1
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Kami akan bermotor
sejauh 21.000 km melewati 13 negara.
2
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
Dari Ushuaia, keluar masuk Argentina
dan Chili, ke Gurun Atacama,
3
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
lalu menuju La Paz,
menyeberangi Danau Titicaca,
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
menelusuri sepanjang Andes
hingga ke Kolombia, Panama,
5
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
Amerika Tengah, dan Meksiko,
dan tiba di Los Angeles 100 hari kemudian.
6
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
RUSS MALKIN
SUTRADARA-PRODUSER
7
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Kami akan memberi mereka kamera video,
8
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
serta kamera bermikrofon
yang dipasang di atas helm
9
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
untuk memfilmkan sambil berkendara.
10
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Ini jalan? Astaga!
11
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
DAVID ALEXANIAN
SUTRADARA-PRODUSER
12
00:01:14,449 --> 00:01:17,077
Motor ketiga
dikendarai Claudio, kamerawan.
13
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Lalu, Russ dan aku akan mengemudikan
dua pikap listrik
14
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
bersama kamerawan, Jimmy,
15
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Anthony, dan Taylor,
yang juga mengurus logistik.
16
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Kami akan merekam mereka dari mobil
17
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
dan bertemu lagi di perbatasan,
18
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
tetapi selain itu,
mereka naik motor berdua saja.
19
00:01:36,597 --> 00:01:40,100
BANDARA PASTO
KOLOMBIA
20
00:01:40,184 --> 00:01:42,603
Kami sudah menunggu
lebih dari tiga jam
21
00:01:42,686 --> 00:01:45,397
dan baru dapat kabar
bahwa tujuan kami, Buenaventura,
22
00:01:45,480 --> 00:01:47,107
ditutup akibat kabut.
23
00:01:47,191 --> 00:01:48,984
Semua itu mengakibatkan efek domino
24
00:01:49,067 --> 00:01:51,445
karena kapal kami
akan berangkat dua jam lagi.
25
00:01:51,528 --> 00:01:53,697
Situasinya amat mengkhawatirkan.
26
00:01:54,239 --> 00:01:56,909
Bisa mendarat di Buenaventura sekarang
meski ada kabut?
27
00:01:56,992 --> 00:01:57,993
Bukan masalah.
28
00:01:58,076 --> 00:01:59,244
- Masih dibuka.
- Bagus.
29
00:01:59,328 --> 00:02:01,455
Buenaventura buka?
30
00:02:01,538 --> 00:02:02,664
Ya, semua baik-baik saja.
31
00:02:03,957 --> 00:02:06,210
Akhirnya kabar baik yang ditunggu datang,
32
00:02:06,293 --> 00:02:08,002
tetapi waktu kami singkat...
33
00:02:09,463 --> 00:02:12,424
terutama karena kami
harus bongkar muat di tujuan.
34
00:02:17,804 --> 00:02:19,598
- Siap?
- Siap, Pak.
35
00:02:19,681 --> 00:02:20,766
Kita berangkat.
36
00:02:20,849 --> 00:02:22,935
KOLOMBIA
37
00:02:26,522 --> 00:02:29,024
Kami terus bermotor sejak trip dimulai,
38
00:02:29,107 --> 00:02:31,068
tetapi kini kami terbentur masalah.
39
00:02:31,443 --> 00:02:33,654
Karena terhalang Celah Darién
yang tak berjalur
40
00:02:33,737 --> 00:02:35,864
di antara Amerika Selatan dan Tengah,
41
00:02:35,948 --> 00:02:39,409
pilihan kami hanya terbang dan berlayar
untuk ke negara berikutnya, Panama.
42
00:02:39,493 --> 00:02:40,494
KOTA PANAMA - CELAH DARIÉN
VENEZUELA - KOLOMBIA
43
00:02:43,247 --> 00:02:46,083
Charley dan aku satu pesawat
dengan ketiga motor.
44
00:02:46,166 --> 00:02:49,837
Russ, David, dan para kru
di pesawat lain dengan perlengkapan.
45
00:03:05,477 --> 00:03:07,104
Kami mencari pesawat satunya.
46
00:03:11,942 --> 00:03:13,610
Sepertinya di sekitar sana.
47
00:03:18,073 --> 00:03:21,243
Hal yang kukira mudah ternyata sulit.
48
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
Tunggu.
49
00:03:23,120 --> 00:03:24,997
- Itu dia, di sana.
- Mana?
50
00:03:25,080 --> 00:03:26,081
Di kiri.
51
00:03:26,164 --> 00:03:27,749
Itu dia!
52
00:03:31,128 --> 00:03:32,296
Hei!
53
00:03:34,047 --> 00:03:35,424
Dekat sekali.
54
00:03:49,271 --> 00:03:52,900
Sungguh spektakuler,
naik 2 pesawat melintasi hutan Kolombia.
55
00:03:52,983 --> 00:03:55,319
Seperti dalam Raiders of the Lost Ark.
56
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
Keren.
57
00:04:17,966 --> 00:04:20,302
Semua motor selamat. Tak ada yang ambruk.
58
00:04:20,385 --> 00:04:25,140
Itu baru tahap pertama
dari tiga tahap perjalanan menuju Panama.
59
00:04:27,684 --> 00:04:29,061
BANDARA BUENAVENTURA
KOLOMBIA
60
00:04:33,690 --> 00:04:36,777
45 MENIT SEBELUM KAPAL BERANGKAT
61
00:04:37,444 --> 00:04:38,654
- Oke.
- Ya.
62
00:04:41,990 --> 00:04:42,991
Gracias.
63
00:04:45,494 --> 00:04:47,704
- Sudah. Selanjutnya ke feri?
- Ya.
64
00:04:50,165 --> 00:04:53,544
8.286 KILOMETER MENUJU LOS ANGELES
65
00:04:56,547 --> 00:04:58,966
Kita ke daerah paling terpencil
dan rawan di Kolombia.
66
00:04:59,049 --> 00:05:00,050
MAXIM
SUTRADARA LOKAL
67
00:05:00,133 --> 00:05:02,052
Buenaventura masih terhubung jalan,
68
00:05:02,636 --> 00:05:05,514
tetapi tujuan kami
tak memiliki akses jalan.
69
00:05:06,932 --> 00:05:08,725
Cara ke sana hanya dengan naik kapal.
70
00:05:10,602 --> 00:05:13,021
Kami akan naik kapal
menyusuri pantai Samudra Pasifik,
71
00:05:13,105 --> 00:05:15,566
melewati beberapa desa terpencil
72
00:05:15,649 --> 00:05:19,152
dalam perjalanan dua hari ke Bahía Solano
di utara Kolombia.
73
00:05:20,612 --> 00:05:22,573
Desa itu sangat terpencil
74
00:05:22,656 --> 00:05:25,033
dan banyak warganya
adalah budak dalam pelarian
75
00:05:25,117 --> 00:05:28,370
yang membangun desa terpencil di pantai,
76
00:05:28,453 --> 00:05:30,706
lalu hidup dari bertani serta melaut.
77
00:05:30,789 --> 00:05:33,959
BUENAVENTURA
KOLOMBIA
78
00:05:34,042 --> 00:05:36,753
Kenapa Buenaventura
masih tak boleh didatangi turis?
79
00:05:36,837 --> 00:05:40,090
Karena area ini kota pelabuhan
80
00:05:40,174 --> 00:05:42,301
yang sangat terpencil.
81
00:05:42,384 --> 00:05:45,387
Tempat ini pusat aktivitas paramiliter
82
00:05:45,470 --> 00:05:47,681
untuk aktivitas kartel narkoba,
83
00:05:47,764 --> 00:05:51,435
dan tentu saja konflik dengan FARC...
84
00:05:51,518 --> 00:05:54,563
serta kelompok gerilyawan
yang sudah lama di sini.
85
00:05:54,646 --> 00:05:56,648
- Ada kapal.
- Kita ke sana?
86
00:05:56,732 --> 00:05:57,733
Bukan.
87
00:05:59,902 --> 00:06:01,028
Kapalnya di sana.
88
00:06:03,322 --> 00:06:04,948
- Yang itu.
- Masa?
89
00:06:05,032 --> 00:06:07,034
- Sungguh?
- Itu dia. Ya.
90
00:06:10,954 --> 00:06:13,665
Hei, Kawan. Kau berbahasa Inggris?
91
00:06:13,749 --> 00:06:15,834
Bahasa Castilla, Bung.
92
00:06:21,757 --> 00:06:24,968
Ini bakal menarik.
Ini bakal jadi pengalaman menarik.
93
00:06:25,427 --> 00:06:26,428
Ini?
94
00:06:27,471 --> 00:06:29,264
Ini rongsokan.
95
00:06:29,348 --> 00:06:30,891
Bagaimana cara masukkan barang?
96
00:06:34,269 --> 00:06:36,438
Ada sekitar 15 orang tinggal di kapal ini.
97
00:06:36,522 --> 00:06:37,606
Banyak sekali penumpang.
98
00:06:38,440 --> 00:06:39,733
Mustahil yang ini.
99
00:06:40,609 --> 00:06:42,903
Ini bahkan tak terlihat layak
untuk melaut.
100
00:06:43,654 --> 00:06:45,989
Ini beda dari gambar
yang dahulu kita lihat.
101
00:06:46,073 --> 00:06:47,074
Ya.
102
00:06:47,157 --> 00:06:48,909
Bukan ini kapal yang kami cari.
103
00:06:49,826 --> 00:06:51,411
Ayo beranjak, beranjak.
104
00:06:51,954 --> 00:06:53,455
Ini bukan kapal kita, 'kan?
105
00:06:54,081 --> 00:06:56,208
- Apa?
- Bukan ini yang ada di foto.
106
00:06:57,000 --> 00:06:58,669
Yang itu yang di gambar.
107
00:06:58,752 --> 00:07:00,838
Yang itu. Warna hijau, pasti itu.
108
00:07:05,133 --> 00:07:07,427
Mereka bahkan mulai siapkan makanan kita.
109
00:07:07,511 --> 00:07:08,512
Ya.
110
00:07:10,055 --> 00:07:11,682
- Kapalnya yang ini?
- Benar.
111
00:07:11,765 --> 00:07:12,766
Ini kapal kita?
112
00:07:13,851 --> 00:07:14,852
Baiklah.
113
00:07:14,935 --> 00:07:16,103
Kapal ini tua.
114
00:07:16,186 --> 00:07:18,897
Aku tak bercanda.
Kapal ini benar-benar tua.
115
00:07:19,356 --> 00:07:21,316
Rencananya kami hanya menumpang
dua hari.
116
00:07:21,400 --> 00:07:25,487
Kapal ini tampaknya berisi kutu busuk,
kecoak, caplak, tikus...
117
00:07:25,571 --> 00:07:28,198
Tunggu, kita menghalangi jalan. Semuanya...
118
00:07:28,282 --> 00:07:30,325
Mereka langsung memasukkan motor-motor.
119
00:07:30,409 --> 00:07:32,286
Seperti sudah sepakat, 'kan?
120
00:07:32,369 --> 00:07:34,913
Kami sudah coba bernegosiasi
agar dapat kapal lebih bagus.
121
00:07:36,081 --> 00:07:37,624
Sudah tak bisa batal.
122
00:07:38,166 --> 00:07:39,168
Astaga!
123
00:07:39,251 --> 00:07:43,213
Ya ampun. Dia mendorong motorku
sendirian. Padahal itu berat sekali.
124
00:07:47,426 --> 00:07:49,219
Kurasa mereka biasa mengangkut skuter.
125
00:07:49,303 --> 00:07:52,181
Entah apa mereka
pernah mengangkut Harley-Davidson.
126
00:08:00,856 --> 00:08:01,899
15 MENIT SEBELUM KAPAL BERANGKAT
127
00:08:01,982 --> 00:08:05,235
Mereka cepat-cepat karena ombak meninggi.
128
00:08:06,403 --> 00:08:08,864
Jika motor tak dimasukkan,
kapal belum bisa berlayar.
129
00:08:09,698 --> 00:08:10,699
Ini dia.
130
00:08:25,047 --> 00:08:26,507
Ayo masuk. Ya?
131
00:08:31,970 --> 00:08:33,931
Ada sedikit masalah di ruang mesin.
132
00:08:34,014 --> 00:08:35,349
Coba periksa ke sana.
133
00:08:38,352 --> 00:08:39,811
Kau tak akan percaya ini.
134
00:08:40,354 --> 00:08:42,438
Bisa-bisanya baterainya bermasalah.
135
00:08:42,523 --> 00:08:43,524
Baterai.
136
00:08:44,024 --> 00:08:46,193
Mesin utama tak bisa dinyalakan.
137
00:08:47,569 --> 00:08:49,696
Lihat, baterainya ada di bawah situ.
138
00:08:49,780 --> 00:08:52,741
Itu digunakan
untuk menstarter mesin utama.
139
00:08:53,784 --> 00:08:55,953
Dan mesinnya menyala...
140
00:08:56,036 --> 00:08:57,871
Seketika menyala.
141
00:08:57,955 --> 00:08:59,248
Itu pertanda bagus.
142
00:09:00,874 --> 00:09:05,337
Aku takjub mereka pinjam
baterai kapal itu...
143
00:09:05,420 --> 00:09:07,714
- Untuk menstarter.
- ...untuk menstarter kapal.
144
00:09:08,173 --> 00:09:11,134
Ciudad Mutis. Nuquí, Chocó. Ganti.
145
00:09:19,142 --> 00:09:20,352
Bisingnya itu...
146
00:09:20,435 --> 00:09:22,729
Aku suka keriuhan ini. Menyenangkan, 'kan?
147
00:09:27,943 --> 00:09:29,486
Kelihatannya bagus.
148
00:09:29,570 --> 00:09:31,321
Aku setuju. Naiklah ke kapal. Ayo.
149
00:09:33,490 --> 00:09:36,118
Ini sudut rekaman
yang bakal sulit diambil di laut.
150
00:09:36,827 --> 00:09:37,828
Benar.
151
00:09:40,581 --> 00:09:45,085
Lihatlah... burung-burung yang terbang
di atas ombak.
152
00:09:47,379 --> 00:09:51,008
Sekarang ada nelayan lewat di kejauhan.
153
00:09:56,471 --> 00:09:59,057
- Kapten, kapal sudah siap.
- Bagus.
154
00:09:59,141 --> 00:10:02,186
Bongkar geladaknya dan pasang jangkarnya.
155
00:10:02,269 --> 00:10:03,812
Baik, akan kumatikan apinya.
156
00:10:09,526 --> 00:10:12,946
Ini kombinasi James Mason
dengan bajak laut.
157
00:10:17,618 --> 00:10:19,286
Lihat. Berangkat!
158
00:10:48,690 --> 00:10:49,691
DIARI
KAMERA
159
00:10:49,775 --> 00:10:51,360
Ini kabinku.
160
00:10:52,027 --> 00:10:54,112
Ada tiga kasur. Ini dia.
161
00:10:56,740 --> 00:10:57,950
Tiga lagi di sebelah sini.
162
00:10:59,326 --> 00:11:01,703
Aku akan mencoba tidur
di kasur tengah ini,
163
00:11:01,787 --> 00:11:05,207
tetapi aku memilih satu-satunya kabin
yang tak berkipas angin.
164
00:11:06,375 --> 00:11:09,753
Dan di sebelah... blower.
165
00:11:12,506 --> 00:11:13,799
Cukup gila, 'kan?
166
00:11:19,596 --> 00:11:21,598
Astaga. Kelihatannya lezat.
167
00:11:26,436 --> 00:11:28,355
Astaga. Nikmat sekali.
168
00:11:28,438 --> 00:11:29,648
Ini ikan segar.
169
00:11:29,731 --> 00:11:31,358
- Ya, ini luar biasa.
- Ya.
170
00:11:31,441 --> 00:11:32,442
Ikan lagi?
171
00:11:32,526 --> 00:11:34,069
- Aku senang. Aku suka.
- Sungguh?
172
00:11:34,152 --> 00:11:35,153
Ya.
173
00:11:35,821 --> 00:11:38,073
- Ya, ini lezat. Sangat enak.
- Ini luar biasa.
174
00:11:43,036 --> 00:11:45,664
Itu dia. Charley Boorman.
175
00:11:46,206 --> 00:11:48,750
- Dia tak malu-malu.
- Omong-omong...
176
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Bagaimana keadaanmu?
177
00:11:50,377 --> 00:11:51,962
Baik. Sungguh.
178
00:11:52,045 --> 00:11:54,339
Mungkin seperti ini rasanya dipenjara.
179
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Makanya kupikir tak asing.
180
00:11:58,051 --> 00:11:59,887
Suasananya seperti penjara, ya?
181
00:11:59,970 --> 00:12:01,346
Mirip sekali.
182
00:12:01,930 --> 00:12:03,473
Aku mau ke kamar mandi.
183
00:12:03,557 --> 00:12:04,766
Baiklah.
184
00:12:06,977 --> 00:12:08,812
Kapal ini berisik, tetapi aman.
185
00:12:09,730 --> 00:12:10,981
Ini dia.
186
00:12:13,859 --> 00:12:15,819
DIARI
KAMERA
187
00:12:15,903 --> 00:12:17,279
Beginilah kamar mandinya.
188
00:12:17,362 --> 00:12:21,658
Kurasa air laut terus dipompa kemari dan...
189
00:12:22,743 --> 00:12:24,161
Ini saatnya...
190
00:12:24,661 --> 00:12:27,039
Saatnya aku undur diri.
191
00:12:27,789 --> 00:12:32,503
Saksikan Long Way Up pekan depan
dan lihat apa kami sampai di pelabuhan.
192
00:12:56,109 --> 00:12:57,110
Selamat pagi.
193
00:12:57,194 --> 00:12:58,195
DIARI
KAMERA
194
00:12:58,278 --> 00:13:00,364
Tidurku tak nyenyak.
195
00:13:00,447 --> 00:13:04,868
Badanku terus tergeser-geser di kasur ini.
196
00:13:05,577 --> 00:13:07,371
Ini pemandanganku pagi ini.
197
00:13:08,121 --> 00:13:11,083
Lautan yang sangat luas.
198
00:13:28,767 --> 00:13:32,104
Apa kau tahu jika naik kapal kecil,
lalu ke dek, dan tak melihat daratan,
199
00:13:32,187 --> 00:13:34,356
kau akan merasa sangat kecil?
200
00:13:34,439 --> 00:13:38,652
Kurasa selalu butuh satu, dua hari
hingga terbiasa dengan laut.
201
00:13:43,198 --> 00:13:44,491
- Pagi.
- Pagi!
202
00:13:46,493 --> 00:13:48,704
Tadi aku menggenggam kopi,
203
00:13:48,787 --> 00:13:51,248
lalu berjalan di koridor,
dan kupegang seperti ini.
204
00:13:51,331 --> 00:13:52,457
Lalu aku terhuyung.
205
00:13:53,792 --> 00:13:55,210
Tak tumpah sedikit pun.
206
00:14:02,342 --> 00:14:03,468
Aku suka kapal ini.
207
00:14:03,552 --> 00:14:06,471
Makanannya enak, selalu segar.
Seringnya ikan.
208
00:14:10,184 --> 00:14:13,103
Dia mentertawakanku.
Kubilang aku tak mau ikan.
209
00:14:13,687 --> 00:14:16,356
Aku paham,
tetapi aku tak bisa sarapan ikan.
210
00:14:17,065 --> 00:14:18,859
- Kau tak makan?
- Aku tak lapar.
211
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
Muchas gracias.
212
00:14:23,197 --> 00:14:26,992
Banyak awak kapal ini
yang sebagian besar hidupnya di laut.
213
00:14:27,659 --> 00:14:30,495
Laut seperti sumber kehidupan.
214
00:14:30,579 --> 00:14:31,580
PABLO
MEKANIK
215
00:14:31,955 --> 00:14:34,750
Begitu menggelutinya,
216
00:14:34,833 --> 00:14:39,254
kau akan merasakan keterikatan kuat
hingga enggan meninggalkannya.
217
00:14:39,338 --> 00:14:42,925
Ini sesuatu yang istimewa... bagiku.
218
00:14:47,054 --> 00:14:49,640
Ini pekerjaanku sejak aku belia.
219
00:14:50,140 --> 00:14:51,141
JUAN
AWAK KAPAL
220
00:14:51,225 --> 00:14:53,810
Kami dikelilingi nelayan.
Keluargaku tumbuh dengan melaut.
221
00:14:53,894 --> 00:14:57,523
Jadi, inilah profesiku.
222
00:14:57,606 --> 00:15:02,110
Tanggal 16 Januari nanti, umurku 85 tahun.
223
00:15:02,194 --> 00:15:03,654
Ya!
224
00:15:06,990 --> 00:15:08,825
Kapal ini sungguh menyenangkan.
225
00:15:09,952 --> 00:15:12,829
Tempat yang dilarang dikunjungi
226
00:15:12,913 --> 00:15:15,541
ternyata selalu menjadi tujuan terbaik.
227
00:15:18,252 --> 00:15:21,672
Ini sebabnya trip ini ada.
Untuk ini. Makanya aku suka.
228
00:15:21,755 --> 00:15:25,342
Karena satu-satunya kesempatan
sekapal dengan orang seperti mereka...
229
00:15:25,425 --> 00:15:27,386
Pokoknya ini gila. Sangat asyik.
230
00:15:28,470 --> 00:15:31,306
Lihat pulau itu!
Ya ampun, aku suka daratan.
231
00:15:35,811 --> 00:15:38,564
Pantai ini hampir tak berpenghuni,
232
00:15:38,647 --> 00:15:40,649
tetapi ada beberapa desa yang tersebar,
233
00:15:40,732 --> 00:15:42,526
jadi, kami minta izin menjelajah.
234
00:15:43,819 --> 00:15:45,571
Seanggun putri raja.
235
00:15:46,822 --> 00:15:50,325
Para koki mampir di sini
untuk mengangkut perbekalan tiap melaut.
236
00:15:51,493 --> 00:15:53,245
Apa jaketku bertudung? Ya, ada.
237
00:16:02,254 --> 00:16:04,089
Wilayah ini dikenal sebagai Chocó
238
00:16:04,173 --> 00:16:06,758
dan rupanya salah satu tempat terbasah
di Bumi.
239
00:16:06,842 --> 00:16:08,969
Desa yang kami tuju bernama Nuquí.
240
00:16:13,765 --> 00:16:15,809
Menakjubkan, ya? Tepat di tengah...
241
00:16:15,893 --> 00:16:18,270
Masih ada masyarakat di pantai ini.
242
00:16:18,353 --> 00:16:21,315
Kurasa di sini tak ada jalanan.
Semua orang naik kapal.
243
00:16:30,240 --> 00:16:32,951
- Hei, kau mau itu?
- Ya, ayo kita beli.
244
00:16:39,833 --> 00:16:41,293
Distrik perbelanjaannya menarik.
245
00:16:41,752 --> 00:16:42,794
NUQUÍ
KOLOMBIA
246
00:16:44,171 --> 00:16:45,255
Hola.
247
00:16:48,300 --> 00:16:50,302
Tokomu bagus. Bueno, bueno.
248
00:16:51,428 --> 00:16:55,557
Aku suka tengkorak
dan tulang bersilang yang merokok itu.
249
00:16:57,518 --> 00:16:59,728
Saat kembali ke kapal... Apa kita punya...
250
00:17:00,479 --> 00:17:01,855
Tak ada handuk, 'kan?
251
00:17:01,939 --> 00:17:03,774
Benar. Aku tak punya handuk.
252
00:17:04,316 --> 00:17:06,026
Sebaiknya kita beli handuk.
253
00:17:08,069 --> 00:17:09,570
Gracias. Terima kasih, Kawan.
254
00:17:11,198 --> 00:17:12,406
- Hola.
- Hola.
255
00:17:14,867 --> 00:17:16,453
Aku suka. Aku suka tempat ini.
256
00:17:16,537 --> 00:17:18,747
Aku suka semua war...
betapa semuanya penuh warna.
257
00:17:19,830 --> 00:17:22,041
Di sini semuanya ada. Semuanya.
258
00:17:22,125 --> 00:17:23,126
AMARALDES
PETANI
259
00:17:23,210 --> 00:17:27,005
Jika tunas pisang tanduk
ditancapkan ke tanah,
260
00:17:27,089 --> 00:17:30,342
enam bulan kemudian akan siap dipanen.
261
00:17:30,425 --> 00:17:33,971
Saat mencebur ke laut,
akan dapat dapat banyak ikan.
262
00:17:34,054 --> 00:17:35,639
- Gracias, señor.
- Bueno.
263
00:17:37,391 --> 00:17:39,184
Tempat bagus untuk jalan-jalan.
264
00:17:39,268 --> 00:17:40,602
Banyak orang yang ramah,
265
00:17:41,603 --> 00:17:43,522
sangat berbeda
dari yang pernah kami lihat.
266
00:17:43,605 --> 00:17:46,984
Rasanya seperti di permukiman
warga Afro-Karibia.
267
00:17:47,067 --> 00:17:48,068
Lihat ini.
268
00:17:48,694 --> 00:17:49,695
SATURIO
PENDUDUK LOKAL
269
00:17:49,778 --> 00:17:50,779
Apa itu? Miras oplosan?
270
00:17:50,863 --> 00:17:52,364
- Ini miras.
- Apa ini?
271
00:17:52,447 --> 00:17:53,532
Ini viche.
272
00:17:53,615 --> 00:17:54,950
- Viche.
- Ini miras tebu.
273
00:17:55,033 --> 00:17:57,953
- Sungguh? Cium baunya. Cium.
- Ciumlah. Hirup aromanya.
274
00:17:58,036 --> 00:17:59,496
Bisa pingsan sepekan.
275
00:18:00,205 --> 00:18:02,416
Kabar baiknya, dia tak meminumnya.
Kabar buruknya...
276
00:18:03,125 --> 00:18:04,126
Astaga.
277
00:18:04,209 --> 00:18:06,295
- Agak tinggi.
- Kadarnya tinggi.
278
00:18:17,973 --> 00:18:19,683
Aku senang kita datang.
279
00:18:19,766 --> 00:18:21,977
Kota ini layak dikunjungi, ya? Sungguh.
280
00:18:33,739 --> 00:18:34,990
Kalian siap?
281
00:19:04,269 --> 00:19:07,272
Harley-Davidson punya onderdil
yang dibutuhkan motorku,
282
00:19:07,356 --> 00:19:10,692
tetapi pengantaran tercepat
yaitu dengan mengirimnya ke Kosta Rika,
283
00:19:10,776 --> 00:19:11,777
bukan ke Panama.
284
00:19:13,237 --> 00:19:14,780
Saat kita tiba di Panama...
285
00:19:15,656 --> 00:19:19,576
Aku akan ke Kosta Rika
dengan motorku diangkut di truk.
286
00:19:19,660 --> 00:19:20,661
Baiklah.
287
00:19:20,744 --> 00:19:23,288
Aku ingin bisa mengurus
motorku sendiri
288
00:19:23,372 --> 00:19:25,415
dan kau bisa menjelajah Panama tanpaku.
289
00:19:26,291 --> 00:19:28,919
Sepertinya ide bagus.
290
00:19:29,002 --> 00:19:30,295
Aku akan merindukanmu.
291
00:19:30,379 --> 00:19:31,380
Aku juga sama.
292
00:19:32,047 --> 00:19:33,924
- Tetapi ini petualangan seru.
- Apa itu?
293
00:19:41,223 --> 00:19:43,433
Kami menyewa pesawat kargo Antonov
294
00:19:43,517 --> 00:19:45,894
untuk membawa motor
ke Medellín, lalu Panama.
295
00:19:45,978 --> 00:19:46,979
KOSTA RIKA - PANAMA - KOLOMBIA
BAHÍA SOLANO - MEDELLÍN
296
00:19:47,062 --> 00:19:51,525
Dari sana, motorku kubawa ke Kosta Rika
agar bisa kupasangi onderdil Harley
297
00:19:51,608 --> 00:19:53,527
dan kuharap motorku bisa berfungsi lagi.
298
00:19:53,610 --> 00:19:54,611
SAN JOSÉ
PERBATASAN NEGARA
299
00:19:55,445 --> 00:19:59,449
BAHÍA SOLANO
KOLOMBIA
300
00:19:59,533 --> 00:20:03,620
Pukul 05.00. Kapal baru ditambatkan.
Tempat ini lembap dan panas, ya?
301
00:20:08,917 --> 00:20:10,419
Antonov adalah pesawat kargo
302
00:20:10,502 --> 00:20:16,175
dan tak diizinkan mengangkut
penumpang keluar negeri.
303
00:20:16,258 --> 00:20:18,635
Motor akan langsung diangkut
ke Kota Panama
304
00:20:18,719 --> 00:20:22,306
dan aku ingin membawa motorku
ke Kosta Rika secepatnya.
305
00:20:22,389 --> 00:20:25,726
Jadi, akan kuusahakan
untuk menumpang di Antonov...
306
00:20:26,894 --> 00:20:30,856
mendarat di Medellín, berpisah
dengan kalian, lalu lanjut ke Kota Panama.
307
00:20:32,441 --> 00:20:34,860
- Apa itu memungkinkan?
- Kita lihat nanti.
308
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
- Baiklah.
- Ya.
309
00:20:38,447 --> 00:20:39,448
Bagus!
310
00:20:39,531 --> 00:20:42,576
- Kolombia!
- Kolombia, kami datang!
311
00:20:44,703 --> 00:20:48,207
BANDARA BAHÍA SOLANO
KOLOMBIA
312
00:20:49,499 --> 00:20:51,126
- Itu?
- Mustahil.
313
00:20:51,210 --> 00:20:54,630
Astaga. Itu pesawat yang kecelakaan.
314
00:20:55,923 --> 00:20:57,758
Pesawat kami mestinya sudah di sini,
315
00:20:57,841 --> 00:21:00,844
tetapi karena belum dibayar,
pesawatnya belum lepas landas kemari.
316
00:21:00,928 --> 00:21:02,763
Jadi, kami masih berusaha mengurusnya.
317
00:21:03,972 --> 00:21:05,057
Ya.
318
00:21:07,017 --> 00:21:08,018
Motor sudah diturunkan.
319
00:21:08,852 --> 00:21:11,271
Ketiganya aman di sana.
Kami meminta polisi menjaganya.
320
00:21:11,355 --> 00:21:14,900
Peralatan sedang diturunkan di sana.
Mayoritas sudah di sana.
321
00:21:14,983 --> 00:21:18,278
Kami bebas beraktivitas
sampai pesawat datang.
322
00:21:18,362 --> 00:21:20,197
Jadi, masih ada waktu beberapa jam.
323
00:21:22,699 --> 00:21:26,537
Kutahu, kutahu kau milik
324
00:21:26,620 --> 00:21:30,832
Kekasih barumu
325
00:21:30,916 --> 00:21:35,921
Tapi malam ini
Kau milikku
326
00:21:37,965 --> 00:21:43,095
Malam ini, kau milikku
327
00:21:51,103 --> 00:21:52,437
Merdunya.
328
00:21:53,897 --> 00:21:58,110
Dua menit terlewati,
satu jam 58 menit lagi berangkat.
329
00:22:01,405 --> 00:22:03,490
Untungnya dekat dengan pantai.
330
00:22:05,701 --> 00:22:08,829
EL VALLE
KOLOMBIA
331
00:22:17,671 --> 00:22:20,424
Senang bisa ada di sini,
di area terpencil Kolombia.
332
00:22:20,507 --> 00:22:22,134
Aku pasti akan kembali.
333
00:22:23,302 --> 00:22:25,429
Ada kabar dari Antonov? Sudah berangkat?
334
00:22:26,221 --> 00:22:27,973
Belum, akan kucari tahu.
335
00:22:28,056 --> 00:22:29,349
Bukankah harusnya tiba...
336
00:22:30,017 --> 00:22:31,351
- dua jam lalu?
- Tiga jam.
337
00:22:35,939 --> 00:22:38,150
Pesawat mendarat,
kami harus bergegas.
338
00:22:51,663 --> 00:22:53,207
Landasan motornya ada.
339
00:22:53,290 --> 00:22:56,418
Saat kami bersantai,
minum bir di pantai, bermain,
340
00:22:56,502 --> 00:22:59,087
tiba-tiba saja pesawat Antonov sampai.
341
00:22:59,171 --> 00:23:02,174
Jadi, sebetulnya kami bisa tiba di sini
lebih awal.
342
00:23:02,674 --> 00:23:04,343
Tetapi, ini sudah telanjur.
343
00:23:07,137 --> 00:23:08,138
Benar.
344
00:23:14,353 --> 00:23:17,689
Aku masih tak tahu apa diizinkan
terbang ke sana hari ini.
345
00:23:17,773 --> 00:23:19,650
- Sebaiknya bergegas.
- Apa mungkin?
346
00:23:19,733 --> 00:23:20,776
Masih mungkin.
347
00:23:20,859 --> 00:23:24,363
Dia harus dapat izin dari Bogotá.
Makin cepat kita pergi, makin baik.
348
00:23:30,160 --> 00:23:31,453
Aku suka pesawat ini.
349
00:23:31,537 --> 00:23:33,997
Teknik rekayasa Soviet yang luar biasa.
350
00:23:40,212 --> 00:23:41,421
Tembakkan bomnya.
351
00:23:42,631 --> 00:23:44,216
Ini produk terbaik Rusia.
352
00:23:44,299 --> 00:23:48,637
Lucunya, pesawat ini dilarang melintas
di wilayah udara Eropa atau Amerika.
353
00:23:50,347 --> 00:23:53,767
Itu lumayan menjelaskan
seluruh sejarahnya, bukan?
354
00:23:59,815 --> 00:24:03,360
Ini untukmu karena kau bepergian sendirian
membawa tiga motor...
355
00:24:04,486 --> 00:24:05,487
secara terpisah.
356
00:24:05,946 --> 00:24:08,866
Begitu kita sampai,
kurasa kau harus di sana.
357
00:24:08,949 --> 00:24:09,950
MARÍA GABRIELA
PRODUSER LOKAL
358
00:24:10,033 --> 00:24:11,994
Kau harus mengurus imigrasi dan lainnya.
359
00:24:12,077 --> 00:24:15,539
Rompi itu mungkin akan membantumu
agar tak tersesat.
360
00:24:20,669 --> 00:24:23,755
Aku akan mengurus keimigrasian
dengan mereka...
361
00:24:25,132 --> 00:24:27,843
lalu, setelah...
Saat urusan imigrasi selesai,
362
00:24:27,926 --> 00:24:30,220
kami akan melanjutkan
ke Kota Panama malam ini.
363
00:24:43,567 --> 00:24:47,446
BANDARA MEDELLÍN
KOLOMBIA
364
00:24:50,532 --> 00:24:51,533
Jangan begitu.
365
00:24:51,617 --> 00:24:53,368
Kurinci lagi. Aku tetap di sini...
366
00:24:53,452 --> 00:24:55,621
- Ya. Aku bisa... Ya.
- Dengan kawan-kawan.
367
00:24:55,704 --> 00:24:58,123
Kita bisa bersantai
sampai proses kepabeanan selesai.
368
00:24:58,207 --> 00:24:59,791
Tetapi imigrasi kau urus sendiri.
369
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
- Baiklah.
- Ayo, Ewan.
370
00:25:07,007 --> 00:25:09,134
Waktu kami 40 menit
untuk urus kepabeanan.
371
00:25:15,724 --> 00:25:17,893
Mereka menaruhnya di bus.
372
00:25:20,854 --> 00:25:22,105
Motor-motornya?
373
00:25:22,189 --> 00:25:23,482
Diturunkan untuk kepabeanan?
374
00:25:23,565 --> 00:25:24,566
Tentu.
375
00:25:24,650 --> 00:25:26,485
Ketiganya dikeluarkan,
lalu dimasukkan lagi?
376
00:25:26,568 --> 00:25:27,611
Besok.
377
00:25:30,113 --> 00:25:31,740
Besok?
378
00:25:31,823 --> 00:25:33,534
Bukan sekarang berangkatnya?
379
00:25:33,617 --> 00:25:35,118
Baik. Biar kubahas dengan mereka.
380
00:25:37,496 --> 00:25:39,456
Kurasa malam ini aku tinggal.
381
00:25:41,625 --> 00:25:42,751
Agak mengecewakan.
382
00:25:43,544 --> 00:25:45,045
- Padahal kau siap pergi.
- Ya.
383
00:25:45,128 --> 00:25:46,672
Katamu, "Sampai jumpa, Semua. Dah!"
384
00:25:46,755 --> 00:25:49,591
Ya. Padahal sudah mengucapkan itu.
Aku malu.
385
00:25:54,221 --> 00:25:57,975
MEDELLÍN
KOLOMBIA
386
00:26:00,018 --> 00:26:02,938
Yah, sekarang aku sendirian. Tout seul.
387
00:26:03,021 --> 00:26:04,022
DIARI
KAMERA
388
00:26:05,190 --> 00:26:08,819
Hari pertamaku bangun tidur di hotel
dekat bandara
389
00:26:08,902 --> 00:26:11,530
tempat kami mengurus
semua dokumen motor-motor semalam,
390
00:26:11,613 --> 00:26:14,533
setelah tak diizinkan
ikut bersama motor-motor ke...
391
00:26:15,242 --> 00:26:16,243
Kota Panama.
392
00:26:16,326 --> 00:26:17,911
Semalam, aku pamit dengan mereka,
393
00:26:17,995 --> 00:26:19,913
dan rasanya aneh karena...
394
00:26:20,622 --> 00:26:21,790
kini aku sendirian.
395
00:26:22,708 --> 00:26:25,252
Harusnya aku tiba di Kota Panama hari ini,
396
00:26:25,335 --> 00:26:27,838
dan dari sana,
aku akan berkendara ke Kosta Rika,
397
00:26:27,921 --> 00:26:29,631
mengambil onderdil Harley di San José.
398
00:26:29,715 --> 00:26:30,716
SAN JOSÉ - KOTA PANAMA - MEDELLÍN
399
00:26:30,799 --> 00:26:34,511
Malam ini Charley dan kru
naik pesawat komersial dari Kota Panama,
400
00:26:34,595 --> 00:26:37,097
lalu bermotor ke Kosta Rika
sementara motorku diperbaiki.
401
00:26:37,181 --> 00:26:38,182
KOSTA RIKA - PANAMA - PERBATASAN
402
00:26:38,724 --> 00:26:41,643
BANDARA MEDELLÍN
KOLOMBIA
403
00:26:41,727 --> 00:26:45,355
Kuharap kau dekat perbatasan Kosta Rika
sebelum malam.
404
00:26:45,439 --> 00:26:46,440
- Ya.
- Ya.
405
00:26:46,523 --> 00:26:48,108
Jika berjalan lancar... Entahlah.
406
00:26:48,192 --> 00:26:50,027
Hal begini selalu lebih lama dari dugaan.
407
00:26:50,110 --> 00:26:51,945
Seperti semalam, kita mengira akan...
408
00:26:52,029 --> 00:26:54,656
Tadinya kita kira
aku akan terbang pagi, nyatanya...
409
00:26:55,115 --> 00:26:56,158
Ya.
410
00:26:56,241 --> 00:26:57,242
Hei, Ewan.
411
00:26:58,285 --> 00:26:59,995
- Ini kargo, 'kan?
- Salah tempat.
412
00:27:01,163 --> 00:27:02,247
Itu dia.
413
00:27:02,706 --> 00:27:04,583
Motor-motornya lewat sini.
414
00:27:05,918 --> 00:27:07,211
Para pilot telah tiba.
415
00:27:08,045 --> 00:27:09,505
Semua awak pesawat tiba.
416
00:27:10,214 --> 00:27:13,342
Tinggal pemeriksaan motor
oleh petugas antinarkoba,
417
00:27:13,425 --> 00:27:15,427
lalu kami menuju ke Kota Panama.
418
00:27:25,103 --> 00:27:26,897
Aku menyaksikan anjing ini bekerja.
419
00:27:26,980 --> 00:27:29,983
Hebat sekali ia mengendus tiap sisi motor,
420
00:27:30,067 --> 00:27:32,903
mengendusi roda dan mesin motor
dari atas ke bawah.
421
00:27:32,986 --> 00:27:33,987
Di setiap jengkal.
422
00:27:35,030 --> 00:27:38,283
Ia bahkan tak mau memainkan
boneka llama Claudio.
423
00:27:42,287 --> 00:27:44,831
Kurasa polisi dan petugas antinarkoba
424
00:27:44,915 --> 00:27:49,336
lega karena tak ada narkoba
di motor atau tas,
425
00:27:49,419 --> 00:27:51,004
jadi, mereka membungkusnya.
426
00:27:51,922 --> 00:27:54,633
Kini aku harus melewati
pemeriksaan paspor di bandara.
427
00:27:56,885 --> 00:28:00,556
Satu-satunya cara agar diizinkan
terbang keluar negeri dengan pesawat kargo
428
00:28:00,639 --> 00:28:03,308
yaitu dengan menjadi awak pesawat.
429
00:28:03,725 --> 00:28:05,018
Aku dapat tanda pengenalku,
430
00:28:05,102 --> 00:28:08,146
kini aku resmi menjadi awak kabin
untuk penerbangan ini.
431
00:28:08,605 --> 00:28:09,606
Di pesawat Antonov.
432
00:28:10,148 --> 00:28:13,193
Kini aku awak pesawat yang sah.
433
00:28:14,361 --> 00:28:17,197
Jadi awak pesawat. Pengurus kargo.
434
00:28:26,123 --> 00:28:27,165
Gracias.
435
00:28:31,962 --> 00:28:34,173
Begitu mesin menyala,
perjalanan kami dimulai.
436
00:28:37,009 --> 00:28:40,220
Aku tak sabar membawa motorku
ke San José dan memperbaikinya,
437
00:28:40,304 --> 00:28:43,765
tetapi sayang aku harus melewatkan
wilayah Kolombia dan Panama lainnya.
438
00:28:50,522 --> 00:28:51,940
Semoga sukses, Ewan.
439
00:28:52,941 --> 00:28:56,612
Sebelum meninggalkan Kolombia,
aku ingin menjelajah Medellín.
440
00:28:58,238 --> 00:28:59,323
Kita mau ke mana?
441
00:28:59,406 --> 00:29:02,743
Kita akan ke Comuna 13,
itu salah satu daerah
442
00:29:02,826 --> 00:29:05,662
yang dahulu sangat berbahaya
di tahun '80-an.
443
00:29:05,746 --> 00:29:09,166
Tempat itu seperti contoh
bagaimana "budaya narkoba"...
444
00:29:09,249 --> 00:29:11,168
- lenyap.
- Ya.
445
00:29:11,251 --> 00:29:14,171
Dan menunjukkan bahwa investasi
pada prasarana publik
446
00:29:15,339 --> 00:29:17,341
membantu mengubah pola pikir orang-orang
447
00:29:17,424 --> 00:29:18,926
di sana dan tempat lain.
448
00:29:20,052 --> 00:29:23,889
Konon, Distrik 13
sama sekali bukan destinasi bagus
449
00:29:23,972 --> 00:29:26,308
saat sosok seperti Pablo Escobar
masih berkuasa.
450
00:29:26,975 --> 00:29:32,189
Di akhir 2002, polisi menyerbu
dengan tank untuk menyapu area itu,
451
00:29:32,272 --> 00:29:34,233
dan akhirnya perjuangan berakhir.
452
00:29:38,445 --> 00:29:40,697
Aku bisa kalau mau.
453
00:29:43,867 --> 00:29:46,245
Kini tempat ini jadi objek wisata terkenal
454
00:29:46,328 --> 00:29:50,374
yang didatangi demi mural,
karya seni, dan simbol harapannya.
455
00:29:52,209 --> 00:29:55,254
Ini salah satu grafiti terpenting di sini.
456
00:29:56,755 --> 00:29:59,424
Mural ini menggambarkan momen penting...
457
00:29:59,508 --> 00:30:00,509
YESGRAFF
SENIMAN
458
00:30:00,592 --> 00:30:02,845
...di Comuna, yaitu Operasi Orión.
459
00:30:02,928 --> 00:30:07,599
Itu salah satu operasi militer terbesar
yang pernah ada di Medellín,
460
00:30:07,683 --> 00:30:13,021
khususnya di daerah kami
dan di jalan-jalan yang kalian datangi.
461
00:30:13,105 --> 00:30:14,314
Menakjubkan.
462
00:30:16,525 --> 00:30:20,153
Bukit di bagian sini amat curam
hingga, untuk membantu warga,
463
00:30:20,237 --> 00:30:24,283
pemerintah memasang eskalator
agar warga mudah bepergian.
464
00:30:24,366 --> 00:30:26,034
Tangga listrik...
465
00:30:26,118 --> 00:30:29,246
Ini tangga-tangga listrik unik
untuk lokasi seperti ini.
466
00:30:29,329 --> 00:30:30,747
Di tempat seperti favela.
467
00:30:31,206 --> 00:30:33,542
Jadi, ini yang menarik turis.
468
00:30:33,625 --> 00:30:34,626
Benar.
469
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
ARNALDO
PEMANDU
470
00:30:35,794 --> 00:30:38,130
Kuduga itu menyejahterakan warga
471
00:30:38,213 --> 00:30:41,091
karena mendatangkan uang untuk mereka.
472
00:30:41,175 --> 00:30:43,093
Ya. Tepat.
473
00:30:44,511 --> 00:30:48,140
Hebatnya, Bill Clinton kemari
di salah satu perjalanannya ke Kolombia.
474
00:30:48,223 --> 00:30:50,350
Satu-satunya presiden Amerika yang datang.
475
00:30:51,727 --> 00:30:54,479
Dari salah satu kota
paling berbahaya di dunia
476
00:30:54,563 --> 00:30:58,775
menjadi seperti ini, adalah prestasi besar
bagi kami orang Kolombia.
477
00:30:58,859 --> 00:31:00,402
Aku sangat meyakini...
478
00:31:00,485 --> 00:31:01,778
DUKUNG KESENIAN...
479
00:31:01,862 --> 00:31:04,448
...investasi pada seni dan budaya
bisa mengubah masyarakat.
480
00:31:04,531 --> 00:31:05,824
Tempat ini buktinya.
481
00:31:11,997 --> 00:31:15,334
BANDARA KOTA PANAMA
PANAMA
482
00:31:20,422 --> 00:31:23,008
Disambut hujan di Amerika Tengah.
483
00:31:30,390 --> 00:31:33,352
Motor-motor akan diturunkan
ke palet-palet ini,
484
00:31:33,435 --> 00:31:36,688
lalu dibawa ke bagian pabean,
di atas palet.
485
00:31:36,772 --> 00:31:37,898
Aku tak tahu tentang itu.
486
00:31:42,361 --> 00:31:44,821
Sekarang hujan, gerah, dan lembap.
487
00:31:45,697 --> 00:31:48,450
Tamat sudah motormu, Charley.
Tak ada yang bisa kuperbuat.
488
00:31:49,243 --> 00:31:51,245
Aku sudah berusaha mempertahankannya.
489
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Charley?
490
00:31:58,710 --> 00:32:01,755
Kabarku baik. Baru selesai pengecekan.
Aku baru saja selesai.
491
00:32:02,339 --> 00:32:05,217
Tadi aku harus melalui
pemeriksaan imigrasi, syaratnya aku...
492
00:32:05,300 --> 00:32:08,554
Aku harus menjadi awak pesawat yang sah.
493
00:32:08,637 --> 00:32:10,514
Jadi, aku dapat tanda pengenal.
494
00:32:10,597 --> 00:32:13,308
Ya, semua lancar. Semua motor masih aman.
495
00:32:13,392 --> 00:32:15,644
Aku hanya ingin mengantarkan
motor secepatnya
496
00:32:15,727 --> 00:32:16,895
agar bisa diperbaiki.
497
00:32:20,566 --> 00:32:23,443
Aku harus menempuh 805 km
untuk bertemu mekanik Harley
498
00:32:23,527 --> 00:32:26,238
yang, kuharap,
mampu memperbaiki motor ini.
499
00:32:27,990 --> 00:32:30,242
KOTA PANAMA
PANAMA
500
00:32:31,368 --> 00:32:33,704
Hari ini, sementara Ewan ke Kosta Rika,
501
00:32:33,787 --> 00:32:35,664
aku tiba di Kota Panama.
502
00:32:35,747 --> 00:32:38,458
Aku menaiki motor
dan berencana menjelajah kota.
503
00:32:39,334 --> 00:32:42,337
Terutama kanalnya
yang membuat kota ini terkenal.
504
00:32:54,474 --> 00:32:55,601
Besarnya.
505
00:32:56,268 --> 00:32:58,478
Besarnya bukan main.
506
00:33:10,407 --> 00:33:12,284
Kanal ini adalah jalan pintas kapal
507
00:33:12,367 --> 00:33:14,286
antara Samudra Pasifik dan Atlantik.
508
00:33:14,369 --> 00:33:15,370
KOTA PANAMA
PINTU AIR GATÚN - PINTU AIR MIRAFLORES
509
00:33:15,454 --> 00:33:16,455
LAUT KARIBIA
SAMUDRA PASIFIK
510
00:33:22,586 --> 00:33:23,962
Aku terkagum-kagum.
511
00:33:24,046 --> 00:33:27,466
Saat kami melewati jembatan,
lalu melihat tempat ini,
512
00:33:27,549 --> 00:33:29,718
pemandangannya amat menakjubkan.
513
00:33:29,801 --> 00:33:30,802
ILYA ESPINO DE MAROTTA
KANAL PANAMA
514
00:33:30,886 --> 00:33:32,054
Ya, luar biasa.
515
00:33:32,137 --> 00:33:34,431
Berapa kapal yang bisa lewat?
516
00:33:34,515 --> 00:33:38,435
Baik, pintu air ini dirancang
untuk maksimal 14 kapal per hari.
517
00:33:38,519 --> 00:33:39,811
Berapa biayanya?
518
00:33:39,895 --> 00:33:43,148
Kapal kontainer seperti itu,
jika terisi penuh, biayanya $1,2 juta.
519
00:33:43,232 --> 00:33:45,067
- Satu kontainer.
- 1,2 juta untuk sekali lewat?
520
00:33:45,150 --> 00:33:47,027
- Benar. Sekali.
- Sekali.
521
00:33:47,903 --> 00:33:49,738
Panama sangat diuntungkan
522
00:33:49,821 --> 00:33:52,616
hingga pintu-pintu air ini dibangun
untuk menambah kapasitas
523
00:33:52,699 --> 00:33:58,038
dan dibuka pada tahun 2016
dengan biaya sebesar $5,5 miliar.
524
00:33:58,539 --> 00:34:01,625
Berarti sejak dibangun,
proyek ini sudah menjadi renjanamu.
525
00:34:01,708 --> 00:34:03,919
Aku salah satu dari empat mandor proyek,
526
00:34:04,002 --> 00:34:07,172
lalu tahun 2012,
aku jadi kepala teknisi konstruksinya.
527
00:34:07,256 --> 00:34:08,257
Jadi, itu bagus.
528
00:34:08,340 --> 00:34:11,134
Bagaimana kau menginspirasi
wanita masuk bidang ini?
529
00:34:11,217 --> 00:34:14,054
Tadinya ada sejumlah orang
yang meragukan posisiku,
530
00:34:14,137 --> 00:34:16,056
jadi, aku beli topi proyek merah jambu.
531
00:34:16,139 --> 00:34:18,433
Lalu topi merah jambu itu jadi terkenal.
532
00:34:18,516 --> 00:34:21,436
Padahal bukan itu tujuanku.
Tujuanku memberi tahu orang yang ragu,
533
00:34:21,520 --> 00:34:22,896
"Aku wanita, aku mampu."
534
00:34:22,980 --> 00:34:24,188
Kini ada tren
535
00:34:24,273 --> 00:34:26,942
untuk mendorong wanita
meraih jabatan strategis.
536
00:34:27,484 --> 00:34:29,027
Banyak penelitian yang membuktikan
537
00:34:29,110 --> 00:34:33,364
bahwa makin beragam pejabat eksekutifnya,
maka industrinya makin sukses.
538
00:34:33,447 --> 00:34:34,992
Apa itu?
539
00:34:35,074 --> 00:34:37,494
Itu berarti gerbang ini akan dibuka
540
00:34:37,578 --> 00:34:40,121
dan kapal itu akan lewat
ke pintu berikutnya.
541
00:34:40,205 --> 00:34:43,292
Kau lihat kini ketinggian
permukaan air keduanya sama?
542
00:34:45,627 --> 00:34:48,422
- Astaga! Besar sekali!
- Ya!
543
00:34:50,799 --> 00:34:54,261
Prinsipnya sama
dengan pintu air yang pertama.
544
00:34:59,308 --> 00:35:00,475
Disney!
545
00:35:01,602 --> 00:35:04,021
Halo. Halo, Nak.
546
00:35:04,104 --> 00:35:05,439
Dari mana asal kalian?
547
00:35:05,522 --> 00:35:06,982
- London.
- London?
548
00:35:07,065 --> 00:35:08,400
Baiklah.
549
00:35:08,483 --> 00:35:09,985
Kau berkeliling dunia lagi?
550
00:35:10,068 --> 00:35:11,987
Ya. Kami sedang syuting Long Way Up.
551
00:35:12,070 --> 00:35:13,906
Ya, naik motor listrik.
552
00:35:13,989 --> 00:35:15,240
- Kau percaya itu?
- Hebat.
553
00:35:15,324 --> 00:35:16,533
Tinggal dicolokkan.
554
00:35:21,580 --> 00:35:24,875
Sungguh tempat yang hebat
dan sosok wanita yang menginspirasi.
555
00:35:25,584 --> 00:35:28,170
Tetapi aku belum puas dengan kanal ini.
556
00:35:32,090 --> 00:35:38,680
Ini sesuatu yang ingin kulakukan
sejak lama.
557
00:35:38,764 --> 00:35:41,308
Ayahku menggarap
film The Tailor of Panama di sini.
558
00:35:41,391 --> 00:35:43,852
Bekerja sama dengan Pierce Brosnan
dan Jamie Lee Curtis.
559
00:35:43,936 --> 00:35:45,479
Dan ada adegan...
560
00:35:45,562 --> 00:35:50,567
Dia berenang di perairan ini,
lalu ada tanker lewat.
561
00:35:50,651 --> 00:35:52,653
Lalu aku bercerita,
"Ayah, aku mau ke Panama."
562
00:35:52,736 --> 00:35:55,155
Katanya,
"Kau harus reka ulang adegan itu."
563
00:35:55,822 --> 00:35:57,282
Dan di sinilah kami, lihat...
564
00:35:57,366 --> 00:35:59,326
Apa itu di belakangku?
565
00:35:59,409 --> 00:36:00,911
Hanya... Entahlah.
566
00:36:06,416 --> 00:36:07,417
Besar, ya?
567
00:36:10,546 --> 00:36:11,547
Jangan panik, Charley.
568
00:36:13,340 --> 00:36:14,883
Ini untuk Ayah.
569
00:36:16,593 --> 00:36:18,303
Terima kasih telah menjadi ayahku
570
00:36:19,221 --> 00:36:23,892
dan inspirasi
bagi si Petualang dan Pelancong ini.
571
00:36:24,351 --> 00:36:25,894
Ayah sumber inspirasiku.
572
00:36:26,353 --> 00:36:27,354
Baik.
573
00:36:30,274 --> 00:36:31,275
Astaga!
574
00:36:37,948 --> 00:36:39,199
Mengagetkan!
575
00:36:47,165 --> 00:36:48,876
PUNTARENAS
KOSTA RIKA
576
00:36:48,959 --> 00:36:51,211
Aku ingin tahu kabar Charley di Panama.
577
00:36:51,295 --> 00:36:54,006
Aku tahu dia mengunjungi
tempat ayahnya menggarap film itu.
578
00:36:55,549 --> 00:36:58,218
Tetapi aku pun menjalani
petualanganku sendiri di Kosta Rika
579
00:36:58,302 --> 00:37:00,137
dan juga mengingat keluargaku.
580
00:37:03,098 --> 00:37:06,351
Kau begitu jauh dariku
581
00:37:07,186 --> 00:37:09,813
Begitu jauh hingga tak terlihat
582
00:37:11,440 --> 00:37:13,066
Aku ingin segera ke San José.
583
00:37:13,150 --> 00:37:16,945
Tak hanya untuk memperbaiki motorku,
tetapi juga menemui putriku, Jamyan.
584
00:37:19,323 --> 00:37:20,532
Kadang aku menceritakannya
585
00:37:20,616 --> 00:37:24,828
karena ini benar-benar contoh keputusan
yang mengubah hidupku.
586
00:37:24,912 --> 00:37:27,289
Bukan hanya hidupku,
tetapi juga hidup Jamyan
587
00:37:27,372 --> 00:37:30,250
hidup keluargaku
serta hidup saudari-saudari dan ibunya.
588
00:37:32,503 --> 00:37:36,423
Saat kami di Mongolia,
butuh seminggu untuk ke sana.
589
00:37:36,507 --> 00:37:37,591
Empat, lima hari.
590
00:37:38,509 --> 00:37:41,762
Kami benar-benar kepayahan
karena di sana becek, berlumpur,
591
00:37:41,845 --> 00:37:44,348
kami hanya menempuh 32 km per hari dan...
592
00:37:44,806 --> 00:37:45,807
Meski saat itu
593
00:37:45,891 --> 00:37:48,143
kami juga menikmati keindahan Mongolia,
594
00:37:48,227 --> 00:37:51,355
kehidupan terpencil di sana,
595
00:37:51,438 --> 00:37:53,065
dan keseharian penduduk di sana,
596
00:37:53,148 --> 00:37:55,192
kami juga frustrasi
akan lambatnya perjalanan,
597
00:37:55,275 --> 00:37:58,028
lalu kami ke Ulan Bator,
yang sejauh 1.600 km
598
00:37:58,111 --> 00:38:00,781
dan kami mulai merasa
seperti tak akan pernah sampai.
599
00:38:00,864 --> 00:38:02,449
Kami mengalami masa-masa suram
600
00:38:02,533 --> 00:38:06,203
yang membuat kami lupa apa yang penting.
601
00:38:06,286 --> 00:38:09,289
Lalu kami mengeluarkan peta
dan mengamatinya,
602
00:38:09,373 --> 00:38:10,374
"Lihat," kubilang.
603
00:38:10,457 --> 00:38:14,169
Kubilang, "Charley, jika belok kiri,
kita bisa ke Rusia dalam waktu sehari
604
00:38:14,253 --> 00:38:16,421
dan kembali ke jalan yang ada di peta."
605
00:38:16,880 --> 00:38:19,758
Kami mempertimbangkan
jalur belok atau lurus itu.
606
00:38:20,551 --> 00:38:22,135
Aku ingat saat itu menelepon David...
607
00:38:22,219 --> 00:38:23,220
TELEPON SATELIT KE TIM PENDUKUNG
608
00:38:23,303 --> 00:38:25,889
...dan kubilang,
"Dengar, kami mempertimbangkan
609
00:38:25,973 --> 00:38:29,017
untuk belok kiri dan keluar Mongolia."
Dan melewatkan Ulan Bator.
610
00:38:29,101 --> 00:38:32,479
Lalu tiba-tiba David menanggapinya
dengan serius.
611
00:38:32,563 --> 00:38:34,606
Jangan kehilangan yang kau suka
dari trip ini.
612
00:38:34,690 --> 00:38:36,650
Ini kesempatan langka, jadi...
613
00:38:37,109 --> 00:38:38,110
Itu saja pesanku.
614
00:38:38,193 --> 00:38:40,612
Saat dia bicara padaku,
aku segera sadar dia benar.
615
00:38:40,696 --> 00:38:43,740
Mungkin inti semua ini adalah perjuangan
616
00:38:43,824 --> 00:38:45,409
dan kita hanya harus berjuang.
617
00:38:46,410 --> 00:38:49,162
Akhirnya kami melanjutkan
dan sampai ke Ulan Bator.
618
00:38:49,246 --> 00:38:50,455
PENAMPUNGAN NEGERI
UNTUK ANAK JALANAN, ULAN BATOR
619
00:38:50,539 --> 00:38:52,958
Charley dan aku
ke penampungan anak jalanan.
620
00:38:55,502 --> 00:38:57,212
Kami berdua sangat tersentuh.
621
00:38:58,255 --> 00:39:01,800
Aku kaget anak-anak di sana begitu muda.
622
00:39:01,884 --> 00:39:03,635
Ada satu anak perempuan dua tahun.
623
00:39:04,887 --> 00:39:07,806
Anak ini, yang ditemukan dua pekan lalu...
624
00:39:07,890 --> 00:39:08,891
JAMYAN
3 TAHUN
625
00:39:08,974 --> 00:39:10,684
...cuma mau bicara ke gadis ini.
626
00:39:10,767 --> 00:39:13,020
Tampaknya terjalin ikatan
di antara mereka.
627
00:39:13,687 --> 00:39:15,105
Kami pergi hari itu juga,
628
00:39:15,189 --> 00:39:17,733
tetapi aku tak bisa melupakan anak itu.
629
00:39:17,816 --> 00:39:21,612
Butuh waktu hampir dua tahun,
tetapi akhirnya kami mengadopsi Jamyan.
630
00:39:24,198 --> 00:39:26,867
Jadi, itu salah satu keputusan
dalam hidup yang...
631
00:39:26,950 --> 00:39:28,619
bisa kukenang dan kuanggap,
632
00:39:28,702 --> 00:39:29,745
"Segalanya bisa...
633
00:39:30,746 --> 00:39:33,457
Segalanya bisa berbeda,
kalau saja itu keputusan kami."
634
00:39:35,375 --> 00:39:38,337
Kalau kami belok kiri,
aku tak akan bertemu Jamyan.
635
00:39:38,795 --> 00:39:39,963
Itu cukup luar biasa.
636
00:39:43,091 --> 00:39:44,092
Maaf.
637
00:39:45,511 --> 00:39:48,013
Tetapi anehnya,
itu momen penting, sungguh.
638
00:39:56,688 --> 00:39:57,689
SAN JOSÉ
KOSTA RIKA
639
00:39:57,773 --> 00:40:00,901
Usai berbulan-bulan di jalanan,
aku bertemu Jamyan beberapa hari lagi
640
00:40:00,984 --> 00:40:02,903
jika motorku
selesai diperbaiki tepat waktu.
641
00:40:03,946 --> 00:40:04,947
Paket!
642
00:40:05,948 --> 00:40:07,533
- Apa kabar?
- Senang bertemu.
643
00:40:07,616 --> 00:40:09,284
- Ini Kalee.
- Hai, Kalee. Apa kabar?
644
00:40:09,368 --> 00:40:10,452
Senang bertemu.
645
00:40:12,788 --> 00:40:16,375
Rachel dan Kalee datang
dari kantor Harley-Davidson di Milwaukee
646
00:40:16,458 --> 00:40:17,668
untuk menyervis motor ini.
647
00:40:18,168 --> 00:40:19,920
Jelaskan apa rencananya.
648
00:40:20,003 --> 00:40:23,215
Jadi, rangkanya akan dilepas,
lengan ayunnya juga,
649
00:40:23,757 --> 00:40:26,134
lalu dipisahkan dari EVPT.
650
00:40:27,010 --> 00:40:28,303
Ya.
651
00:40:28,387 --> 00:40:29,680
Astaga.
652
00:40:42,818 --> 00:40:43,944
Aku bisa naik roda satu.
653
00:40:44,027 --> 00:40:46,864
Tak bisa jauh, tetapi aku bisa.
654
00:40:46,947 --> 00:40:48,615
Ngeri melihatnya.
655
00:40:53,662 --> 00:40:55,038
Astaga.
656
00:40:58,709 --> 00:41:01,628
Rasanya seperti melihat orang dioperasi,
aku suka.
657
00:41:02,796 --> 00:41:04,965
Proses pembongkarannya mengagumkan.
658
00:41:05,924 --> 00:41:08,385
Menarik sekali
melihat motor ini dipereteli
659
00:41:08,468 --> 00:41:10,095
dan kami akan bekerja sampai malam
660
00:41:10,179 --> 00:41:11,638
untuk merakitnya lagi
661
00:41:11,722 --> 00:41:13,849
dan kuharap bisa berfungsi besok.
662
00:41:17,811 --> 00:41:19,563
Sementara Ewan memperbaiki motor,
663
00:41:19,646 --> 00:41:22,149
aku diberi tahu tentang seorang pria
yang luar biasa.
664
00:41:23,233 --> 00:41:25,736
Pachanga, ya. Pachanga.
665
00:41:25,819 --> 00:41:26,904
Ini Pachanga.
666
00:41:26,987 --> 00:41:27,988
PACHANGA
PENDUDUK LOKAL
667
00:41:28,071 --> 00:41:30,949
Umurnya 85 tahun
dan masih bisa bermotor.
668
00:41:33,660 --> 00:41:35,454
Koleksimu keren.
669
00:41:37,456 --> 00:41:39,666
Aku pernah lihat poster ini saat kecil.
670
00:41:39,750 --> 00:41:41,126
- Bagus, 'kan?
- Ya.
671
00:41:41,210 --> 00:41:43,670
Sejak kapan kau tertarik
dengan Harley-Davidson?
672
00:41:43,754 --> 00:41:47,257
Saat usiaku 14 tahun,
aku punya seorang paman.
673
00:41:47,341 --> 00:41:49,635
Dia punya bengkel otomotif.
674
00:41:50,093 --> 00:41:53,847
Dia punya salah satu Harley pertama
keluaran 1940-an.
675
00:41:53,931 --> 00:41:55,974
Dia mengajariku naik motor
hingga ke dermaga.
676
00:41:56,475 --> 00:41:59,478
Sejak saat itu,
aku penggemar Harley-Davidson.
677
00:42:01,813 --> 00:42:03,732
Indahnya.
678
00:42:05,400 --> 00:42:08,153
Itu dia. Kita coba nyalakan.
679
00:42:12,074 --> 00:42:14,785
- Dengarkan. Dengar.
- Baiklah.
680
00:42:18,956 --> 00:42:20,290
Aku suka ini. Aku suka.
681
00:42:26,630 --> 00:42:28,799
Kuharap aku masih sepertinya
di umur 85 tahun.
682
00:42:35,430 --> 00:42:37,599
Motor sudah diservis semalaman
agar siap.
683
00:42:38,267 --> 00:42:39,726
Baik. Kembali ke jalan, Bung.
684
00:42:45,524 --> 00:42:47,192
Motor ini nyaman sekali.
685
00:42:51,029 --> 00:42:53,156
- Halo, Kawan!
- Apa kabar, Kawan?
686
00:42:53,240 --> 00:42:55,117
Lihat ini. Lihat motorku.
687
00:42:55,701 --> 00:42:57,035
Apa kabar, Kawan-kawan?
688
00:42:57,119 --> 00:42:58,120
Senang melihatmu.
689
00:42:58,203 --> 00:43:00,497
Kau tinggal ke...
Ada di belakang gedung ini.
690
00:43:00,581 --> 00:43:01,790
Pasti motorku tampak.
691
00:43:04,835 --> 00:43:06,170
Ya. Itu dia.
692
00:43:12,009 --> 00:43:15,971
Ada petualangan
di dalam petualangan sebuah petualangan.
693
00:43:16,638 --> 00:43:18,265
- Hei!
- Astaga.
694
00:43:18,348 --> 00:43:19,808
Hai, Kawan. Apa kabar?
695
00:43:20,267 --> 00:43:21,351
Aku kangen.
696
00:43:29,443 --> 00:43:32,946
Aku harus menghapuskan
kekhawatiran keayahanku
697
00:43:33,030 --> 00:43:35,324
dan membiarkan putriku dekat
dengan kru dan...
698
00:43:35,407 --> 00:43:36,408
DIARI
KAMERA
699
00:43:36,491 --> 00:43:40,370
Membantu Dokter Karen,
Jimmy, atau entah siapa.
700
00:43:40,454 --> 00:43:44,833
Aku akan berusaha
untuk tak protektif berlebihan.
701
00:43:44,917 --> 00:43:46,293
Aku harus membiarkan putriku...
702
00:43:46,376 --> 00:43:48,128
bertumbuh dan itu... Begitulah...
703
00:43:51,882 --> 00:43:53,467
Senang bisa kembali bermotor
704
00:43:53,550 --> 00:43:55,802
dan aku sudah tak sabar bertemu Jamyan.
705
00:44:49,731 --> 00:44:51,733
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya