1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Kami akan bermotor sejauh 21.000 km melewati 13 negara. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Dari Ushuaia, keluar masuk Argentina dan Chili, ke Gurun Atacama, 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 lalu menuju La Paz, menyeberangi Danau Titicaca, 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 menelusuri sepanjang Andes hingga ke Kolombia, Panama, 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 Amerika Tengah, dan Meksiko, dan tiba di Los Angeles 100 hari kemudian. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 RUSS MALKIN SUTRADARA-PRODUSER 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Kami akan memberi mereka kamera video, 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 serta kamera bermikrofon yang dipasang di atas helm 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 untuk memfilmkan sambil berkendara. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Ini jalan? Astaga! 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 DAVID ALEXANIAN SUTRADARA-PRODUSER 12 00:01:14,449 --> 00:01:17,077 Motor ketiga dikendarai Claudio, kamerawan. 13 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Lalu, Russ dan aku akan mengemudikan dua pikap listrik 14 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 bersama kamerawan, Jimmy, 15 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Anthony, dan Taylor, yang juga mengurus logistik. 16 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Kami akan merekam mereka dari mobil 17 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 dan bertemu lagi di perbatasan, 18 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 tetapi selain itu, mereka naik motor berdua saja. 19 00:01:36,597 --> 00:01:40,100 BANDARA PASTO KOLOMBIA 20 00:01:40,184 --> 00:01:42,603 Kami sudah menunggu lebih dari tiga jam 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,397 dan baru dapat kabar bahwa tujuan kami, Buenaventura, 22 00:01:45,480 --> 00:01:47,107 ditutup akibat kabut. 23 00:01:47,191 --> 00:01:48,984 Semua itu mengakibatkan efek domino 24 00:01:49,067 --> 00:01:51,445 karena kapal kami akan berangkat dua jam lagi. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Situasinya amat mengkhawatirkan. 26 00:01:54,239 --> 00:01:56,909 Bisa mendarat di Buenaventura sekarang meski ada kabut? 27 00:01:56,992 --> 00:01:57,993 Bukan masalah. 28 00:01:58,076 --> 00:01:59,244 - Masih dibuka. - Bagus. 29 00:01:59,328 --> 00:02:01,455 Buenaventura buka? 30 00:02:01,538 --> 00:02:02,664 Ya, semua baik-baik saja. 31 00:02:03,957 --> 00:02:06,210 Akhirnya kabar baik yang ditunggu datang, 32 00:02:06,293 --> 00:02:08,002 tetapi waktu kami singkat... 33 00:02:09,463 --> 00:02:12,424 terutama karena kami harus bongkar muat di tujuan. 34 00:02:17,804 --> 00:02:19,598 - Siap? - Siap, Pak. 35 00:02:19,681 --> 00:02:20,766 Kita berangkat. 36 00:02:20,849 --> 00:02:22,935 KOLOMBIA 37 00:02:26,522 --> 00:02:29,024 Kami terus bermotor sejak trip dimulai, 38 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 tetapi kini kami terbentur masalah. 39 00:02:31,443 --> 00:02:33,654 Karena terhalang Celah Darién yang tak berjalur 40 00:02:33,737 --> 00:02:35,864 di antara Amerika Selatan dan Tengah, 41 00:02:35,948 --> 00:02:39,409 pilihan kami hanya terbang dan berlayar untuk ke negara berikutnya, Panama. 42 00:02:39,493 --> 00:02:40,494 KOTA PANAMA - CELAH DARIÉN VENEZUELA - KOLOMBIA 43 00:02:43,247 --> 00:02:46,083 Charley dan aku satu pesawat dengan ketiga motor. 44 00:02:46,166 --> 00:02:49,837 Russ, David, dan para kru di pesawat lain dengan perlengkapan. 45 00:03:05,477 --> 00:03:07,104 Kami mencari pesawat satunya. 46 00:03:11,942 --> 00:03:13,610 Sepertinya di sekitar sana. 47 00:03:18,073 --> 00:03:21,243 Hal yang kukira mudah ternyata sulit. 48 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 Tunggu. 49 00:03:23,120 --> 00:03:24,997 - Itu dia, di sana. - Mana? 50 00:03:25,080 --> 00:03:26,081 Di kiri. 51 00:03:26,164 --> 00:03:27,749 Itu dia! 52 00:03:31,128 --> 00:03:32,296 Hei! 53 00:03:34,047 --> 00:03:35,424 Dekat sekali. 54 00:03:49,271 --> 00:03:52,900 Sungguh spektakuler, naik 2 pesawat melintasi hutan Kolombia. 55 00:03:52,983 --> 00:03:55,319 Seperti dalam Raiders of the Lost Ark. 56 00:04:13,795 --> 00:04:14,796 Keren. 57 00:04:17,966 --> 00:04:20,302 Semua motor selamat. Tak ada yang ambruk. 58 00:04:20,385 --> 00:04:25,140 Itu baru tahap pertama dari tiga tahap perjalanan menuju Panama. 59 00:04:27,684 --> 00:04:29,061 BANDARA BUENAVENTURA KOLOMBIA 60 00:04:33,690 --> 00:04:36,777 45 MENIT SEBELUM KAPAL BERANGKAT 61 00:04:37,444 --> 00:04:38,654 - Oke. - Ya. 62 00:04:41,990 --> 00:04:42,991 Gracias. 63 00:04:45,494 --> 00:04:47,704 - Sudah. Selanjutnya ke feri? - Ya. 64 00:04:50,165 --> 00:04:53,544 8.286 KILOMETER MENUJU LOS ANGELES 65 00:04:56,547 --> 00:04:58,966 Kita ke daerah paling terpencil dan rawan di Kolombia. 66 00:04:59,049 --> 00:05:00,050 MAXIM SUTRADARA LOKAL 67 00:05:00,133 --> 00:05:02,052 Buenaventura masih terhubung jalan, 68 00:05:02,636 --> 00:05:05,514 tetapi tujuan kami tak memiliki akses jalan. 69 00:05:06,932 --> 00:05:08,725 Cara ke sana hanya dengan naik kapal. 70 00:05:10,602 --> 00:05:13,021 Kami akan naik kapal menyusuri pantai Samudra Pasifik, 71 00:05:13,105 --> 00:05:15,566 melewati beberapa desa terpencil 72 00:05:15,649 --> 00:05:19,152 dalam perjalanan dua hari ke Bahía Solano di utara Kolombia. 73 00:05:20,612 --> 00:05:22,573 Desa itu sangat terpencil 74 00:05:22,656 --> 00:05:25,033 dan banyak warganya adalah budak dalam pelarian 75 00:05:25,117 --> 00:05:28,370 yang membangun desa terpencil di pantai, 76 00:05:28,453 --> 00:05:30,706 lalu hidup dari bertani serta melaut. 77 00:05:30,789 --> 00:05:33,959 BUENAVENTURA KOLOMBIA 78 00:05:34,042 --> 00:05:36,753 Kenapa Buenaventura masih tak boleh didatangi turis? 79 00:05:36,837 --> 00:05:40,090 Karena area ini kota pelabuhan 80 00:05:40,174 --> 00:05:42,301 yang sangat terpencil. 81 00:05:42,384 --> 00:05:45,387 Tempat ini pusat aktivitas paramiliter 82 00:05:45,470 --> 00:05:47,681 untuk aktivitas kartel narkoba, 83 00:05:47,764 --> 00:05:51,435 dan tentu saja konflik dengan FARC... 84 00:05:51,518 --> 00:05:54,563 serta kelompok gerilyawan yang sudah lama di sini. 85 00:05:54,646 --> 00:05:56,648 - Ada kapal. - Kita ke sana? 86 00:05:56,732 --> 00:05:57,733 Bukan. 87 00:05:59,902 --> 00:06:01,028 Kapalnya di sana. 88 00:06:03,322 --> 00:06:04,948 - Yang itu. - Masa? 89 00:06:05,032 --> 00:06:07,034 - Sungguh? - Itu dia. Ya. 90 00:06:10,954 --> 00:06:13,665 Hei, Kawan. Kau berbahasa Inggris? 91 00:06:13,749 --> 00:06:15,834 Bahasa Castilla, Bung. 92 00:06:21,757 --> 00:06:24,968 Ini bakal menarik. Ini bakal jadi pengalaman menarik. 93 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Ini? 94 00:06:27,471 --> 00:06:29,264 Ini rongsokan. 95 00:06:29,348 --> 00:06:30,891 Bagaimana cara masukkan barang? 96 00:06:34,269 --> 00:06:36,438 Ada sekitar 15 orang tinggal di kapal ini. 97 00:06:36,522 --> 00:06:37,606 Banyak sekali penumpang. 98 00:06:38,440 --> 00:06:39,733 Mustahil yang ini. 99 00:06:40,609 --> 00:06:42,903 Ini bahkan tak terlihat layak untuk melaut. 100 00:06:43,654 --> 00:06:45,989 Ini beda dari gambar yang dahulu kita lihat. 101 00:06:46,073 --> 00:06:47,074 Ya. 102 00:06:47,157 --> 00:06:48,909 Bukan ini kapal yang kami cari. 103 00:06:49,826 --> 00:06:51,411 Ayo beranjak, beranjak. 104 00:06:51,954 --> 00:06:53,455 Ini bukan kapal kita, 'kan? 105 00:06:54,081 --> 00:06:56,208 - Apa? - Bukan ini yang ada di foto. 106 00:06:57,000 --> 00:06:58,669 Yang itu yang di gambar. 107 00:06:58,752 --> 00:07:00,838 Yang itu. Warna hijau, pasti itu. 108 00:07:05,133 --> 00:07:07,427 Mereka bahkan mulai siapkan makanan kita. 109 00:07:07,511 --> 00:07:08,512 Ya. 110 00:07:10,055 --> 00:07:11,682 - Kapalnya yang ini? - Benar. 111 00:07:11,765 --> 00:07:12,766 Ini kapal kita? 112 00:07:13,851 --> 00:07:14,852 Baiklah. 113 00:07:14,935 --> 00:07:16,103 Kapal ini tua. 114 00:07:16,186 --> 00:07:18,897 Aku tak bercanda. Kapal ini benar-benar tua. 115 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 Rencananya kami hanya menumpang dua hari. 116 00:07:21,400 --> 00:07:25,487 Kapal ini tampaknya berisi kutu busuk, kecoak, caplak, tikus... 117 00:07:25,571 --> 00:07:28,198 Tunggu, kita menghalangi jalan. Semuanya... 118 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 Mereka langsung memasukkan motor-motor. 119 00:07:30,409 --> 00:07:32,286 Seperti sudah sepakat, 'kan? 120 00:07:32,369 --> 00:07:34,913 Kami sudah coba bernegosiasi agar dapat kapal lebih bagus. 121 00:07:36,081 --> 00:07:37,624 Sudah tak bisa batal. 122 00:07:38,166 --> 00:07:39,168 Astaga! 123 00:07:39,251 --> 00:07:43,213 Ya ampun. Dia mendorong motorku sendirian. Padahal itu berat sekali. 124 00:07:47,426 --> 00:07:49,219 Kurasa mereka biasa mengangkut skuter. 125 00:07:49,303 --> 00:07:52,181 Entah apa mereka pernah mengangkut Harley-Davidson. 126 00:08:00,856 --> 00:08:01,899 15 MENIT SEBELUM KAPAL BERANGKAT 127 00:08:01,982 --> 00:08:05,235 Mereka cepat-cepat karena ombak meninggi. 128 00:08:06,403 --> 00:08:08,864 Jika motor tak dimasukkan, kapal belum bisa berlayar. 129 00:08:09,698 --> 00:08:10,699 Ini dia. 130 00:08:25,047 --> 00:08:26,507 Ayo masuk. Ya? 131 00:08:31,970 --> 00:08:33,931 Ada sedikit masalah di ruang mesin. 132 00:08:34,014 --> 00:08:35,349 Coba periksa ke sana. 133 00:08:38,352 --> 00:08:39,811 Kau tak akan percaya ini. 134 00:08:40,354 --> 00:08:42,438 Bisa-bisanya baterainya bermasalah. 135 00:08:42,523 --> 00:08:43,524 Baterai. 136 00:08:44,024 --> 00:08:46,193 Mesin utama tak bisa dinyalakan. 137 00:08:47,569 --> 00:08:49,696 Lihat, baterainya ada di bawah situ. 138 00:08:49,780 --> 00:08:52,741 Itu digunakan untuk menstarter mesin utama. 139 00:08:53,784 --> 00:08:55,953 Dan mesinnya menyala... 140 00:08:56,036 --> 00:08:57,871 Seketika menyala. 141 00:08:57,955 --> 00:08:59,248 Itu pertanda bagus. 142 00:09:00,874 --> 00:09:05,337 Aku takjub mereka pinjam baterai kapal itu... 143 00:09:05,420 --> 00:09:07,714 - Untuk menstarter. - ...untuk menstarter kapal. 144 00:09:08,173 --> 00:09:11,134 Ciudad Mutis. Nuquí, Chocó. Ganti. 145 00:09:19,142 --> 00:09:20,352 Bisingnya itu... 146 00:09:20,435 --> 00:09:22,729 Aku suka keriuhan ini. Menyenangkan, 'kan? 147 00:09:27,943 --> 00:09:29,486 Kelihatannya bagus. 148 00:09:29,570 --> 00:09:31,321 Aku setuju. Naiklah ke kapal. Ayo. 149 00:09:33,490 --> 00:09:36,118 Ini sudut rekaman yang bakal sulit diambil di laut. 150 00:09:36,827 --> 00:09:37,828 Benar. 151 00:09:40,581 --> 00:09:45,085 Lihatlah... burung-burung yang terbang di atas ombak. 152 00:09:47,379 --> 00:09:51,008 Sekarang ada nelayan lewat di kejauhan. 153 00:09:56,471 --> 00:09:59,057 - Kapten, kapal sudah siap. - Bagus. 154 00:09:59,141 --> 00:10:02,186 Bongkar geladaknya dan pasang jangkarnya. 155 00:10:02,269 --> 00:10:03,812 Baik, akan kumatikan apinya. 156 00:10:09,526 --> 00:10:12,946 Ini kombinasi James Mason dengan bajak laut. 157 00:10:17,618 --> 00:10:19,286 Lihat. Berangkat! 158 00:10:48,690 --> 00:10:49,691 DIARI KAMERA 159 00:10:49,775 --> 00:10:51,360 Ini kabinku. 160 00:10:52,027 --> 00:10:54,112 Ada tiga kasur. Ini dia. 161 00:10:56,740 --> 00:10:57,950 Tiga lagi di sebelah sini. 162 00:10:59,326 --> 00:11:01,703 Aku akan mencoba tidur di kasur tengah ini, 163 00:11:01,787 --> 00:11:05,207 tetapi aku memilih satu-satunya kabin yang tak berkipas angin. 164 00:11:06,375 --> 00:11:09,753 Dan di sebelah... blower. 165 00:11:12,506 --> 00:11:13,799 Cukup gila, 'kan? 166 00:11:19,596 --> 00:11:21,598 Astaga. Kelihatannya lezat. 167 00:11:26,436 --> 00:11:28,355 Astaga. Nikmat sekali. 168 00:11:28,438 --> 00:11:29,648 Ini ikan segar. 169 00:11:29,731 --> 00:11:31,358 - Ya, ini luar biasa. - Ya. 170 00:11:31,441 --> 00:11:32,442 Ikan lagi? 171 00:11:32,526 --> 00:11:34,069 - Aku senang. Aku suka. - Sungguh? 172 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Ya. 173 00:11:35,821 --> 00:11:38,073 - Ya, ini lezat. Sangat enak. - Ini luar biasa. 174 00:11:43,036 --> 00:11:45,664 Itu dia. Charley Boorman. 175 00:11:46,206 --> 00:11:48,750 - Dia tak malu-malu. - Omong-omong... 176 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Bagaimana keadaanmu? 177 00:11:50,377 --> 00:11:51,962 Baik. Sungguh. 178 00:11:52,045 --> 00:11:54,339 Mungkin seperti ini rasanya dipenjara. 179 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Makanya kupikir tak asing. 180 00:11:58,051 --> 00:11:59,887 Suasananya seperti penjara, ya? 181 00:11:59,970 --> 00:12:01,346 Mirip sekali. 182 00:12:01,930 --> 00:12:03,473 Aku mau ke kamar mandi. 183 00:12:03,557 --> 00:12:04,766 Baiklah. 184 00:12:06,977 --> 00:12:08,812 Kapal ini berisik, tetapi aman. 185 00:12:09,730 --> 00:12:10,981 Ini dia. 186 00:12:13,859 --> 00:12:15,819 DIARI KAMERA 187 00:12:15,903 --> 00:12:17,279 Beginilah kamar mandinya. 188 00:12:17,362 --> 00:12:21,658 Kurasa air laut terus dipompa kemari dan... 189 00:12:22,743 --> 00:12:24,161 Ini saatnya... 190 00:12:24,661 --> 00:12:27,039 Saatnya aku undur diri. 191 00:12:27,789 --> 00:12:32,503 Saksikan Long Way Up pekan depan dan lihat apa kami sampai di pelabuhan. 192 00:12:56,109 --> 00:12:57,110 Selamat pagi. 193 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 DIARI KAMERA 194 00:12:58,278 --> 00:13:00,364 Tidurku tak nyenyak. 195 00:13:00,447 --> 00:13:04,868 Badanku terus tergeser-geser di kasur ini. 196 00:13:05,577 --> 00:13:07,371 Ini pemandanganku pagi ini. 197 00:13:08,121 --> 00:13:11,083 Lautan yang sangat luas. 198 00:13:28,767 --> 00:13:32,104 Apa kau tahu jika naik kapal kecil, lalu ke dek, dan tak melihat daratan, 199 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 kau akan merasa sangat kecil? 200 00:13:34,439 --> 00:13:38,652 Kurasa selalu butuh satu, dua hari hingga terbiasa dengan laut. 201 00:13:43,198 --> 00:13:44,491 - Pagi. - Pagi! 202 00:13:46,493 --> 00:13:48,704 Tadi aku menggenggam kopi, 203 00:13:48,787 --> 00:13:51,248 lalu berjalan di koridor, dan kupegang seperti ini. 204 00:13:51,331 --> 00:13:52,457 Lalu aku terhuyung. 205 00:13:53,792 --> 00:13:55,210 Tak tumpah sedikit pun. 206 00:14:02,342 --> 00:14:03,468 Aku suka kapal ini. 207 00:14:03,552 --> 00:14:06,471 Makanannya enak, selalu segar. Seringnya ikan. 208 00:14:10,184 --> 00:14:13,103 Dia mentertawakanku. Kubilang aku tak mau ikan. 209 00:14:13,687 --> 00:14:16,356 Aku paham, tetapi aku tak bisa sarapan ikan. 210 00:14:17,065 --> 00:14:18,859 - Kau tak makan? - Aku tak lapar. 211 00:14:18,942 --> 00:14:20,110 Muchas gracias. 212 00:14:23,197 --> 00:14:26,992 Banyak awak kapal ini yang sebagian besar hidupnya di laut. 213 00:14:27,659 --> 00:14:30,495 Laut seperti sumber kehidupan. 214 00:14:30,579 --> 00:14:31,580 PABLO MEKANIK 215 00:14:31,955 --> 00:14:34,750 Begitu menggelutinya, 216 00:14:34,833 --> 00:14:39,254 kau akan merasakan keterikatan kuat hingga enggan meninggalkannya. 217 00:14:39,338 --> 00:14:42,925 Ini sesuatu yang istimewa... bagiku. 218 00:14:47,054 --> 00:14:49,640 Ini pekerjaanku sejak aku belia. 219 00:14:50,140 --> 00:14:51,141 JUAN AWAK KAPAL 220 00:14:51,225 --> 00:14:53,810 Kami dikelilingi nelayan. Keluargaku tumbuh dengan melaut. 221 00:14:53,894 --> 00:14:57,523 Jadi, inilah profesiku. 222 00:14:57,606 --> 00:15:02,110 Tanggal 16 Januari nanti, umurku 85 tahun. 223 00:15:02,194 --> 00:15:03,654 Ya! 224 00:15:06,990 --> 00:15:08,825 Kapal ini sungguh menyenangkan. 225 00:15:09,952 --> 00:15:12,829 Tempat yang dilarang dikunjungi 226 00:15:12,913 --> 00:15:15,541 ternyata selalu menjadi tujuan terbaik. 227 00:15:18,252 --> 00:15:21,672 Ini sebabnya trip ini ada. Untuk ini. Makanya aku suka. 228 00:15:21,755 --> 00:15:25,342 Karena satu-satunya kesempatan sekapal dengan orang seperti mereka... 229 00:15:25,425 --> 00:15:27,386 Pokoknya ini gila. Sangat asyik. 230 00:15:28,470 --> 00:15:31,306 Lihat pulau itu! Ya ampun, aku suka daratan. 231 00:15:35,811 --> 00:15:38,564 Pantai ini hampir tak berpenghuni, 232 00:15:38,647 --> 00:15:40,649 tetapi ada beberapa desa yang tersebar, 233 00:15:40,732 --> 00:15:42,526 jadi, kami minta izin menjelajah. 234 00:15:43,819 --> 00:15:45,571 Seanggun putri raja. 235 00:15:46,822 --> 00:15:50,325 Para koki mampir di sini untuk mengangkut perbekalan tiap melaut. 236 00:15:51,493 --> 00:15:53,245 Apa jaketku bertudung? Ya, ada. 237 00:16:02,254 --> 00:16:04,089 Wilayah ini dikenal sebagai Chocó 238 00:16:04,173 --> 00:16:06,758 dan rupanya salah satu tempat terbasah di Bumi. 239 00:16:06,842 --> 00:16:08,969 Desa yang kami tuju bernama Nuquí. 240 00:16:13,765 --> 00:16:15,809 Menakjubkan, ya? Tepat di tengah... 241 00:16:15,893 --> 00:16:18,270 Masih ada masyarakat di pantai ini. 242 00:16:18,353 --> 00:16:21,315 Kurasa di sini tak ada jalanan. Semua orang naik kapal. 243 00:16:30,240 --> 00:16:32,951 - Hei, kau mau itu? - Ya, ayo kita beli. 244 00:16:39,833 --> 00:16:41,293 Distrik perbelanjaannya menarik. 245 00:16:41,752 --> 00:16:42,794 NUQUÍ KOLOMBIA 246 00:16:44,171 --> 00:16:45,255 Hola. 247 00:16:48,300 --> 00:16:50,302 Tokomu bagus. Bueno, bueno. 248 00:16:51,428 --> 00:16:55,557 Aku suka tengkorak dan tulang bersilang yang merokok itu. 249 00:16:57,518 --> 00:16:59,728 Saat kembali ke kapal... Apa kita punya... 250 00:17:00,479 --> 00:17:01,855 Tak ada handuk, 'kan? 251 00:17:01,939 --> 00:17:03,774 Benar. Aku tak punya handuk. 252 00:17:04,316 --> 00:17:06,026 Sebaiknya kita beli handuk. 253 00:17:08,069 --> 00:17:09,570 Gracias. Terima kasih, Kawan. 254 00:17:11,198 --> 00:17:12,406 - Hola. - Hola. 255 00:17:14,867 --> 00:17:16,453 Aku suka. Aku suka tempat ini. 256 00:17:16,537 --> 00:17:18,747 Aku suka semua war... betapa semuanya penuh warna. 257 00:17:19,830 --> 00:17:22,041 Di sini semuanya ada. Semuanya. 258 00:17:22,125 --> 00:17:23,126 AMARALDES PETANI 259 00:17:23,210 --> 00:17:27,005 Jika tunas pisang tanduk ditancapkan ke tanah, 260 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 enam bulan kemudian akan siap dipanen. 261 00:17:30,425 --> 00:17:33,971 Saat mencebur ke laut, akan dapat dapat banyak ikan. 262 00:17:34,054 --> 00:17:35,639 - Gracias, señor. - Bueno. 263 00:17:37,391 --> 00:17:39,184 Tempat bagus untuk jalan-jalan. 264 00:17:39,268 --> 00:17:40,602 Banyak orang yang ramah, 265 00:17:41,603 --> 00:17:43,522 sangat berbeda dari yang pernah kami lihat. 266 00:17:43,605 --> 00:17:46,984 Rasanya seperti di permukiman warga Afro-Karibia. 267 00:17:47,067 --> 00:17:48,068 Lihat ini. 268 00:17:48,694 --> 00:17:49,695 SATURIO PENDUDUK LOKAL 269 00:17:49,778 --> 00:17:50,779 Apa itu? Miras oplosan? 270 00:17:50,863 --> 00:17:52,364 - Ini miras. - Apa ini? 271 00:17:52,447 --> 00:17:53,532 Ini viche. 272 00:17:53,615 --> 00:17:54,950 - Viche. - Ini miras tebu. 273 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 - Sungguh? Cium baunya. Cium. - Ciumlah. Hirup aromanya. 274 00:17:58,036 --> 00:17:59,496 Bisa pingsan sepekan. 275 00:18:00,205 --> 00:18:02,416 Kabar baiknya, dia tak meminumnya. Kabar buruknya... 276 00:18:03,125 --> 00:18:04,126 Astaga. 277 00:18:04,209 --> 00:18:06,295 - Agak tinggi. - Kadarnya tinggi. 278 00:18:17,973 --> 00:18:19,683 Aku senang kita datang. 279 00:18:19,766 --> 00:18:21,977 Kota ini layak dikunjungi, ya? Sungguh. 280 00:18:33,739 --> 00:18:34,990 Kalian siap? 281 00:19:04,269 --> 00:19:07,272 Harley-Davidson punya onderdil yang dibutuhkan motorku, 282 00:19:07,356 --> 00:19:10,692 tetapi pengantaran tercepat yaitu dengan mengirimnya ke Kosta Rika, 283 00:19:10,776 --> 00:19:11,777 bukan ke Panama. 284 00:19:13,237 --> 00:19:14,780 Saat kita tiba di Panama... 285 00:19:15,656 --> 00:19:19,576 Aku akan ke Kosta Rika dengan motorku diangkut di truk. 286 00:19:19,660 --> 00:19:20,661 Baiklah. 287 00:19:20,744 --> 00:19:23,288 Aku ingin bisa mengurus motorku sendiri 288 00:19:23,372 --> 00:19:25,415 dan kau bisa menjelajah Panama tanpaku. 289 00:19:26,291 --> 00:19:28,919 Sepertinya ide bagus. 290 00:19:29,002 --> 00:19:30,295 Aku akan merindukanmu. 291 00:19:30,379 --> 00:19:31,380 Aku juga sama. 292 00:19:32,047 --> 00:19:33,924 - Tetapi ini petualangan seru. - Apa itu? 293 00:19:41,223 --> 00:19:43,433 Kami menyewa pesawat kargo Antonov 294 00:19:43,517 --> 00:19:45,894 untuk membawa motor ke Medellín, lalu Panama. 295 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 KOSTA RIKA - PANAMA - KOLOMBIA BAHÍA SOLANO - MEDELLÍN 296 00:19:47,062 --> 00:19:51,525 Dari sana, motorku kubawa ke Kosta Rika agar bisa kupasangi onderdil Harley 297 00:19:51,608 --> 00:19:53,527 dan kuharap motorku bisa berfungsi lagi. 298 00:19:53,610 --> 00:19:54,611 SAN JOSÉ PERBATASAN NEGARA 299 00:19:55,445 --> 00:19:59,449 BAHÍA SOLANO KOLOMBIA 300 00:19:59,533 --> 00:20:03,620 Pukul 05.00. Kapal baru ditambatkan. Tempat ini lembap dan panas, ya? 301 00:20:08,917 --> 00:20:10,419 Antonov adalah pesawat kargo 302 00:20:10,502 --> 00:20:16,175 dan tak diizinkan mengangkut penumpang keluar negeri. 303 00:20:16,258 --> 00:20:18,635 Motor akan langsung diangkut ke Kota Panama 304 00:20:18,719 --> 00:20:22,306 dan aku ingin membawa motorku ke Kosta Rika secepatnya. 305 00:20:22,389 --> 00:20:25,726 Jadi, akan kuusahakan untuk menumpang di Antonov... 306 00:20:26,894 --> 00:20:30,856 mendarat di Medellín, berpisah dengan kalian, lalu lanjut ke Kota Panama. 307 00:20:32,441 --> 00:20:34,860 - Apa itu memungkinkan? - Kita lihat nanti. 308 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 - Baiklah. - Ya. 309 00:20:38,447 --> 00:20:39,448 Bagus! 310 00:20:39,531 --> 00:20:42,576 - Kolombia! - Kolombia, kami datang! 311 00:20:44,703 --> 00:20:48,207 BANDARA BAHÍA SOLANO KOLOMBIA 312 00:20:49,499 --> 00:20:51,126 - Itu? - Mustahil. 313 00:20:51,210 --> 00:20:54,630 Astaga. Itu pesawat yang kecelakaan. 314 00:20:55,923 --> 00:20:57,758 Pesawat kami mestinya sudah di sini, 315 00:20:57,841 --> 00:21:00,844 tetapi karena belum dibayar, pesawatnya belum lepas landas kemari. 316 00:21:00,928 --> 00:21:02,763 Jadi, kami masih berusaha mengurusnya. 317 00:21:03,972 --> 00:21:05,057 Ya. 318 00:21:07,017 --> 00:21:08,018 Motor sudah diturunkan. 319 00:21:08,852 --> 00:21:11,271 Ketiganya aman di sana. Kami meminta polisi menjaganya. 320 00:21:11,355 --> 00:21:14,900 Peralatan sedang diturunkan di sana. Mayoritas sudah di sana. 321 00:21:14,983 --> 00:21:18,278 Kami bebas beraktivitas sampai pesawat datang. 322 00:21:18,362 --> 00:21:20,197 Jadi, masih ada waktu beberapa jam. 323 00:21:22,699 --> 00:21:26,537 Kutahu, kutahu kau milik 324 00:21:26,620 --> 00:21:30,832 Kekasih barumu 325 00:21:30,916 --> 00:21:35,921 Tapi malam ini Kau milikku 326 00:21:37,965 --> 00:21:43,095 Malam ini, kau milikku 327 00:21:51,103 --> 00:21:52,437 Merdunya. 328 00:21:53,897 --> 00:21:58,110 Dua menit terlewati, satu jam 58 menit lagi berangkat. 329 00:22:01,405 --> 00:22:03,490 Untungnya dekat dengan pantai. 330 00:22:05,701 --> 00:22:08,829 EL VALLE KOLOMBIA 331 00:22:17,671 --> 00:22:20,424 Senang bisa ada di sini, di area terpencil Kolombia. 332 00:22:20,507 --> 00:22:22,134 Aku pasti akan kembali. 333 00:22:23,302 --> 00:22:25,429 Ada kabar dari Antonov? Sudah berangkat? 334 00:22:26,221 --> 00:22:27,973 Belum, akan kucari tahu. 335 00:22:28,056 --> 00:22:29,349 Bukankah harusnya tiba... 336 00:22:30,017 --> 00:22:31,351 - dua jam lalu? - Tiga jam. 337 00:22:35,939 --> 00:22:38,150 Pesawat mendarat, kami harus bergegas. 338 00:22:51,663 --> 00:22:53,207 Landasan motornya ada. 339 00:22:53,290 --> 00:22:56,418 Saat kami bersantai, minum bir di pantai, bermain, 340 00:22:56,502 --> 00:22:59,087 tiba-tiba saja pesawat Antonov sampai. 341 00:22:59,171 --> 00:23:02,174 Jadi, sebetulnya kami bisa tiba di sini lebih awal. 342 00:23:02,674 --> 00:23:04,343 Tetapi, ini sudah telanjur. 343 00:23:07,137 --> 00:23:08,138 Benar. 344 00:23:14,353 --> 00:23:17,689 Aku masih tak tahu apa diizinkan terbang ke sana hari ini. 345 00:23:17,773 --> 00:23:19,650 - Sebaiknya bergegas. - Apa mungkin? 346 00:23:19,733 --> 00:23:20,776 Masih mungkin. 347 00:23:20,859 --> 00:23:24,363 Dia harus dapat izin dari Bogotá. Makin cepat kita pergi, makin baik. 348 00:23:30,160 --> 00:23:31,453 Aku suka pesawat ini. 349 00:23:31,537 --> 00:23:33,997 Teknik rekayasa Soviet yang luar biasa. 350 00:23:40,212 --> 00:23:41,421 Tembakkan bomnya. 351 00:23:42,631 --> 00:23:44,216 Ini produk terbaik Rusia. 352 00:23:44,299 --> 00:23:48,637 Lucunya, pesawat ini dilarang melintas di wilayah udara Eropa atau Amerika. 353 00:23:50,347 --> 00:23:53,767 Itu lumayan menjelaskan seluruh sejarahnya, bukan? 354 00:23:59,815 --> 00:24:03,360 Ini untukmu karena kau bepergian sendirian membawa tiga motor... 355 00:24:04,486 --> 00:24:05,487 secara terpisah. 356 00:24:05,946 --> 00:24:08,866 Begitu kita sampai, kurasa kau harus di sana. 357 00:24:08,949 --> 00:24:09,950 MARÍA GABRIELA PRODUSER LOKAL 358 00:24:10,033 --> 00:24:11,994 Kau harus mengurus imigrasi dan lainnya. 359 00:24:12,077 --> 00:24:15,539 Rompi itu mungkin akan membantumu agar tak tersesat. 360 00:24:20,669 --> 00:24:23,755 Aku akan mengurus keimigrasian dengan mereka... 361 00:24:25,132 --> 00:24:27,843 lalu, setelah... Saat urusan imigrasi selesai, 362 00:24:27,926 --> 00:24:30,220 kami akan melanjutkan ke Kota Panama malam ini. 363 00:24:43,567 --> 00:24:47,446 BANDARA MEDELLÍN KOLOMBIA 364 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 Jangan begitu. 365 00:24:51,617 --> 00:24:53,368 Kurinci lagi. Aku tetap di sini... 366 00:24:53,452 --> 00:24:55,621 - Ya. Aku bisa... Ya. - Dengan kawan-kawan. 367 00:24:55,704 --> 00:24:58,123 Kita bisa bersantai sampai proses kepabeanan selesai. 368 00:24:58,207 --> 00:24:59,791 Tetapi imigrasi kau urus sendiri. 369 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 - Baiklah. - Ayo, Ewan. 370 00:25:07,007 --> 00:25:09,134 Waktu kami 40 menit untuk urus kepabeanan. 371 00:25:15,724 --> 00:25:17,893 Mereka menaruhnya di bus. 372 00:25:20,854 --> 00:25:22,105 Motor-motornya? 373 00:25:22,189 --> 00:25:23,482 Diturunkan untuk kepabeanan? 374 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 Tentu. 375 00:25:24,650 --> 00:25:26,485 Ketiganya dikeluarkan, lalu dimasukkan lagi? 376 00:25:26,568 --> 00:25:27,611 Besok. 377 00:25:30,113 --> 00:25:31,740 Besok? 378 00:25:31,823 --> 00:25:33,534 Bukan sekarang berangkatnya? 379 00:25:33,617 --> 00:25:35,118 Baik. Biar kubahas dengan mereka. 380 00:25:37,496 --> 00:25:39,456 Kurasa malam ini aku tinggal. 381 00:25:41,625 --> 00:25:42,751 Agak mengecewakan. 382 00:25:43,544 --> 00:25:45,045 - Padahal kau siap pergi. - Ya. 383 00:25:45,128 --> 00:25:46,672 Katamu, "Sampai jumpa, Semua. Dah!" 384 00:25:46,755 --> 00:25:49,591 Ya. Padahal sudah mengucapkan itu. Aku malu. 385 00:25:54,221 --> 00:25:57,975 MEDELLÍN KOLOMBIA 386 00:26:00,018 --> 00:26:02,938 Yah, sekarang aku sendirian. Tout seul. 387 00:26:03,021 --> 00:26:04,022 DIARI KAMERA 388 00:26:05,190 --> 00:26:08,819 Hari pertamaku bangun tidur di hotel dekat bandara 389 00:26:08,902 --> 00:26:11,530 tempat kami mengurus semua dokumen motor-motor semalam, 390 00:26:11,613 --> 00:26:14,533 setelah tak diizinkan ikut bersama motor-motor ke... 391 00:26:15,242 --> 00:26:16,243 Kota Panama. 392 00:26:16,326 --> 00:26:17,911 Semalam, aku pamit dengan mereka, 393 00:26:17,995 --> 00:26:19,913 dan rasanya aneh karena... 394 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 kini aku sendirian. 395 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 Harusnya aku tiba di Kota Panama hari ini, 396 00:26:25,335 --> 00:26:27,838 dan dari sana, aku akan berkendara ke Kosta Rika, 397 00:26:27,921 --> 00:26:29,631 mengambil onderdil Harley di San José. 398 00:26:29,715 --> 00:26:30,716 SAN JOSÉ - KOTA PANAMA - MEDELLÍN 399 00:26:30,799 --> 00:26:34,511 Malam ini Charley dan kru naik pesawat komersial dari Kota Panama, 400 00:26:34,595 --> 00:26:37,097 lalu bermotor ke Kosta Rika sementara motorku diperbaiki. 401 00:26:37,181 --> 00:26:38,182 KOSTA RIKA - PANAMA - PERBATASAN 402 00:26:38,724 --> 00:26:41,643 BANDARA MEDELLÍN KOLOMBIA 403 00:26:41,727 --> 00:26:45,355 Kuharap kau dekat perbatasan Kosta Rika sebelum malam. 404 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 - Ya. - Ya. 405 00:26:46,523 --> 00:26:48,108 Jika berjalan lancar... Entahlah. 406 00:26:48,192 --> 00:26:50,027 Hal begini selalu lebih lama dari dugaan. 407 00:26:50,110 --> 00:26:51,945 Seperti semalam, kita mengira akan... 408 00:26:52,029 --> 00:26:54,656 Tadinya kita kira aku akan terbang pagi, nyatanya... 409 00:26:55,115 --> 00:26:56,158 Ya. 410 00:26:56,241 --> 00:26:57,242 Hei, Ewan. 411 00:26:58,285 --> 00:26:59,995 - Ini kargo, 'kan? - Salah tempat. 412 00:27:01,163 --> 00:27:02,247 Itu dia. 413 00:27:02,706 --> 00:27:04,583 Motor-motornya lewat sini. 414 00:27:05,918 --> 00:27:07,211 Para pilot telah tiba. 415 00:27:08,045 --> 00:27:09,505 Semua awak pesawat tiba. 416 00:27:10,214 --> 00:27:13,342 Tinggal pemeriksaan motor oleh petugas antinarkoba, 417 00:27:13,425 --> 00:27:15,427 lalu kami menuju ke Kota Panama. 418 00:27:25,103 --> 00:27:26,897 Aku menyaksikan anjing ini bekerja. 419 00:27:26,980 --> 00:27:29,983 Hebat sekali ia mengendus tiap sisi motor, 420 00:27:30,067 --> 00:27:32,903 mengendusi roda dan mesin motor dari atas ke bawah. 421 00:27:32,986 --> 00:27:33,987 Di setiap jengkal. 422 00:27:35,030 --> 00:27:38,283 Ia bahkan tak mau memainkan boneka llama Claudio. 423 00:27:42,287 --> 00:27:44,831 Kurasa polisi dan petugas antinarkoba 424 00:27:44,915 --> 00:27:49,336 lega karena tak ada narkoba di motor atau tas, 425 00:27:49,419 --> 00:27:51,004 jadi, mereka membungkusnya. 426 00:27:51,922 --> 00:27:54,633 Kini aku harus melewati pemeriksaan paspor di bandara. 427 00:27:56,885 --> 00:28:00,556 Satu-satunya cara agar diizinkan terbang keluar negeri dengan pesawat kargo 428 00:28:00,639 --> 00:28:03,308 yaitu dengan menjadi awak pesawat. 429 00:28:03,725 --> 00:28:05,018 Aku dapat tanda pengenalku, 430 00:28:05,102 --> 00:28:08,146 kini aku resmi menjadi awak kabin untuk penerbangan ini. 431 00:28:08,605 --> 00:28:09,606 Di pesawat Antonov. 432 00:28:10,148 --> 00:28:13,193 Kini aku awak pesawat yang sah. 433 00:28:14,361 --> 00:28:17,197 Jadi awak pesawat. Pengurus kargo. 434 00:28:26,123 --> 00:28:27,165 Gracias. 435 00:28:31,962 --> 00:28:34,173 Begitu mesin menyala, perjalanan kami dimulai. 436 00:28:37,009 --> 00:28:40,220 Aku tak sabar membawa motorku ke San José dan memperbaikinya, 437 00:28:40,304 --> 00:28:43,765 tetapi sayang aku harus melewatkan wilayah Kolombia dan Panama lainnya. 438 00:28:50,522 --> 00:28:51,940 Semoga sukses, Ewan. 439 00:28:52,941 --> 00:28:56,612 Sebelum meninggalkan Kolombia, aku ingin menjelajah Medellín. 440 00:28:58,238 --> 00:28:59,323 Kita mau ke mana? 441 00:28:59,406 --> 00:29:02,743 Kita akan ke Comuna 13, itu salah satu daerah 442 00:29:02,826 --> 00:29:05,662 yang dahulu sangat berbahaya di tahun '80-an. 443 00:29:05,746 --> 00:29:09,166 Tempat itu seperti contoh bagaimana "budaya narkoba"... 444 00:29:09,249 --> 00:29:11,168 - lenyap. - Ya. 445 00:29:11,251 --> 00:29:14,171 Dan menunjukkan bahwa investasi pada prasarana publik 446 00:29:15,339 --> 00:29:17,341 membantu mengubah pola pikir orang-orang 447 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 di sana dan tempat lain. 448 00:29:20,052 --> 00:29:23,889 Konon, Distrik 13 sama sekali bukan destinasi bagus 449 00:29:23,972 --> 00:29:26,308 saat sosok seperti Pablo Escobar masih berkuasa. 450 00:29:26,975 --> 00:29:32,189 Di akhir 2002, polisi menyerbu dengan tank untuk menyapu area itu, 451 00:29:32,272 --> 00:29:34,233 dan akhirnya perjuangan berakhir. 452 00:29:38,445 --> 00:29:40,697 Aku bisa kalau mau. 453 00:29:43,867 --> 00:29:46,245 Kini tempat ini jadi objek wisata terkenal 454 00:29:46,328 --> 00:29:50,374 yang didatangi demi mural, karya seni, dan simbol harapannya. 455 00:29:52,209 --> 00:29:55,254 Ini salah satu grafiti terpenting di sini. 456 00:29:56,755 --> 00:29:59,424 Mural ini menggambarkan momen penting... 457 00:29:59,508 --> 00:30:00,509 YESGRAFF SENIMAN 458 00:30:00,592 --> 00:30:02,845 ...di Comuna, yaitu Operasi Orión. 459 00:30:02,928 --> 00:30:07,599 Itu salah satu operasi militer terbesar yang pernah ada di Medellín, 460 00:30:07,683 --> 00:30:13,021 khususnya di daerah kami dan di jalan-jalan yang kalian datangi. 461 00:30:13,105 --> 00:30:14,314 Menakjubkan. 462 00:30:16,525 --> 00:30:20,153 Bukit di bagian sini amat curam hingga, untuk membantu warga, 463 00:30:20,237 --> 00:30:24,283 pemerintah memasang eskalator agar warga mudah bepergian. 464 00:30:24,366 --> 00:30:26,034 Tangga listrik... 465 00:30:26,118 --> 00:30:29,246 Ini tangga-tangga listrik unik untuk lokasi seperti ini. 466 00:30:29,329 --> 00:30:30,747 Di tempat seperti favela. 467 00:30:31,206 --> 00:30:33,542 Jadi, ini yang menarik turis. 468 00:30:33,625 --> 00:30:34,626 Benar. 469 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 ARNALDO PEMANDU 470 00:30:35,794 --> 00:30:38,130 Kuduga itu menyejahterakan warga 471 00:30:38,213 --> 00:30:41,091 karena mendatangkan uang untuk mereka. 472 00:30:41,175 --> 00:30:43,093 Ya. Tepat. 473 00:30:44,511 --> 00:30:48,140 Hebatnya, Bill Clinton kemari di salah satu perjalanannya ke Kolombia. 474 00:30:48,223 --> 00:30:50,350 Satu-satunya presiden Amerika yang datang. 475 00:30:51,727 --> 00:30:54,479 Dari salah satu kota paling berbahaya di dunia 476 00:30:54,563 --> 00:30:58,775 menjadi seperti ini, adalah prestasi besar bagi kami orang Kolombia. 477 00:30:58,859 --> 00:31:00,402 Aku sangat meyakini... 478 00:31:00,485 --> 00:31:01,778 DUKUNG KESENIAN... 479 00:31:01,862 --> 00:31:04,448 ...investasi pada seni dan budaya bisa mengubah masyarakat. 480 00:31:04,531 --> 00:31:05,824 Tempat ini buktinya. 481 00:31:11,997 --> 00:31:15,334 BANDARA KOTA PANAMA PANAMA 482 00:31:20,422 --> 00:31:23,008 Disambut hujan di Amerika Tengah. 483 00:31:30,390 --> 00:31:33,352 Motor-motor akan diturunkan ke palet-palet ini, 484 00:31:33,435 --> 00:31:36,688 lalu dibawa ke bagian pabean, di atas palet. 485 00:31:36,772 --> 00:31:37,898 Aku tak tahu tentang itu. 486 00:31:42,361 --> 00:31:44,821 Sekarang hujan, gerah, dan lembap. 487 00:31:45,697 --> 00:31:48,450 Tamat sudah motormu, Charley. Tak ada yang bisa kuperbuat. 488 00:31:49,243 --> 00:31:51,245 Aku sudah berusaha mempertahankannya. 489 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Charley? 490 00:31:58,710 --> 00:32:01,755 Kabarku baik. Baru selesai pengecekan. Aku baru saja selesai. 491 00:32:02,339 --> 00:32:05,217 Tadi aku harus melalui pemeriksaan imigrasi, syaratnya aku... 492 00:32:05,300 --> 00:32:08,554 Aku harus menjadi awak pesawat yang sah. 493 00:32:08,637 --> 00:32:10,514 Jadi, aku dapat tanda pengenal. 494 00:32:10,597 --> 00:32:13,308 Ya, semua lancar. Semua motor masih aman. 495 00:32:13,392 --> 00:32:15,644 Aku hanya ingin mengantarkan motor secepatnya 496 00:32:15,727 --> 00:32:16,895 agar bisa diperbaiki. 497 00:32:20,566 --> 00:32:23,443 Aku harus menempuh 805 km untuk bertemu mekanik Harley 498 00:32:23,527 --> 00:32:26,238 yang, kuharap, mampu memperbaiki motor ini. 499 00:32:27,990 --> 00:32:30,242 KOTA PANAMA PANAMA 500 00:32:31,368 --> 00:32:33,704 Hari ini, sementara Ewan ke Kosta Rika, 501 00:32:33,787 --> 00:32:35,664 aku tiba di Kota Panama. 502 00:32:35,747 --> 00:32:38,458 Aku menaiki motor dan berencana menjelajah kota. 503 00:32:39,334 --> 00:32:42,337 Terutama kanalnya yang membuat kota ini terkenal. 504 00:32:54,474 --> 00:32:55,601 Besarnya. 505 00:32:56,268 --> 00:32:58,478 Besarnya bukan main. 506 00:33:10,407 --> 00:33:12,284 Kanal ini adalah jalan pintas kapal 507 00:33:12,367 --> 00:33:14,286 antara Samudra Pasifik dan Atlantik. 508 00:33:14,369 --> 00:33:15,370 KOTA PANAMA PINTU AIR GATÚN - PINTU AIR MIRAFLORES 509 00:33:15,454 --> 00:33:16,455 LAUT KARIBIA SAMUDRA PASIFIK 510 00:33:22,586 --> 00:33:23,962 Aku terkagum-kagum. 511 00:33:24,046 --> 00:33:27,466 Saat kami melewati jembatan, lalu melihat tempat ini, 512 00:33:27,549 --> 00:33:29,718 pemandangannya amat menakjubkan. 513 00:33:29,801 --> 00:33:30,802 ILYA ESPINO DE MAROTTA KANAL PANAMA 514 00:33:30,886 --> 00:33:32,054 Ya, luar biasa. 515 00:33:32,137 --> 00:33:34,431 Berapa kapal yang bisa lewat? 516 00:33:34,515 --> 00:33:38,435 Baik, pintu air ini dirancang untuk maksimal 14 kapal per hari. 517 00:33:38,519 --> 00:33:39,811 Berapa biayanya? 518 00:33:39,895 --> 00:33:43,148 Kapal kontainer seperti itu, jika terisi penuh, biayanya $1,2 juta. 519 00:33:43,232 --> 00:33:45,067 - Satu kontainer. - 1,2 juta untuk sekali lewat? 520 00:33:45,150 --> 00:33:47,027 - Benar. Sekali. - Sekali. 521 00:33:47,903 --> 00:33:49,738 Panama sangat diuntungkan 522 00:33:49,821 --> 00:33:52,616 hingga pintu-pintu air ini dibangun untuk menambah kapasitas 523 00:33:52,699 --> 00:33:58,038 dan dibuka pada tahun 2016 dengan biaya sebesar $5,5 miliar. 524 00:33:58,539 --> 00:34:01,625 Berarti sejak dibangun, proyek ini sudah menjadi renjanamu. 525 00:34:01,708 --> 00:34:03,919 Aku salah satu dari empat mandor proyek, 526 00:34:04,002 --> 00:34:07,172 lalu tahun 2012, aku jadi kepala teknisi konstruksinya. 527 00:34:07,256 --> 00:34:08,257 Jadi, itu bagus. 528 00:34:08,340 --> 00:34:11,134 Bagaimana kau menginspirasi wanita masuk bidang ini? 529 00:34:11,217 --> 00:34:14,054 Tadinya ada sejumlah orang yang meragukan posisiku, 530 00:34:14,137 --> 00:34:16,056 jadi, aku beli topi proyek merah jambu. 531 00:34:16,139 --> 00:34:18,433 Lalu topi merah jambu itu jadi terkenal. 532 00:34:18,516 --> 00:34:21,436 Padahal bukan itu tujuanku. Tujuanku memberi tahu orang yang ragu, 533 00:34:21,520 --> 00:34:22,896 "Aku wanita, aku mampu." 534 00:34:22,980 --> 00:34:24,188 Kini ada tren 535 00:34:24,273 --> 00:34:26,942 untuk mendorong wanita meraih jabatan strategis. 536 00:34:27,484 --> 00:34:29,027 Banyak penelitian yang membuktikan 537 00:34:29,110 --> 00:34:33,364 bahwa makin beragam pejabat eksekutifnya, maka industrinya makin sukses. 538 00:34:33,447 --> 00:34:34,992 Apa itu? 539 00:34:35,074 --> 00:34:37,494 Itu berarti gerbang ini akan dibuka 540 00:34:37,578 --> 00:34:40,121 dan kapal itu akan lewat ke pintu berikutnya. 541 00:34:40,205 --> 00:34:43,292 Kau lihat kini ketinggian permukaan air keduanya sama? 542 00:34:45,627 --> 00:34:48,422 - Astaga! Besar sekali! - Ya! 543 00:34:50,799 --> 00:34:54,261 Prinsipnya sama dengan pintu air yang pertama. 544 00:34:59,308 --> 00:35:00,475 Disney! 545 00:35:01,602 --> 00:35:04,021 Halo. Halo, Nak. 546 00:35:04,104 --> 00:35:05,439 Dari mana asal kalian? 547 00:35:05,522 --> 00:35:06,982 - London. - London? 548 00:35:07,065 --> 00:35:08,400 Baiklah. 549 00:35:08,483 --> 00:35:09,985 Kau berkeliling dunia lagi? 550 00:35:10,068 --> 00:35:11,987 Ya. Kami sedang syuting Long Way Up. 551 00:35:12,070 --> 00:35:13,906 Ya, naik motor listrik. 552 00:35:13,989 --> 00:35:15,240 - Kau percaya itu? - Hebat. 553 00:35:15,324 --> 00:35:16,533 Tinggal dicolokkan. 554 00:35:21,580 --> 00:35:24,875 Sungguh tempat yang hebat dan sosok wanita yang menginspirasi. 555 00:35:25,584 --> 00:35:28,170 Tetapi aku belum puas dengan kanal ini. 556 00:35:32,090 --> 00:35:38,680 Ini sesuatu yang ingin kulakukan sejak lama. 557 00:35:38,764 --> 00:35:41,308 Ayahku menggarap film The Tailor of Panama di sini. 558 00:35:41,391 --> 00:35:43,852 Bekerja sama dengan Pierce Brosnan dan Jamie Lee Curtis. 559 00:35:43,936 --> 00:35:45,479 Dan ada adegan... 560 00:35:45,562 --> 00:35:50,567 Dia berenang di perairan ini, lalu ada tanker lewat. 561 00:35:50,651 --> 00:35:52,653 Lalu aku bercerita, "Ayah, aku mau ke Panama." 562 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 Katanya, "Kau harus reka ulang adegan itu." 563 00:35:55,822 --> 00:35:57,282 Dan di sinilah kami, lihat... 564 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 Apa itu di belakangku? 565 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Hanya... Entahlah. 566 00:36:06,416 --> 00:36:07,417 Besar, ya? 567 00:36:10,546 --> 00:36:11,547 Jangan panik, Charley. 568 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 Ini untuk Ayah. 569 00:36:16,593 --> 00:36:18,303 Terima kasih telah menjadi ayahku 570 00:36:19,221 --> 00:36:23,892 dan inspirasi bagi si Petualang dan Pelancong ini. 571 00:36:24,351 --> 00:36:25,894 Ayah sumber inspirasiku. 572 00:36:26,353 --> 00:36:27,354 Baik. 573 00:36:30,274 --> 00:36:31,275 Astaga! 574 00:36:37,948 --> 00:36:39,199 Mengagetkan! 575 00:36:47,165 --> 00:36:48,876 PUNTARENAS KOSTA RIKA 576 00:36:48,959 --> 00:36:51,211 Aku ingin tahu kabar Charley di Panama. 577 00:36:51,295 --> 00:36:54,006 Aku tahu dia mengunjungi tempat ayahnya menggarap film itu. 578 00:36:55,549 --> 00:36:58,218 Tetapi aku pun menjalani petualanganku sendiri di Kosta Rika 579 00:36:58,302 --> 00:37:00,137 dan juga mengingat keluargaku. 580 00:37:03,098 --> 00:37:06,351 Kau begitu jauh dariku 581 00:37:07,186 --> 00:37:09,813 Begitu jauh hingga tak terlihat 582 00:37:11,440 --> 00:37:13,066 Aku ingin segera ke San José. 583 00:37:13,150 --> 00:37:16,945 Tak hanya untuk memperbaiki motorku, tetapi juga menemui putriku, Jamyan. 584 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 Kadang aku menceritakannya 585 00:37:20,616 --> 00:37:24,828 karena ini benar-benar contoh keputusan yang mengubah hidupku. 586 00:37:24,912 --> 00:37:27,289 Bukan hanya hidupku, tetapi juga hidup Jamyan 587 00:37:27,372 --> 00:37:30,250 hidup keluargaku serta hidup saudari-saudari dan ibunya. 588 00:37:32,503 --> 00:37:36,423 Saat kami di Mongolia, butuh seminggu untuk ke sana. 589 00:37:36,507 --> 00:37:37,591 Empat, lima hari. 590 00:37:38,509 --> 00:37:41,762 Kami benar-benar kepayahan karena di sana becek, berlumpur, 591 00:37:41,845 --> 00:37:44,348 kami hanya menempuh 32 km per hari dan... 592 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 Meski saat itu 593 00:37:45,891 --> 00:37:48,143 kami juga menikmati keindahan Mongolia, 594 00:37:48,227 --> 00:37:51,355 kehidupan terpencil di sana, 595 00:37:51,438 --> 00:37:53,065 dan keseharian penduduk di sana, 596 00:37:53,148 --> 00:37:55,192 kami juga frustrasi akan lambatnya perjalanan, 597 00:37:55,275 --> 00:37:58,028 lalu kami ke Ulan Bator, yang sejauh 1.600 km 598 00:37:58,111 --> 00:38:00,781 dan kami mulai merasa seperti tak akan pernah sampai. 599 00:38:00,864 --> 00:38:02,449 Kami mengalami masa-masa suram 600 00:38:02,533 --> 00:38:06,203 yang membuat kami lupa apa yang penting. 601 00:38:06,286 --> 00:38:09,289 Lalu kami mengeluarkan peta dan mengamatinya, 602 00:38:09,373 --> 00:38:10,374 "Lihat," kubilang. 603 00:38:10,457 --> 00:38:14,169 Kubilang, "Charley, jika belok kiri, kita bisa ke Rusia dalam waktu sehari 604 00:38:14,253 --> 00:38:16,421 dan kembali ke jalan yang ada di peta." 605 00:38:16,880 --> 00:38:19,758 Kami mempertimbangkan jalur belok atau lurus itu. 606 00:38:20,551 --> 00:38:22,135 Aku ingat saat itu menelepon David... 607 00:38:22,219 --> 00:38:23,220 TELEPON SATELIT KE TIM PENDUKUNG 608 00:38:23,303 --> 00:38:25,889 ...dan kubilang, "Dengar, kami mempertimbangkan 609 00:38:25,973 --> 00:38:29,017 untuk belok kiri dan keluar Mongolia." Dan melewatkan Ulan Bator. 610 00:38:29,101 --> 00:38:32,479 Lalu tiba-tiba David menanggapinya dengan serius. 611 00:38:32,563 --> 00:38:34,606 Jangan kehilangan yang kau suka dari trip ini. 612 00:38:34,690 --> 00:38:36,650 Ini kesempatan langka, jadi... 613 00:38:37,109 --> 00:38:38,110 Itu saja pesanku. 614 00:38:38,193 --> 00:38:40,612 Saat dia bicara padaku, aku segera sadar dia benar. 615 00:38:40,696 --> 00:38:43,740 Mungkin inti semua ini adalah perjuangan 616 00:38:43,824 --> 00:38:45,409 dan kita hanya harus berjuang. 617 00:38:46,410 --> 00:38:49,162 Akhirnya kami melanjutkan dan sampai ke Ulan Bator. 618 00:38:49,246 --> 00:38:50,455 PENAMPUNGAN NEGERI UNTUK ANAK JALANAN, ULAN BATOR 619 00:38:50,539 --> 00:38:52,958 Charley dan aku ke penampungan anak jalanan. 620 00:38:55,502 --> 00:38:57,212 Kami berdua sangat tersentuh. 621 00:38:58,255 --> 00:39:01,800 Aku kaget anak-anak di sana begitu muda. 622 00:39:01,884 --> 00:39:03,635 Ada satu anak perempuan dua tahun. 623 00:39:04,887 --> 00:39:07,806 Anak ini, yang ditemukan dua pekan lalu... 624 00:39:07,890 --> 00:39:08,891 JAMYAN 3 TAHUN 625 00:39:08,974 --> 00:39:10,684 ...cuma mau bicara ke gadis ini. 626 00:39:10,767 --> 00:39:13,020 Tampaknya terjalin ikatan di antara mereka. 627 00:39:13,687 --> 00:39:15,105 Kami pergi hari itu juga, 628 00:39:15,189 --> 00:39:17,733 tetapi aku tak bisa melupakan anak itu. 629 00:39:17,816 --> 00:39:21,612 Butuh waktu hampir dua tahun, tetapi akhirnya kami mengadopsi Jamyan. 630 00:39:24,198 --> 00:39:26,867 Jadi, itu salah satu keputusan dalam hidup yang... 631 00:39:26,950 --> 00:39:28,619 bisa kukenang dan kuanggap, 632 00:39:28,702 --> 00:39:29,745 "Segalanya bisa... 633 00:39:30,746 --> 00:39:33,457 Segalanya bisa berbeda, kalau saja itu keputusan kami." 634 00:39:35,375 --> 00:39:38,337 Kalau kami belok kiri, aku tak akan bertemu Jamyan. 635 00:39:38,795 --> 00:39:39,963 Itu cukup luar biasa. 636 00:39:43,091 --> 00:39:44,092 Maaf. 637 00:39:45,511 --> 00:39:48,013 Tetapi anehnya, itu momen penting, sungguh. 638 00:39:56,688 --> 00:39:57,689 SAN JOSÉ KOSTA RIKA 639 00:39:57,773 --> 00:40:00,901 Usai berbulan-bulan di jalanan, aku bertemu Jamyan beberapa hari lagi 640 00:40:00,984 --> 00:40:02,903 jika motorku selesai diperbaiki tepat waktu. 641 00:40:03,946 --> 00:40:04,947 Paket! 642 00:40:05,948 --> 00:40:07,533 - Apa kabar? - Senang bertemu. 643 00:40:07,616 --> 00:40:09,284 - Ini Kalee. - Hai, Kalee. Apa kabar? 644 00:40:09,368 --> 00:40:10,452 Senang bertemu. 645 00:40:12,788 --> 00:40:16,375 Rachel dan Kalee datang dari kantor Harley-Davidson di Milwaukee 646 00:40:16,458 --> 00:40:17,668 untuk menyervis motor ini. 647 00:40:18,168 --> 00:40:19,920 Jelaskan apa rencananya. 648 00:40:20,003 --> 00:40:23,215 Jadi, rangkanya akan dilepas, lengan ayunnya juga, 649 00:40:23,757 --> 00:40:26,134 lalu dipisahkan dari EVPT. 650 00:40:27,010 --> 00:40:28,303 Ya. 651 00:40:28,387 --> 00:40:29,680 Astaga. 652 00:40:42,818 --> 00:40:43,944 Aku bisa naik roda satu. 653 00:40:44,027 --> 00:40:46,864 Tak bisa jauh, tetapi aku bisa. 654 00:40:46,947 --> 00:40:48,615 Ngeri melihatnya. 655 00:40:53,662 --> 00:40:55,038 Astaga. 656 00:40:58,709 --> 00:41:01,628 Rasanya seperti melihat orang dioperasi, aku suka. 657 00:41:02,796 --> 00:41:04,965 Proses pembongkarannya mengagumkan. 658 00:41:05,924 --> 00:41:08,385 Menarik sekali melihat motor ini dipereteli 659 00:41:08,468 --> 00:41:10,095 dan kami akan bekerja sampai malam 660 00:41:10,179 --> 00:41:11,638 untuk merakitnya lagi 661 00:41:11,722 --> 00:41:13,849 dan kuharap bisa berfungsi besok. 662 00:41:17,811 --> 00:41:19,563 Sementara Ewan memperbaiki motor, 663 00:41:19,646 --> 00:41:22,149 aku diberi tahu tentang seorang pria yang luar biasa. 664 00:41:23,233 --> 00:41:25,736 Pachanga, ya. Pachanga. 665 00:41:25,819 --> 00:41:26,904 Ini Pachanga. 666 00:41:26,987 --> 00:41:27,988 PACHANGA PENDUDUK LOKAL 667 00:41:28,071 --> 00:41:30,949 Umurnya 85 tahun dan masih bisa bermotor. 668 00:41:33,660 --> 00:41:35,454 Koleksimu keren. 669 00:41:37,456 --> 00:41:39,666 Aku pernah lihat poster ini saat kecil. 670 00:41:39,750 --> 00:41:41,126 - Bagus, 'kan? - Ya. 671 00:41:41,210 --> 00:41:43,670 Sejak kapan kau tertarik dengan Harley-Davidson? 672 00:41:43,754 --> 00:41:47,257 Saat usiaku 14 tahun, aku punya seorang paman. 673 00:41:47,341 --> 00:41:49,635 Dia punya bengkel otomotif. 674 00:41:50,093 --> 00:41:53,847 Dia punya salah satu Harley pertama keluaran 1940-an. 675 00:41:53,931 --> 00:41:55,974 Dia mengajariku naik motor hingga ke dermaga. 676 00:41:56,475 --> 00:41:59,478 Sejak saat itu, aku penggemar Harley-Davidson. 677 00:42:01,813 --> 00:42:03,732 Indahnya. 678 00:42:05,400 --> 00:42:08,153 Itu dia. Kita coba nyalakan. 679 00:42:12,074 --> 00:42:14,785 - Dengarkan. Dengar. - Baiklah. 680 00:42:18,956 --> 00:42:20,290 Aku suka ini. Aku suka. 681 00:42:26,630 --> 00:42:28,799 Kuharap aku masih sepertinya di umur 85 tahun. 682 00:42:35,430 --> 00:42:37,599 Motor sudah diservis semalaman agar siap. 683 00:42:38,267 --> 00:42:39,726 Baik. Kembali ke jalan, Bung. 684 00:42:45,524 --> 00:42:47,192 Motor ini nyaman sekali. 685 00:42:51,029 --> 00:42:53,156 - Halo, Kawan! - Apa kabar, Kawan? 686 00:42:53,240 --> 00:42:55,117 Lihat ini. Lihat motorku. 687 00:42:55,701 --> 00:42:57,035 Apa kabar, Kawan-kawan? 688 00:42:57,119 --> 00:42:58,120 Senang melihatmu. 689 00:42:58,203 --> 00:43:00,497 Kau tinggal ke... Ada di belakang gedung ini. 690 00:43:00,581 --> 00:43:01,790 Pasti motorku tampak. 691 00:43:04,835 --> 00:43:06,170 Ya. Itu dia. 692 00:43:12,009 --> 00:43:15,971 Ada petualangan di dalam petualangan sebuah petualangan. 693 00:43:16,638 --> 00:43:18,265 - Hei! - Astaga. 694 00:43:18,348 --> 00:43:19,808 Hai, Kawan. Apa kabar? 695 00:43:20,267 --> 00:43:21,351 Aku kangen. 696 00:43:29,443 --> 00:43:32,946 Aku harus menghapuskan kekhawatiran keayahanku 697 00:43:33,030 --> 00:43:35,324 dan membiarkan putriku dekat dengan kru dan... 698 00:43:35,407 --> 00:43:36,408 DIARI KAMERA 699 00:43:36,491 --> 00:43:40,370 Membantu Dokter Karen, Jimmy, atau entah siapa. 700 00:43:40,454 --> 00:43:44,833 Aku akan berusaha untuk tak protektif berlebihan. 701 00:43:44,917 --> 00:43:46,293 Aku harus membiarkan putriku... 702 00:43:46,376 --> 00:43:48,128 bertumbuh dan itu... Begitulah... 703 00:43:51,882 --> 00:43:53,467 Senang bisa kembali bermotor 704 00:43:53,550 --> 00:43:55,802 dan aku sudah tak sabar bertemu Jamyan. 705 00:44:49,731 --> 00:44:51,733 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya