
Uçsuz bucaksız okyanus.
200
00:13:28,767 --> 00:13:32,104
Küçük bir tekneyle
karayı göremeyecek kadar açılınca
201
00:13:32,187 --> 00:13:34,356
insan birden kendini çok küçük hissediyor.
202
00:13:34,439 --> 00:13:38,652
Denizde olmaya alışmak
bir gün kadar sürüyor.
203
00:13:43,198 --> 00:13:44,491
-Günaydın.
-Günaydın!
204
00:13:46,493 --> 00:13:48,704
Elimde kahve var.
205
00:13:48,787 --> 00:13:51,248
Koridordan geçiyordum ve şöyle oldum...
206
00:13:51,331 --> 00:13:52,457
Böyle...
207
00:13:53,792 --> 00:13:55,210
Ama bir damla bile dökülmedi.
208
00:14:02,342 --> 00:14:03,468
Tekneye bayıldım.
209
00:14:03,552 --> 00:14:06,471
Her gün taze ve nefis yemekler pişiyor.
Tabii genellikle balık.
210
00:14:10,184 --> 00:14:13,103
Bana gülüyor. Balık istemediğimi söyledim.
211
00:14:13,687 --> 00:14:16,356
Sabah kalkar kalkmaz balık yiyemiyorum.
212
00:14:17,065 --> 00:14:18,859
-Sen yemiyor musun?
-Hayır.
213
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
Muchas gracias.
214
00:14:23,197 --> 00:14:26,992
Teknede çalışanların çoğunun hayatı
denizde geçmiş.
215
00:14:27,659 --> 00:14:30,495
Sanki... Bir hayat kaynağı gibi.
216
00:14:30,579 --> 00:14:31,580
ÇARKÇI
217
00:14:31,955 --> 00:14:34,750
Öyle bir şey ki
bir kez bu hayatın içine girince
218
00:14:34,833 --> 00:14:39,254
ona bağlanıyorsun
ve hiç ayrılmak istemiyorsun.
219
00:14:39,338 --> 00:14:42,925
Bu benim için... Özel bir şey.
220
00:14:47,054 --> 00:14:49,640
Gençliğimden beri bu işi yapıyorum.
221
00:14:50,140 --> 00:14:51,141
TAYFA
222
00:14:51,225 --> 00:14:52,226
Balıkçılarla büyüdük.
223
00:14:52,309 --> 00:14:53,810
Kardeşlerimle ben balıkla büyüdük.
224
00:14:53,894 --> 00:14:57,523
Yani, benim mesleğim bu.
225
00:14:57,606 --> 00:15:02,110
16 Ocak'ta 85 yaşımı dolduracağım.
226
00:15:02,194 --> 00:15:03,654
Evet!
227
00:15:06,990 --> 00:15:08,825
Çok şirin bir tekne bu.
228
00:15:09,952 --> 00:15:12,829
İnsanlar bir yere asla gitmeyin diyorsa
229
00:15:12,913 --> 00:15:15,541
orası muhakkak harika bir yerdir.
230
00:15:18,252 --> 00:15:21,672
İşte bu yolculukları bunun için
yapıyoruz. İşte bunu seviyorum.
231
00:15:21,755 --> 00:15:25,342
Çünkü bu insanlarla
aynı teknede olmanın tek yolu bu ve...
232
00:15:25,425 --> 00:15:27,386
Çılgınca bir şey. Çok keyifli.
233
00:15:28,470 --> 00:15:31,306
Karaya bak! Tanrım, karayı çok seviyorum.
234
00:15:35,811 --> 00:15:38,564
Bu kıyıda çok az insan yaşıyor,
235
00:15:38,647 --> 00:15:40,649
ama arada tek tük köyler var.
236
00:15:40,732 --> 00:15:42,526
Birine uğramak istedik.
237
00:15:43,819 --> 00:15:45,571
Bir ceylan misali.
238
00:15:46,822 --> 00:15:50,325
Aşçılar her geçişte
buradan kumanya alıyormuş.
239
00:15:51,493 --> 00:15:53,245
Bunun kapüşonu var mı? Evet, varmış.
240
00:16:02,254 --> 00:16:04,089
Buraya Chocó bölgesi deniyor.
241
00:16:04,173 --> 00:16:06,758
Dünyanın en yağışlı yerlerindenmiş.
242
00:16:06,842 --> 00:16:08,969
Gideceğimiz kasabanın adı, Nuquí.
243
00:16:13,765 --> 00:16:15,809
Çılgın bir yer. Kıyının...
244
00:16:15,893 --> 00:16:18,270
Boş bir kıyının ortasında bir kasaba var.
245
00:16:18,353 --> 00:16:21,315
Yolu olduğunu sanmıyorum.
Buraya ancak tekneyle gelinir.
246
00:16:30,240 --> 00:16:32,951
-İster misin?
-Evet, yapalım.
247
00:16:39,833 --> 00:16:41,293
Vay be, ana caddeye bak.
248
00:16:41,752 --> 00:16:42,794
NUQUÍ
KOLOMBİYA
249
00:16:44,171 --> 00:16:45,255
Hola.
250
00:16:48,300 --> 00:16:50,302
Dükkânın çok güzel. Bueno, bueno.
251
00:16:51,428 --> 00:16:55,557
Ağzında sigara olan
kuru kafa ve çapraz kemik resmini sevdim.
252
00:16:57,518 --> 00:16:59,728
Tekneye dönünce... Bizde...
253
00:17:00,479 --> 00:17:01,855
Hiç havlumuz yok, değil mi?
254
00:17:01,939 --> 00:17:03,774
Doğru. Bende havlu yok.
255
00:17:04,316 --> 00:17:06,026
Birkaç havlu alsak iyi olur.
256
00:17:08,069 --> 00:17:09,570
Gracias. Sağ ol, dostum.
257
00:17:11,198 --> 00:17:12,406
-Hola.
-Hola.
258
00:17:14,867 --> 00:17:16,453
Bu kasabaya bayıldım.
259
00:17:16,537 --> 00:17:18,747
Tüm bu renkler... Her şey rengârenk.
260
00:17:19,830 --> 00:17:22,041
Burada her şey var. Her şey.
261
00:17:22,125 --> 00:17:23,126
ÇİFTÇİ
262
00:17:23,210 --> 00:17:27,005
Bir plantain fışkınını toprağa gömersin,
263
00:17:27,089 --> 00:17:30,342
altı ay sonra gelip hasadını yaparsın.
264
00:17:30,425 --> 00:17:33,971
Denize açılırsan balık da var.
265
00:17:34,054 --> 00:17:35,639
-Gracias, señor.
-Bueno.
266
00:17:37,391 --> 00:17:39,184
Burada dolanmak çok güzel.
267
00:17:39,268 --> 00:17:40,602
İnsanları çok sıcak
268
00:17:41,603 --> 00:17:43,522
ve gördüğümüz hiçbir yere benzemiyor.
269
00:17:43,605 --> 00:17:46,984
Bir Afro-Karayip havası var, değil mi?
270
00:17:47,067 --> 00:17:48,068
Şuna bakın.
271
00:17:48,694 --> 00:17:49,695
KASABA SAKİNİ
272
00:17:49,778 --> 00:17:50,779
Ne bu? Kaçak içki mi?
273
00:17:50,863 --> 00:17:52,364
-Alkol var.
-Ne?
274
00:17:52,447 --> 00:17:53,532
"Viche" deniyor.
275
00:17:53,615 --> 00:17:54,950
-Viche.
-Şeker kamışı alkolü.
276
00:17:55,033 --> 00:17:57,953
-Öyle mi? Bir koklayalım.
-Koklayalım.
277
00:17:58,036 --> 00:17:59,496
Bir hafta kendime gelemem.
278
00:18:00,205 --> 00:18:02,416
İyi haber, hiç içmedi. Kötü haber...
279
00:18:03,125 --> 00:18:04,126
Aman Tanrım.
280
00:18:04,209 --> 00:18:06,295
-Biraz sert. Evet.
-Çok sert.
281
00:18:17,973 --> 00:18:19,683
Geldiğimiz iyi oldu.
282
00:18:19,766 --> 00:18:21,977
Görülmesi gereken bir kasabaymış.
Kesinlikle.
283
00:18:33,739 --> 00:18:34,990
Hazır mısınız?
284
00:19:04,269 --> 00:19:07,272
Harley-Davidson,
motosikletimin parçalarını hazırlamış,
285
00:19:07,356 --> 00:19:10,692
ama bunları Panama yerine
Kosta Rika'ya göndermeleri
286
00:19:10,776 --> 00:19:11,777
zaman kazandıracakmış.
287
00:19:13,237 --> 00:19:14,780
Panama'ya varınca...
288
00:19:15,656 --> 00:19:19,576
...motosikletimi bir pikaba yükleyip
hemen Kosta Rika'ya gideceğim.
289
00:19:19,660 --> 00:19:20,661
Tamam.
290
00:19:20,744 --> 00:19:23,288
Motosikletimle ilgilensem iyi olacak.
291
00:19:23,372 --> 00:19:25,415
Sen Panama'yı ikimiz için de gezersin.
292
00:19:26,291 --> 00:19:28,919
Tamam, iyi fikir.
293
00:19:29,002 --> 00:19:30,295
Seni özleyeceğim.
294
00:19:30,379 --> 00:19:31,380
Ben de seni.
295
00:19:32,047 --> 00:19:33,924
-Ama iyi bir macera olacak.
-Şu ne?
296
00:19:41,223 --> 00:19:43,433
Bir Antonov kargo uçağı tuttuk.
297
00:19:43,517 --> 00:19:46,520
Motosikletleri önce Medellín'e,
sonra Panama'ya götürecek.
298
00:19:47,062 --> 00:19:49,898
Sonra motosikletimi Kosta Rika'ya götürüp
299
00:19:49,982 --> 00:19:51,525
Harley parçalarını taktıracağım
300
00:19:51,608 --> 00:19:53,527
ve umarım sonra
onunla yola devam edeceğim.
301
00:19:53,610 --> 00:19:54,611
SAN JOSÉ
SINIR GEÇİŞİ
302
00:19:55,445 --> 00:19:59,449
BAHÍA SOLANO
KOLOMBİYA
303
00:19:59,533 --> 00:20:03,620
Sabahın beşi. İskeleye yanaşıyoruz.
Çok nemli ve sıcak bir hava.
304
00:20:08,917 --> 00:20:10,419
Antonov, bir kargo uçağı.
305
00:20:10,502 --> 00:20:16,175
Ülkeden ülkeye yolcu taşıma izni yok.
306
00:20:16,258 --> 00:20:18,635
Yani, hemen motosikletlerle
Panama Şehri'ne gidecek.
307
00:20:18,719 --> 00:20:22,306
Ben de motosikletimi
hemen Kosta Rika'ya götürmek istiyorum.
308
00:20:22,389 --> 00:20:25,726
Bu yüzden, Antonov'da kalmaya çalışacağım.
309
00:20:26,894 --> 00:20:30,856
Medellín'de sizinle vedalaşıp
Panama Şehri'ne devam etmek istiyorum.
310
00:20:32,441 --> 00:20:34,860
-Sence bu mümkün mü?
-Göreceğiz.
311
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
-Peki.
-Evet.
312
00:20:38,447 --> 00:20:39,448
Peki!
313
00:20:39,531 --> 00:20:42,576
-Kolombiya!
-Kolombiya, biz geldik!
314
00:20:44,703 --> 00:20:48,207
BAHÍA SOLANO HAVALİMANI
KOLOMBİYA
315
00:20:49,499 --> 00:20:51,126
-Uçak bu mu?
-Hayır.
316
00:20:51,210 --> 00:20:54,630
Tanrım. Bu kaza yapmış bir uçak.
317
00:20:55,923 --> 00:20:57,758
Uçağımızın burada olması gerekiyordu,
318
00:20:57,841 --> 00:21:00,844
ama henüz ödeme yapmadığımız için
yola bile çıkmamış.
319
00:21:00,928 --> 00:21:02,763
Şimdi bunu ayarlamaya çalışıyoruz.
320
00:21:03,972 --> 00:21:05,057
Evet.
321
00:21:07,017 --> 00:21:08,018
Motosikletler indi.
322
00:21:08,852 --> 00:21:11,271
Güvendeler. Başlarında polis var.
323
00:21:11,355 --> 00:21:14,942
Teçhizat oraya taşınıyor.
Çoğu taşındı bile.
324
00:21:15,025 --> 00:21:18,278
Uçak gelene kadar
istediğimizi yapabiliriz.
325
00:21:18,362 --> 00:21:20,197
Yani, burada iki saat geçirmemiz lazım.
326
00:21:22,699 --> 00:21:26,537
Biliyorum, biliyorum artık
327
00:21:26,620 --> 00:21:30,832
Yeni bir sevgilin var
328
00:21:30,916 --> 00:21:35,921
Ama bu gece
Benimsin
329
00:21:37,965 --> 00:21:43,095
Bu gece benimsin
330
00:21:51,103 --> 00:21:52,437
Çok güzeldi.
331
00:21:53,897 --> 00:21:58,110
İki dakikayı böyle geçirdik.
Kaldı 1 saat 58 dakika.
332
00:22:01,405 --> 00:22:03,490
Neyse ki yakınlarda bir plaj varmış.
333
00:22:05,701 --> 00:22:08,829
EL VALLE
KOLOMBİYA
334
00:22:17,671 --> 00:22:20,424
Kolombiya'nın ücra köşelerinde dolaşmak
çok güzel.
335
00:22:20,507 --> 00:22:22,134
Tekrar gelmeyi çok isterim.
336
00:22:23,302 --> 00:22:25,429
Antonov'dan haber var mı? Kalkmış mı?
337
00:22:26,221 --> 00:22:27,973
Hayır, hemen öğreneyim.
338
00:22:28,056 --> 00:22:29,349
İki saat önce burada olması
339
00:22:30,017 --> 00:22:31,351
-gerekmiyor muydu?
-Üç saat.
340
00:22:35,939 --> 00:22:38,150
Uçak inmiş. Acele etmemiz lazım.
341
00:22:51,663 --> 00:22:53,207
Tamam, rampaya çıkardık.
342
00:22:53,290 --> 00:22:56,418
Plajda bira içip vakit öldürüyorduk.
343
00:22:56,502 --> 00:22:59,087
Meğer Antonov çoktan gelmiş.
344
00:22:59,171 --> 00:23:02,174
Yani, daha önce gelebilirdik, ama neyse.
345
00:23:02,674 --> 00:23:04,343
Artık olan oldu.
346
00:23:07,137 --> 00:23:08,138
Tamam.
347
00:23:14,353 --> 00:23:17,689
Panama'ya kadar
gidip gidemeyeceğimi hâlâ bilmiyorum.
348
00:23:17,773 --> 00:23:19,650
-Acele etmeliymişiz.
-Mümkün mü?
349
00:23:19,733 --> 00:23:20,776
Mümkünmüş.
350
00:23:20,859 --> 00:23:24,363
Ama Bogotá'dan izin alması gerekiyormuş.
Hemen çıksak iyi olurmuş.
351
00:23:30,160 --> 00:23:31,453
Uçağa bayıldım.
352
00:23:31,537 --> 00:23:33,997
Güçlü Sovyet mühendisliğinin bir örneği.
353
00:23:40,212 --> 00:23:41,421
Bombalar atıldı.
354
00:23:42,631 --> 00:23:44,216
Rusya'nın en iyilerinden.
355
00:23:44,299 --> 00:23:48,637
İlginçtir, Avrupa ve Amerika
hava sahalarında kullanılmaları yasak.
356
00:23:50,347 --> 00:23:53,767
Bu da her şeyi anlatıyor, değil mi?
357
00:23:59,815 --> 00:24:03,360
Bu senin için.
Motosikletlerle gideceğin için.
358
00:24:04,486 --> 00:24:05,487
Ayrı olarak.
359
00:24:05,946 --> 00:24:08,866
İndikten sonra
sen onlarla kalacaksın galiba.
360
00:24:08,949 --> 00:24:09,950
YEREL YAPIMCI
361
00:24:10,033 --> 00:24:11,994
Gümrük işlerini falan halledeceksin.
362
00:24:12,077 --> 00:24:15,539
Bu yelek de kaybolmaman için herhâlde.
363
00:24:20,669 --> 00:24:23,755
Onlarla birlikte
pasaport işlerini halledeceğim
364
00:24:25,132 --> 00:24:27,843
ve o işler hallolunca hemen bu akşam
365
00:24:27,926 --> 00:24:30,220
Panama Şehri'ne geçeceğiz.
366
00:24:43,567 --> 00:24:47,446
MEDELLÍN HAVALİMANI
KOLOMBİYA
367
00:24:50,532 --> 00:24:51,533
Yapma böyle.
368
00:24:51,617 --> 00:24:53,368
Tekrar edelim. Burada kalıyorum...
369
00:24:53,452 --> 00:24:55,621
-Bu arada ben... Evet.
-Arkadaşlarla.
370
00:24:55,704 --> 00:24:58,123
Gümrük işlemleri bitene kadar
burada kalırız.
371
00:24:58,207 --> 00:24:59,791
Sadece pasaport kontrolü kalacak.
372
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
-Güzel.
-Gidelim, Ewan.
373
00:25:07,007 --> 00:25:09,134
Gümrüğü aşmak için 40 dakikamız var.
374
00:25:15,724 --> 00:25:17,893
Otobüse koydular.
375
00:25:20,854 --> 00:25:22,105
Motosikletler ne olacak?
376
00:25:22,189 --> 00:25:23,482
Gümrük için indirmek lazım mı?
377
00:25:23,565 --> 00:25:24,566
Tabii.
378
00:25:24,650 --> 00:25:26,485
Üçü de indirilip tekrar yüklenecek mi?
379
00:25:26,568 --> 00:25:27,611
Yarın.
380
00:25:30,113 --> 00:25:31,740
Yarın mı?
381
00:25:31,823 --> 00:25:33,534
Bugün olmaz mı?
382
00:25:33,617 --> 00:25:35,118
Tamam. Onlarla konuşayım.
383
00:25:37,496 --> 00:25:39,456
Anlaşılan, bu akşam gidemiyorum.
384
00:25:41,625 --> 00:25:42,751
Biraz canım sıkıldı.
385
00:25:43,544 --> 00:25:45,045
-O kadar hazırlandın.
-Evet.
386
00:25:45,128 --> 00:25:46,672
"Hoşça kalın, görüşürüz." dedin.
387
00:25:46,755 --> 00:25:49,591
Evet. Herkesle uzun uzun vedalaştım.
Dönmek garip olacak.
388
00:25:54,221 --> 00:25:57,975
MEDELLÍN
KOLOMBİYA
389
00:26:00,018 --> 00:26:02,938
İşte tek başımayım. Tout seul.
390
00:26:03,021 --> 00:26:04,022
GÜNLÜK
KAMERASI
391
00:26:05,190 --> 00:26:08,819
Dün akşam motosikletlerin
gümrük işlerini yürüttüğümüz
392
00:26:08,902 --> 00:26:11,530
havalimanının yanındaki otelde uyandım.
393
00:26:11,613 --> 00:26:14,533
Onlarla Panama Şehri'ne devam etmemize...
394
00:26:15,242 --> 00:26:16,243
...izin verilmedi.
395
00:26:16,326 --> 00:26:17,911
Dün akşam çocuklardan ayrıldım.
396
00:26:17,995 --> 00:26:19,913
Yalnız başıma olmak...
397
00:26:20,622 --> 00:26:21,790
...biraz garip bir duygu.
398
00:26:22,708 --> 00:26:25,252
Bugün Panama Şehri'ne gideceğim
399
00:26:25,335 --> 00:26:27,838
ve oradan hemen Kosta Rika'ya geçip
400
00:26:27,921 --> 00:26:29,631
San José'de Harley parçalarını alacağım.
401
00:26:30,799 --> 00:26:34,511
Bu akşam Charley ve ekip,
yolcu uçağıyla Panama Şehri'ne gidecek.
402
00:26:34,595 --> 00:26:37,097
Ben tamir işini hallederken
Charley motosikletiyle gelecek.
403
00:26:37,181 --> 00:26:38,182
KOSTA RİKA - PANAMA - SINIR GEÇİŞİ
404
00:26:38,724 --> 00:26:41,643
MEDELLÍN HAVAALANI,
KOLOMBİYA
405
00:26:41,727 --> 00:26:45,355
Umarım bu akşam Kosta Rika sınırına
yaklaşmış olacaksın.
406
00:26:45,439 --> 00:26:46,440
-Evet.
-Evet.
407
00:26:46,523 --> 00:26:48,108
Sorun çıkmazsa. Bilemeyiz.
408
00:26:48,192 --> 00:26:50,027
Bu işler hep planlanandan uzun sürer.
409
00:26:50,110 --> 00:26:51,945
Dün akşam da planımıza göre...
410
00:26:52,029 --> 00:26:54,656
Bir an 6.30 uçağıyla
gidebileceğimi sanmıştık, ama...
411
00:26:55,115 --> 00:26:56,158
Evet.
412
00:26:56,241 --> 00:26:57,242
Hey, Ewan.
413
00:26:58,285 --> 00:26:59,995
-Kargo değil mi?
-Evet, yanlış yer.
414
00:27:01,163 --> 00:27:02,247
İşte burası.
415
00:27:02,706 --> 00:27:04,583
Motosikletler burada.
416
00:27:05,918 --> 00:27:07,211
Pilotlar da geldi.
417
00:27:08,045 --> 00:27:09,505
Bütün uçuş ekibi burada.
418
00:27:10,214 --> 00:27:13,342
Narkotik polisi
motosikletleri kontrol edecek
419
00:27:13,425 --> 00:27:15,427
ve sonra Panama Şehri'ne uçacağız.
420
00:27:25,103 --> 00:27:26,897
Köpeğin çalışmasını izliyorum.
421
00:27:26,980 --> 00:27:29,983
Her girinti ve çıkıntıyı koklaması,
422
00:27:30,067 --> 00:27:32,903
burnunu lastiklerin ve motorların
üstünde gezdirmesi inanılmaz.
423
00:27:32,986 --> 00:27:33,987
Her yeri kokluyor.
424
00:27:35,030 --> 00:27:38,283
Ama Claudio'nun gülen lamasıyla
oynamak istemedi.
425
00:27:42,287 --> 00:27:44,831
Galiba narkotik polisi
426
00:27:44,915 --> 00:27:49,336
motosikletlerde ve çantalarda
uyuşturucu olmadığından emin oldu.
427
00:27:49,419 --> 00:27:51,004
Her şeyi filmlerle sardılar.
428
00:27:51,922 --> 00:27:54,633
Şimdi havalimanının
pasaport kontrolünden geçmem lazım.
429
00:27:56,885 --> 00:28:00,556
Yasal olarak kargo uçağıyla
başka ülkeye geçmemin tek yolu,
430
00:28:00,639 --> 00:28:03,267
uçuş ekibinin bir üyesi olmam.
431
00:28:03,725 --> 00:28:05,018
Az önce kimlik kartımı aldım.
432
00:28:05,102 --> 00:28:08,146
Bugüne bugün bu uçuşun kabin amiriyim.
433
00:28:08,605 --> 00:28:09,606
Bir Antonov'da.
434
00:28:10,148 --> 00:28:13,193
Resmen uçuş ekibinin bir parçasıyım.
435
00:28:14,361 --> 00:28:17,197
Ekibin bir üyesiyim. Kargo amiriyim.
436
00:28:26,123 --> 00:28:27,165
Gracias.
437
00:28:31,962 --> 00:28:34,173
Motorlar çalıştı. Kalkıyoruz herhâlde.
438
00:28:37,009 --> 00:28:40,220
Motosikletimi San José'ye götürüp
tamir ettirmeye can atıyorum,
439
00:28:40,304 --> 00:28:43,765
ama Kolombiya'nın bir kısmını
ve Panama'yı kaçıracağım için üzgünüm.
440
00:28:50,522 --> 00:28:51,940
İyi şanslar, Ewan.
441
00:28:52,941 --> 00:28:54,151
Kolombiya'dan ayrılmadan
442
00:28:54,234 --> 00:28:56,612
Medellín'i görmeyi çok istiyorum.
443
00:28:58,238 --> 00:28:59,323
Nereye gidiyoruz?
444
00:28:59,406 --> 00:29:02,743
Comuna 13'e. 80'lerde
445
00:29:02,826 --> 00:29:05,662
en tehlikeli mahallelerden biriydi.
446
00:29:05,746 --> 00:29:09,166
"Narko kültürü"nün tarihe karışmasının
447
00:29:09,249 --> 00:29:11,168
-simgesi gibi.
-Evet.
448
00:29:11,251 --> 00:29:14,171
Altyapı hizmetlerinin,
halkın zihniyetini...
449
00:29:15,339 --> 00:29:17,341
...değiştirebileceğini de gösteriyor.
450
00:29:17,424 --> 00:29:18,926
Bu mahallede ve her yerde.
451
00:29:20,052 --> 00:29:23,889
Pablo Escobar gibi tiplerin
güç sahibi olduğu dönemde
452
00:29:23,972 --> 00:29:26,308
Comuna 13'e girmek bile imkânsızmış.
453
00:29:26,975 --> 00:29:32,189
2002 sonlarında
polis tanklarla mahalleye girmiş
454
00:29:32,272 --> 00:29:34,233
ve nihayet çatışmalar bitmiş.
455
00:29:38,445 --> 00:29:40,697
Ben de yapabilirim, ama istemiyorum.
456
00:29:43,867 --> 00:29:46,245
Artık turistik bir yere dönüşmüş.
457
00:29:46,328 --> 00:29:50,374
İnsanlar duvar resimlerini, sokak sanatını
ve umut sembollerini görmeye geliyor.
458
00:29:52,209 --> 00:29:55,254
Bölgedeki en önemli grafitilerden biri.
459
00:29:56,755 --> 00:29:59,424
Bu resim,
Comuna'nın kaderini değiştiren...
460
00:29:59,508 --> 00:30:00,509
SANATÇI
461
00:30:00,592 --> 00:30:02,845
...Orión Operasyonu'nu yansıtıyor.
462
00:30:02,928 --> 00:30:07,599
Medellín tarihindeki
en büyük askerî operasyonlardan biriydi.
463
00:30:07,683 --> 00:30:13,021
Çatışmaların çoğu bu bölgede
ve az önce geçtiğiniz sokaklarda oldu.
464
00:30:13,105 --> 00:30:14,314
Vay be. Muhteşem.
465
00:30:16,525 --> 00:30:20,153
Mahalledeki yokuşlar o kadar dik ki
466
00:30:20,237 --> 00:30:24,283
sakinlerin evlerine gidebilmeleri için
yürüyen merdivenler yerleştirilmiş.
467
00:30:24,366 --> 00:30:26,034
Dünyada bunun örneği yok.
468
00:30:26,118 --> 00:30:29,246
Yürüyen merdivenlerin olduğu
bu tarz bir mahalle yok.
469
00:30:29,329 --> 00:30:30,747
Yani, favela tarzı bir mahalle.
470
00:30:31,206 --> 00:30:33,542
Bu da mahalleye turist çekiyor.
471
00:30:33,625 --> 00:30:34,626
Evet.
472
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
REHBER
473
00:30:35,794 --> 00:30:38,130
Bu da herhâlde mahalleyi dönüştürüyor,
474
00:30:38,213 --> 00:30:41,091
çünkü buraya para getiriyor.
475
00:30:41,175 --> 00:30:43,093
-Evet. Aynen.
-Vay be.
476
00:30:44,511 --> 00:30:48,140
Bill Clinton'ın Kolombiya'ya
geldiğinde buraya uğraması meşhurdur.
477
00:30:48,223 --> 00:30:50,350
Bunu yapan tek Amerikan başkanı.
478
00:30:51,727 --> 00:30:54,479
Dünyanın en tehlikeli kentlerinden birinin
479
00:30:54,563 --> 00:30:58,775
böyle dönüşmesi, biz Kolombiyalılar için
büyük bir ibret hikâyesi.
480
00:30:58,859 --> 00:31:00,402
Sanat ve kültür yatırımlarının...
481
00:31:00,485 --> 00:31:01,778
SANATI DESTEKLEYİN...
482
00:31:01,862 --> 00:31:04,448
...toplumu tamamen değiştirebileceğine
inancımız güçlendi.
483
00:31:04,531 --> 00:31:05,824
Burası, bunun kanıtı.
484
00:31:11,997 --> 00:31:15,334
PANAMA ŞEHRİ HAVALİMANI
PANAMA
485
00:31:20,422 --> 00:31:23,008
Orta Amerika'ya
yoğun yağmur altında girdik.
486
00:31:30,390 --> 00:31:33,352
Motosikletler rampadan
bu paletlere indirilecek
487
00:31:33,435 --> 00:31:36,688
ve sonra gümrüğe taşınacak.
488
00:31:36,772 --> 00:31:37,898
Bundan haberim yoktu.
489
00:31:42,361 --> 00:31:44,821
Yağmurlu, aşırı sıcak ve nemli bir hava.
490
00:31:45,697 --> 00:31:48,450
Motosikletin gidiyor, Charley.
Yapılacak bir şey kalmadı.
491
00:31:49,243 --> 00:31:51,245
Onu kurtarmak için her şeyi yaptım.
492
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Charley?
493
00:31:58,710 --> 00:32:01,755
İyiyim. İşlemleri şimdi bitirdim.
494
00:32:02,339 --> 00:32:05,217
Pasaport işlemlerini
halletmem gerekti, hatta...
495
00:32:05,300 --> 00:32:08,554
Hatta resmen uçuş ekibinin bir üyesi
olmam gerekti.
496
00:32:08,637 --> 00:32:10,514
Kimlik kartı çıkarttım.
497
00:32:10,597 --> 00:32:13,308
Evet, her şey yolunda.
Motosikletler sağlam.
498
00:32:13,392 --> 00:32:15,644
Hemen oraya gidip motosikletimi
499
00:32:15,727 --> 00:32:16,895
tamir ettirmek istiyorum.
500
00:32:20,566 --> 00:32:23,443
Motosikletimi tamir edeceklerini umduğum
501
00:32:23,527 --> 00:32:26,238
Harley mühendislerine ulaşmak için
800 kilometre aşacağım.
502
00:32:27,990 --> 00:32:30,242
PANAMA ŞEHRİ
PANAMA
503
00:32:31,368 --> 00:32:33,704
Ewan Kosta Rika'ya giderken
504
00:32:33,787 --> 00:32:35,664
ben de Panama Şehri'ne geldim.
505
00:32:35,747 --> 00:32:38,458
Motosikletimi geri aldım.
Biraz dolaşmak istiyorum.
506
00:32:39,334 --> 00:32:42,337
Öncelikle, ülkenin en ünlü yeri olan
kanalı göreceğim.
507
00:32:52,723 --> 00:32:53,724
Vay be.
508
00:32:54,474 --> 00:32:55,601
Amma büyük.
509
00:32:56,268 --> 00:32:58,478
Çok ama çok büyük.
510
00:33:10,407 --> 00:33:12,284
Kanal, Pasifik ve Atlantik arasında
511
00:33:12,367 --> 00:33:14,286
kestirme bir yol sağlıyor.
512
00:33:14,369 --> 00:33:15,370
GATÚN LOKLARI - MIRAFLORES LOKLARI
513
00:33:15,454 --> 00:33:16,455
KARAYİP DENİZİ
PASİFİK OKYANUSU
514
00:33:22,586 --> 00:33:23,962
Afalladım.
515
00:33:24,046 --> 00:33:27,466
Köprüyü aşıp burayı görmek
516
00:33:27,549 --> 00:33:29,718
insanı afallatıyor.
517
00:33:29,801 --> 00:33:30,802
PANAMA KANALI GÖREVLİSİ
518
00:33:30,886 --> 00:33:32,054
Evet, müthiş bir yer.
519
00:33:32,137 --> 00:33:34,431
Buradan kaç gemi geçebiliyor?
520
00:33:34,515 --> 00:33:38,435
Bu loklar günde en fazla 14 geminin
geçmesi için yapıldı.
521
00:33:38,519 --> 00:33:39,811
Ne kadar tutuyor?
522
00:33:39,895 --> 00:33:43,148
Bu büyüklükte ve tam dolu bir
konteyner gemisi için 1,2 milyon dolar.
523
00:33:43,232 --> 00:33:45,067
-Konteyner için.
-Tek yön 1,2 milyon mu?
524
00:33:45,150 --> 00:33:47,027
-Evet. Tek yön.
-Tek yön.
525
00:33:47,903 --> 00:33:49,738
Kanal, Panama için
526
00:33:49,821 --> 00:33:52,616
o kadar kârlı ki kapasiteyi artırmak için
5,5 milyar dolara
527
00:33:52,699 --> 00:33:58,038
bu loklar yapılmış ve 2016'da açılmış.
528
00:33:58,539 --> 00:34:01,625
Yani, bu proje en başından beri
sizin yavrunuzmuş.
529
00:34:01,708 --> 00:34:03,919
Projenin başındaki dört kişiden biriydim
530
00:34:04,002 --> 00:34:07,172
ve 2012'de inşaatın baş mühendisi oldum.
531
00:34:07,256 --> 00:34:08,257
Harika bir şeydi.
532
00:34:08,340 --> 00:34:11,134
Bu işteki kadınların
başarısını nasıl etkiliyorsunuz?
533
00:34:11,217 --> 00:34:14,054
Atanmamı şüpheyle karşılayan
insanlar vardı.
534
00:34:14,137 --> 00:34:16,056
Ben de kendime pembe bir baret aldım.
535
00:34:16,139 --> 00:34:18,433
O pembe baret çok ünlü oldu.
536
00:34:18,516 --> 00:34:21,436
Amacım bu değildi.
Amacım o insanlara, "Bir kadın olarak
537
00:34:21,520 --> 00:34:22,896
bu işi yapabilirim." demekti.
538
00:34:22,980 --> 00:34:24,188
Şimdi kadınları işlerinde
539
00:34:24,273 --> 00:34:26,942
yükselmelerine teşvik etmeye yönelik
güçlü bir hareket var.
540
00:34:27,484 --> 00:34:29,027
Karar vericilerin çeşitliliğinin
541
00:34:29,110 --> 00:34:33,364
şirketin başarısını arttığını gösteren
pek çok araştırma var.
542
00:34:33,447 --> 00:34:34,992
Ne oluyor?
543
00:34:35,074 --> 00:34:37,494
Bu alarm, bu kapının açılacağını
544
00:34:37,578 --> 00:34:40,121
ve geminin bir sonraki havuza
geçeceğini gösteriyor.
545
00:34:40,205 --> 00:34:43,292
Bakın, artık iki havuzdaki
su seviyesi aynı.
546
00:34:43,375 --> 00:34:44,835
Vay canına!
547
00:34:45,627 --> 00:34:48,422
-Aman Tanrım, muazzam bir şey!
-Evet!
548
00:34:50,799 --> 00:34:54,261
Eski loklardaki ilke aynen uygulanıyor.
549
00:34:58,223 --> 00:34:59,224
Vay be.
550
00:34:59,308 --> 00:35:00,475
Disney!
551
00:35:01,602 --> 00:35:04,021
Merhaba. Merhaba, ufaklık.
552
00:35:04,104 --> 00:35:05,439
Nerelisiniz?
553
00:35:05,522 --> 00:35:06,982
-Londra.
-Londra mı?
554
00:35:07,065 --> 00:35:08,400
Vay. Peki.
555
00:35:08,483 --> 00:35:09,985
Yine dünya turu mu atıyorsunuz?
556
00:35:10,068 --> 00:35:11,987
Evet. Bu kez Long Way Up'ı çekiyoruz.
557
00:35:12,070 --> 00:35:13,906
Elektrikli motosikletlerle.
558
00:35:13,989 --> 00:35:15,240
-İnanılmaz, değil mi?
-Müthiş.
559
00:35:15,324 --> 00:35:16,533
Şarj ede ede.
560
00:35:21,580 --> 00:35:24,875
İnanılmaz bir yer ve örnek bir kadın.
561
00:35:25,584 --> 00:35:28,170
Ama kanaldaki işim daha bitmedi.
562
00:35:32,090 --> 00:35:38,680
Bu, çok uzun süredir
yapmak istediğim bir şeydi.
563
00:35:38,764 --> 00:35:41,308
Babam burada Panama Terzisi
diye bir film çekmişti.
564
00:35:41,391 --> 00:35:43,852
Başrollerde Pierce Brosnan
ve Jamie Lee Curtis vardı.
565
00:35:43,936 --> 00:35:45,479
Bir sahnede...
566
00:35:45,562 --> 00:35:50,567
Burada yüzüyor
ve arkasından dev bir tanker geçiyor.
567
00:35:50,651 --> 00:35:52,653
"Baba, Panama'ya gidiyorum." dedim.
568
00:35:52,736 --> 00:35:55,155
"O zaman o kareyi
yeniden canlandır." dedi.
569
00:35:55,822 --> 00:35:57,282
İşte geldim ve... Bakın...
570
00:35:57,366 --> 00:35:59,326
Omzumun üstünde ne görüyorsunuz?
571
00:35:59,409 --> 00:36:00,911
Anladınız mı? Yani... Bilmem.
572
00:36:06,416 --> 00:36:07,417
Dev bir gemi.
573
00:36:10,546 --> 00:36:11,547
Panik yapma, Charley.
574
00:36:13,340 --> 00:36:14,883
Bu senin için, baba.
575
00:36:16,593 --> 00:36:18,303
Babam olduğun için
576
00:36:19,221 --> 00:36:23,892
ve Bay Maceracı ve Bay Gezgin
olmamı sağladığın için teşekkür ederim.
577
00:36:24,351 --> 00:36:25,894
Bunu tamamen sana borçluyum, baba.
578
00:36:26,353 --> 00:36:27,354
Peki.
579
00:36:30,274 --> 00:36:31,275
Tanrım!
580
00:36:37,948 --> 00:36:39,199
Bunu beklemiyordum!
581
00:36:47,165 --> 00:36:48,876
PUNTARENAS
KOSTA RİKA
582
00:36:48,959 --> 00:36:51,211
Charley, Panama'da ne yapıyor,
merak ediyorum.
583
00:36:51,295 --> 00:36:54,006
Babasının o sahneyi çektiği
noktaya gidecekti.
584
00:36:55,549 --> 00:36:58,218
Ben Kosta Rika'da
kendi küçük maceramı yaşıyorum
585
00:36:58,302 --> 00:37:00,137
ve ben de kendi ailemi düşünüyorum.
586
00:37:03,098 --> 00:37:06,351
Benden çok uzaktasın
587
00:37:07,186 --> 00:37:09,813
O kadar uzaktasın ki seni göremiyorum
588
00:37:11,440 --> 00:37:13,066
San José'yi iple çekiyorum.
589
00:37:13,150 --> 00:37:16,945
Sadece motosikletimi tamir ettirmek için
değil, kızım Jamyan'ı görmek için de.
590
00:37:19,323 --> 00:37:20,532
Bu hikâyeyi çok anlatırım,
591
00:37:20,616 --> 00:37:24,828
çünkü hayatımı değiştiren bir kararın
mükemmel bir örneği.
592
00:37:24,912 --> 00:37:27,289
Sadece benim değil, Jamyan'ın,
593
00:37:27,372 --> 00:37:30,250
ailemin, kardeşlerinin
ve annesinin hayatlarını da.
594
00:37:31,084 --> 00:37:32,419
LONG WAY ROUND
MOĞOLİSTAN 2004
595
00:37:32,503 --> 00:37:36,423
Bir haftadır Moğolistan'daydık.
596
00:37:36,507 --> 00:37:37,591
Ya da dört beş gündür.
597
00:37:38,509 --> 00:37:41,762
Yağmur ve çamur yüzünden zorlanıyorduk.
598
00:37:41,845 --> 00:37:44,348
Günde 30 kilometre anca ilerliyorduk ve...
599
00:37:44,806 --> 00:37:45,807
Bir yandan
600
00:37:45,891 --> 00:37:48,143
Moğolistan'ın güzelliklerini,
601
00:37:48,227 --> 00:37:51,355
ücra yerlerdeki hayatı
ve insanların oralarda nasıl hayatlar
602
00:37:51,438 --> 00:37:53,065
yaşadıklarını gözlemlesek de,
603
00:37:53,148 --> 00:37:55,192
ilerleyememek bizi bunaltıyordu.
604
00:37:55,275 --> 00:37:58,028
Ulanbator'a varmak istiyorduk,
ama daha 1600 kilometre vardı
605
00:37:58,111 --> 00:38:00,781
ve oraya hiç varamayacağımızı
hissetmeye başlamıştık.
606
00:38:00,864 --> 00:38:02,449
Moralimiz dibe vurmuştu.
607
00:38:02,533 --> 00:38:06,203
Belki de hayatta
neyin önemli olduğunu göremiyorduk.
608
00:38:06,286 --> 00:38:09,289
Haritaları çıkardık
ve incelemeye başladık.
609
00:38:09,373 --> 00:38:10,374
"Bak." dedim.
610
00:38:10,457 --> 00:38:14,169
"Charley, sola dönersek
bir gün içinde Rusya'ya
611
00:38:14,253 --> 00:38:16,421
ve haritadaki kara yoluna dönebiliriz."
612
00:38:16,880 --> 00:38:19,758
Ya sola dönecektik
ya da düz devam edecektik.
613
00:38:20,551 --> 00:38:22,135
David'i aradığımı da hatırlıyorum.
614
00:38:22,219 --> 00:38:23,220
DESTEK EKİBİYLE UYDU TELEFONUNDA
615
00:38:23,303 --> 00:38:25,889
Telefonda ona,
"Bak, sola dönüp Moğolistan'dan
616
00:38:25,973 --> 00:38:29,017
çıkmayı düşünüyoruz." dedim.
Ulanbator'u kaçıracaktık.
617
00:38:29,101 --> 00:38:32,479
David konuya tamamen manevi yönden baktı.
618
00:38:32,563 --> 00:38:34,606
Yolculuğun sevdiğin yönlerini kaçırma.
619
00:38:34,690 --> 00:38:36,650
Hayatta bir kez gelecek
bir fırsat, yani...
620
00:38:37,109 --> 00:38:38,110
Bence böyle.
621
00:38:38,193 --> 00:38:40,612
Bunu söylediği anda
haklı olduğunu anladım.
622
00:38:40,696 --> 00:38:43,740
Belki bu işe anlam katan şey, zor olması.
623
00:38:43,824 --> 00:38:45,409
O zaman zorluğu göğüslemeliyiz.
624
00:38:46,410 --> 00:38:49,162
Yolumuza devam ettik
ve Ulanbator'a ulaştık.
625
00:38:49,246 --> 00:38:50,455
SOKAK ÇOCUKLARI SIĞINMA EVİ
ULANBATOR
626
00:38:50,539 --> 00:38:52,958
Charley'yle
bir çocuk sığınma evine gittik.
627
00:38:55,502 --> 00:38:57,212
Merkez ikimizi de çok etkiledi.
628
00:38:58,255 --> 00:38:59,339
Çocukların
629
00:38:59,423 --> 00:39:01,800
küçüklüğünden etkilenmemek imkânsızdı.
630
00:39:01,884 --> 00:39:03,635
İki yaşında kızlar vardı.
631
00:39:04,887 --> 00:39:07,806
Bu küçük kız, iki hafta önce bulunmuş.
632
00:39:07,890 --> 00:39:08,891
JAMYAN
3 YAŞINDA
633
00:39:08,974 --> 00:39:10,684
Sadece bu kızla konuşuyormuş.
634
00:39:10,767 --> 00:39:13,020
Aralarında bir bağ kurmuşlar.
635
00:39:13,687 --> 00:39:15,105
Yolumuza devam ettik,
636
00:39:15,189 --> 00:39:17,733
ama o küçük kız hiç aklımdan çıkmadı.
637
00:39:17,816 --> 00:39:21,612
Yaklaşık iki yıl sürse de
sonunda Jamyan'ı evlat edindik.
638
00:39:24,198 --> 00:39:26,867
Yani, hayattaki
o karar anlarından biriydi. O an...
639
00:39:26,950 --> 00:39:28,619
O ânı düşünüyorum ve
640
00:39:28,702 --> 00:39:29,745
"Her şey...
641
00:39:30,746 --> 00:39:33,457
Öyle yapsaydık her şey çok farklı olurdu."
diyorum.
642
00:39:35,375 --> 00:39:38,337
Sola dönseydik onunla hiç tanışmayacaktım.
643
00:39:38,795 --> 00:39:39,963
Bu müthiş bir şey.
644
00:39:43,091 --> 00:39:44,092
Pardon.
645
00:39:45,511 --> 00:39:48,013
Ama büyük bir andı.
Garip bir şekilde, büyük bir andı.
646
00:39:56,688 --> 00:39:57,689
SAN JOSÉ
KOSTA RİKA
647
00:39:57,773 --> 00:40:00,901
Aylarca süren yolculuktan sonra,
birkaç gün sonra Jamyan'ı göreceğim.
648
00:40:00,984 --> 00:40:02,903
Ama motosikletimi tamir ettirmem lazım.
649
00:40:03,946 --> 00:40:04,947
Teslimatınız var!
650
00:40:05,948 --> 00:40:07,533
-Nasılsın?
-Sizi görmek güzel.
651
00:40:07,616 --> 00:40:09,284
-Bu, Kalee.
-Merhaba, Kalee. Nasılsın?
652
00:40:09,368 --> 00:40:10,452
Memnun oldum.
653
00:40:12,788 --> 00:40:16,375
Rachel ve Kalee,
motosikleti tamir etmek için Milwaukee'den
654
00:40:16,458 --> 00:40:17,668
buraya geldiler.
655
00:40:18,168 --> 00:40:19,920
Şimdi ne yapacaksınız?
656
00:40:20,003 --> 00:40:23,173
Kadro ve salınım kolu çıkacak.
657
00:40:23,757 --> 00:40:26,134
Sonra EVPT'den de ayrılacak.
658
00:40:27,010 --> 00:40:28,303
Evet.
659
00:40:28,387 --> 00:40:29,680
Vay anasını.
660
00:40:42,818 --> 00:40:43,944
Tek tekerlekle giderim.
661
00:40:44,027 --> 00:40:46,864
Çok uzağa olmasa da giderim.
662
00:40:46,947 --> 00:40:48,615
Korkudan öleceğim.
663
00:40:53,662 --> 00:40:55,038
Aman Tanrım.
664
00:40:58,709 --> 00:41:01,628
Ameliyat izlemek gibi bir şeydi.
Hoşuma gitti.
665
00:41:02,796 --> 00:41:04,965
Böyle parçalara ayrılması çok etkileyici.
666
00:41:05,924 --> 00:41:08,385
Motosikletin sökülmesini izlemek müthişti.
667
00:41:08,468 --> 00:41:10,095
Şimdi geç saatlere kadar çalışıp
668
00:41:10,179 --> 00:41:11,638
onu yeniden birleştireceğiz.
669
00:41:11,722 --> 00:41:13,849
Yarın yolda olmasını umuyorum.
670
00:41:17,811 --> 00:41:19,563
Ewan motoruyla uğraşırken
671
00:41:19,646 --> 00:41:22,149
bana olağanüstü bir adamla
tanışmam tavsiye edildi.
672
00:41:23,233 --> 00:41:25,736
Pachanga, evet. Pachanga, Pachanga.
673
00:41:25,819 --> 00:41:26,904
İşte Pachanga.
674
00:41:26,987 --> 00:41:27,988
PANAMA YERLİSİ
675
00:41:28,071 --> 00:41:30,949
85 yaşında ve hâlâ motosiklete biniyor.
676
00:41:31,033 --> 00:41:32,492
-Vay be.
-Evet.
677
00:41:33,660 --> 00:41:35,454
Vay! Burada muhteşem şeyler var.
678
00:41:37,456 --> 00:41:39,666
Bu posterleri çocukluğumdan hatırlıyorum.
679
00:41:39,750 --> 00:41:41,126
-Değil mi?
-Evet.
680
00:41:41,210 --> 00:41:43,670
Harley-Davidson merakın ne zaman başladı?
681
00:41:43,754 --> 00:41:47,257
14 yaşındaydım. Amcam vardı.
682
00:41:47,341 --> 00:41:49,635
Araba tamircisiydi.
683
00:41:50,093 --> 00:41:53,847
Bir de Harley'si vardı.
1940'lardaki ilk Harleylerden.
684
00:41:53,931 --> 00:41:55,974
İskele yolunda bana binmeyi öğretti.
685
00:41:56,475 --> 00:41:59,478
O günden beri
Harley-Davidson bağımlısıyım. Evet.
686
00:41:59,561 --> 00:42:01,730
-Vay canına!
-Evet.
687
00:42:01,813 --> 00:42:03,732
Çok güzel bir şey.
688
00:42:05,400 --> 00:42:08,153
İşte çıkardık. Bakalım çalışacak mı?
689
00:42:12,157 --> 00:42:14,785
-Dinle. Dinle şunu.
-Tamam.
690
00:42:18,956 --> 00:42:20,290
Bayıldım.
691
00:42:26,630 --> 00:42:28,799
Umarım ben de 85 yaşımda böyle olurum.
692
00:42:35,430 --> 00:42:37,599
Bütün gece çalışıp motosikleti bitirdik.
693
00:42:38,267 --> 00:42:39,726
Peki. Yollara dönüyoruz, dostum.
694
00:42:45,524 --> 00:42:47,192
Bu motosiklet nefis.
695
00:42:51,029 --> 00:42:53,156
-Peki, dostum!
-Nasılsın, dostum?
696
00:42:53,240 --> 00:42:55,117
Şuna bak. Motosiklete bak.
697
00:42:55,701 --> 00:42:57,035
Nasılsınız, çocuklar?
698
00:42:57,119 --> 00:42:58,120
Seni görmek güzel.
699
00:42:58,203 --> 00:43:00,497
Şuradan dönüp... Bu binanın arkasında.
700
00:43:00,581 --> 00:43:01,790
Motosikletimi göreceksin.
701
00:43:04,835 --> 00:43:06,170
Tamam. İşte burası.
702
00:43:12,009 --> 00:43:15,971
Bu büyük maceranın içinde
bir macera daha var.
703
00:43:16,638 --> 00:43:18,265
-Hey!
-Vay anasını.
704
00:43:18,348 --> 00:43:19,808
Peki, dostum. Nasılsın?
705
00:43:20,267 --> 00:43:21,351
Seni özledim.
706
00:43:29,443 --> 00:43:32,946
Babalık kaygılarını yenmeliyim.
707
00:43:33,030 --> 00:43:35,324
Ekiple istediği gibi
kaynaşmasına izin vermeliyim.
708
00:43:35,407 --> 00:43:36,408
GÜNLÜK
KAMERASI
709
00:43:36,491 --> 00:43:40,370
Doktor Karen'a, Jimmy'ye
ya da başka birine yardım etsin.
710
00:43:40,454 --> 00:43:44,833
Babalık taslamayı abartmamalıyım.
711
00:43:44,917 --> 00:43:46,293
Onun bir...
712
00:43:46,376 --> 00:43:48,128
...yetişkin olmasına izin verip...
713
00:43:51,882 --> 00:43:53,467
Motosikletime dönmek çok güzel.
714
00:43:53,550 --> 00:43:55,802
Jamyan'ı görmek için de can atıyorum.
715
00:44:49,731 --> 00:44:51,733
Alt yazı çevirmeni: Hayrullah Doğan