1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 We gaan 21.000 kilometer rijden door 13 landen. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 We rijden van Ushuaia, door Argentinië en Chili, naar de Atacama-woestijn... 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 ...en La Paz, voordat we het Titicacameer oversteken... 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 ...en onze tocht vervolgen langs de Andes naar Colombia en Panama... 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 ...door Centraal-Amerika en Mexico, om na een reis van 100 dagen in LA aan te komen. 6 00:01:02,229 --> 00:01:04,480 Ze krijgen videocamera's... 7 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 ...en camera's met microfoons op hun valhelmen... 8 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 ...zodat ze de rit kunnen filmen. 9 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Is dit 'n weg? O, mijn God. 10 00:01:13,323 --> 00:01:17,077 Claudio, de cameraman, rijdt met ze mee op 'n motor. 11 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Russ en ik rijden in twee elektrische pick-ups... 12 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 ...met de cameramannen Jimmy... 13 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 ...Anthony en Taylor, die ook met de planning helpen. 14 00:01:25,836 --> 00:01:29,131 We filmen de jongens vanuit de auto's, spreken met ze af bij de grenzen... 15 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 ...maar verder staan ze er alleen voor. 16 00:01:40,184 --> 00:01:42,603 We wachten hier nu al meer dan drie uur... 17 00:01:42,686 --> 00:01:45,397 ...en we horen net dat onze bestemming, Buenaventura... 18 00:01:45,480 --> 00:01:47,107 ...gesloten is vanwege de mist. 19 00:01:47,191 --> 00:01:51,445 En het heeft een beetje een domino-effect, want onze boot vertrekt over twee uur. 20 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Dus het ziet er nu niet echt goed uit. 21 00:01:54,239 --> 00:01:56,909 Is het mogelijk om in Buenaventura te landen met die mist? 22 00:01:56,992 --> 00:01:57,993 Natuurlijk. 23 00:01:58,076 --> 00:01:59,244 Het is weer open. -Mooi. 24 00:01:59,328 --> 00:02:02,664 Dus Buenaventura is open? -Ja, we kunnen. 25 00:02:03,957 --> 00:02:06,210 We hebben eindelijk goed nieuws... 26 00:02:06,293 --> 00:02:08,002 ...maar het gaat erom spannen... 27 00:02:09,463 --> 00:02:12,424 ...vooral omdat we straks alles in en uit moeten laden. 28 00:02:17,804 --> 00:02:19,598 Klaar? -Jazeker. 29 00:02:19,681 --> 00:02:20,766 We gaan. 30 00:02:26,522 --> 00:02:29,024 We hebben al een eind op onze motoren afgelegd... 31 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 ...maar nu kunnen we niet verder. 32 00:02:31,443 --> 00:02:35,864 De Darién Gap blokkeert onze route tussen Zuid- en Centraal-Amerika. 33 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 We moeten nu wel via de lucht en de zee naar ons volgende land: Panama. 34 00:02:43,247 --> 00:02:46,083 Charley en ik zitten in het ene vliegtuig met de drie motoren... 35 00:02:46,166 --> 00:02:49,837 ...en Russ, David en de crew zitten in het andere met alle apparatuur. 36 00:03:05,477 --> 00:03:07,104 We zoeken het andere vliegtuig. 37 00:03:11,942 --> 00:03:13,610 Volgens mij moet ie daar vliegen. 38 00:03:18,073 --> 00:03:21,243 Ik dacht dat het makkelijk zou zijn, maar dat is het duidelijk niet. 39 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 Wacht even. 40 00:03:23,120 --> 00:03:24,997 Daar is ie. -Waar? 41 00:03:25,080 --> 00:03:26,081 Links. 42 00:03:26,164 --> 00:03:27,749 Daar is ie. 43 00:03:34,047 --> 00:03:35,424 Dat was dichtbij. 44 00:03:49,271 --> 00:03:52,900 Het is spectaculair om over de Colombiaanse jungle te vliegen. 45 00:03:52,983 --> 00:03:55,319 Alsof we in Raiders of the Lost Ark zitten. 46 00:04:13,795 --> 00:04:14,796 Best cool. 47 00:04:17,966 --> 00:04:20,302 De motoren zijn nog heel. Ze zijn niet omgevallen. 48 00:04:20,385 --> 00:04:25,140 Dat was de eerste etappe van onze driedelige reis naar Panama. 49 00:04:33,690 --> 00:04:36,777 45 MINUTEN VOORDAT DE BOOT VERTREKT 50 00:04:41,990 --> 00:04:42,991 Gracias. 51 00:04:45,494 --> 00:04:47,704 Oké. En nu naar de veerboot. 52 00:04:50,165 --> 00:04:53,544 8.721 KM NAAR LOS ANGELES 53 00:04:56,547 --> 00:05:00,050 We rijden nu het ongerepte, onbekende Colombia in. 54 00:05:00,133 --> 00:05:02,052 Buenaventura is bereikbaar over de weg... 55 00:05:02,636 --> 00:05:05,514 ...maar waar wij naartoe gaan, zijn er geen wegen. 56 00:05:06,932 --> 00:05:08,725 Je kunt er alleen met een boot komen. 57 00:05:10,602 --> 00:05:13,021 De boot voert ons langs de Pacifische kust... 58 00:05:13,105 --> 00:05:15,566 ...waarbij we langs een paar afgelegen dorpjes komen... 59 00:05:15,649 --> 00:05:19,570 ...tijdens een tweedaagse reis naar Bahía Solano in Noord-Colombia. 60 00:05:20,612 --> 00:05:22,573 Dit zijn heel geïsoleerde gemeenschappen... 61 00:05:22,656 --> 00:05:25,033 ...en een heleboel bestaan uit gevluchte slaven... 62 00:05:25,117 --> 00:05:28,370 ...die deze geïsoleerde gemeenschappen aan de kust opzetten... 63 00:05:28,453 --> 00:05:30,706 ...en zichzelf onderhielden door eten te verbouwen. 64 00:05:34,042 --> 00:05:36,753 Waarom staat Buenaventura nog op de zwarte lijst? 65 00:05:36,837 --> 00:05:40,090 Omdat het een havenstadje is... 66 00:05:40,174 --> 00:05:42,301 ...omdat het zo afgelegen ligt. 67 00:05:42,384 --> 00:05:45,387 Het was een broeinest van paramilitaire activiteiten... 68 00:05:45,470 --> 00:05:47,681 ...van drugscriminaliteit... 69 00:05:47,764 --> 00:05:51,435 ...en hier vonden schermutselingen plaats met de FARC en andere... 70 00:05:51,518 --> 00:05:54,563 ...guerrillagroeperingen die hier zaten. 71 00:05:54,646 --> 00:05:56,648 Boten. -Gaan we daarheen? 72 00:05:59,902 --> 00:06:01,028 De boot ligt daar. 73 00:06:03,322 --> 00:06:04,948 Onze boot. -Niet. 74 00:06:05,032 --> 00:06:07,034 Serieus? -Dat is hem. Ja. 75 00:06:10,954 --> 00:06:13,665 Hé, makker. Spreek je Engels? 76 00:06:13,749 --> 00:06:15,834 Castiliaans, man. 77 00:06:21,757 --> 00:06:24,968 Dit wordt nog wat. Ik ben benieuwd. 78 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Deze? 79 00:06:27,471 --> 00:06:29,264 Dit is een wrak. 80 00:06:29,348 --> 00:06:30,891 Hoe krijgen we hem beneden? 81 00:06:34,269 --> 00:06:36,438 Er wonen ook nog zo'n 15 mensen op deze boot. 82 00:06:36,522 --> 00:06:37,606 Zoveel mensen aan boord. 83 00:06:38,440 --> 00:06:39,733 Dit kan onze boot niet zijn. 84 00:06:40,609 --> 00:06:42,903 Hij ziet er niet eens zeewaardig uit. 85 00:06:43,654 --> 00:06:45,989 Deze stond niet op de foto's. 86 00:06:46,073 --> 00:06:47,074 Nee. 87 00:06:47,157 --> 00:06:48,909 Dit is niet de boot die je zocht. 88 00:06:49,826 --> 00:06:51,411 Loop maar door. 89 00:06:51,954 --> 00:06:53,455 Dit is hem toch niet? 90 00:06:54,081 --> 00:06:56,208 Wat? -Deze stond niet op de foto's. 91 00:06:57,000 --> 00:06:58,669 De boot op de foto's ligt daar. 92 00:06:58,752 --> 00:07:00,838 Die daar. Die groene, denk ik. 93 00:07:05,133 --> 00:07:07,427 Ze zijn al bezig met ons eten. 94 00:07:10,055 --> 00:07:11,682 Dit is hem, hè? -Dit is onze boot. 95 00:07:11,765 --> 00:07:12,766 Dit is onze boot? 96 00:07:14,935 --> 00:07:16,103 Een gammel ding. 97 00:07:16,186 --> 00:07:18,897 Je kunt het niet anders omschrijven. Het is een gammele boot. 98 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 We moeten hier twee dagen op doorbrengen. 99 00:07:21,400 --> 00:07:25,487 Dit is zo'n boot met bedwantsen, kakkerlakken, teken, ratten... 100 00:07:25,571 --> 00:07:28,198 Ja. Wacht, we staan in de weg. Het gaat... 101 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 Ja. De motoren gaan nu aan boord. 102 00:07:30,409 --> 00:07:32,286 Het is alsof het een uitgemaakte zaak is. 103 00:07:32,369 --> 00:07:34,913 We probeerden een betere boot te regelen. 104 00:07:36,081 --> 00:07:37,624 We kunnen niet meer terug. 105 00:07:38,166 --> 00:07:39,168 Mijn God. 106 00:07:39,251 --> 00:07:43,213 O, nee. Hij duwt mijn motor in z'n eentje. Hij is heel zwaar. 107 00:07:47,426 --> 00:07:49,219 Ze zijn vast gewend aan scooters. 108 00:07:49,303 --> 00:07:52,181 Ik weet niet of ze dit weleens met Harley-Davidsons doen. 109 00:08:00,856 --> 00:08:01,899 15 MINUTEN VOOR VERTREK 110 00:08:01,982 --> 00:08:05,235 Ze hebben haast omdat het eb is. 111 00:08:06,403 --> 00:08:08,864 Als we hem er niet op krijgen, kan de boot niet weg. 112 00:08:09,698 --> 00:08:10,699 Daar gaat ie. 113 00:08:25,047 --> 00:08:26,507 Kom, we gaan aan boord. 114 00:08:31,970 --> 00:08:33,931 Ze hebben een probleempje in de machinekamer. 115 00:08:34,014 --> 00:08:35,349 Dit moet je zien. 116 00:08:38,352 --> 00:08:39,811 Je gelooft het nooit. 117 00:08:40,354 --> 00:08:42,438 Ze hebben problemen met de accu. 118 00:08:42,523 --> 00:08:43,524 Accu's. 119 00:08:44,024 --> 00:08:46,193 Ze krijgen de hoofdmotor niet aan de praat. 120 00:08:47,569 --> 00:08:49,696 Als je naar beneden kijkt, kun je die accu zien. 121 00:08:49,780 --> 00:08:52,741 Die hebben ze gebruikt om de hoofdmotor te starten. 122 00:08:53,784 --> 00:08:55,953 En die startte... De motor startte... 123 00:08:56,036 --> 00:08:57,871 Hij startte in een oogwenk. 124 00:08:57,955 --> 00:08:59,248 Dus dat is een goed teken. 125 00:09:00,874 --> 00:09:05,337 Ik vind het leuk dat ze de accu van die andere boot hebben gebruikt... 126 00:09:05,420 --> 00:09:07,714 Als starthulp. -...als starthulp voor deze. 127 00:09:08,173 --> 00:09:11,134 Ciudad Mutis. Nuquí, Chocó. Over. 128 00:09:19,142 --> 00:09:20,352 Al dat kabaal. 129 00:09:20,435 --> 00:09:22,729 Ik kan echt genieten van al die chaos. 130 00:09:27,943 --> 00:09:29,486 Dit ziet er goed uit. 131 00:09:29,570 --> 00:09:31,321 Inderdaad. Kom aan boord. Kom op. 132 00:09:33,490 --> 00:09:36,118 Zo'n shot kun je op zee niet zo makkelijk maken. 133 00:09:36,827 --> 00:09:37,828 Dat klopt. 134 00:09:40,581 --> 00:09:45,085 Moet je die... vogels boven de golven zien vliegen. 135 00:09:47,379 --> 00:09:51,008 En nu zie je in de verte een visser voorbijvaren. 136 00:09:56,471 --> 00:09:59,057 Kapitein, het schip is klaar voor vertrek. -Mooi. 137 00:09:59,141 --> 00:10:02,186 Laat het voor...loef zakken en hijs de gijpen. 138 00:10:02,269 --> 00:10:03,812 Oké, ik zal de loef lijen, meneer. 139 00:10:09,526 --> 00:10:12,946 Het is een soort mix van James Mason en een piraat. 140 00:10:17,618 --> 00:10:19,286 Kijk. We zijn vertrokken. 141 00:10:48,690 --> 00:10:49,691 VIDEODAGBOEK 142 00:10:49,775 --> 00:10:51,360 Dit is mijn hut. 143 00:10:52,027 --> 00:10:54,112 Een driepersoonsstapelbed. Hier. 144 00:10:56,740 --> 00:10:57,950 En hier drie. 145 00:10:59,326 --> 00:11:01,703 Ik ga proberen in de middelste te slapen... 146 00:11:01,787 --> 00:11:05,207 ...maar ik heb de enige hut gekozen die geen ventilator heeft. 147 00:11:06,375 --> 00:11:09,753 En die bij de uitlaat ligt. 148 00:11:12,506 --> 00:11:13,799 Idioot, hè? 149 00:11:19,596 --> 00:11:21,598 O, mijn God. Ziet er heerlijk uit. 150 00:11:26,436 --> 00:11:28,355 O, mijn God. Het is echt verrukkelijk. 151 00:11:28,438 --> 00:11:29,648 Het is echt verse vis. 152 00:11:29,731 --> 00:11:31,358 Ja, fantastisch. 153 00:11:31,441 --> 00:11:32,442 Meer vis? 154 00:11:32,526 --> 00:11:34,069 Ik ben tevreden. -Ja? 155 00:11:35,821 --> 00:11:38,073 Ja, het is heerlijk. Echt lekker. -Ongelooflijk. 156 00:11:46,206 --> 00:11:48,750 Hij is er. -Over de... 157 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Alles goed? 158 00:11:50,377 --> 00:11:51,962 Prima. Ja. 159 00:11:52,045 --> 00:11:54,339 Dit is een soort voorproefje op de gevangenis. 160 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Het kwam me al zo bekend voor. 161 00:11:58,051 --> 00:11:59,887 Er hangt hier een gevangenissfeertje, hè? 162 00:11:59,970 --> 00:12:01,346 Inderdaad. 163 00:12:01,930 --> 00:12:03,473 Ik ga naar de wc. 164 00:12:06,977 --> 00:12:08,812 Luidruchtig, maar betrouwbaar. 165 00:12:09,730 --> 00:12:10,981 Daar gaan we. 166 00:12:13,859 --> 00:12:15,819 VIDEODAGBOEK 167 00:12:15,903 --> 00:12:17,279 Zo werkt het toilet. 168 00:12:17,362 --> 00:12:21,658 Hier wordt voortdurend zeewater in gepompt en... 169 00:12:22,743 --> 00:12:24,161 Hier... 170 00:12:24,661 --> 00:12:27,039 Hier neem ik even afscheid. 171 00:12:27,789 --> 00:12:32,503 Kijk volgende week weer naar Long Way Up om te zien of de jongens de haven halen. 172 00:12:56,109 --> 00:12:57,110 Goedemorgen. 173 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 VIDEODAGBOEK 174 00:12:58,278 --> 00:13:00,364 Ik heb niet echt goed geslapen. 175 00:13:00,447 --> 00:13:04,868 Ik werd de hele tijd heen en weer geslingerd in dit bed. 176 00:13:05,577 --> 00:13:07,371 Dit was mijn uitzicht vanochtend. 177 00:13:08,121 --> 00:13:11,083 Een enorme oceaan. 178 00:13:28,767 --> 00:13:32,104 Als je op een kleine boot zit en je om je heen alleen maar water ziet... 179 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 ...voel je je ineens heel nietig. 180 00:13:34,439 --> 00:13:38,652 Het duurt altijd een paar dagen voordat je aan het varen gewend bent. 181 00:13:43,198 --> 00:13:44,491 Morgen. -Morgen. 182 00:13:46,493 --> 00:13:48,704 Ik had een kop koffie vast... 183 00:13:48,787 --> 00:13:51,248 ...en ik liep de gang door en toen gebeurde dit. 184 00:13:51,331 --> 00:13:52,457 Ik ging zo van woe, woe. 185 00:13:53,792 --> 00:13:55,210 En ik heb geen druppel gemorst. 186 00:14:02,342 --> 00:14:03,468 De boot is te gek. 187 00:14:03,552 --> 00:14:06,471 Er wordt elke dag lekker en vers gekookt. Vooral vis, natuurlijk. 188 00:14:10,184 --> 00:14:13,103 Ze lacht me uit. Ik wil geen vis. 189 00:14:13,687 --> 00:14:16,356 Ik heb 's ochtends echt geen zin in vis. 190 00:14:17,065 --> 00:14:18,859 Eet je niet? -Nee, ik hoef niets. 191 00:14:18,942 --> 00:14:20,110 Muchas gracias. 192 00:14:23,197 --> 00:14:26,992 Velen van de bemanning hebben hun hele volwassen leven op zee doorgebracht. 193 00:14:27,659 --> 00:14:30,495 Het is net een bron van leven. 194 00:14:30,579 --> 00:14:31,580 TECHNICUS 195 00:14:31,955 --> 00:14:34,750 Het is iets waar je, als je van dit leven geproefd hebt... 196 00:14:34,833 --> 00:14:39,254 ...zo verslingerd aan raakt dat je niet meer weg wil. 197 00:14:39,338 --> 00:14:42,925 Het is iets speciaals... voor mij. 198 00:14:47,054 --> 00:14:49,640 Ik doe dit werk al sinds ik een jonge knul was. 199 00:14:50,140 --> 00:14:52,226 We groeiden op tussen de vissers. 200 00:14:52,309 --> 00:14:57,523 Mijn broers en zussen en ik hebben altijd gevist. Daarom is 't mijn beroep geworden. 201 00:14:57,606 --> 00:15:02,110 En op 16 januari word ik 85. 202 00:15:06,990 --> 00:15:08,825 Deze boot is een prachtding. 203 00:15:09,952 --> 00:15:12,829 Als iemand je voor een bepaalde plek waarschuwt... 204 00:15:12,913 --> 00:15:15,541 ...is dat uiteindelijk altijd de beste plek om te wezen. 205 00:15:18,252 --> 00:15:21,672 Daarom maken we deze reizen. Hierom. Daarom houd ik er zo van. 206 00:15:21,755 --> 00:15:25,342 Anders kom je nooit op zo'n boot terecht met deze mensen, en... 207 00:15:25,425 --> 00:15:27,386 Het is bizar. Het is zo leuk. 208 00:15:28,470 --> 00:15:31,306 Moet je dat land zien. O, mijn God, ik houd van land. 209 00:15:35,811 --> 00:15:40,649 Er woont bijna niemand aan deze kust, maar er zijn wel een paar dorpjes... 210 00:15:40,732 --> 00:15:42,526 ...dus die wilden we graag bezoeken. 211 00:15:43,819 --> 00:15:45,571 Als een gazelle. 212 00:15:46,822 --> 00:15:50,325 De koks gaan hier altijd aan land om voorraden in te slaan. 213 00:15:51,493 --> 00:15:53,245 Heb ik een capuchon? Ja, die heb ik. 214 00:16:02,254 --> 00:16:04,089 Dit is de Chocó-regio... 215 00:16:04,173 --> 00:16:06,758 ...en het is blijkbaar een van de natste plekken op aarde. 216 00:16:06,842 --> 00:16:08,969 Het dorp waar we naartoe gaan heet Nuquí. 217 00:16:13,765 --> 00:16:15,809 Maf, hè? Midden in... 218 00:16:15,893 --> 00:16:18,270 In het kustgebied, dit is nog steeds een gemeenschap. 219 00:16:18,353 --> 00:16:21,315 Volgens mij zijn hier geen wegen. Iedereen komt hier met de boot. 220 00:16:30,240 --> 00:16:32,951 Wil je dat proberen? -Ja, prima. 221 00:16:39,833 --> 00:16:41,293 Wat een winkelstraat. 222 00:16:44,171 --> 00:16:45,255 Hola. 223 00:16:48,300 --> 00:16:50,302 Uw winkel is prachtig. Bueno. 224 00:16:51,428 --> 00:16:55,557 Ik vind dat doodshoofd met die sigaret in z'n mond echt grappig. 225 00:16:57,518 --> 00:16:59,728 Als we weer teruggaan naar de boot... Hebben we... 226 00:17:00,479 --> 00:17:01,855 Er zijn geen handdoeken, hè? 227 00:17:01,939 --> 00:17:03,774 Ja. Ik heb geen handdoek. 228 00:17:04,316 --> 00:17:06,026 Misschien moeten we handdoeken kopen. 229 00:17:08,069 --> 00:17:09,570 Gracias. Bedankt, man. 230 00:17:11,198 --> 00:17:12,406 Hola. 231 00:17:14,867 --> 00:17:16,453 Prachtig. Wat 'n toffe plek. 232 00:17:16,537 --> 00:17:18,747 Ik vind al die kleuren echt geweldig. 233 00:17:19,830 --> 00:17:22,041 Hier heb je alles. 234 00:17:22,125 --> 00:17:23,126 BOER 235 00:17:23,210 --> 00:17:27,005 Als je hier een scheut van een bakbanaan plant... 236 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 ...kun je zes maanden later al van de plant eten. 237 00:17:30,425 --> 00:17:33,971 En in het water zitten allerlei vissen. 238 00:17:34,054 --> 00:17:35,639 Gracias, señor. -Bueno. 239 00:17:37,391 --> 00:17:39,184 Leuk om hier rond te kijken. 240 00:17:39,268 --> 00:17:43,522 Een hoop vriendelijke mensen en het verschilt echt van wat we hebben gezien. 241 00:17:43,605 --> 00:17:46,984 Het deed heel Afro-Caraïbisch aan. 242 00:17:47,067 --> 00:17:48,068 Moet je kijken. 243 00:17:48,694 --> 00:17:50,779 Wat is dat? Zelfgestookte drank? 244 00:17:50,863 --> 00:17:52,364 Alcohol. -Wat is het? 245 00:17:52,447 --> 00:17:53,532 Het is viche. 246 00:17:53,615 --> 00:17:54,950 Van suikerriet. 247 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 Ja. Ik wil er even aan ruiken. -Ruik maar. 248 00:17:58,036 --> 00:17:59,496 Dan ben ik een week van de kaart. 249 00:18:00,205 --> 00:18:02,416 Het goede nieuws is dat hij niets heeft gedronken. 250 00:18:03,125 --> 00:18:04,126 O, mijn hemel. 251 00:18:04,209 --> 00:18:06,295 Best sterk. Ja. -Heel sterk. 252 00:18:17,973 --> 00:18:21,977 Ik ben blij dat we hiernaartoe zijn gekomen. Het was het echt waard, hè? 253 00:18:33,739 --> 00:18:34,990 Klaar, jongens? -Woe. 254 00:19:04,269 --> 00:19:07,272 Harley-Davidson heeft de onderdelen voor mijn motor... 255 00:19:07,356 --> 00:19:10,692 ...maar die hebben we het snelst als ze naar Costa Rica verscheept worden... 256 00:19:10,776 --> 00:19:11,777 ...niet naar Panama. 257 00:19:13,237 --> 00:19:14,780 Als we in Panama zijn... 258 00:19:15,656 --> 00:19:19,576 ...stap ik met mijn motor op een vrachtwagen naar Costa Rica. 259 00:19:20,744 --> 00:19:23,288 Ik wil gewoon zorg dragen voor mijn eigen motor... 260 00:19:23,372 --> 00:19:25,415 ...maar verken jij Panama maar voor mij. 261 00:19:26,291 --> 00:19:28,919 Ja, dat klinkt goed. 262 00:19:29,002 --> 00:19:30,295 Ik ga je missen. 263 00:19:30,379 --> 00:19:31,380 Ik ga jou ook missen. 264 00:19:32,047 --> 00:19:33,924 Maar dat zou een leuk avontuur zijn. 265 00:19:41,223 --> 00:19:43,433 We hebben een vrachtvliegtuig gecharterd... 266 00:19:43,517 --> 00:19:46,979 ...dat de motoren via Medellín naar Panama brengt. 267 00:19:47,062 --> 00:19:49,898 Van daaruit breng ik mijn motor naar Costa Rica... 268 00:19:49,982 --> 00:19:51,525 ...om de onderdelen te plaatsen... 269 00:19:51,608 --> 00:19:53,527 ...waarna ik hopelijk weer de weg op kan. 270 00:19:53,610 --> 00:19:54,611 GRENSOVERGANG 271 00:19:59,533 --> 00:20:03,620 5.00 uur. We leggen net aan. Het is heel warm en benauwd, hè? 272 00:20:08,917 --> 00:20:10,419 Antonov is 'n vrachtvliegtuig... 273 00:20:10,502 --> 00:20:16,175 ...en mag geen passagiers de grens over nemen. 274 00:20:16,258 --> 00:20:18,635 Hij vliegt direct naar Panama-Stad met de motoren... 275 00:20:18,719 --> 00:20:22,306 ...en ik wil mijn motor zo snel mogelijk in Costa Rica krijgen. 276 00:20:22,389 --> 00:20:25,726 Dus ik ga kijken of ik met het vliegtuig mee kan... 277 00:20:26,894 --> 00:20:30,856 ...naar Medellín waar ik afscheid neem van jullie en dan doorga naar Panama-Stad. 278 00:20:32,441 --> 00:20:34,860 Denk je dat dat een mogelijkheid is? -We zullen zien. 279 00:20:39,531 --> 00:20:42,576 Colombia. Woehoe. -Colombia, we komen eraan. 280 00:20:49,499 --> 00:20:51,126 Is dat hem? 281 00:20:51,210 --> 00:20:54,630 O, mijn God. Dat is een gecrasht vliegtuig. 282 00:20:55,923 --> 00:20:57,758 Het vliegtuig had hier al moeten zijn... 283 00:20:57,841 --> 00:21:00,844 ...maar we hebben nog niet betaald, dus hij is nog niet vertrokken. 284 00:21:00,928 --> 00:21:02,763 Dus dat proberen we nu te regelen. 285 00:21:07,017 --> 00:21:08,018 De motoren zijn eruit. 286 00:21:08,852 --> 00:21:11,271 Ze staan daar veilig. Ze worden bewaakt. 287 00:21:11,355 --> 00:21:15,192 De apparatuur komt daar te staan. Het meeste staat er al... 288 00:21:15,275 --> 00:21:18,278 ...en nu kunnen we doen wat we willen tot het vliegtuig er is. 289 00:21:18,362 --> 00:21:20,197 We hebben een paar uurtjes vrije tijd. 290 00:21:51,103 --> 00:21:52,437 Het was prachtig. 291 00:21:53,897 --> 00:21:58,110 Zo, dat waren twee minuten, nog een uur en 58 minuten te gaan. 292 00:22:01,405 --> 00:22:03,490 Gelukkig is er een strand in de buurt. 293 00:22:17,671 --> 00:22:20,424 Het is geweldig om deze afgelegen delen van Colombia te zien. 294 00:22:20,507 --> 00:22:22,134 Ik wil hier echt weer terugkomen. 295 00:22:23,302 --> 00:22:25,429 Weten jullie of het vliegtuig al vertrokken is? 296 00:22:26,221 --> 00:22:27,973 Nee, dat vraag ik nu even na. 297 00:22:28,056 --> 00:22:31,351 Hij zou hier toch twee uur geleden zijn? -Drie uur geleden. 298 00:22:35,939 --> 00:22:38,150 Het vliegtuig is er al, dus we moeten gaan. 299 00:22:51,663 --> 00:22:53,207 Ja, oké, hij staat erop. 300 00:22:53,290 --> 00:22:56,418 Het ene moment zaten we ontspannen op het strand. 301 00:22:56,502 --> 00:22:59,087 Het volgende hoorden we dat het vliegtuig er al was. 302 00:22:59,171 --> 00:23:02,174 Dus we hadden eerder terug kunnen gaan, maar goed. 303 00:23:02,674 --> 00:23:04,343 Daar is niets meer aan te doen. 304 00:23:07,137 --> 00:23:08,138 Oké. 305 00:23:14,353 --> 00:23:17,689 Ik weet nog steeds niet of ik mee mag naar Panama. 306 00:23:17,773 --> 00:23:19,650 We moeten opschieten. -Is 't mogelijk? 307 00:23:19,733 --> 00:23:20,776 Het is mogelijk. 308 00:23:20,859 --> 00:23:24,363 Hij moet toestemming krijgen vanuit Bogotá. We moeten snel vertrekken. 309 00:23:30,160 --> 00:23:31,453 Geweldig vliegtuig. 310 00:23:31,537 --> 00:23:33,997 Het is een sterk staaltje Sovjet-techniek. 311 00:23:40,212 --> 00:23:41,421 Bommen los. 312 00:23:42,631 --> 00:23:44,216 Dit is een kunstwerkje. 313 00:23:44,299 --> 00:23:48,637 Deze mogen niet in het Europese of Amerikaanse luchtruim vliegen. 314 00:23:50,347 --> 00:23:53,767 Dat zegt eigenlijk al genoeg, toch? 315 00:23:59,815 --> 00:24:03,360 Dit is voor jou omdat je met de motoren meegaat... 316 00:24:04,486 --> 00:24:05,487 ...in je eentje. 317 00:24:05,946 --> 00:24:09,950 Zodra we aankomen, moet je bij hen blijven. 318 00:24:10,033 --> 00:24:11,994 Je gaat door de douane en zo. 319 00:24:12,077 --> 00:24:15,539 En met dat hesje raken ze je niet uit het oog. 320 00:24:20,669 --> 00:24:23,755 Mijn paspoort wordt gecontroleerd... 321 00:24:25,132 --> 00:24:27,843 ...en zodra dat klaar is... 322 00:24:27,926 --> 00:24:30,220 ...gaan we vanavond door naar Panama-Stad. 323 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 Niet zo doen. 324 00:24:51,617 --> 00:24:53,368 Even voor de duidelijkheid. Ik blijf... 325 00:24:53,452 --> 00:24:55,621 Ja, ik kan... Ja. -Bij de jongens. 326 00:24:55,704 --> 00:24:59,791 We kunnen blijven tot de douane klaar is. Alleen bij de grenscontrole ben je alleen. 327 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 Oké, mooi. -Kom op, Ewan. 328 00:25:07,007 --> 00:25:09,134 We hebben 40 minuten voor de douane. 329 00:25:15,724 --> 00:25:17,893 Dat staat in de bus. 330 00:25:20,854 --> 00:25:22,105 Hoe zit het met de motoren? 331 00:25:22,189 --> 00:25:23,482 Moeten we ze uitladen? 332 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 Natuurlijk. 333 00:25:24,650 --> 00:25:26,485 Ze moeten eruit en er dan weer in? 334 00:25:26,568 --> 00:25:27,611 Morgen. 335 00:25:30,113 --> 00:25:31,740 Morgen? 336 00:25:31,823 --> 00:25:33,534 Ze kunnen niet weg? 337 00:25:33,617 --> 00:25:35,118 Oké. Ik bespreek het even. 338 00:25:37,496 --> 00:25:39,456 Blijkbaar ga ik vanavond nergens heen. 339 00:25:41,625 --> 00:25:42,751 Een beetje teleurgesteld. 340 00:25:43,544 --> 00:25:45,045 Je was er klaar voor. -Ja. 341 00:25:45,128 --> 00:25:46,672 Je zei al: 'Tot ziens, jongens.' 342 00:25:46,755 --> 00:25:49,591 Ik weet het. Ik had al afscheid genomen. Best gênant. 343 00:26:00,018 --> 00:26:02,938 Ik ben helemaal in m'n eentje. Tout seul. 344 00:26:03,021 --> 00:26:04,022 VIDEODAGBOEK 345 00:26:05,190 --> 00:26:08,819 Ik ben wakker geworden in het hotel naast het vliegveld... 346 00:26:08,902 --> 00:26:11,530 ...waar we gisteren de papieren voor de motoren regelden... 347 00:26:11,613 --> 00:26:14,533 ...nadat mij werd verteld dat ik niet mee mocht naar... 348 00:26:15,242 --> 00:26:16,243 ...Panama-Stad. 349 00:26:16,326 --> 00:26:19,913 Dus ik heb gisteren afscheid genomen en het voelt nu heel gek om... 350 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 ...alleen te zijn. 351 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 Het moet vandaag lukken om in Panama-Stad te komen... 352 00:26:25,335 --> 00:26:27,838 ...en daarvandaan rijd ik helemaal naar Costa Rica... 353 00:26:27,921 --> 00:26:30,716 ...om de onderdelen in San José op te halen. 354 00:26:30,799 --> 00:26:34,511 Vanavond stappen Charley en de crew op het vliegtuig naar Panama-Stad... 355 00:26:34,595 --> 00:26:38,182 ...en dan rijdt hij met zijn motor naar Costa Rica terwijl ik de mijne fiks. 356 00:26:41,727 --> 00:26:45,355 Hopelijk ben je vanavond dicht bij de grens met Costa Rica. 357 00:26:46,523 --> 00:26:48,108 Als alles goed gaat... 358 00:26:48,192 --> 00:26:51,945 Dit soort dingen duurt altijd langer dan je denkt. Gisteravond dachten we... 359 00:26:52,029 --> 00:26:54,656 We dachten even dat ik al kon vertrekken, maar... 360 00:26:58,285 --> 00:26:59,995 Goederen, toch? -Verkeerde plek, ja. 361 00:27:01,163 --> 00:27:02,247 Ziezo. 362 00:27:02,706 --> 00:27:04,583 De motoren zijn daar. 363 00:27:05,918 --> 00:27:07,211 De piloten zijn er. 364 00:27:08,045 --> 00:27:09,505 De bemanning is er. 365 00:27:10,214 --> 00:27:13,342 De motoren worden even gecontroleerd door de narcotica-agenten... 366 00:27:13,425 --> 00:27:15,427 ...en dan gaan we naar Panama-Stad. 367 00:27:25,103 --> 00:27:26,897 Ik zie de hond zijn werk doen. 368 00:27:26,980 --> 00:27:29,983 Ongelooflijk hoe hij geen enkel kiertje of gaatje overslaat... 369 00:27:30,067 --> 00:27:32,903 ...hij stopt zijn neus onder de wielen en de motoren. 370 00:27:32,986 --> 00:27:33,987 Overal. 371 00:27:35,030 --> 00:27:38,283 En hij wilde niet met Claudio's lachende lama spelen. 372 00:27:42,287 --> 00:27:44,831 Het lijkt erop dat de agent... 373 00:27:44,915 --> 00:27:49,336 ...ervan overtuigd is dat er geen drugs in de motoren en tassen verstopt zijn... 374 00:27:49,419 --> 00:27:51,004 ...dus ze hebben ze ingepakt. 375 00:27:51,922 --> 00:27:54,633 En nu moet ik door de paspoortcontrole op het vliegveld. 376 00:27:56,885 --> 00:28:00,556 Ik mag alleen met een vrachtvliegtuig de grens over... 377 00:28:00,639 --> 00:28:03,308 ...als ik lid van de bemanning word. 378 00:28:03,725 --> 00:28:05,018 Ik kreeg net mijn pasje... 379 00:28:05,102 --> 00:28:08,146 ...dus nu ben ik echt een bemanningslid op deze vlucht. 380 00:28:08,605 --> 00:28:09,606 Op de Antonov. 381 00:28:10,148 --> 00:28:13,193 Ik ben officieel lid van de bemanning. 382 00:28:14,361 --> 00:28:17,197 Gewoon een bemanningslid. Ik houd toezicht op de vracht. 383 00:28:26,123 --> 00:28:27,165 Gracias. 384 00:28:31,962 --> 00:28:34,173 De motoren worden gestart en we gaan ervandoor. 385 00:28:37,009 --> 00:28:40,220 Ik verheug me erop om mijn motor weer op te lappen... 386 00:28:40,304 --> 00:28:43,765 ...maar ik vind het jammer dat ik nu de rest van Colombia en Panama mis. 387 00:28:50,522 --> 00:28:51,940 Veel succes, Ewan. 388 00:28:52,941 --> 00:28:56,612 Voordat ik Colombia verlaat, wil ik heel graag een kijkje nemen in Medellín. 389 00:28:58,238 --> 00:28:59,323 Waar gaan we naartoe? 390 00:28:59,406 --> 00:29:02,743 We gaan naar Comuna 13, een van de wijken... 391 00:29:02,826 --> 00:29:05,662 ...waar het in de jaren 80 heel gevaarlijk was. 392 00:29:05,746 --> 00:29:09,166 Het laat heel goed zien hoe de narco-cultuur voorgoed... 393 00:29:09,249 --> 00:29:11,168 ...is veranderd. -Juist. 394 00:29:11,251 --> 00:29:15,255 En dat, toen er in publieke infrastructuur werd geïnvesteerd... 395 00:29:15,339 --> 00:29:18,926 ...de mentaliteit van de mensen in de wijk veranderde. 396 00:29:20,052 --> 00:29:23,889 Mij werd verteld dat je hier beter niet kon komen... 397 00:29:23,972 --> 00:29:26,308 ...toen mannen als Pablo Escobar de dienst uitmaakten. 398 00:29:26,975 --> 00:29:32,189 Aan het eind van 2002 viel de politie de wijk binnen met tanks... 399 00:29:32,272 --> 00:29:34,233 ...en kwam er een einde aan het geweld. 400 00:29:38,445 --> 00:29:40,697 Dat zou ik ook best kunnen als ik dat wilde. 401 00:29:43,867 --> 00:29:46,245 Het is nu een populaire toeristische bestemming... 402 00:29:46,328 --> 00:29:50,374 ...en mensen komen in groten getale om alle kunstwerken te bekijken. 403 00:29:52,209 --> 00:29:55,254 Dit is een van de belangrijkste muurschilderingen. 404 00:29:56,755 --> 00:30:00,509 Deze muurschildering stelt een belangrijke gebeurtenis... 405 00:30:00,592 --> 00:30:02,845 ...in de wijk voor Operatie Orión. 406 00:30:02,928 --> 00:30:07,599 Het was een van de grootste militaire operaties in Medellín... 407 00:30:07,683 --> 00:30:13,021 ...en speelde zich vooral hier af en in de straten waar jullie doorheen zijn gelopen. 408 00:30:13,105 --> 00:30:14,314 Prachtig. 409 00:30:16,525 --> 00:30:20,153 De heuvels zijn hier zo steil dat ze, om de mensen hier te helpen... 410 00:30:20,237 --> 00:30:24,283 ...roltrappen hebben geplaatst zodat men makkelijk van en naar z'n huis kan gaan. 411 00:30:24,366 --> 00:30:26,034 De roltrappen... 412 00:30:26,118 --> 00:30:29,246 ...zijn uniek op een plek als deze. 413 00:30:29,329 --> 00:30:30,747 In een favela. 414 00:30:31,206 --> 00:30:33,542 Dus dit heeft de toeristen getrokken. 415 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 GIDS 416 00:30:35,794 --> 00:30:38,130 En dat zorgde voor verandering... 417 00:30:38,213 --> 00:30:41,091 ...omdat dat geld in het laatje brengt. 418 00:30:41,175 --> 00:30:43,093 Ja. Precies. 419 00:30:44,511 --> 00:30:48,140 Bill Clinton is hier geweest tijdens een van zijn reizen naar Colombia. 420 00:30:48,223 --> 00:30:50,350 De enige Amerikaanse president die dat deed. 421 00:30:51,727 --> 00:30:54,479 Dit was een van de gevaarlijkste steden ter wereld... 422 00:30:54,563 --> 00:30:58,775 ...en nu dit, dus dit is een groot voorbeeld voor alle Colombianen. 423 00:30:58,859 --> 00:31:00,402 Ik geloof echt... 424 00:31:00,485 --> 00:31:01,778 STEUN DE KUNST 425 00:31:01,862 --> 00:31:04,448 ...dat investeringen in cultuur veel kunnen veranderen. 426 00:31:04,531 --> 00:31:05,824 Dit is het bewijs daarvoor. 427 00:31:20,422 --> 00:31:23,008 Het is een nat onthaal in Centraal-Amerika. 428 00:31:30,390 --> 00:31:33,352 De motoren komen op deze laadborden... 429 00:31:33,435 --> 00:31:36,688 ...en dan gaan ze op die laadborden naar de douane. 430 00:31:36,772 --> 00:31:37,898 Dat wist ik niet. 431 00:31:42,361 --> 00:31:44,821 Het regent en het is heel warm en benauwd. 432 00:31:45,697 --> 00:31:48,450 Daar gaat je motor, Charley. Ik moest haar laten gaan. 433 00:31:49,243 --> 00:31:51,245 Ik heb alles gegeven, weet je? 434 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Charley? 435 00:31:58,710 --> 00:32:01,755 Alles is in orde. Ik ben net door de grenscontrole. 436 00:32:02,339 --> 00:32:05,217 Ik moest door de grenscontrole, maar ik... 437 00:32:05,300 --> 00:32:08,554 ...moest officieel lid van de bemanning worden. 438 00:32:08,637 --> 00:32:10,514 Dus ik heb een pasje. 439 00:32:10,597 --> 00:32:13,308 Ja, alles goed. De motoren zijn niet beschadigd geraakt. 440 00:32:13,392 --> 00:32:16,895 Ik wil er zo snel mogelijk naartoe zodat ze hem kunnen maken. 441 00:32:20,566 --> 00:32:23,443 Ik moet 800 km rijden om bij de technici te komen... 442 00:32:23,527 --> 00:32:26,238 ...die deze motor hopelijk weer aan de praat kunnen krijgen. 443 00:32:31,368 --> 00:32:33,704 Terwijl Ewan onderweg is naar Costa Rica... 444 00:32:33,787 --> 00:32:35,664 ...ben ik in Panama-Stad aangekomen. 445 00:32:35,747 --> 00:32:38,458 Ik heb mijn motor opgehaald en ga de boel eens verkennen. 446 00:32:39,334 --> 00:32:42,337 Ik wil vooral het kanaal zien, waar het om bekendstaat. 447 00:32:54,474 --> 00:32:55,601 Die is groot. 448 00:32:56,268 --> 00:32:58,478 Die is echt heel groot. 449 00:33:10,407 --> 00:33:15,370 Dit kanaal verbindt de Grote met de Atlantische Oceaan. 450 00:33:22,586 --> 00:33:23,962 Ik sta versteld. 451 00:33:24,046 --> 00:33:27,466 Als je de brug over komt en vervolgens dit ziet... 452 00:33:27,549 --> 00:33:30,802 ...ziet het er heel indrukwekkend uit. 453 00:33:30,886 --> 00:33:32,054 Ja, het is ongelooflijk. 454 00:33:32,137 --> 00:33:34,431 Hoeveel schepen kunnen erdoor? 455 00:33:34,515 --> 00:33:38,435 Deze sluizen laten dagelijks maximaal 14 vaartuigen toe. 456 00:33:38,519 --> 00:33:39,811 Wat kost het? 457 00:33:39,895 --> 00:33:43,148 Voor zo'n volgeladen containerschip kost het 1,2 miljoen dollar. 458 00:33:43,232 --> 00:33:45,067 Voor zo'n schip. -Voor een enkele reis? 459 00:33:45,150 --> 00:33:47,027 Ja. Een enkele reis. -Enkele reis. 460 00:33:47,903 --> 00:33:49,738 Het brengt zoveel geld op... 461 00:33:49,821 --> 00:33:52,616 ...dat er voor meer schepen nieuwe sluizen zijn gebouwd... 462 00:33:52,699 --> 00:33:58,038 ...die in 2016 zijn geopend en 5,5 miljard dollar hebben gekost. 463 00:33:58,539 --> 00:34:01,625 Jij was er vanaf het begin bij. 464 00:34:01,708 --> 00:34:03,919 Ik was een van de vier projectleiders... 465 00:34:04,002 --> 00:34:07,172 ...en in 2012 was ik hoofdingenieur van de bouw van de sluizen. 466 00:34:07,256 --> 00:34:08,257 Dat was geweldig. 467 00:34:08,340 --> 00:34:11,134 Wat betekent dit voor vrouwen die dit werk doen? 468 00:34:11,217 --> 00:34:14,054 Niet iedereen stond achter mijn aanstelling... 469 00:34:14,137 --> 00:34:16,056 ...en ik kocht een roze helm. 470 00:34:16,139 --> 00:34:18,433 En die roze helm werd beroemd. 471 00:34:18,516 --> 00:34:21,436 Dat was niet mijn doel. Ik wilde duidelijk maken: 472 00:34:21,520 --> 00:34:22,896 'Ik ben 'n vrouw. Ik kan dit.' 473 00:34:22,980 --> 00:34:26,942 Er wordt nu veel gedaan om vrouwen aan te moedigen de carrièreladder te beklimmen. 474 00:34:27,484 --> 00:34:29,027 Uit veel onderzoeken blijkt... 475 00:34:29,110 --> 00:34:33,364 ...dat meer diversiteit in het bestuur ervoor zorgt dat het bedrijf floreert. 476 00:34:33,447 --> 00:34:34,992 Wat gebeurt er nu? 477 00:34:35,074 --> 00:34:37,494 Dat betekent dat deze sluisdeur opengaat... 478 00:34:37,578 --> 00:34:40,121 ...en dat dat vaartuig naar de volgende sluis gaat. 479 00:34:40,205 --> 00:34:43,292 Zie je dat het waterniveau aan beide zijden gelijk is? 480 00:34:45,627 --> 00:34:48,422 O, mijn God, wat groot. 481 00:34:50,799 --> 00:34:54,261 Ze werken op dezelfde manier als de eerste sluizen. 482 00:35:01,602 --> 00:35:04,021 Hallo, kleintje. 483 00:35:04,104 --> 00:35:05,439 Waar komen jullie vandaan? 484 00:35:05,522 --> 00:35:06,982 Londen. -Uit Londen. 485 00:35:08,483 --> 00:35:09,985 Maak je nog een wereldreis? 486 00:35:10,068 --> 00:35:11,987 Ja. We maken nu Long Way Up. 487 00:35:12,070 --> 00:35:13,906 Ja, op elektrische motoren. 488 00:35:13,989 --> 00:35:15,240 Ongelooflijk, hè? -Super. 489 00:35:15,324 --> 00:35:16,533 Een en al laden. 490 00:35:21,580 --> 00:35:24,875 Wat een fantastische plek en wat een inspirerende vrouw. 491 00:35:25,584 --> 00:35:28,170 Maar ik ben nog niet helemaal klaar met het kanaal. 492 00:35:32,090 --> 00:35:38,680 Dit wil ik al heel lang doen. 493 00:35:38,764 --> 00:35:41,308 Mijn vader heeft hier The Tailor of Panama opgenomen. 494 00:35:41,391 --> 00:35:43,852 Met Pierce Brosnan en Jamie Lee Curtis. 495 00:35:43,936 --> 00:35:45,479 En er zit een scène in... 496 00:35:45,562 --> 00:35:50,567 Hij zwemt in het water en dan komt er een enorme olietanker langs. 497 00:35:50,651 --> 00:35:52,653 En ik zei: 'Pap, ik ga naar Panama.' 498 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 En hij zei: 'Dan moet je dat shot namaken.' 499 00:35:55,822 --> 00:35:57,282 En daar zijn we dan en kijk... 500 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 Wat zie je daar? 501 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Ongelooflijk, hè. 502 00:36:06,416 --> 00:36:07,417 Gigantisch, hè? 503 00:36:10,546 --> 00:36:11,547 Rustig blijven, Charley. 504 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 Dit doe ik speciaal voor jou, pap. 505 00:36:16,593 --> 00:36:18,303 Bedankt dat je mijn vader bent... 506 00:36:19,221 --> 00:36:23,892 ...en mij hebt geïnspireerd de wereld rond te reizen. 507 00:36:24,351 --> 00:36:25,894 Dat heb ik van jou, pap. 508 00:36:30,274 --> 00:36:31,275 Woe. -O, mijn God. 509 00:36:37,948 --> 00:36:39,199 Daar had ik niet op gerekend. 510 00:36:48,959 --> 00:36:51,211 Ik vraag me af hoe het met Charley gaat. 511 00:36:51,295 --> 00:36:54,006 Ik weet dat hij die filmlocatie van z'n vader bezoekt. 512 00:36:55,549 --> 00:36:58,218 Maar ik ben zelf op avontuur in Costa Rica... 513 00:36:58,302 --> 00:37:00,137 ...en ik denk ook aan mijn familie. 514 00:37:11,440 --> 00:37:13,066 Ik kan niet wachten tot ik er ben. 515 00:37:13,150 --> 00:37:16,945 Niet alleen voor mijn motor, maar omdat mijn dochter Jamyan er op me wacht. 516 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 Ik vertel dit verhaal... 517 00:37:20,616 --> 00:37:24,828 ...omdat het laat zien hoe één beslissing je leven kan veranderen. 518 00:37:24,912 --> 00:37:27,289 En niet alleen mijn leven maar ook dat van Jamyan... 519 00:37:27,372 --> 00:37:30,250 ...van mijn gezin en haar zussen en moeder. 520 00:37:32,503 --> 00:37:36,423 We zaten in Mongolië en we waren een week onderweg. 521 00:37:36,507 --> 00:37:37,591 Vier, vijf dagen. 522 00:37:38,509 --> 00:37:41,762 En we hadden het zwaar, want het was nat en modderig... 523 00:37:41,845 --> 00:37:44,348 ...en we legden maar zo'n 30 km per dag af... 524 00:37:44,806 --> 00:37:48,143 We genoten wel van de schoonheid van Mongolië... 525 00:37:48,227 --> 00:37:53,065 ...en de manier waarop mensen daar leefden... 526 00:37:53,148 --> 00:37:55,192 ...maar we baalden dat we niet opschoten... 527 00:37:55,275 --> 00:37:58,028 ...en we waren onderweg naar Ulaanbaatar, 1.600 km verderop... 528 00:37:58,111 --> 00:38:00,781 ...en we kregen het gevoel dat we er nooit zouden komen. 529 00:38:00,864 --> 00:38:02,449 We zaten er even doorheen. 530 00:38:02,533 --> 00:38:06,203 Zo'n moment waarop je even niet meer kunt relativeren. 531 00:38:06,286 --> 00:38:09,289 We hadden de kaarten voor ons liggen... 532 00:38:09,373 --> 00:38:10,374 ...en toen zei ik het. 533 00:38:10,457 --> 00:38:14,169 Ik zei: 'Charley, als we naar links gaan, zijn we binnen een dag in Rusland... 534 00:38:14,253 --> 00:38:16,421 ...en dan kunnen we weer op die weg komen.' 535 00:38:16,880 --> 00:38:19,758 We zaten even in dubio. 536 00:38:20,551 --> 00:38:22,135 En toen belde ik David... 537 00:38:22,219 --> 00:38:23,220 AAN TELEFOON MET CREW 538 00:38:23,303 --> 00:38:25,889 ...en toen zei ik tegen hem: 'We denken erover... 539 00:38:25,973 --> 00:38:29,017 ...om Mongolië te verlaten.' Dan hadden we Ulaanbaatar niet gezien. 540 00:38:29,101 --> 00:38:32,479 En David bekeek het meteen van een andere kant. 541 00:38:32,563 --> 00:38:34,606 Sla niet de dingen over die dit zo mooi maken. 542 00:38:34,690 --> 00:38:36,650 Want dit doe je maar één keer in je leven... 543 00:38:37,109 --> 00:38:38,110 Dat is alles. 544 00:38:38,193 --> 00:38:40,612 Ik wist meteen dat hij gelijk had. 545 00:38:40,696 --> 00:38:43,740 Deze hele reis draait om de tegenslagen... 546 00:38:43,824 --> 00:38:45,409 ...die we moeten overwinnen. 547 00:38:46,410 --> 00:38:49,162 We kwamen uiteindelijk ook echt aan in Ulaanbaatar. 548 00:38:49,246 --> 00:38:50,455 TEHUIS VOOR STRAATKINDEREN 549 00:38:50,539 --> 00:38:52,958 En Charley en ik gingen naar een tehuis voor kinderen. 550 00:38:55,502 --> 00:38:57,212 En ons bezoek raakte ons allebei. 551 00:38:58,255 --> 00:39:01,800 Ik was geschokt door de jonge leeftijd van de kinderen. 552 00:39:01,884 --> 00:39:03,635 Er waren meisjes van twee jaar oud. 553 00:39:04,887 --> 00:39:08,891 Dit kleintje is twee weken geleden gevonden... 554 00:39:08,974 --> 00:39:10,684 ...en praat alleen met dit meisje. 555 00:39:10,767 --> 00:39:13,020 En ze lijken een band te hebben gekregen. 556 00:39:13,687 --> 00:39:15,105 We vertrokken die dag... 557 00:39:15,189 --> 00:39:17,733 ...maar ik kon dat meisje niet uit mijn hoofd zetten. 558 00:39:17,816 --> 00:39:21,612 Het duurde bijna twee jaar, maar uiteindelijk konden we Jamyan adopteren. 559 00:39:24,198 --> 00:39:26,867 Het is een van die beslissingen die je neemt... 560 00:39:26,950 --> 00:39:28,619 Als ik daaraan terugdenk, denk ik... 561 00:39:28,702 --> 00:39:33,457 Dan had mijn leven er heel anders uitgezien. 562 00:39:35,375 --> 00:39:38,337 Als we naar links waren gegaan, had ik haar nooit leren kennen. 563 00:39:38,795 --> 00:39:39,963 Echt bijzonder. 564 00:39:43,091 --> 00:39:44,092 Sorry. 565 00:39:45,511 --> 00:39:48,013 Maar dat was een belangrijk moment, gek genoeg. 566 00:39:57,773 --> 00:40:00,901 Na een maandenlange reis zie ik Jamyan over een paar dagen... 567 00:40:00,984 --> 00:40:02,903 ...als ik mijn motor aan de praat krijg. 568 00:40:03,946 --> 00:40:04,947 Pakketje. 569 00:40:05,948 --> 00:40:07,533 Alles goed? -Goed je te zien. 570 00:40:07,616 --> 00:40:09,284 Dit is Kalee. -Hoi, Kalee. Alles goed? 571 00:40:09,368 --> 00:40:10,452 Aangenaam. 572 00:40:12,788 --> 00:40:16,375 Rachel en Kalee zijn vanuit Milwaukee hierheen gekomen... 573 00:40:16,458 --> 00:40:17,668 ...om de motor te fiksen. 574 00:40:18,168 --> 00:40:19,920 Vertel eens wat er gaat gebeuren. 575 00:40:20,003 --> 00:40:23,257 We halen het frame en de achtervork eraf... 576 00:40:23,757 --> 00:40:26,134 ...en dan ontkoppelen we de EVPT. 577 00:40:28,387 --> 00:40:29,680 Jemig. 578 00:40:42,818 --> 00:40:43,944 Ik kan op een eenwieler rijden. 579 00:40:44,027 --> 00:40:46,864 Niet heel ver, maar ik kan het wel. 580 00:40:46,947 --> 00:40:48,615 Doodeng. 581 00:40:53,662 --> 00:40:55,038 O, mijn God. 582 00:40:58,709 --> 00:41:01,628 Het is net of ik iemand geopereerd heb zien worden, tof. 583 00:41:02,796 --> 00:41:04,965 Dit ziet er echt indrukwekkend uit. 584 00:41:05,924 --> 00:41:10,095 Geweldig om te zien hoe ze de motor uit elkaar halen en nu gaan we door... 585 00:41:10,179 --> 00:41:13,849 ...om hem weer in elkaar te zetten, zodat ik morgen hopelijk weer de weg op kan. 586 00:41:17,811 --> 00:41:22,149 Terwijl Ewan zijn motor fikst, heb ik over een bijzondere kerel gehoord. 587 00:41:23,233 --> 00:41:25,736 Pachanga, ja. 588 00:41:25,819 --> 00:41:27,988 Maak kennis met Pachanga. 589 00:41:28,071 --> 00:41:30,949 Hij is 85 en hij rijdt nog steeds motor. 590 00:41:33,660 --> 00:41:35,454 Je hebt echt fantastisch spul. 591 00:41:37,456 --> 00:41:39,666 Ik herken deze posters van vroeger. 592 00:41:41,210 --> 00:41:43,670 Wanneer kreeg je interesse in Harley-Davidson? 593 00:41:43,754 --> 00:41:47,257 Toen ik 14 was, had ik een oom. 594 00:41:47,341 --> 00:41:49,635 Hij had een garagebedrijf. 595 00:41:50,093 --> 00:41:53,847 En hij had één Harley, maar dat was een van de eerste Harleys uit de jaren 40. 596 00:41:53,931 --> 00:41:55,974 Hij leerde me erop te rijden. 597 00:41:56,475 --> 00:41:59,478 En vanaf dat moment was ik verslingerd aan Harley-Davidson. Ja. 598 00:42:01,813 --> 00:42:03,732 Die is prachtig. 599 00:42:05,400 --> 00:42:08,153 Daar is ze dan. Eens kijken of ze wil starten. 600 00:42:12,115 --> 00:42:14,785 Luister. Luister eens. 601 00:42:18,956 --> 00:42:20,290 Geweldig. 602 00:42:26,630 --> 00:42:28,799 Hopelijk doe ik dat ook nog op m'n 85e. 603 00:42:35,430 --> 00:42:37,599 De motor stond de hele nacht in de garage. 604 00:42:38,267 --> 00:42:39,726 Oké. We kunnen weer. 605 00:42:45,524 --> 00:42:47,192 Deze motor is fantastisch. 606 00:42:51,029 --> 00:42:53,156 Hé, man. -Alles goed, makker? 607 00:42:53,240 --> 00:42:55,117 Moet je kijken. Moet je de motor zien. 608 00:42:55,701 --> 00:42:57,035 Alles goed, jongens? 609 00:42:57,119 --> 00:42:58,120 Fijn om je te zien. 610 00:42:58,203 --> 00:43:00,497 Je moet om het gebouw heen rijden. 611 00:43:00,581 --> 00:43:01,790 Je ziet mijn motor meteen. 612 00:43:04,835 --> 00:43:06,170 Ja. Daar is ie. 613 00:43:12,009 --> 00:43:15,971 Nog een avontuur in een avontuur van een avontuur. 614 00:43:16,638 --> 00:43:18,265 Hé. -Jemig. 615 00:43:18,348 --> 00:43:19,808 Hé, man. Alles goed? 616 00:43:20,267 --> 00:43:21,351 Ik heb je gemist. 617 00:43:29,443 --> 00:43:32,946 Ik moet mijn vaderlijke zorgen een beetje loslaten... 618 00:43:33,030 --> 00:43:35,324 ...en haar kennis laten maken met de crew en... 619 00:43:35,407 --> 00:43:36,408 VIDEODAGBOEK 620 00:43:36,491 --> 00:43:40,370 Haar dokter Karen of Jimmy laten helpen. 621 00:43:40,454 --> 00:43:44,833 Ik moet me niet als een overbezorgde vader opstellen. 622 00:43:44,917 --> 00:43:46,293 Ik moet haar... 623 00:43:46,376 --> 00:43:48,128 ...haar gang laten gaan en dat is... 624 00:43:51,882 --> 00:43:55,802 Het is fijn om weer op de motor te zitten en ik verheug me erop Jamyan te zien. 625 00:44:49,731 --> 00:44:51,733 Vertaling: Jenneke Takens