1
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
We gaan 21.000 kilometer rijden
door 13 landen.
2
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
We rijden van Ushuaia, door Argentinië
en Chili, naar de Atacama-woestijn...
3
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
...en La Paz,
voordat we het Titicacameer oversteken...
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
...en onze tocht vervolgen langs de Andes
naar Colombia en Panama...
5
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
...door Centraal-Amerika en Mexico, om na
een reis van 100 dagen in LA aan te komen.
6
00:01:02,229 --> 00:01:04,480
Ze krijgen videocamera's...
7
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
...en camera's met microfoons
op hun valhelmen...
8
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
...zodat ze de rit kunnen filmen.
9
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Is dit 'n weg? O, mijn God.
10
00:01:13,323 --> 00:01:17,077
Claudio, de cameraman,
rijdt met ze mee op 'n motor.
11
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Russ en ik rijden
in twee elektrische pick-ups...
12
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
...met de cameramannen Jimmy...
13
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
...Anthony en Taylor,
die ook met de planning helpen.
14
00:01:25,836 --> 00:01:29,131
We filmen de jongens vanuit de auto's,
spreken met ze af bij de grenzen...
15
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
...maar verder staan ze er alleen voor.
16
00:01:40,184 --> 00:01:42,603
We wachten hier
nu al meer dan drie uur...
17
00:01:42,686 --> 00:01:45,397
...en we horen net
dat onze bestemming, Buenaventura...
18
00:01:45,480 --> 00:01:47,107
...gesloten is vanwege de mist.
19
00:01:47,191 --> 00:01:51,445
En het heeft een beetje een domino-effect,
want onze boot vertrekt over twee uur.
20
00:01:51,528 --> 00:01:53,697
Dus het ziet er nu niet echt goed uit.
21
00:01:54,239 --> 00:01:56,909
Is het mogelijk om in Buenaventura
te landen met die mist?
22
00:01:56,992 --> 00:01:57,993
Natuurlijk.
23
00:01:58,076 --> 00:01:59,244
Het is weer open.
-Mooi.
24
00:01:59,328 --> 00:02:02,664
Dus Buenaventura is open?
-Ja, we kunnen.
25
00:02:03,957 --> 00:02:06,210
We hebben eindelijk goed nieuws...
26
00:02:06,293 --> 00:02:08,002
...maar het gaat erom spannen...
27
00:02:09,463 --> 00:02:12,424
...vooral omdat we straks
alles in en uit moeten laden.
28
00:02:17,804 --> 00:02:19,598
Klaar?
-Jazeker.
29
00:02:19,681 --> 00:02:20,766
We gaan.
30
00:02:26,522 --> 00:02:29,024
We hebben al een eind
op onze motoren afgelegd...
31
00:02:29,107 --> 00:02:31,068
...maar nu kunnen we niet verder.
32
00:02:31,443 --> 00:02:35,864
De Darién Gap blokkeert onze route
tussen Zuid- en Centraal-Amerika.
33
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
We moeten nu wel via de lucht en de zee
naar ons volgende land: Panama.
34
00:02:43,247 --> 00:02:46,083
Charley en ik zitten in het ene vliegtuig
met de drie motoren...
35
00:02:46,166 --> 00:02:49,837
...en Russ, David en de crew zitten
in het andere met alle apparatuur.
36
00:03:05,477 --> 00:03:07,104
We zoeken het andere vliegtuig.
37
00:03:11,942 --> 00:03:13,610
Volgens mij moet ie daar vliegen.
38
00:03:18,073 --> 00:03:21,243
Ik dacht dat het makkelijk zou zijn,
maar dat is het duidelijk niet.
39
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
Wacht even.
40
00:03:23,120 --> 00:03:24,997
Daar is ie.
-Waar?
41
00:03:25,080 --> 00:03:26,081
Links.
42
00:03:26,164 --> 00:03:27,749
Daar is ie.
43
00:03:34,047 --> 00:03:35,424
Dat was dichtbij.
44
00:03:49,271 --> 00:03:52,900
Het is spectaculair
om over de Colombiaanse jungle te vliegen.
45
00:03:52,983 --> 00:03:55,319
Alsof we in
Raiders of the Lost Ark zitten.
46
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
Best cool.
47
00:04:17,966 --> 00:04:20,302
De motoren zijn nog heel.
Ze zijn niet omgevallen.
48
00:04:20,385 --> 00:04:25,140
Dat was de eerste etappe
van onze driedelige reis naar Panama.
49
00:04:33,690 --> 00:04:36,777
45 MINUTEN VOORDAT DE BOOT VERTREKT
50
00:04:41,990 --> 00:04:42,991
Gracias.
51
00:04:45,494 --> 00:04:47,704
Oké. En nu naar de veerboot.
52
00:04:50,165 --> 00:04:53,544
8.721 KM NAAR LOS ANGELES
53
00:04:56,547 --> 00:05:00,050
We rijden nu het ongerepte,
onbekende Colombia in.
54
00:05:00,133 --> 00:05:02,052
Buenaventura is
bereikbaar over de weg...
55
00:05:02,636 --> 00:05:05,514
...maar waar wij naartoe gaan,
zijn er geen wegen.
56
00:05:06,932 --> 00:05:08,725
Je kunt er alleen met een boot komen.
57
00:05:10,602 --> 00:05:13,021
De boot voert ons
langs de Pacifische kust...
58
00:05:13,105 --> 00:05:15,566
...waarbij we langs
een paar afgelegen dorpjes komen...
59
00:05:15,649 --> 00:05:19,570
...tijdens een tweedaagse reis
naar Bahía Solano in Noord-Colombia.
60
00:05:20,612 --> 00:05:22,573
Dit zijn
heel geïsoleerde gemeenschappen...
61
00:05:22,656 --> 00:05:25,033
...en een heleboel bestaan uit
gevluchte slaven...
62
00:05:25,117 --> 00:05:28,370
...die deze geïsoleerde gemeenschappen
aan de kust opzetten...
63
00:05:28,453 --> 00:05:30,706
...en zichzelf onderhielden
door eten te verbouwen.
64
00:05:34,042 --> 00:05:36,753
Waarom staat Buenaventura
nog op de zwarte lijst?
65
00:05:36,837 --> 00:05:40,090
Omdat het een havenstadje is...
66
00:05:40,174 --> 00:05:42,301
...omdat het zo afgelegen ligt.
67
00:05:42,384 --> 00:05:45,387
Het was een broeinest van
paramilitaire activiteiten...
68
00:05:45,470 --> 00:05:47,681
...van drugscriminaliteit...
69
00:05:47,764 --> 00:05:51,435
...en hier vonden schermutselingen plaats
met de FARC en andere...
70
00:05:51,518 --> 00:05:54,563
...guerrillagroeperingen die hier zaten.
71
00:05:54,646 --> 00:05:56,648
Boten.
-Gaan we daarheen?
72
00:05:59,902 --> 00:06:01,028
De boot ligt daar.
73
00:06:03,322 --> 00:06:04,948
Onze boot.
-Niet.
74
00:06:05,032 --> 00:06:07,034
Serieus?
-Dat is hem. Ja.
75
00:06:10,954 --> 00:06:13,665
Hé, makker. Spreek je Engels?
76
00:06:13,749 --> 00:06:15,834
Castiliaans, man.
77
00:06:21,757 --> 00:06:24,968
Dit wordt nog wat. Ik ben benieuwd.
78
00:06:25,427 --> 00:06:26,428
Deze?
79
00:06:27,471 --> 00:06:29,264
Dit is een wrak.
80
00:06:29,348 --> 00:06:30,891
Hoe krijgen we hem beneden?
81
00:06:34,269 --> 00:06:36,438
Er wonen ook nog
zo'n 15 mensen op deze boot.
82
00:06:36,522 --> 00:06:37,606
Zoveel mensen aan boord.
83
00:06:38,440 --> 00:06:39,733
Dit kan onze boot niet zijn.
84
00:06:40,609 --> 00:06:42,903
Hij ziet er niet eens zeewaardig uit.
85
00:06:43,654 --> 00:06:45,989
Deze stond niet op de foto's.
86
00:06:46,073 --> 00:06:47,074
Nee.
87
00:06:47,157 --> 00:06:48,909
Dit is niet de boot die je zocht.
88
00:06:49,826 --> 00:06:51,411
Loop maar door.
89
00:06:51,954 --> 00:06:53,455
Dit is hem toch niet?
90
00:06:54,081 --> 00:06:56,208
Wat?
-Deze stond niet op de foto's.
91
00:06:57,000 --> 00:06:58,669
De boot op de foto's ligt daar.
92
00:06:58,752 --> 00:07:00,838
Die daar. Die groene, denk ik.
93
00:07:05,133 --> 00:07:07,427
Ze zijn al bezig met ons eten.
94
00:07:10,055 --> 00:07:11,682
Dit is hem, hè?
-Dit is onze boot.
95
00:07:11,765 --> 00:07:12,766
Dit is onze boot?
96
00:07:14,935 --> 00:07:16,103
Een gammel ding.
97
00:07:16,186 --> 00:07:18,897
Je kunt het niet anders omschrijven.
Het is een gammele boot.
98
00:07:19,356 --> 00:07:21,316
We moeten hier twee dagen op doorbrengen.
99
00:07:21,400 --> 00:07:25,487
Dit is zo'n boot met bedwantsen,
kakkerlakken, teken, ratten...
100
00:07:25,571 --> 00:07:28,198
Ja. Wacht,
we staan in de weg. Het gaat...
101
00:07:28,282 --> 00:07:30,325
Ja. De motoren gaan nu aan boord.
102
00:07:30,409 --> 00:07:32,286
Het is alsof het een uitgemaakte zaak is.
103
00:07:32,369 --> 00:07:34,913
We probeerden een betere boot te regelen.
104
00:07:36,081 --> 00:07:37,624
We kunnen niet meer terug.
105
00:07:38,166 --> 00:07:39,168
Mijn God.
106
00:07:39,251 --> 00:07:43,213
O, nee. Hij duwt mijn motor in z'n eentje.
Hij is heel zwaar.
107
00:07:47,426 --> 00:07:49,219
Ze zijn vast gewend aan scooters.
108
00:07:49,303 --> 00:07:52,181
Ik weet niet of ze dit weleens
met Harley-Davidsons doen.
109
00:08:00,856 --> 00:08:01,899
15 MINUTEN VOOR VERTREK
110
00:08:01,982 --> 00:08:05,235
Ze hebben haast omdat het eb is.
111
00:08:06,403 --> 00:08:08,864
Als we hem er niet op krijgen,
kan de boot niet weg.
112
00:08:09,698 --> 00:08:10,699
Daar gaat ie.
113
00:08:25,047 --> 00:08:26,507
Kom, we gaan aan boord.
114
00:08:31,970 --> 00:08:33,931
Ze hebben een probleempje
in de machinekamer.
115
00:08:34,014 --> 00:08:35,349
Dit moet je zien.
116
00:08:38,352 --> 00:08:39,811
Je gelooft het nooit.
117
00:08:40,354 --> 00:08:42,438
Ze hebben problemen
met de accu.
118
00:08:42,523 --> 00:08:43,524
Accu's.
119
00:08:44,024 --> 00:08:46,193
Ze krijgen de hoofdmotor
niet aan de praat.
120
00:08:47,569 --> 00:08:49,696
Als je naar beneden kijkt,
kun je die accu zien.
121
00:08:49,780 --> 00:08:52,741
Die hebben ze gebruikt
om de hoofdmotor te starten.
122
00:08:53,784 --> 00:08:55,953
En die startte... De motor startte...
123
00:08:56,036 --> 00:08:57,871
Hij startte in een oogwenk.
124
00:08:57,955 --> 00:08:59,248
Dus dat is een goed teken.
125
00:09:00,874 --> 00:09:05,337
Ik vind het leuk dat ze de accu
van die andere boot hebben gebruikt...
126
00:09:05,420 --> 00:09:07,714
Als starthulp.
-...als starthulp voor deze.
127
00:09:08,173 --> 00:09:11,134
Ciudad Mutis. Nuquí, Chocó. Over.
128
00:09:19,142 --> 00:09:20,352
Al dat kabaal.
129
00:09:20,435 --> 00:09:22,729
Ik kan echt genieten van al die chaos.
130
00:09:27,943 --> 00:09:29,486
Dit ziet er goed uit.
131
00:09:29,570 --> 00:09:31,321
Inderdaad. Kom aan boord. Kom op.
132
00:09:33,490 --> 00:09:36,118
Zo'n shot kun je op zee
niet zo makkelijk maken.
133
00:09:36,827 --> 00:09:37,828
Dat klopt.
134
00:09:40,581 --> 00:09:45,085
Moet je die...
vogels boven de golven zien vliegen.
135
00:09:47,379 --> 00:09:51,008
En nu zie je in de verte
een visser voorbijvaren.
136
00:09:56,471 --> 00:09:59,057
Kapitein, het schip is klaar voor vertrek.
-Mooi.
137
00:09:59,141 --> 00:10:02,186
Laat het voor...loef zakken
en hijs de gijpen.
138
00:10:02,269 --> 00:10:03,812
Oké, ik zal de loef lijen, meneer.
139
00:10:09,526 --> 00:10:12,946
Het is een soort mix
van James Mason en een piraat.
140
00:10:17,618 --> 00:10:19,286
Kijk. We zijn vertrokken.
141
00:10:48,690 --> 00:10:49,691
VIDEODAGBOEK
142
00:10:49,775 --> 00:10:51,360
Dit is mijn hut.
143
00:10:52,027 --> 00:10:54,112
Een driepersoonsstapelbed. Hier.
144
00:10:56,740 --> 00:10:57,950
En hier drie.
145
00:10:59,326 --> 00:11:01,703
Ik ga proberen
in de middelste te slapen...
146
00:11:01,787 --> 00:11:05,207
...maar ik heb de enige hut gekozen
die geen ventilator heeft.
147
00:11:06,375 --> 00:11:09,753
En die bij de uitlaat ligt.
148
00:11:12,506 --> 00:11:13,799
Idioot, hè?
149
00:11:19,596 --> 00:11:21,598
O, mijn God. Ziet er heerlijk uit.
150
00:11:26,436 --> 00:11:28,355
O, mijn God. Het is echt verrukkelijk.
151
00:11:28,438 --> 00:11:29,648
Het is echt verse vis.
152
00:11:29,731 --> 00:11:31,358
Ja, fantastisch.
153
00:11:31,441 --> 00:11:32,442
Meer vis?
154
00:11:32,526 --> 00:11:34,069
Ik ben tevreden.
-Ja?
155
00:11:35,821 --> 00:11:38,073
Ja, het is heerlijk. Echt lekker.
-Ongelooflijk.
156
00:11:46,206 --> 00:11:48,750
Hij is er.
-Over de...
157
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Alles goed?
158
00:11:50,377 --> 00:11:51,962
Prima. Ja.
159
00:11:52,045 --> 00:11:54,339
Dit is een soort voorproefje
op de gevangenis.
160
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Het kwam me al zo bekend voor.
161
00:11:58,051 --> 00:11:59,887
Er hangt hier een gevangenissfeertje, hè?
162
00:11:59,970 --> 00:12:01,346
Inderdaad.
163
00:12:01,930 --> 00:12:03,473
Ik ga naar de wc.
164
00:12:06,977 --> 00:12:08,812
Luidruchtig, maar betrouwbaar.
165
00:12:09,730 --> 00:12:10,981
Daar gaan we.
166
00:12:13,859 --> 00:12:15,819
VIDEODAGBOEK
167
00:12:15,903 --> 00:12:17,279
Zo werkt het toilet.
168
00:12:17,362 --> 00:12:21,658
Hier wordt voortdurend
zeewater in gepompt en...
169
00:12:22,743 --> 00:12:24,161
Hier...
170
00:12:24,661 --> 00:12:27,039
Hier neem ik even afscheid.
171
00:12:27,789 --> 00:12:32,503
Kijk volgende week weer naar Long Way Up
om te zien of de jongens de haven halen.
172
00:12:56,109 --> 00:12:57,110
Goedemorgen.
173
00:12:57,194 --> 00:12:58,195
VIDEODAGBOEK
174
00:12:58,278 --> 00:13:00,364
Ik heb niet echt goed geslapen.
175
00:13:00,447 --> 00:13:04,868
Ik werd de hele tijd
heen en weer geslingerd in dit bed.
176
00:13:05,577 --> 00:13:07,371
Dit was mijn uitzicht vanochtend.
177
00:13:08,121 --> 00:13:11,083
Een enorme oceaan.
178
00:13:28,767 --> 00:13:32,104
Als je op een kleine boot zit
en je om je heen alleen maar water ziet...
179
00:13:32,187 --> 00:13:34,356
...voel je je ineens heel nietig.
180
00:13:34,439 --> 00:13:38,652
Het duurt altijd een paar dagen
voordat je aan het varen gewend bent.
181
00:13:43,198 --> 00:13:44,491
Morgen.
-Morgen.
182
00:13:46,493 --> 00:13:48,704
Ik had een kop koffie vast...
183
00:13:48,787 --> 00:13:51,248
...en ik liep de gang door
en toen gebeurde dit.
184
00:13:51,331 --> 00:13:52,457
Ik ging zo van woe, woe.
185
00:13:53,792 --> 00:13:55,210
En ik heb geen druppel gemorst.
186
00:14:02,342 --> 00:14:03,468
De boot is te gek.
187
00:14:03,552 --> 00:14:06,471
Er wordt elke dag lekker en vers gekookt.
Vooral vis, natuurlijk.
188
00:14:10,184 --> 00:14:13,103
Ze lacht me uit. Ik wil geen vis.
189
00:14:13,687 --> 00:14:16,356
Ik heb 's ochtends echt geen zin in vis.
190
00:14:17,065 --> 00:14:18,859
Eet je niet?
-Nee, ik hoef niets.
191
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
Muchas gracias.
192
00:14:23,197 --> 00:14:26,992
Velen van de bemanning hebben hun
hele volwassen leven op zee doorgebracht.
193
00:14:27,659 --> 00:14:30,495
Het is net een bron van leven.
194
00:14:30,579 --> 00:14:31,580
TECHNICUS
195
00:14:31,955 --> 00:14:34,750
Het is iets waar je,
als je van dit leven geproefd hebt...
196
00:14:34,833 --> 00:14:39,254
...zo verslingerd aan raakt
dat je niet meer weg wil.
197
00:14:39,338 --> 00:14:42,925
Het is iets speciaals... voor mij.
198
00:14:47,054 --> 00:14:49,640
Ik doe dit werk al
sinds ik een jonge knul was.
199
00:14:50,140 --> 00:14:52,226
We groeiden op tussen de vissers.
200
00:14:52,309 --> 00:14:57,523
Mijn broers en zussen en ik hebben altijd
gevist. Daarom is 't mijn beroep geworden.
201
00:14:57,606 --> 00:15:02,110
En op 16 januari word ik 85.
202
00:15:06,990 --> 00:15:08,825
Deze boot is een prachtding.
203
00:15:09,952 --> 00:15:12,829
Als iemand je
voor een bepaalde plek waarschuwt...
204
00:15:12,913 --> 00:15:15,541
...is dat uiteindelijk altijd
de beste plek om te wezen.
205
00:15:18,252 --> 00:15:21,672
Daarom maken we deze reizen.
Hierom. Daarom houd ik er zo van.
206
00:15:21,755 --> 00:15:25,342
Anders kom je nooit op zo'n boot terecht
met deze mensen, en...
207
00:15:25,425 --> 00:15:27,386
Het is bizar. Het is zo leuk.
208
00:15:28,470 --> 00:15:31,306
Moet je dat land zien.
O, mijn God, ik houd van land.
209
00:15:35,811 --> 00:15:40,649
Er woont bijna niemand aan deze
kust, maar er zijn wel een paar dorpjes...
210
00:15:40,732 --> 00:15:42,526
...dus die wilden we graag bezoeken.
211
00:15:43,819 --> 00:15:45,571
Als een gazelle.
212
00:15:46,822 --> 00:15:50,325
De koks gaan hier altijd aan land
om voorraden in te slaan.
213
00:15:51,493 --> 00:15:53,245
Heb ik een capuchon? Ja, die heb ik.
214
00:16:02,254 --> 00:16:04,089
Dit is de Chocó-regio...
215
00:16:04,173 --> 00:16:06,758
...en het is blijkbaar
een van de natste plekken op aarde.
216
00:16:06,842 --> 00:16:08,969
Het dorp waar we naartoe gaan heet Nuquí.
217
00:16:13,765 --> 00:16:15,809
Maf, hè? Midden in...
218
00:16:15,893 --> 00:16:18,270
In het kustgebied,
dit is nog steeds een gemeenschap.
219
00:16:18,353 --> 00:16:21,315
Volgens mij zijn hier geen wegen.
Iedereen komt hier met de boot.
220
00:16:30,240 --> 00:16:32,951
Wil je dat proberen?
-Ja, prima.
221
00:16:39,833 --> 00:16:41,293
Wat een winkelstraat.
222
00:16:44,171 --> 00:16:45,255
Hola.
223
00:16:48,300 --> 00:16:50,302
Uw winkel is prachtig. Bueno.
224
00:16:51,428 --> 00:16:55,557
Ik vind dat doodshoofd
met die sigaret in z'n mond echt grappig.
225
00:16:57,518 --> 00:16:59,728
Als we weer teruggaan naar de boot...
Hebben we...
226
00:17:00,479 --> 00:17:01,855
Er zijn geen handdoeken, hè?
227
00:17:01,939 --> 00:17:03,774
Ja. Ik heb geen handdoek.
228
00:17:04,316 --> 00:17:06,026
Misschien moeten we handdoeken kopen.
229
00:17:08,069 --> 00:17:09,570
Gracias. Bedankt, man.
230
00:17:11,198 --> 00:17:12,406
Hola.
231
00:17:14,867 --> 00:17:16,453
Prachtig. Wat 'n toffe plek.
232
00:17:16,537 --> 00:17:18,747
Ik vind al die kleuren echt geweldig.
233
00:17:19,830 --> 00:17:22,041
Hier heb je alles.
234
00:17:22,125 --> 00:17:23,126
BOER
235
00:17:23,210 --> 00:17:27,005
Als je hier een scheut
van een bakbanaan plant...
236
00:17:27,089 --> 00:17:30,342
...kun je zes maanden later
al van de plant eten.
237
00:17:30,425 --> 00:17:33,971
En in het water zitten allerlei vissen.
238
00:17:34,054 --> 00:17:35,639
Gracias, señor.
-Bueno.
239
00:17:37,391 --> 00:17:39,184
Leuk om hier rond te kijken.
240
00:17:39,268 --> 00:17:43,522
Een hoop vriendelijke mensen en het
verschilt echt van wat we hebben gezien.
241
00:17:43,605 --> 00:17:46,984
Het deed heel Afro-Caraïbisch aan.
242
00:17:47,067 --> 00:17:48,068
Moet je kijken.
243
00:17:48,694 --> 00:17:50,779
Wat is dat? Zelfgestookte drank?
244
00:17:50,863 --> 00:17:52,364
Alcohol.
-Wat is het?
245
00:17:52,447 --> 00:17:53,532
Het is viche.
246
00:17:53,615 --> 00:17:54,950
Van suikerriet.
247
00:17:55,033 --> 00:17:57,953
Ja. Ik wil er even aan ruiken.
-Ruik maar.
248
00:17:58,036 --> 00:17:59,496
Dan ben ik een week van de kaart.
249
00:18:00,205 --> 00:18:02,416
Het goede nieuws is
dat hij niets heeft gedronken.
250
00:18:03,125 --> 00:18:04,126
O, mijn hemel.
251
00:18:04,209 --> 00:18:06,295
Best sterk. Ja.
-Heel sterk.
252
00:18:17,973 --> 00:18:21,977
Ik ben blij dat we hiernaartoe
zijn gekomen. Het was het echt waard, hè?
253
00:18:33,739 --> 00:18:34,990
Klaar, jongens?
-Woe.
254
00:19:04,269 --> 00:19:07,272
Harley-Davidson heeft
de onderdelen voor mijn motor...
255
00:19:07,356 --> 00:19:10,692
...maar die hebben we het snelst als
ze naar Costa Rica verscheept worden...
256
00:19:10,776 --> 00:19:11,777
...niet naar Panama.
257
00:19:13,237 --> 00:19:14,780
Als we in Panama zijn...
258
00:19:15,656 --> 00:19:19,576
...stap ik met mijn motor
op een vrachtwagen naar Costa Rica.
259
00:19:20,744 --> 00:19:23,288
Ik wil gewoon
zorg dragen voor mijn eigen motor...
260
00:19:23,372 --> 00:19:25,415
...maar verken jij Panama maar voor mij.
261
00:19:26,291 --> 00:19:28,919
Ja, dat klinkt goed.
262
00:19:29,002 --> 00:19:30,295
Ik ga je missen.
263
00:19:30,379 --> 00:19:31,380
Ik ga jou ook missen.
264
00:19:32,047 --> 00:19:33,924
Maar dat zou een leuk avontuur zijn.
265
00:19:41,223 --> 00:19:43,433
We hebben
een vrachtvliegtuig gecharterd...
266
00:19:43,517 --> 00:19:46,979
...dat de motoren via Medellín
naar Panama brengt.
267
00:19:47,062 --> 00:19:49,898
Van daaruit breng ik
mijn motor naar Costa Rica...
268
00:19:49,982 --> 00:19:51,525
...om de onderdelen te plaatsen...
269
00:19:51,608 --> 00:19:53,527
...waarna ik hopelijk weer de weg op kan.
270
00:19:53,610 --> 00:19:54,611
GRENSOVERGANG
271
00:19:59,533 --> 00:20:03,620
5.00 uur. We leggen net aan.
Het is heel warm en benauwd, hè?
272
00:20:08,917 --> 00:20:10,419
Antonov is 'n vrachtvliegtuig...
273
00:20:10,502 --> 00:20:16,175
...en mag geen passagiers
de grens over nemen.
274
00:20:16,258 --> 00:20:18,635
Hij vliegt direct naar Panama-Stad
met de motoren...
275
00:20:18,719 --> 00:20:22,306
...en ik wil mijn motor
zo snel mogelijk in Costa Rica krijgen.
276
00:20:22,389 --> 00:20:25,726
Dus ik ga kijken
of ik met het vliegtuig mee kan...
277
00:20:26,894 --> 00:20:30,856
...naar Medellín waar ik afscheid neem
van jullie en dan doorga naar Panama-Stad.
278
00:20:32,441 --> 00:20:34,860
Denk je dat dat een mogelijkheid is?
-We zullen zien.
279
00:20:39,531 --> 00:20:42,576
Colombia. Woehoe.
-Colombia, we komen eraan.
280
00:20:49,499 --> 00:20:51,126
Is dat hem?
281
00:20:51,210 --> 00:20:54,630
O, mijn God.
Dat is een gecrasht vliegtuig.
282
00:20:55,923 --> 00:20:57,758
Het vliegtuig had hier al moeten zijn...
283
00:20:57,841 --> 00:21:00,844
...maar we hebben nog niet betaald,
dus hij is nog niet vertrokken.
284
00:21:00,928 --> 00:21:02,763
Dus dat proberen we nu te regelen.
285
00:21:07,017 --> 00:21:08,018
De motoren zijn eruit.
286
00:21:08,852 --> 00:21:11,271
Ze staan daar veilig. Ze worden bewaakt.
287
00:21:11,355 --> 00:21:15,192
De apparatuur komt daar te staan.
Het meeste staat er al...
288
00:21:15,275 --> 00:21:18,278
...en nu kunnen we doen wat we willen
tot het vliegtuig er is.
289
00:21:18,362 --> 00:21:20,197
We hebben een paar uurtjes vrije tijd.
290
00:21:51,103 --> 00:21:52,437
Het was prachtig.
291
00:21:53,897 --> 00:21:58,110
Zo, dat waren twee minuten,
nog een uur en 58 minuten te gaan.
292
00:22:01,405 --> 00:22:03,490
Gelukkig is er een strand in de buurt.
293
00:22:17,671 --> 00:22:20,424
Het is geweldig om
deze afgelegen delen van Colombia te zien.
294
00:22:20,507 --> 00:22:22,134
Ik wil hier echt weer terugkomen.
295
00:22:23,302 --> 00:22:25,429
Weten jullie of het vliegtuig
al vertrokken is?
296
00:22:26,221 --> 00:22:27,973
Nee, dat vraag ik nu even na.
297
00:22:28,056 --> 00:22:31,351
Hij zou hier toch twee uur geleden zijn?
-Drie uur geleden.
298
00:22:35,939 --> 00:22:38,150
Het vliegtuig is er al,
dus we moeten gaan.
299
00:22:51,663 --> 00:22:53,207
Ja, oké, hij staat erop.
300
00:22:53,290 --> 00:22:56,418
Het ene moment zaten we
ontspannen op het strand.
301
00:22:56,502 --> 00:22:59,087
Het volgende hoorden we
dat het vliegtuig er al was.
302
00:22:59,171 --> 00:23:02,174
Dus we hadden eerder
terug kunnen gaan, maar goed.
303
00:23:02,674 --> 00:23:04,343
Daar is niets meer aan te doen.
304
00:23:07,137 --> 00:23:08,138
Oké.
305
00:23:14,353 --> 00:23:17,689
Ik weet nog steeds niet
of ik mee mag naar Panama.
306
00:23:17,773 --> 00:23:19,650
We moeten opschieten.
-Is 't mogelijk?
307
00:23:19,733 --> 00:23:20,776
Het is mogelijk.
308
00:23:20,859 --> 00:23:24,363
Hij moet toestemming krijgen
vanuit Bogotá. We moeten snel vertrekken.
309
00:23:30,160 --> 00:23:31,453
Geweldig vliegtuig.
310
00:23:31,537 --> 00:23:33,997
Het is een sterk staaltje Sovjet-techniek.
311
00:23:40,212 --> 00:23:41,421
Bommen los.
312
00:23:42,631 --> 00:23:44,216
Dit is een kunstwerkje.
313
00:23:44,299 --> 00:23:48,637
Deze mogen niet in het Europese
of Amerikaanse luchtruim vliegen.
314
00:23:50,347 --> 00:23:53,767
Dat zegt eigenlijk al genoeg, toch?
315
00:23:59,815 --> 00:24:03,360
Dit is voor jou
omdat je met de motoren meegaat...
316
00:24:04,486 --> 00:24:05,487
...in je eentje.
317
00:24:05,946 --> 00:24:09,950
Zodra we aankomen,
moet je bij hen blijven.
318
00:24:10,033 --> 00:24:11,994
Je gaat door de douane en zo.
319
00:24:12,077 --> 00:24:15,539
En met dat hesje
raken ze je niet uit het oog.
320
00:24:20,669 --> 00:24:23,755
Mijn paspoort wordt gecontroleerd...
321
00:24:25,132 --> 00:24:27,843
...en zodra dat klaar is...
322
00:24:27,926 --> 00:24:30,220
...gaan we vanavond door naar Panama-Stad.
323
00:24:50,532 --> 00:24:51,533
Niet zo doen.
324
00:24:51,617 --> 00:24:53,368
Even voor de duidelijkheid. Ik blijf...
325
00:24:53,452 --> 00:24:55,621
Ja, ik kan... Ja.
-Bij de jongens.
326
00:24:55,704 --> 00:24:59,791
We kunnen blijven tot de douane klaar is.
Alleen bij de grenscontrole ben je alleen.
327
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
Oké, mooi.
-Kom op, Ewan.
328
00:25:07,007 --> 00:25:09,134
We hebben 40 minuten
voor de douane.
329
00:25:15,724 --> 00:25:17,893
Dat staat in de bus.
330
00:25:20,854 --> 00:25:22,105
Hoe zit het met de motoren?
331
00:25:22,189 --> 00:25:23,482
Moeten we ze uitladen?
332
00:25:23,565 --> 00:25:24,566
Natuurlijk.
333
00:25:24,650 --> 00:25:26,485
Ze moeten eruit en er dan weer in?
334
00:25:26,568 --> 00:25:27,611
Morgen.
335
00:25:30,113 --> 00:25:31,740
Morgen?
336
00:25:31,823 --> 00:25:33,534
Ze kunnen niet weg?
337
00:25:33,617 --> 00:25:35,118
Oké. Ik bespreek het even.
338
00:25:37,496 --> 00:25:39,456
Blijkbaar ga ik
vanavond nergens heen.
339
00:25:41,625 --> 00:25:42,751
Een beetje teleurgesteld.
340
00:25:43,544 --> 00:25:45,045
Je was er klaar voor.
-Ja.
341
00:25:45,128 --> 00:25:46,672
Je zei al: 'Tot ziens, jongens.'
342
00:25:46,755 --> 00:25:49,591
Ik weet het. Ik had al afscheid genomen.
Best gênant.
343
00:26:00,018 --> 00:26:02,938
Ik ben helemaal in m'n eentje. Tout seul.
344
00:26:03,021 --> 00:26:04,022
VIDEODAGBOEK
345
00:26:05,190 --> 00:26:08,819
Ik ben wakker geworden
in het hotel naast het vliegveld...
346
00:26:08,902 --> 00:26:11,530
...waar we gisteren de papieren
voor de motoren regelden...
347
00:26:11,613 --> 00:26:14,533
...nadat mij werd verteld
dat ik niet mee mocht naar...
348
00:26:15,242 --> 00:26:16,243
...Panama-Stad.
349
00:26:16,326 --> 00:26:19,913
Dus ik heb gisteren afscheid genomen
en het voelt nu heel gek om...
350
00:26:20,622 --> 00:26:21,790
...alleen te zijn.
351
00:26:22,708 --> 00:26:25,252
Het moet vandaag lukken
om in Panama-Stad te komen...
352
00:26:25,335 --> 00:26:27,838
...en daarvandaan rijd ik
helemaal naar Costa Rica...
353
00:26:27,921 --> 00:26:30,716
...om de onderdelen
in San José op te halen.
354
00:26:30,799 --> 00:26:34,511
Vanavond stappen Charley en de crew
op het vliegtuig naar Panama-Stad...
355
00:26:34,595 --> 00:26:38,182
...en dan rijdt hij met zijn motor
naar Costa Rica terwijl ik de mijne fiks.
356
00:26:41,727 --> 00:26:45,355
Hopelijk ben je vanavond
dicht bij de grens met Costa Rica.
357
00:26:46,523 --> 00:26:48,108
Als alles goed gaat...
358
00:26:48,192 --> 00:26:51,945
Dit soort dingen duurt altijd langer
dan je denkt. Gisteravond dachten we...
359
00:26:52,029 --> 00:26:54,656
We dachten even
dat ik al kon vertrekken, maar...
360
00:26:58,285 --> 00:26:59,995
Goederen, toch?
-Verkeerde plek, ja.
361
00:27:01,163 --> 00:27:02,247
Ziezo.
362
00:27:02,706 --> 00:27:04,583
De motoren zijn daar.
363
00:27:05,918 --> 00:27:07,211
De piloten zijn er.
364
00:27:08,045 --> 00:27:09,505
De bemanning is er.
365
00:27:10,214 --> 00:27:13,342
De motoren worden even gecontroleerd
door de narcotica-agenten...
366
00:27:13,425 --> 00:27:15,427
...en dan gaan we naar Panama-Stad.
367
00:27:25,103 --> 00:27:26,897
Ik zie de hond zijn werk doen.
368
00:27:26,980 --> 00:27:29,983
Ongelooflijk hoe hij
geen enkel kiertje of gaatje overslaat...
369
00:27:30,067 --> 00:27:32,903
...hij stopt zijn neus
onder de wielen en de motoren.
370
00:27:32,986 --> 00:27:33,987
Overal.
371
00:27:35,030 --> 00:27:38,283
En hij wilde niet
met Claudio's lachende lama spelen.
372
00:27:42,287 --> 00:27:44,831
Het lijkt erop dat de agent...
373
00:27:44,915 --> 00:27:49,336
...ervan overtuigd is dat er geen drugs
in de motoren en tassen verstopt zijn...
374
00:27:49,419 --> 00:27:51,004
...dus ze hebben ze ingepakt.
375
00:27:51,922 --> 00:27:54,633
En nu moet ik door de paspoortcontrole
op het vliegveld.
376
00:27:56,885 --> 00:28:00,556
Ik mag alleen
met een vrachtvliegtuig de grens over...
377
00:28:00,639 --> 00:28:03,308
...als ik lid van de bemanning word.
378
00:28:03,725 --> 00:28:05,018
Ik kreeg net mijn pasje...
379
00:28:05,102 --> 00:28:08,146
...dus nu ben ik echt
een bemanningslid op deze vlucht.
380
00:28:08,605 --> 00:28:09,606
Op de Antonov.
381
00:28:10,148 --> 00:28:13,193
Ik ben officieel lid van de bemanning.
382
00:28:14,361 --> 00:28:17,197
Gewoon een bemanningslid.
Ik houd toezicht op de vracht.
383
00:28:26,123 --> 00:28:27,165
Gracias.
384
00:28:31,962 --> 00:28:34,173
De motoren worden gestart
en we gaan ervandoor.
385
00:28:37,009 --> 00:28:40,220
Ik verheug me erop
om mijn motor weer op te lappen...
386
00:28:40,304 --> 00:28:43,765
...maar ik vind het jammer dat ik nu
de rest van Colombia en Panama mis.
387
00:28:50,522 --> 00:28:51,940
Veel succes, Ewan.
388
00:28:52,941 --> 00:28:56,612
Voordat ik Colombia verlaat, wil ik
heel graag een kijkje nemen in Medellín.
389
00:28:58,238 --> 00:28:59,323
Waar gaan we naartoe?
390
00:28:59,406 --> 00:29:02,743
We gaan naar Comuna 13,
een van de wijken...
391
00:29:02,826 --> 00:29:05,662
...waar het in de jaren 80
heel gevaarlijk was.
392
00:29:05,746 --> 00:29:09,166
Het laat heel goed zien
hoe de narco-cultuur voorgoed...
393
00:29:09,249 --> 00:29:11,168
...is veranderd.
-Juist.
394
00:29:11,251 --> 00:29:15,255
En dat, toen er in publieke
infrastructuur werd geïnvesteerd...
395
00:29:15,339 --> 00:29:18,926
...de mentaliteit van de mensen
in de wijk veranderde.
396
00:29:20,052 --> 00:29:23,889
Mij werd verteld
dat je hier beter niet kon komen...
397
00:29:23,972 --> 00:29:26,308
...toen mannen als Pablo Escobar
de dienst uitmaakten.
398
00:29:26,975 --> 00:29:32,189
Aan het eind van 2002 viel
de politie de wijk binnen met tanks...
399
00:29:32,272 --> 00:29:34,233
...en kwam er een einde aan het geweld.
400
00:29:38,445 --> 00:29:40,697
Dat zou ik ook best kunnen
als ik dat wilde.
401
00:29:43,867 --> 00:29:46,245
Het is nu een populaire
toeristische bestemming...
402
00:29:46,328 --> 00:29:50,374
...en mensen komen in groten getale
om alle kunstwerken te bekijken.
403
00:29:52,209 --> 00:29:55,254
Dit is een van de
belangrijkste muurschilderingen.
404
00:29:56,755 --> 00:30:00,509
Deze muurschildering
stelt een belangrijke gebeurtenis...
405
00:30:00,592 --> 00:30:02,845
...in de wijk voor Operatie Orión.
406
00:30:02,928 --> 00:30:07,599
Het was een van de grootste
militaire operaties in Medellín...
407
00:30:07,683 --> 00:30:13,021
...en speelde zich vooral hier af en in de
straten waar jullie doorheen zijn gelopen.
408
00:30:13,105 --> 00:30:14,314
Prachtig.
409
00:30:16,525 --> 00:30:20,153
De heuvels zijn hier zo steil dat ze,
om de mensen hier te helpen...
410
00:30:20,237 --> 00:30:24,283
...roltrappen hebben geplaatst zodat men
makkelijk van en naar z'n huis kan gaan.
411
00:30:24,366 --> 00:30:26,034
De roltrappen...
412
00:30:26,118 --> 00:30:29,246
...zijn uniek op een plek als deze.
413
00:30:29,329 --> 00:30:30,747
In een favela.
414
00:30:31,206 --> 00:30:33,542
Dus dit heeft
de toeristen getrokken.
415
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
GIDS
416
00:30:35,794 --> 00:30:38,130
En dat zorgde
voor verandering...
417
00:30:38,213 --> 00:30:41,091
...omdat dat geld in het laatje brengt.
418
00:30:41,175 --> 00:30:43,093
Ja. Precies.
419
00:30:44,511 --> 00:30:48,140
Bill Clinton is hier geweest
tijdens een van zijn reizen naar Colombia.
420
00:30:48,223 --> 00:30:50,350
De enige Amerikaanse president
die dat deed.
421
00:30:51,727 --> 00:30:54,479
Dit was een
van de gevaarlijkste steden ter wereld...
422
00:30:54,563 --> 00:30:58,775
...en nu dit, dus dit is
een groot voorbeeld voor alle Colombianen.
423
00:30:58,859 --> 00:31:00,402
Ik geloof echt...
424
00:31:00,485 --> 00:31:01,778
STEUN DE KUNST
425
00:31:01,862 --> 00:31:04,448
...dat investeringen in cultuur
veel kunnen veranderen.
426
00:31:04,531 --> 00:31:05,824
Dit is het bewijs daarvoor.
427
00:31:20,422 --> 00:31:23,008
Het is een nat onthaal
in Centraal-Amerika.
428
00:31:30,390 --> 00:31:33,352
De motoren komen op deze laadborden...
429
00:31:33,435 --> 00:31:36,688
...en dan gaan ze op die laadborden
naar de douane.
430
00:31:36,772 --> 00:31:37,898
Dat wist ik niet.
431
00:31:42,361 --> 00:31:44,821
Het regent en het is heel warm en benauwd.
432
00:31:45,697 --> 00:31:48,450
Daar gaat je motor, Charley.
Ik moest haar laten gaan.
433
00:31:49,243 --> 00:31:51,245
Ik heb alles gegeven, weet je?
434
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Charley?
435
00:31:58,710 --> 00:32:01,755
Alles is in orde.
Ik ben net door de grenscontrole.
436
00:32:02,339 --> 00:32:05,217
Ik moest door de grenscontrole, maar ik...
437
00:32:05,300 --> 00:32:08,554
...moest officieel
lid van de bemanning worden.
438
00:32:08,637 --> 00:32:10,514
Dus ik heb een pasje.
439
00:32:10,597 --> 00:32:13,308
Ja, alles goed.
De motoren zijn niet beschadigd geraakt.
440
00:32:13,392 --> 00:32:16,895
Ik wil er zo snel mogelijk naartoe
zodat ze hem kunnen maken.
441
00:32:20,566 --> 00:32:23,443
Ik moet 800 km rijden
om bij de technici te komen...
442
00:32:23,527 --> 00:32:26,238
...die deze motor hopelijk
weer aan de praat kunnen krijgen.
443
00:32:31,368 --> 00:32:33,704
Terwijl Ewan onderweg is
naar Costa Rica...
444
00:32:33,787 --> 00:32:35,664
...ben ik in Panama-Stad aangekomen.
445
00:32:35,747 --> 00:32:38,458
Ik heb mijn motor opgehaald
en ga de boel eens verkennen.
446
00:32:39,334 --> 00:32:42,337
Ik wil vooral het kanaal zien,
waar het om bekendstaat.
447
00:32:54,474 --> 00:32:55,601
Die is groot.
448
00:32:56,268 --> 00:32:58,478
Die is echt heel groot.
449
00:33:10,407 --> 00:33:15,370
Dit kanaal verbindt
de Grote met de Atlantische Oceaan.
450
00:33:22,586 --> 00:33:23,962
Ik sta versteld.
451
00:33:24,046 --> 00:33:27,466
Als je de brug over komt
en vervolgens dit ziet...
452
00:33:27,549 --> 00:33:30,802
...ziet het er heel indrukwekkend uit.
453
00:33:30,886 --> 00:33:32,054
Ja, het is ongelooflijk.
454
00:33:32,137 --> 00:33:34,431
Hoeveel schepen kunnen erdoor?
455
00:33:34,515 --> 00:33:38,435
Deze sluizen laten dagelijks
maximaal 14 vaartuigen toe.
456
00:33:38,519 --> 00:33:39,811
Wat kost het?
457
00:33:39,895 --> 00:33:43,148
Voor zo'n volgeladen containerschip
kost het 1,2 miljoen dollar.
458
00:33:43,232 --> 00:33:45,067
Voor zo'n schip.
-Voor een enkele reis?
459
00:33:45,150 --> 00:33:47,027
Ja. Een enkele reis.
-Enkele reis.
460
00:33:47,903 --> 00:33:49,738
Het brengt zoveel geld op...
461
00:33:49,821 --> 00:33:52,616
...dat er voor meer schepen
nieuwe sluizen zijn gebouwd...
462
00:33:52,699 --> 00:33:58,038
...die in 2016 zijn geopend
en 5,5 miljard dollar hebben gekost.
463
00:33:58,539 --> 00:34:01,625
Jij was er vanaf het begin bij.
464
00:34:01,708 --> 00:34:03,919
Ik was een
van de vier projectleiders...
465
00:34:04,002 --> 00:34:07,172
...en in 2012 was ik hoofdingenieur
van de bouw van de sluizen.
466
00:34:07,256 --> 00:34:08,257
Dat was geweldig.
467
00:34:08,340 --> 00:34:11,134
Wat betekent dit voor vrouwen
die dit werk doen?
468
00:34:11,217 --> 00:34:14,054
Niet iedereen stond
achter mijn aanstelling...
469
00:34:14,137 --> 00:34:16,056
...en ik kocht een roze helm.
470
00:34:16,139 --> 00:34:18,433
En die roze helm werd beroemd.
471
00:34:18,516 --> 00:34:21,436
Dat was niet mijn doel.
Ik wilde duidelijk maken:
472
00:34:21,520 --> 00:34:22,896
'Ik ben 'n vrouw. Ik kan dit.'
473
00:34:22,980 --> 00:34:26,942
Er wordt nu veel gedaan om vrouwen aan te
moedigen de carrièreladder te beklimmen.
474
00:34:27,484 --> 00:34:29,027
Uit veel onderzoeken blijkt...
475
00:34:29,110 --> 00:34:33,364
...dat meer diversiteit in het bestuur
ervoor zorgt dat het bedrijf floreert.
476
00:34:33,447 --> 00:34:34,992
Wat gebeurt er nu?
477
00:34:35,074 --> 00:34:37,494
Dat betekent dat
deze sluisdeur opengaat...
478
00:34:37,578 --> 00:34:40,121
...en dat dat vaartuig
naar de volgende sluis gaat.
479
00:34:40,205 --> 00:34:43,292
Zie je dat het waterniveau
aan beide zijden gelijk is?
480
00:34:45,627 --> 00:34:48,422
O, mijn God, wat groot.
481
00:34:50,799 --> 00:34:54,261
Ze werken op dezelfde manier
als de eerste sluizen.
482
00:35:01,602 --> 00:35:04,021
Hallo, kleintje.
483
00:35:04,104 --> 00:35:05,439
Waar komen jullie vandaan?
484
00:35:05,522 --> 00:35:06,982
Londen.
-Uit Londen.
485
00:35:08,483 --> 00:35:09,985
Maak je nog een wereldreis?
486
00:35:10,068 --> 00:35:11,987
Ja. We maken nu Long Way Up.
487
00:35:12,070 --> 00:35:13,906
Ja, op elektrische motoren.
488
00:35:13,989 --> 00:35:15,240
Ongelooflijk, hè?
-Super.
489
00:35:15,324 --> 00:35:16,533
Een en al laden.
490
00:35:21,580 --> 00:35:24,875
Wat een fantastische plek
en wat een inspirerende vrouw.
491
00:35:25,584 --> 00:35:28,170
Maar ik ben nog niet helemaal klaar
met het kanaal.
492
00:35:32,090 --> 00:35:38,680
Dit wil ik al heel lang doen.
493
00:35:38,764 --> 00:35:41,308
Mijn vader heeft hier
The Tailor of Panama opgenomen.
494
00:35:41,391 --> 00:35:43,852
Met Pierce Brosnan en Jamie Lee Curtis.
495
00:35:43,936 --> 00:35:45,479
En er zit een scène in...
496
00:35:45,562 --> 00:35:50,567
Hij zwemt in het water en dan
komt er een enorme olietanker langs.
497
00:35:50,651 --> 00:35:52,653
En ik zei: 'Pap, ik ga naar Panama.'
498
00:35:52,736 --> 00:35:55,155
En hij zei: 'Dan moet je
dat shot namaken.'
499
00:35:55,822 --> 00:35:57,282
En daar zijn we dan en kijk...
500
00:35:57,366 --> 00:35:59,326
Wat zie je daar?
501
00:35:59,409 --> 00:36:00,911
Ongelooflijk, hè.
502
00:36:06,416 --> 00:36:07,417
Gigantisch, hè?
503
00:36:10,546 --> 00:36:11,547
Rustig blijven, Charley.
504
00:36:13,340 --> 00:36:14,883
Dit doe ik speciaal voor jou, pap.
505
00:36:16,593 --> 00:36:18,303
Bedankt dat je mijn vader bent...
506
00:36:19,221 --> 00:36:23,892
...en mij hebt geïnspireerd
de wereld rond te reizen.
507
00:36:24,351 --> 00:36:25,894
Dat heb ik van jou, pap.
508
00:36:30,274 --> 00:36:31,275
Woe.
-O, mijn God.
509
00:36:37,948 --> 00:36:39,199
Daar had ik niet op gerekend.
510
00:36:48,959 --> 00:36:51,211
Ik vraag me af
hoe het met Charley gaat.
511
00:36:51,295 --> 00:36:54,006
Ik weet dat hij
die filmlocatie van z'n vader bezoekt.
512
00:36:55,549 --> 00:36:58,218
Maar ik ben zelf
op avontuur in Costa Rica...
513
00:36:58,302 --> 00:37:00,137
...en ik denk ook aan mijn familie.
514
00:37:11,440 --> 00:37:13,066
Ik kan niet wachten tot ik er ben.
515
00:37:13,150 --> 00:37:16,945
Niet alleen voor mijn motor, maar omdat
mijn dochter Jamyan er op me wacht.
516
00:37:19,323 --> 00:37:20,532
Ik vertel dit verhaal...
517
00:37:20,616 --> 00:37:24,828
...omdat het laat zien hoe
één beslissing je leven kan veranderen.
518
00:37:24,912 --> 00:37:27,289
En niet alleen mijn leven
maar ook dat van Jamyan...
519
00:37:27,372 --> 00:37:30,250
...van mijn gezin
en haar zussen en moeder.
520
00:37:32,503 --> 00:37:36,423
We zaten in Mongolië
en we waren een week onderweg.
521
00:37:36,507 --> 00:37:37,591
Vier, vijf dagen.
522
00:37:38,509 --> 00:37:41,762
En we hadden het zwaar,
want het was nat en modderig...
523
00:37:41,845 --> 00:37:44,348
...en we legden maar
zo'n 30 km per dag af...
524
00:37:44,806 --> 00:37:48,143
We genoten wel
van de schoonheid van Mongolië...
525
00:37:48,227 --> 00:37:53,065
...en de manier
waarop mensen daar leefden...
526
00:37:53,148 --> 00:37:55,192
...maar we baalden
dat we niet opschoten...
527
00:37:55,275 --> 00:37:58,028
...en we waren onderweg naar Ulaanbaatar,
1.600 km verderop...
528
00:37:58,111 --> 00:38:00,781
...en we kregen het gevoel
dat we er nooit zouden komen.
529
00:38:00,864 --> 00:38:02,449
We zaten er even doorheen.
530
00:38:02,533 --> 00:38:06,203
Zo'n moment waarop je even
niet meer kunt relativeren.
531
00:38:06,286 --> 00:38:09,289
We hadden de kaarten voor ons liggen...
532
00:38:09,373 --> 00:38:10,374
...en toen zei ik het.
533
00:38:10,457 --> 00:38:14,169
Ik zei: 'Charley, als we naar links gaan,
zijn we binnen een dag in Rusland...
534
00:38:14,253 --> 00:38:16,421
...en dan kunnen we weer
op die weg komen.'
535
00:38:16,880 --> 00:38:19,758
We zaten even in dubio.
536
00:38:20,551 --> 00:38:22,135
En toen belde ik David...
537
00:38:22,219 --> 00:38:23,220
AAN TELEFOON MET CREW
538
00:38:23,303 --> 00:38:25,889
...en toen zei ik tegen hem:
'We denken erover...
539
00:38:25,973 --> 00:38:29,017
...om Mongolië te verlaten.'
Dan hadden we Ulaanbaatar niet gezien.
540
00:38:29,101 --> 00:38:32,479
En David bekeek het meteen
van een andere kant.
541
00:38:32,563 --> 00:38:34,606
Sla niet de dingen over
die dit zo mooi maken.
542
00:38:34,690 --> 00:38:36,650
Want dit doe je
maar één keer in je leven...
543
00:38:37,109 --> 00:38:38,110
Dat is alles.
544
00:38:38,193 --> 00:38:40,612
Ik wist meteen dat hij gelijk had.
545
00:38:40,696 --> 00:38:43,740
Deze hele reis draait
om de tegenslagen...
546
00:38:43,824 --> 00:38:45,409
...die we moeten overwinnen.
547
00:38:46,410 --> 00:38:49,162
We kwamen uiteindelijk
ook echt aan in Ulaanbaatar.
548
00:38:49,246 --> 00:38:50,455
TEHUIS VOOR STRAATKINDEREN
549
00:38:50,539 --> 00:38:52,958
En Charley en ik gingen
naar een tehuis voor kinderen.
550
00:38:55,502 --> 00:38:57,212
En ons bezoek raakte ons allebei.
551
00:38:58,255 --> 00:39:01,800
Ik was geschokt
door de jonge leeftijd van de kinderen.
552
00:39:01,884 --> 00:39:03,635
Er waren meisjes van twee jaar oud.
553
00:39:04,887 --> 00:39:08,891
Dit kleintje is
twee weken geleden gevonden...
554
00:39:08,974 --> 00:39:10,684
...en praat alleen met dit meisje.
555
00:39:10,767 --> 00:39:13,020
En ze lijken een band te hebben gekregen.
556
00:39:13,687 --> 00:39:15,105
We vertrokken die dag...
557
00:39:15,189 --> 00:39:17,733
...maar ik kon dat meisje
niet uit mijn hoofd zetten.
558
00:39:17,816 --> 00:39:21,612
Het duurde bijna twee jaar, maar
uiteindelijk konden we Jamyan adopteren.
559
00:39:24,198 --> 00:39:26,867
Het is een van die beslissingen
die je neemt...
560
00:39:26,950 --> 00:39:28,619
Als ik daaraan terugdenk, denk ik...
561
00:39:28,702 --> 00:39:33,457
Dan had mijn leven
er heel anders uitgezien.
562
00:39:35,375 --> 00:39:38,337
Als we naar links waren gegaan,
had ik haar nooit leren kennen.
563
00:39:38,795 --> 00:39:39,963
Echt bijzonder.
564
00:39:43,091 --> 00:39:44,092
Sorry.
565
00:39:45,511 --> 00:39:48,013
Maar dat was een belangrijk moment,
gek genoeg.
566
00:39:57,773 --> 00:40:00,901
Na een maandenlange reis
zie ik Jamyan over een paar dagen...
567
00:40:00,984 --> 00:40:02,903
...als ik mijn motor aan de praat krijg.
568
00:40:03,946 --> 00:40:04,947
Pakketje.
569
00:40:05,948 --> 00:40:07,533
Alles goed?
-Goed je te zien.
570
00:40:07,616 --> 00:40:09,284
Dit is Kalee.
-Hoi, Kalee. Alles goed?
571
00:40:09,368 --> 00:40:10,452
Aangenaam.
572
00:40:12,788 --> 00:40:16,375
Rachel en Kalee zijn
vanuit Milwaukee hierheen gekomen...
573
00:40:16,458 --> 00:40:17,668
...om de motor te fiksen.
574
00:40:18,168 --> 00:40:19,920
Vertel eens wat er gaat gebeuren.
575
00:40:20,003 --> 00:40:23,257
We halen het frame
en de achtervork eraf...
576
00:40:23,757 --> 00:40:26,134
...en dan ontkoppelen we de EVPT.
577
00:40:28,387 --> 00:40:29,680
Jemig.
578
00:40:42,818 --> 00:40:43,944
Ik kan op een eenwieler rijden.
579
00:40:44,027 --> 00:40:46,864
Niet heel ver, maar ik kan het wel.
580
00:40:46,947 --> 00:40:48,615
Doodeng.
581
00:40:53,662 --> 00:40:55,038
O, mijn God.
582
00:40:58,709 --> 00:41:01,628
Het is net of ik iemand
geopereerd heb zien worden, tof.
583
00:41:02,796 --> 00:41:04,965
Dit ziet er echt indrukwekkend uit.
584
00:41:05,924 --> 00:41:10,095
Geweldig om te zien hoe ze de motor
uit elkaar halen en nu gaan we door...
585
00:41:10,179 --> 00:41:13,849
...om hem weer in elkaar te zetten, zodat
ik morgen hopelijk weer de weg op kan.
586
00:41:17,811 --> 00:41:22,149
Terwijl Ewan zijn motor fikst,
heb ik over een bijzondere kerel gehoord.
587
00:41:23,233 --> 00:41:25,736
Pachanga, ja.
588
00:41:25,819 --> 00:41:27,988
Maak kennis met Pachanga.
589
00:41:28,071 --> 00:41:30,949
Hij is 85 en hij rijdt nog steeds motor.
590
00:41:33,660 --> 00:41:35,454
Je hebt echt fantastisch spul.
591
00:41:37,456 --> 00:41:39,666
Ik herken deze posters van vroeger.
592
00:41:41,210 --> 00:41:43,670
Wanneer kreeg je interesse
in Harley-Davidson?
593
00:41:43,754 --> 00:41:47,257
Toen ik 14 was, had ik een oom.
594
00:41:47,341 --> 00:41:49,635
Hij had een garagebedrijf.
595
00:41:50,093 --> 00:41:53,847
En hij had één Harley, maar dat was een
van de eerste Harleys uit de jaren 40.
596
00:41:53,931 --> 00:41:55,974
Hij leerde me erop te rijden.
597
00:41:56,475 --> 00:41:59,478
En vanaf dat moment was ik
verslingerd aan Harley-Davidson. Ja.
598
00:42:01,813 --> 00:42:03,732
Die is prachtig.
599
00:42:05,400 --> 00:42:08,153
Daar is ze dan.
Eens kijken of ze wil starten.
600
00:42:12,115 --> 00:42:14,785
Luister. Luister eens.
601
00:42:18,956 --> 00:42:20,290
Geweldig.
602
00:42:26,630 --> 00:42:28,799
Hopelijk doe ik
dat ook nog op m'n 85e.
603
00:42:35,430 --> 00:42:37,599
De motor stond
de hele nacht in de garage.
604
00:42:38,267 --> 00:42:39,726
Oké. We kunnen weer.
605
00:42:45,524 --> 00:42:47,192
Deze motor is fantastisch.
606
00:42:51,029 --> 00:42:53,156
Hé, man.
-Alles goed, makker?
607
00:42:53,240 --> 00:42:55,117
Moet je kijken. Moet je de motor zien.
608
00:42:55,701 --> 00:42:57,035
Alles goed, jongens?
609
00:42:57,119 --> 00:42:58,120
Fijn om je te zien.
610
00:42:58,203 --> 00:43:00,497
Je moet om het gebouw heen rijden.
611
00:43:00,581 --> 00:43:01,790
Je ziet mijn motor meteen.
612
00:43:04,835 --> 00:43:06,170
Ja. Daar is ie.
613
00:43:12,009 --> 00:43:15,971
Nog een avontuur
in een avontuur van een avontuur.
614
00:43:16,638 --> 00:43:18,265
Hé.
-Jemig.
615
00:43:18,348 --> 00:43:19,808
Hé, man. Alles goed?
616
00:43:20,267 --> 00:43:21,351
Ik heb je gemist.
617
00:43:29,443 --> 00:43:32,946
Ik moet mijn vaderlijke zorgen
een beetje loslaten...
618
00:43:33,030 --> 00:43:35,324
...en haar kennis laten maken
met de crew en...
619
00:43:35,407 --> 00:43:36,408
VIDEODAGBOEK
620
00:43:36,491 --> 00:43:40,370
Haar dokter Karen of Jimmy laten helpen.
621
00:43:40,454 --> 00:43:44,833
Ik moet me niet
als een overbezorgde vader opstellen.
622
00:43:44,917 --> 00:43:46,293
Ik moet haar...
623
00:43:46,376 --> 00:43:48,128
...haar gang laten gaan en dat is...
624
00:43:51,882 --> 00:43:55,802
Het is fijn om weer op de motor te zitten
en ik verheug me erop Jamyan te zien.
625
00:44:49,731 --> 00:44:51,733
Vertaling: Jenneke Takens