1
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Ще изминем 21 000 км през 13 страни.
2
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
От Ушуая през Аржентина и Чили
до пустинята Атакама,
3
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
нагоре към Ла Пас,
преди да пресечем езерото Титикака,
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
продължавайки през Андите до Колумбия,
оттам - до Панама,
5
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
през Централна Америка и Мексико,
до Лос Анджелис 100 дни по-късно.
6
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
РЪС МАЛКИН, РЕЖИСЬОР
7
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Ще им дадем видеокамери.
8
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
Ще имат камери и микрофони на каските,
9
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
за да снимат, докато карат.
10
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Това път ли е? Боже.
11
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
Д. АЛЕКСЕЙНИЪН, РЕЖИСЬОР
12
00:01:14,449 --> 00:01:17,077
На трети мотор ще е операторът Клаудио.
13
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
С Ръс ще пътуваме
в два електрически пикапа
14
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
с операторите Джими,
15
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Антъни и Тейлър,
които ще помагат и с логистиката.
16
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Ще снимаме момчетата от колите,
17
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
ще се срещаме по границите,
18
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
но иначе те ще пътуват сами.
19
00:01:36,597 --> 00:01:40,100
ЛЕТИЩЕ "ПАСТО", КОЛУМБИЯ
20
00:01:40,184 --> 00:01:42,603
Чакаме тук вече три часа
21
00:01:42,686 --> 00:01:45,397
и току-що разбрахме,
че летището в Буенавентура
22
00:01:45,480 --> 00:01:47,107
е затворено заради мъглата.
23
00:01:47,191 --> 00:01:48,984
Това ни засяга доста,
24
00:01:49,067 --> 00:01:51,445
защото фериботът тръгва след два часа.
25
00:01:51,528 --> 00:01:53,697
Положението не е добро за нас.
26
00:01:54,239 --> 00:01:56,909
Ще кацнем ли в Буенавентура,
щом има мъгла?
27
00:01:56,992 --> 00:01:57,993
Няма проблем.
28
00:01:58,076 --> 00:01:59,244
Ще кацнем.
- Добре.
29
00:01:59,328 --> 00:02:00,329
МАРЛЪН, ПИЛОТ
30
00:02:00,412 --> 00:02:02,664
Летището е отворено.
- Да.
31
00:02:03,957 --> 00:02:06,210
Това бе добрата новина,
която очаквахме,
32
00:02:06,293 --> 00:02:08,002
но времето ни притиска.
33
00:02:09,463 --> 00:02:12,424
А и там ще трябва да разтоварим
и да натоварим.
34
00:02:17,804 --> 00:02:19,598
Готови ли сте?
- Да.
35
00:02:19,681 --> 00:02:20,766
Да тръгваме.
36
00:02:20,849 --> 00:02:22,935
КОЛУМБИЯ
37
00:02:26,522 --> 00:02:29,024
Доста път изминахме с моторите,
38
00:02:29,107 --> 00:02:31,068
но сега се натъкваме на пречки.
39
00:02:31,443 --> 00:02:33,654
В район Дариен няма път
40
00:02:33,737 --> 00:02:35,864
между Южна и Централна Америка
41
00:02:35,948 --> 00:02:39,409
и можем да стигнем до Панама
само по въздух или по вода.
42
00:02:39,493 --> 00:02:40,494
ПАНАМА - ДАРИЕН
43
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
БУЕНАВЕНТУРА - ПАСТО
44
00:02:43,247 --> 00:02:46,083
С Чарли и трите мотора сме в един самолет,
45
00:02:46,166 --> 00:02:49,837
а Ръс, Дейвид, екипът и оборудването
са в друг самолет.
46
00:03:05,477 --> 00:03:07,104
Търсим другия самолет.
47
00:03:11,942 --> 00:03:13,610
Трябва да е там горе.
48
00:03:18,073 --> 00:03:21,243
Очаквах това да е лесно, но явно е трудно.
49
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
Чакайте.
50
00:03:23,120 --> 00:03:24,997
Ето го.
- Къде?
51
00:03:25,080 --> 00:03:26,081
Вляво.
52
00:03:26,164 --> 00:03:27,749
Ето го.
53
00:03:34,047 --> 00:03:35,424
Наблизо е.
54
00:03:49,271 --> 00:03:52,900
Този полет над колумбийската джунгла
е поразителен.
55
00:03:52,983 --> 00:03:55,319
Като в "Похитители на изчезналия кивот".
56
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
Много интересно.
57
00:04:17,966 --> 00:04:20,302
Моторите са невредими. Не са паднали.
58
00:04:20,385 --> 00:04:25,140
Това е първата от трите части
на пътуването ни до Панама.
59
00:04:27,684 --> 00:04:29,061
ЛЕТИЩЕ "БУЕНАВЕНТУРА"
60
00:04:33,690 --> 00:04:36,777
45 МИНУТИ ДО ОТПЛАВАНЕТО НА ФЕРИБОТА
61
00:04:37,444 --> 00:04:38,654
Давай.
- Добре.
62
00:04:41,990 --> 00:04:42,991
Благодаря.
63
00:04:45,494 --> 00:04:47,704
Оттук отиваме на ферибота, нали?
- Да.
64
00:04:50,165 --> 00:04:53,544
8286 КМ ДО ЛОС АНДЖЕЛИС
65
00:04:56,547 --> 00:04:58,966
Вече навлизаме в истинската Колумбия.
66
00:04:59,049 --> 00:05:00,050
МАКСИМ, ПРОДУЦЕНТ
67
00:05:00,133 --> 00:05:02,052
До Буенавентура има път,
68
00:05:02,636 --> 00:05:05,514
но до нашата дестинация
буквално няма пътища.
69
00:05:06,932 --> 00:05:08,725
Можем да стигнем само по вода.
70
00:05:10,602 --> 00:05:13,021
Фериботът се движи по тихоокеанския бряг,
71
00:05:13,105 --> 00:05:15,566
минава покрай няколко отдалечени селца
72
00:05:15,649 --> 00:05:18,402
и след два дни спира
в Баия Солано в Колумбия.
73
00:05:18,485 --> 00:05:19,570
БУЕНАВЕНТУРА - БАИЯ СОЛАНО
74
00:05:20,612 --> 00:05:22,573
Тук има съвсем изолирани общности
75
00:05:22,656 --> 00:05:25,033
предимно от бивши роби, които са избягали
76
00:05:25,117 --> 00:05:28,370
и са създали
тези изолирани селца по брега.
77
00:05:28,453 --> 00:05:30,706
Изхранват се със земеделие и риболов.
78
00:05:30,789 --> 00:05:33,959
БУЕНАВЕНТУРА, КОЛУМБИЯ
79
00:05:34,042 --> 00:05:36,753
Защо все още избягваме Буенавентура?
80
00:05:36,837 --> 00:05:40,090
По-точно този район,
защото е пристанищен град
81
00:05:40,174 --> 00:05:42,301
и е много изолиран.
82
00:05:42,384 --> 00:05:45,387
Бил е сборище на паравоенни групировки
83
00:05:45,470 --> 00:05:47,681
и наркотрафиканти,
84
00:05:47,764 --> 00:05:51,435
място на сблъсъци с ФАРК
85
00:05:51,518 --> 00:05:54,563
и други въоръжени групировки,
които са действали тук.
86
00:05:54,646 --> 00:05:56,648
Там има лодки.
- Натам ли?
87
00:05:56,732 --> 00:05:57,733
Не.
88
00:05:59,902 --> 00:06:01,028
Нашата е там долу.
89
00:06:03,322 --> 00:06:04,948
Ето я.
- Не думай!
90
00:06:05,032 --> 00:06:07,034
Сериозно?
- Да, нашата е.
91
00:06:10,954 --> 00:06:13,665
Приятел, говориш ли английски?
92
00:06:13,749 --> 00:06:15,834
Кастилски, братко.
93
00:06:21,757 --> 00:06:24,968
Това ще е доста интересно. Забавно ще е.
94
00:06:25,427 --> 00:06:26,428
Тази ли?
95
00:06:27,471 --> 00:06:29,264
Много е очукана.
96
00:06:29,348 --> 00:06:30,891
Как ще ни закара?
97
00:06:30,974 --> 00:06:32,976
ДАНИ
98
00:06:33,060 --> 00:06:34,186
Леле.
99
00:06:34,269 --> 00:06:36,438
Мисля, че на нея живеят 15 души.
100
00:06:36,522 --> 00:06:37,606
Много хора има.
101
00:06:38,440 --> 00:06:39,733
Не може да бъде.
102
00:06:40,609 --> 00:06:42,903
Не ми се вярва да може да плава.
103
00:06:43,654 --> 00:06:45,989
На снимките не беше тази.
104
00:06:46,073 --> 00:06:47,074
Вярно е.
105
00:06:47,157 --> 00:06:48,909
Не търсим тази лодка.
106
00:06:49,826 --> 00:06:51,411
Да идем по-нататък.
107
00:06:51,954 --> 00:06:53,455
Нали не е тази лодка?
108
00:06:54,081 --> 00:06:56,208
Какво?
- На снимките не беше тази.
109
00:06:57,000 --> 00:06:58,669
Беше онази ей там.
110
00:06:58,752 --> 00:07:00,838
Определено беше онази зелената.
111
00:07:05,133 --> 00:07:07,427
А тук вече ни приготвят храна.
112
00:07:07,511 --> 00:07:08,512
Да.
113
00:07:10,055 --> 00:07:11,682
Тази е, нали?
- Нашата лодка.
114
00:07:11,765 --> 00:07:12,766
Нашата ли е?
115
00:07:13,851 --> 00:07:14,852
Добре.
116
00:07:14,935 --> 00:07:16,103
Яка лодка е.
117
00:07:16,186 --> 00:07:18,897
Без майтап. Яка стара лодка е.
118
00:07:19,356 --> 00:07:21,316
Ще прекараме два дни на нея.
119
00:07:21,400 --> 00:07:25,487
Ще си имаме дървеници,
хлебарки, кърлежи, плъхове...
120
00:07:25,571 --> 00:07:28,198
Да. Ела, тук пречим. Всичко ще е...
121
00:07:28,282 --> 00:07:30,325
Да. Ще качват моторите.
122
00:07:30,409 --> 00:07:32,286
Явно всичко е решено.
123
00:07:32,369 --> 00:07:34,913
Опитахме се да получим по-хубава лодка.
124
00:07:36,081 --> 00:07:37,624
Вече няма връщане назад.
125
00:07:38,166 --> 00:07:39,168
Божичко!
126
00:07:39,251 --> 00:07:43,213
Не. Бута мотора ми сам.
А той е много тежък.
127
00:07:47,426 --> 00:07:49,219
Мисля, че са качвали скутери.
128
00:07:49,303 --> 00:07:52,181
Едва ли имат опит
с мотори на "Харли Дейвидсън".
129
00:08:00,856 --> 00:08:01,899
15 МИНУТИ ДО ОТПЛАВАНЕТО
130
00:08:01,982 --> 00:08:05,235
Бързат, защото приливът се оттегля.
131
00:08:06,403 --> 00:08:08,864
Ако го изпуснем, няма как да отплаваме.
132
00:08:09,698 --> 00:08:10,699
Ето го.
133
00:08:25,047 --> 00:08:26,507
Хайде да се качваме.
134
00:08:31,970 --> 00:08:33,931
Има проблем в машинното отделение.
135
00:08:34,014 --> 00:08:35,349
Може да дойдете там.
136
00:08:38,352 --> 00:08:39,811
Няма да повярвате.
137
00:08:40,354 --> 00:08:42,438
Имат проблем с акумулатора.
138
00:08:42,523 --> 00:08:43,524
С акумулатора.
139
00:08:44,024 --> 00:08:46,193
Не могат да запалят главния двигател.
140
00:08:47,569 --> 00:08:49,696
Акумулаторът е там долу.
141
00:08:49,780 --> 00:08:52,741
Използваха това,
за да запалят главния двигател.
142
00:08:53,784 --> 00:08:55,953
И той запали... Двигателят запали...
143
00:08:56,036 --> 00:08:57,871
Запали веднага.
144
00:08:57,955 --> 00:08:59,248
Това е добър знак.
145
00:09:00,874 --> 00:09:05,337
Взеха акумулатора от онази лодка ей там...
146
00:09:05,420 --> 00:09:07,714
Подадоха ток.
- ...за да запалят тази.
147
00:09:19,142 --> 00:09:20,352
Харесвам този шум.
148
00:09:20,435 --> 00:09:22,729
Харесвам тази врява. Не е ли чудесно?
149
00:09:27,943 --> 00:09:29,486
Изглежда добре.
150
00:09:29,570 --> 00:09:31,321
Ти го казваш.
- Качвай се.
151
00:09:33,490 --> 00:09:36,118
Няма да можеш да ме снимаш така в океана.
152
00:09:36,827 --> 00:09:37,828
Вярно е.
153
00:09:40,581 --> 00:09:45,085
Хайде де, гледай към птиците,
които прелитат над вълните.
154
00:09:47,379 --> 00:09:51,008
А сега към рибаря в далечината.
155
00:09:56,471 --> 00:09:59,057
Капитане, корабът е готов да отплава.
- Добре.
156
00:09:59,141 --> 00:10:02,186
Вдигай платната и да отпрашваме.
157
00:10:02,269 --> 00:10:03,812
Добре, ще развея платната.
158
00:10:09,526 --> 00:10:12,946
Наподобявам комбинация
от Джеймс Мейсън и пират.
159
00:10:17,618 --> 00:10:19,286
Виж. Тръгнахме, тръгнахме!
160
00:10:48,690 --> 00:10:49,691
ВИДЕОДНЕВНИК
161
00:10:49,775 --> 00:10:51,360
Това е каютата ми.
162
00:10:52,027 --> 00:10:54,112
Има три легла тук.
163
00:10:56,740 --> 00:10:57,950
И три - тук.
164
00:10:59,326 --> 00:11:01,703
Ще спя на средното,
165
00:11:01,787 --> 00:11:05,207
но си избрах
единствената каюта без вентилатор.
166
00:11:06,375 --> 00:11:09,753
И се намира до... изпускателните тръби.
167
00:11:12,506 --> 00:11:13,799
Луда работа, нали?
168
00:11:19,596 --> 00:11:21,598
Боже, изглежда добре.
169
00:11:26,436 --> 00:11:28,355
Много е вкусно.
170
00:11:28,438 --> 00:11:29,648
Това е прясна риба.
171
00:11:29,731 --> 00:11:31,358
Да, чудесна е.
- Да.
172
00:11:31,441 --> 00:11:32,442
Още риба?
173
00:11:32,526 --> 00:11:34,069
Харесва ми.
- Нали?
174
00:11:34,152 --> 00:11:35,153
Да.
175
00:11:35,821 --> 00:11:38,073
Да, много е вкусно.
- Невероятно е.
176
00:11:43,036 --> 00:11:45,664
Да. Чарли Бурман.
177
00:11:46,206 --> 00:11:48,750
Ето ме тук.
- Кажи ни...
178
00:11:49,293 --> 00:11:50,294
Как си?
179
00:11:50,377 --> 00:11:51,962
Много добре. Да.
180
00:11:52,045 --> 00:11:54,339
Не ти ли прилича малко на затвор?
181
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Изглеждаше ми познато.
182
00:11:58,051 --> 00:11:59,887
Чувстваш се като в затвор, нали?
183
00:11:59,970 --> 00:12:01,346
Да, наистина.
184
00:12:01,930 --> 00:12:03,473
Ще ида до тоалетната.
185
00:12:03,557 --> 00:12:04,766
Добре.
186
00:12:06,977 --> 00:12:08,812
Шумна е, но е надеждна.
187
00:12:09,730 --> 00:12:10,981
Ето така.
188
00:12:13,859 --> 00:12:15,819
ВИДЕОДНЕВНИК
189
00:12:15,903 --> 00:12:17,279
Тоалетната работи така.
190
00:12:17,362 --> 00:12:21,658
Сигурно вътре
непрестанно се напомпва морска вода и...
191
00:12:22,743 --> 00:12:24,161
А ето тук...
192
00:12:24,661 --> 00:12:27,039
Сега трябва да прекъснем.
193
00:12:27,789 --> 00:12:32,503
Гледайте ни другата седмица,
за да разберете дали сме пристигнали.
194
00:12:56,109 --> 00:12:57,110
Добро утро.
195
00:12:57,194 --> 00:12:58,195
ВИДЕОДНЕВНИК
196
00:12:58,278 --> 00:13:00,364
Не спах много добре.
197
00:13:00,447 --> 00:13:04,868
Сякаш цяла нощ се търкалях из леглото.
198
00:13:05,577 --> 00:13:07,371
Ето какво видях сутринта.
199
00:13:08,121 --> 00:13:11,083
Океан. Огромен океан.
200
00:13:28,767 --> 00:13:32,104
Когато сте в малка лодка в океана
и вече не виждате сушата,
201
00:13:32,187 --> 00:13:34,356
се чувствате така незначителни.
202
00:13:34,439 --> 00:13:38,652
Сигурно минават ден-два,
докато свикнеш с люшкането.
203
00:13:43,198 --> 00:13:44,491
Добро утро.
- Здравей!
204
00:13:46,493 --> 00:13:48,704
Държах кафето си в ръка,
205
00:13:48,787 --> 00:13:51,248
вървях по коридора и започнах да залитам.
206
00:13:51,331 --> 00:13:52,457
Вървях ето така.
207
00:13:53,792 --> 00:13:55,210
Но и капчица не разлях.
208
00:14:02,342 --> 00:14:03,468
Лодката ми харесва.
209
00:14:03,552 --> 00:14:06,471
Вкусна, прясна храна всеки ден.
Основно риба.
210
00:14:10,184 --> 00:14:13,103
Смее ми се. Не исках риба.
211
00:14:13,687 --> 00:14:16,356
Знам, но не ми се поглежда риба
рано сутрин.
212
00:14:17,065 --> 00:14:18,859
Няма ли да ядеш?
- Не.
213
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
Много благодаря.
214
00:14:23,197 --> 00:14:26,992
Много от тези моряци са прекарали
целия си съзнателен живот в морето.
215
00:14:27,659 --> 00:14:30,495
Това за нас... Това е животът.
216
00:14:30,579 --> 00:14:31,580
ПАБЛО, ИНЖЕНЕР
217
00:14:31,955 --> 00:14:34,750
Започнеш ли да живееш по този начин,
218
00:14:34,833 --> 00:14:39,254
толкова се привързваш към него,
че не искаш да го промениш.
219
00:14:39,338 --> 00:14:42,925
За мен е нещо специално.
220
00:14:47,054 --> 00:14:49,640
Това работя от съвсем млад.
221
00:14:50,140 --> 00:14:51,141
ХУАН, ЕКИПАЖ
222
00:14:51,225 --> 00:14:53,810
С братята и сестрите ми
раснахме сред рибари.
223
00:14:53,894 --> 00:14:57,523
Това е моята професия.
224
00:14:57,606 --> 00:15:02,110
На 16 януари ще навърша 85 г.
225
00:15:02,194 --> 00:15:03,654
Да!
226
00:15:06,990 --> 00:15:08,825
Тази лодка е сладурче.
227
00:15:09,952 --> 00:15:12,829
Винаги, когато ни кажат
да не ходим някъде,
228
00:15:12,913 --> 00:15:15,541
се оказва, че това е най-хубавото място.
229
00:15:18,252 --> 00:15:21,672
Ето защо тръгваме на път.
Заради това. Затова ми харесва.
230
00:15:21,755 --> 00:15:25,342
Иначе как ще се озовеш
на подобна лодка с тези хора и...
231
00:15:25,425 --> 00:15:27,386
Откачено е и е забавно.
232
00:15:28,470 --> 00:15:31,306
Виж, твърда земя! Боже. Обичам сушата.
233
00:15:35,811 --> 00:15:38,564
По-голямата част от крайбрежието
е безлюдна,
234
00:15:38,647 --> 00:15:40,649
но тук-там има няколко селца
235
00:15:40,732 --> 00:15:42,526
и помолихме да ги разгледаме.
236
00:15:43,819 --> 00:15:45,571
Грациозен съм като газела.
237
00:15:46,822 --> 00:15:50,325
Всъщност спират,
защото готвачите купуват провизии оттук.
238
00:15:51,493 --> 00:15:53,245
Има ли качулка? Да, има.
239
00:16:02,254 --> 00:16:04,089
Този регион се нарича Чоко
240
00:16:04,173 --> 00:16:06,758
и е едно от местата с най-висока влажност.
241
00:16:06,842 --> 00:16:08,969
Отиваме в селце, наречено Нуки.
242
00:16:09,052 --> 00:16:10,179
БАИЯ СОЛАНО - НУКИ
243
00:16:13,765 --> 00:16:15,809
Странно е. Точно насред...
244
00:16:15,893 --> 00:16:18,270
Всъщност тази общност живее край брега.
245
00:16:18,353 --> 00:16:21,315
Не мисля, че има път дотук.
Стига се само с лодка.
246
00:16:30,240 --> 00:16:32,951
Искаш ли от тези?
- Да вземем.
247
00:16:39,833 --> 00:16:41,293
Каква главна улица!
248
00:16:41,752 --> 00:16:42,794
НУКИ, КОЛУМБИЯ
249
00:16:44,171 --> 00:16:45,255
Здравейте.
250
00:16:47,216 --> 00:16:48,217
ХАРЛИ ДЕЙВИДСЪН
251
00:16:48,300 --> 00:16:50,302
Хубав магазин. Много хубав.
252
00:16:51,428 --> 00:16:55,557
Харесва ми този скелет
с кръстосани кости и цигара в устата.
253
00:16:57,518 --> 00:16:59,728
Като се върнем на лодката... Има ли...
254
00:17:00,479 --> 00:17:01,855
Няма хавлии, нали?
255
00:17:01,939 --> 00:17:03,774
Аз нямам хавлия.
256
00:17:04,316 --> 00:17:06,026
Може би трябва да си купим.
257
00:17:08,069 --> 00:17:09,570
Благодаря, приятел.
258
00:17:10,280 --> 00:17:11,114
НУКИ, ЧОКО
259
00:17:11,198 --> 00:17:12,406
Привет.
- Привет.
260
00:17:14,867 --> 00:17:16,453
Харесвам това място.
261
00:17:16,537 --> 00:17:18,747
Цветовете... Много е колоритно.
262
00:17:19,830 --> 00:17:22,041
Тук има всичко. Всичко.
263
00:17:22,125 --> 00:17:23,126
АМАРАЛДЕС, ФЕРМЕР
264
00:17:23,210 --> 00:17:27,005
Ако засадите издънка на банан,
265
00:17:27,089 --> 00:17:30,342
след шест месеца можете да берете.
266
00:17:30,425 --> 00:17:33,971
Отивате до водата и си хващате риба.
267
00:17:34,054 --> 00:17:35,639
Благодаря.
- Добре.
268
00:17:37,391 --> 00:17:39,184
Приятно място за разходка.
269
00:17:39,268 --> 00:17:40,602
Хората са дружелюбни.
270
00:17:41,603 --> 00:17:43,522
Не бяхме виждали такова място.
271
00:17:43,605 --> 00:17:46,984
Като смесица от Африка и Карибите.
272
00:17:47,067 --> 00:17:48,068
Гледай.
273
00:17:48,694 --> 00:17:49,695
САТУРИО, МЕСТЕН ЖИТЕЛ
274
00:17:49,778 --> 00:17:50,779
Контрабандно ли е?
275
00:17:50,863 --> 00:17:52,364
Алкохол е.
- Какъв?
276
00:17:52,447 --> 00:17:53,532
Това е виче.
277
00:17:53,615 --> 00:17:54,950
Виче.
- От захарна тръстика.
278
00:17:55,033 --> 00:17:57,953
Така ли? Да видим как мирише.
- Помиришете го.
279
00:17:58,036 --> 00:17:59,496
Ще изчезна за една седмица.
280
00:18:00,205 --> 00:18:02,416
Добре че не си пийна. Лошото е...
281
00:18:03,125 --> 00:18:04,126
Боже.
282
00:18:04,209 --> 00:18:06,295
Малко е силно.
- Силно е.
283
00:18:17,973 --> 00:18:19,683
Добре че слязохме от лодката.
284
00:18:19,766 --> 00:18:21,977
Струваше си да видим този град.
285
00:18:33,739 --> 00:18:34,990
Готови ли сте?
286
00:19:04,269 --> 00:19:07,272
"Харли Дейвидсън"
намери частите за мотора ми,
287
00:19:07,356 --> 00:19:10,692
но ще пристигнат най-бързо,
ако ги изпратят в Коста Рика,
288
00:19:10,776 --> 00:19:11,777
не в Панама.
289
00:19:13,237 --> 00:19:14,780
Когато пристигнем в Панама,
290
00:19:15,656 --> 00:19:19,576
ще отида до Коста Рика с камион,
на който ще натоварим мотора.
291
00:19:19,660 --> 00:19:20,661
Добре.
292
00:19:20,744 --> 00:19:23,288
Искам да се погрижа за мотора си,
293
00:19:23,372 --> 00:19:25,415
а ти ще видиш Панама и заради мен.
294
00:19:26,291 --> 00:19:28,919
Да, звучи добре.
295
00:19:29,002 --> 00:19:30,295
Ще ми липсваш.
296
00:19:30,379 --> 00:19:31,380
И ти на мен.
297
00:19:32,047 --> 00:19:33,924
Ще е забавно.
- Какво е това?
298
00:19:41,223 --> 00:19:43,433
Наехме товарен самолет "Антонов"
299
00:19:43,517 --> 00:19:45,894
да превози моторите до Меделин и Панама.
300
00:19:45,978 --> 00:19:46,979
БАИЯ СОЛАНО - МЕДЕЛИН
301
00:19:47,062 --> 00:19:49,898
Оттам ще трябва да закарам мотора
до Коста Рика,
302
00:19:49,982 --> 00:19:53,527
където ще заменим частите
и ако може, ще подкарам мотора.
303
00:19:53,610 --> 00:19:54,611
САН ХОСЕ - ГРАНИЦА
304
00:19:55,445 --> 00:19:59,449
БАИЯ СОЛАНО, КОЛУМБИЯ
305
00:19:59,533 --> 00:20:03,620
В 5 ч. сутринта влизаме в пристанището.
Много е влажно и горещо.
306
00:20:08,917 --> 00:20:10,419
"Антонов" е товарен самолет
307
00:20:10,502 --> 00:20:16,175
и не може да превозва
пътници през граница.
308
00:20:16,258 --> 00:20:18,635
Ще лети директно за Панама с моторите,
309
00:20:18,719 --> 00:20:22,306
но искам да закарам мотора си
в Коста Рика възможно най-скоро.
310
00:20:22,389 --> 00:20:25,726
Затова ще се опитам
да се кача на самолета,
311
00:20:26,894 --> 00:20:30,856
в Меделин да се разделя с вас
и да продължа с него до Панама.
312
00:20:32,441 --> 00:20:34,860
Дали ще се получи?
- Ще видим.
313
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Добре.
- Да.
314
00:20:38,447 --> 00:20:39,448
Добре.
315
00:20:39,531 --> 00:20:42,576
Колумбия!
- Колумбия, идваме!
316
00:20:44,703 --> 00:20:48,207
ЛЕТИЩЕ "БАИЯ СОЛАНО", КОЛУМБИЯ
317
00:20:49,499 --> 00:20:51,126
Този ли е?
- Не.
318
00:20:51,210 --> 00:20:54,630
Боже. Този самолет се е разбил.
319
00:20:55,923 --> 00:20:57,758
Самолетът ни трябваше да е тук,
320
00:20:57,841 --> 00:21:00,844
но все още не сме платили
и не е тръгнал насам.
321
00:21:00,928 --> 00:21:02,763
Сега се опитваме да уредим това.
322
00:21:03,972 --> 00:21:05,057
Да.
323
00:21:07,017 --> 00:21:08,018
Свалихме моторите.
324
00:21:08,852 --> 00:21:11,271
В безопасност са. Полицаите ги пазят.
325
00:21:11,355 --> 00:21:14,107
Разтоварват оборудването.
Повечето вече е там.
326
00:21:14,191 --> 00:21:15,192
БАИЯ СОЛАНО
327
00:21:15,275 --> 00:21:18,278
Може да правим каквото решим,
докато дойде самолетът.
328
00:21:18,362 --> 00:21:20,197
Имаме няколко свободни часа.
329
00:21:22,699 --> 00:21:26,537
Знам, че сега
330
00:21:26,620 --> 00:21:30,832
си с някой друг.
331
00:21:30,916 --> 00:21:35,921
Но тази нощ си моя.
332
00:21:37,965 --> 00:21:43,095
Тази нощ си моя.
333
00:21:51,103 --> 00:21:52,437
Прекрасно.
334
00:21:53,897 --> 00:21:58,110
Ето че убихме две минути,
остават само час и 58 мин до излитането.
335
00:22:01,405 --> 00:22:03,490
За щастие наблизо има плаж.
336
00:22:05,701 --> 00:22:08,829
ЕЛ ВАЙЕ, КОЛУМБИЯ
337
00:22:17,671 --> 00:22:20,424
Тези отдалечени части на Колумбия
са невероятни.
338
00:22:20,507 --> 00:22:22,134
Искам да дойда тук отново.
339
00:22:23,302 --> 00:22:25,429
Някакви новини за "Антонов"?
340
00:22:26,221 --> 00:22:27,973
Не, сега ще проверя.
341
00:22:28,056 --> 00:22:29,349
Нали щеше да е тук...
342
00:22:30,017 --> 00:22:31,351
преди два часа?
- Три.
343
00:22:35,939 --> 00:22:38,150
Вече е кацнал и трябва да побързаме.
344
00:22:50,287 --> 00:22:51,580
АНТОНОВ 26В
345
00:22:51,663 --> 00:22:53,207
Да, на рампата е.
346
00:22:53,290 --> 00:22:56,418
Седим си на плажа,
пием бира и се забавляваме,
347
00:22:56,502 --> 00:22:59,087
а в следващия момент самолетът вече е тук.
348
00:22:59,171 --> 00:23:02,174
Можехме да дойдем по-рано,
но няма значение.
349
00:23:02,674 --> 00:23:04,343
Не можем да променим това.
350
00:23:07,137 --> 00:23:08,138
Добре.
351
00:23:14,353 --> 00:23:17,689
Все още не знам
дали ще ми позволят да пътувам с тях.
352
00:23:17,773 --> 00:23:19,650
Да побързаме.
- Възможно ли е?
353
00:23:19,733 --> 00:23:20,776
Възможно е.
354
00:23:20,859 --> 00:23:24,363
Трябва му разрешение от Богота.
По-добре да тръгваме.
355
00:23:30,160 --> 00:23:31,453
Харесвам този самолет.
356
00:23:31,537 --> 00:23:33,997
Качествено съветско производство.
357
00:23:40,212 --> 00:23:41,421
Пускаме бомби.
358
00:23:42,631 --> 00:23:44,216
Най-добрият руски самолет.
359
00:23:44,299 --> 00:23:48,637
Странно е, че не може да лети
в Европа или в Америка.
360
00:23:50,347 --> 00:23:53,767
Това обяснява някои неща, нали?
361
00:23:59,815 --> 00:24:03,360
Това е за теб,
защото ще пътуваш само с моторите...
362
00:24:04,486 --> 00:24:05,487
Сам, без другите.
363
00:24:05,946 --> 00:24:08,866
Когато пристигнем,
мисля че ще бъдеш с тях.
364
00:24:08,949 --> 00:24:09,950
МАРИЯ, ПРОДУЦЕНТ
365
00:24:10,033 --> 00:24:11,994
Заедно ще минете през митницата.
366
00:24:12,077 --> 00:24:15,539
А елекът ще ти помогне да не се загубиш.
367
00:24:20,669 --> 00:24:23,755
Ще оправя документите
при имиграционните власти с тях,
368
00:24:25,132 --> 00:24:27,843
а после, когато... Като приключим с това,
369
00:24:27,926 --> 00:24:30,220
ще продължим към град Панама.
370
00:24:43,567 --> 00:24:47,446
ЛЕТИЩЕ "МЕДЕЛИН", КОЛУМБИЯ
371
00:24:50,532 --> 00:24:51,533
Не прави така.
372
00:24:51,617 --> 00:24:53,368
Да преговорим. Оставам тук...
373
00:24:53,452 --> 00:24:55,621
Значи, мога... Да.
- С момчетата.
374
00:24:55,704 --> 00:24:58,123
Ще сме заедно,
докато минем през митница.
375
00:24:58,207 --> 00:24:59,791
При имиграционните ще си сам.
376
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
Да, добре.
- Да вървим, Юън.
377
00:25:07,007 --> 00:25:09,134
Имаме 40 мин, за да минем митницата.
378
00:25:15,724 --> 00:25:17,893
Ще го качат на автобуса.
379
00:25:20,854 --> 00:25:22,105
Какво ще стане с моторите?
380
00:25:22,189 --> 00:25:24,566
Ще минават ли митница?
- Да, разбира се.
381
00:25:24,650 --> 00:25:27,611
Да ги свалят и да ги качат отново.
- Утре.
382
00:25:27,694 --> 00:25:28,820
Утре ли?
383
00:25:30,113 --> 00:25:31,740
Утре?
384
00:25:31,823 --> 00:25:33,534
Значи няма да тръгнем сега?
385
00:25:33,617 --> 00:25:35,118
Ще поговоря с тях.
386
00:25:37,496 --> 00:25:39,456
Няма да пътувам довечера.
387
00:25:41,625 --> 00:25:42,751
Малко съм разочарован.
388
00:25:43,544 --> 00:25:45,045
Готов си да тръгнеш.
- Да.
389
00:25:45,128 --> 00:25:46,672
Каза: "Чао. До скоро".
390
00:25:46,755 --> 00:25:49,591
Знам. Казахме си довиждане.
Сега е неловко.
391
00:25:54,221 --> 00:25:57,975
МЕДЕЛИН, КОЛУМБИЯ
392
00:26:00,018 --> 00:26:02,938
Останах сам. Съвсем сам.
393
00:26:03,021 --> 00:26:04,022
ВИДЕОДНЕВНИК
394
00:26:05,190 --> 00:26:08,819
Събудих се в хотела до летището,
395
00:26:08,902 --> 00:26:11,530
където снощи
подготвихме документите за моторите,
396
00:26:11,613 --> 00:26:14,533
след като не ни позволиха
да продължим към...
397
00:26:15,242 --> 00:26:16,243
град Панама.
398
00:26:16,326 --> 00:26:17,911
Сбогувах се с всички снощи
399
00:26:17,995 --> 00:26:19,913
и сега ми е странно да съм...
400
00:26:20,622 --> 00:26:21,790
Съвсем сам съм.
401
00:26:22,708 --> 00:26:25,252
Трябва да стигна до Панама днес,
402
00:26:25,335 --> 00:26:29,631
а оттам да карам до Коста Рика,
и да взема частите на "Харли" в Сан Хосе.
403
00:26:29,715 --> 00:26:30,716
САН ХОСЕ - ПАНАМА
404
00:26:30,799 --> 00:26:34,511
Довечера Чарли и екипът
заминават с пътнически самолет за Панама.
405
00:26:34,595 --> 00:26:37,097
Той отива в Коста Рика,
аз ще поправям мотора.
406
00:26:37,181 --> 00:26:38,182
КОСТА РИКА - ПАНАМА
407
00:26:38,724 --> 00:26:41,643
ЛЕТИЩЕ "МЕДЕЛИН", КОЛУМБИЯ
408
00:26:41,727 --> 00:26:45,355
Дано да наближите
границата с Коста Рика до довечера.
409
00:26:45,439 --> 00:26:46,440
Да.
- Да.
410
00:26:46,523 --> 00:26:48,108
Ако всичко върви добре...
411
00:26:48,192 --> 00:26:50,027
Винаги отнема повече време.
412
00:26:50,110 --> 00:26:51,945
Както снощи си мислехме, че...
413
00:26:52,029 --> 00:26:54,656
Решихме, че ще хвана самолета
в 18:30 ч., а...
414
00:26:55,115 --> 00:26:56,158
Да.
415
00:26:56,241 --> 00:26:57,242
Юън.
416
00:26:58,285 --> 00:26:59,995
Тук е багажът.
- Объркахме се.
417
00:27:01,163 --> 00:27:02,247
Ето тук.
418
00:27:02,706 --> 00:27:04,583
Моторите са тук.
419
00:27:05,918 --> 00:27:07,211
Пилотите пристигнаха.
420
00:27:08,045 --> 00:27:09,505
Целият екипаж е тук.
421
00:27:10,214 --> 00:27:13,342
Остана наркополицаите да проверят моторите
422
00:27:13,425 --> 00:27:15,427
и заминаваме за град Панама.
423
00:27:25,103 --> 00:27:26,897
Наблюдавам какво прави кучето.
424
00:27:26,980 --> 00:27:29,983
Невероятно е
как души всяка част на мотора,
425
00:27:30,067 --> 00:27:32,903
прокарва нос нагоре-надолу
по гумите и двигателя.
426
00:27:32,986 --> 00:27:33,987
Навсякъде.
427
00:27:35,030 --> 00:27:38,283
И не си поигра
със смеещата се лама на Клаудио.
428
00:27:42,287 --> 00:27:44,831
Мисля, че полицаят, наркополицаят,
429
00:27:44,915 --> 00:27:49,336
се зарадва, че няма наркотици
в моторите и в дисагите.
430
00:27:49,419 --> 00:27:51,004
Опаковаха ги целите.
431
00:27:51,922 --> 00:27:54,633
Сега трябва да проверят паспорта ми
на летището.
432
00:27:56,885 --> 00:28:00,556
Мога да летя легално
през граница с товарен самолет
433
00:28:00,639 --> 00:28:02,558
само ако съм член на екипажа.
434
00:28:02,641 --> 00:28:03,642
ЮЪН МАКГРЕГЪР
435
00:28:03,725 --> 00:28:05,018
Ето го пропуска ми.
436
00:28:05,102 --> 00:28:08,146
Вече съм официален член
на екипажа на този полет.
437
00:28:08,605 --> 00:28:09,606
На "Антонов".
438
00:28:10,148 --> 00:28:13,193
Официално съм член на екипажа на полета.
439
00:28:14,361 --> 00:28:17,197
Само член на екипажа.
Специалист по товарите.
440
00:28:26,123 --> 00:28:27,165
Благодаря.
441
00:28:31,962 --> 00:28:34,173
Запалиха двигателите и потегляме.
442
00:28:37,009 --> 00:28:40,220
Бързам да стигна до Сан Хосе
и да подкарам мотора отново,
443
00:28:40,304 --> 00:28:43,765
но съм разочарован,
че ще изпусна част от Колумбия и Панама.
444
00:28:50,522 --> 00:28:51,940
Късмет, Юън.
445
00:28:52,941 --> 00:28:56,612
Преди да напусна Колумбия,
много искам да разгледам Меделин.
446
00:28:58,238 --> 00:28:59,323
Къде отиваме?
447
00:28:59,406 --> 00:29:02,743
Ще посетим "Комуна 13",
един от кварталите,
448
00:29:02,826 --> 00:29:05,662
считан за много опасен през 80-те год.
449
00:29:05,746 --> 00:29:09,166
Той е пример за настъпилата промяна
в "наркокултурата"
450
00:29:09,249 --> 00:29:11,168
към по-добро.
- Така е.
451
00:29:11,251 --> 00:29:14,171
И как са инвестирали
в обществената инфраструктура.
452
00:29:14,254 --> 00:29:15,255
МЕДЕЛИН
453
00:29:15,339 --> 00:29:17,341
Това промени нагласата на хората
454
00:29:17,424 --> 00:29:18,926
от квартала и от цял свят.
455
00:29:20,052 --> 00:29:23,889
Казаха ми, че в "Район 13"
не можело да се влезе,
456
00:29:23,972 --> 00:29:26,308
докато бил под контрола на Пабло Ескобар.
457
00:29:26,975 --> 00:29:32,189
В края на 2002 г. полицията нахлула
с танкове, за да прочисти района
458
00:29:32,272 --> 00:29:34,233
и конфликтите приключили.
459
00:29:38,445 --> 00:29:40,697
И аз мога така, но не искам.
460
00:29:43,867 --> 00:29:46,245
Сега е популярна туристическа дестинация,
461
00:29:46,328 --> 00:29:50,374
където хората идват, за да разгледат
фреските и символите на надежда.
462
00:29:52,209 --> 00:29:55,254
Това е една от най-важните рисунки тук.
463
00:29:56,755 --> 00:29:59,424
Тук е нарисуван много важен момент...
464
00:29:59,508 --> 00:30:00,509
ЙЕСГРАФ, ХУДОЖНИК
465
00:30:00,592 --> 00:30:02,845
...за "Комуната", операция "Орион".
466
00:30:02,928 --> 00:30:07,599
Тя е една от най-големите
военни операции в Меделин,
467
00:30:07,683 --> 00:30:13,021
особено в този район и по улиците,
които разглеждате.
468
00:30:13,105 --> 00:30:14,314
Невероятно.
469
00:30:16,525 --> 00:30:20,153
Хълмовете са толкова стръмни,
че за да помогнат на хората
470
00:30:20,237 --> 00:30:24,283
да се качват и слизат до домовете си,
са направили ескалатори.
471
00:30:24,366 --> 00:30:29,246
Тези електрически стълби
са уникални, няма други подобни в света.
472
00:30:29,329 --> 00:30:30,747
И то в беден квартал.
473
00:30:31,206 --> 00:30:33,542
Значи това привлича туристите.
474
00:30:33,625 --> 00:30:34,626
Да.
475
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
АРНАЛДО, ЕКСКУРЗОВОД
476
00:30:35,794 --> 00:30:38,130
Сигурно това е помогнало за промяната,
477
00:30:38,213 --> 00:30:41,091
защото носи пари за общността.
478
00:30:41,175 --> 00:30:43,093
Точно така.
479
00:30:44,511 --> 00:30:48,140
Бил Клинтън е бил тук
при едно от посещенията си на Колумбия.
480
00:30:48,223 --> 00:30:50,350
Не е идвал друг президент на САЩ.
481
00:30:51,727 --> 00:30:54,479
От най-опасен град в света
482
00:30:54,563 --> 00:30:58,775
се превърна
в пример за всички нас като колумбийци.
483
00:30:58,859 --> 00:31:00,402
Вярвам, че инвестициите...
484
00:31:00,485 --> 00:31:01,778
ПОДКРЕПЕТЕ ИЗКУСТВОТО
485
00:31:01,862 --> 00:31:04,448
...в изкуство и култура
променят обществото.
486
00:31:04,531 --> 00:31:05,824
Ето доказателството.
487
00:31:11,997 --> 00:31:15,334
ЛЕТИЩЕ В ГРАД ПАНАМА
488
00:31:20,422 --> 00:31:23,008
Доста влажно посрещане
в Централна Америка.
489
00:31:30,390 --> 00:31:33,352
Ще спуснат моторите
по рампата върху тази платформа,
490
00:31:33,435 --> 00:31:36,688
с която ще ги откарат до митницата.
491
00:31:36,772 --> 00:31:37,898
Не знаех това.
492
00:31:42,361 --> 00:31:44,821
Вали, много е горещо и влажно.
493
00:31:45,697 --> 00:31:48,450
Ето го мотора ти, Чарли.
Не успях да го опазя.
494
00:31:49,243 --> 00:31:51,245
Направих всичко възможно.
495
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Чарли?
496
00:31:58,710 --> 00:32:01,755
Добре съм. Оправих се.
Успях да мина митницата.
497
00:32:02,339 --> 00:32:05,217
А за имиграционните власти
трябваше да отида и...
498
00:32:05,300 --> 00:32:08,554
Трябваше официално
да стана член на екипажа.
499
00:32:08,637 --> 00:32:10,514
Имам значка.
500
00:32:10,597 --> 00:32:13,308
Всичко е наред. Моторите са невредими.
501
00:32:13,392 --> 00:32:15,644
Искам да пристигна възможно най-бързо,
502
00:32:15,727 --> 00:32:16,895
за да го поправят.
503
00:32:20,566 --> 00:32:23,443
След 800 км
ще съм при инженерите на "Харли".
504
00:32:23,527 --> 00:32:26,238
Надявам се,
че ще успеят да поправят мотора.
505
00:32:27,990 --> 00:32:30,242
ГРАД ПАНАМА
506
00:32:31,368 --> 00:32:33,704
Днес Юън тръгна за Коста Рика,
507
00:32:33,787 --> 00:32:35,664
а аз пристигнах в град Панама.
508
00:32:35,747 --> 00:32:38,458
Взех мотора си и смятам да поразгледам.
509
00:32:39,334 --> 00:32:42,337
Да видя най-вече известния канал.
510
00:32:54,474 --> 00:32:55,601
Колко е голям!
511
00:32:56,268 --> 00:32:58,478
Наистина е много голям.
512
00:33:10,407 --> 00:33:12,284
Каналът е пряк път за кораби
513
00:33:12,367 --> 00:33:14,286
от Тихия океан до Атлантическия.
514
00:33:14,369 --> 00:33:15,370
ГАТУН - МИРАФЛОРЕС
515
00:33:15,454 --> 00:33:16,455
КАРИБСКО МОРЕ - ТИХИ ОКЕАН
516
00:33:22,586 --> 00:33:23,962
Поразен съм.
517
00:33:24,046 --> 00:33:27,466
Когато дойдохме по моста тук,
видяхме това място
518
00:33:27,549 --> 00:33:29,718
и останахме поразени.
519
00:33:29,801 --> 00:33:30,802
ИЛИЯ ЕСПИНО ДЕ МАРОТА
520
00:33:30,886 --> 00:33:32,054
Да, впечатляващо е.
521
00:33:32,137 --> 00:33:34,431
Колко кораба могат да преминат?
522
00:33:34,515 --> 00:33:38,435
Шлюзовете са проектирани
за най-много 14 кораба на ден.
523
00:33:38,519 --> 00:33:39,811
А колко струва това?
524
00:33:39,895 --> 00:33:43,148
За товарен кораб,
напълно натоварен, 1,2 милиона долара.
525
00:33:43,232 --> 00:33:45,067
С контейнери.
- В едната посока?
526
00:33:45,150 --> 00:33:47,027
Да, в едната.
- Еднопосочно.
527
00:33:47,903 --> 00:33:49,738
Панама печели доста пари,
528
00:33:49,821 --> 00:33:52,616
затова добавихме тези нови шлюзове
529
00:33:52,699 --> 00:33:58,038
на стойност 5,5 милиарда долара,
които заработиха през 2016 г.
530
00:33:58,539 --> 00:34:01,625
Това е ваше творение от самото начало.
531
00:34:01,708 --> 00:34:03,919
Четирима души ръководехме проекта,
532
00:34:04,002 --> 00:34:07,172
а през 2012 г.
бях главен инженер по изграждането.
533
00:34:07,256 --> 00:34:08,257
Беше чудесно.
534
00:34:08,340 --> 00:34:11,134
Как влияеш на жените в този бизнес.
535
00:34:11,217 --> 00:34:14,054
Някои хора се съмняваха, че ще се справя,
536
00:34:14,137 --> 00:34:16,056
а аз си купих розова каска.
537
00:34:16,139 --> 00:34:18,433
Розовата каска стана много популярна.
538
00:34:18,516 --> 00:34:22,896
Но по-скоро исках да покажа на всички,
че и жените могат да вършат това.
539
00:34:22,980 --> 00:34:26,942
Сега насърчаваме жените
да се стремят към по-високи позиции.
540
00:34:27,484 --> 00:34:29,027
Много проучвания доказват,
541
00:34:29,110 --> 00:34:33,364
че индустрията процъфтява
под ръководство с разнообразен състав.
542
00:34:33,447 --> 00:34:34,992
Какво става?
543
00:34:35,074 --> 00:34:37,494
Това значи, че шлюзът е отворен
544
00:34:37,578 --> 00:34:40,121
и корабът ще премине
към следващата система.
545
00:34:40,205 --> 00:34:43,292
Виждаш ли,
че нивото на водата е еднакво? И в двата.
546
00:34:45,627 --> 00:34:48,422
Боже, огромен е!
- Да.
547
00:34:50,799 --> 00:34:54,261
Принципът е като на първите шлюзове.
548
00:34:59,308 --> 00:35:00,475
Дисни!
549
00:35:01,602 --> 00:35:04,021
Здравейте. Здравей, дребосъче.
550
00:35:04,104 --> 00:35:05,439
Откъде сте, момчета?
551
00:35:05,522 --> 00:35:06,982
От Лондон.
- От Лондон ли?
552
00:35:07,065 --> 00:35:08,400
Добре.
553
00:35:08,483 --> 00:35:09,985
Да не обикаляте пак света?
554
00:35:10,068 --> 00:35:11,987
Да. По "Дългият път нагоре" сме.
555
00:35:12,070 --> 00:35:13,906
Да, на електрически мотори.
556
00:35:13,989 --> 00:35:15,240
Невероятно, нали?
- Да.
557
00:35:15,324 --> 00:35:16,533
Само ги включваме.
558
00:35:21,580 --> 00:35:24,875
Какво невероятно място,
каква вдъхновяваща жена.
559
00:35:25,584 --> 00:35:28,170
Но имам да свърша още нещо,
свързано с канала.
560
00:35:32,090 --> 00:35:38,680
Нещо, което много отдавна
искам да направя.
561
00:35:38,764 --> 00:35:41,308
Тук баща ми снима "Шивачът от Панама".
562
00:35:41,391 --> 00:35:43,852
С Пиърс Броснан и Джейми Лий Къртис.
563
00:35:43,936 --> 00:35:45,479
Има една сцена...
564
00:35:45,562 --> 00:35:50,567
Той плува във водата тук
и минава един огромен танкер.
565
00:35:50,651 --> 00:35:52,653
Като разбра, че ще ходя в Панама,
566
00:35:52,736 --> 00:35:55,155
татко ми каза да пресъздам този кадър.
567
00:35:55,822 --> 00:35:57,282
И ето ме тук, гледайте...
568
00:35:57,366 --> 00:35:59,326
Какво е това зад мен?
569
00:35:59,409 --> 00:36:00,911
Просто... Не знам.
570
00:36:06,416 --> 00:36:07,417
Огромен е, нали?
571
00:36:10,546 --> 00:36:11,547
Без паника, Чарли.
572
00:36:13,340 --> 00:36:14,883
Това е за теб, татко.
573
00:36:16,593 --> 00:36:18,303
Благодаря ти, че си мой баща
574
00:36:19,221 --> 00:36:23,892
и че ме вдъхнови да пътувам
и да търся приключения.
575
00:36:24,351 --> 00:36:25,894
На теб съм се метнал.
576
00:36:26,353 --> 00:36:27,354
И така.
577
00:36:30,274 --> 00:36:31,275
Боже!
578
00:36:37,948 --> 00:36:39,199
Това не го очаквах!
579
00:36:47,165 --> 00:36:48,876
ПУНТАРЕНАС, КОСТА РИКА
580
00:36:48,959 --> 00:36:51,211
Чудя се какво прави Чарли в Панама.
581
00:36:51,295 --> 00:36:54,006
Знам, че ще посети мястото,
което баща му е снимал.
582
00:36:55,549 --> 00:36:58,218
А аз съм на път през Коста Рика
583
00:36:58,302 --> 00:37:00,137
и също мисля за семейството си.
584
00:37:03,098 --> 00:37:06,351
Толкова си далеч от мен.
585
00:37:07,186 --> 00:37:09,813
Толкова далеч, че не мога да те видя.
586
00:37:11,440 --> 00:37:13,066
Бързам към Сан Хосе.
587
00:37:13,150 --> 00:37:16,945
Не само заради мотора ми,
а и за да видя дъщеря си Джамиан.
588
00:37:19,323 --> 00:37:20,532
Разказвам историята,
589
00:37:20,616 --> 00:37:24,828
защото несъмнено е пример
за решение, променящо живота.
590
00:37:24,912 --> 00:37:27,289
Не само моя живот, а и този на Джамиан,
591
00:37:27,372 --> 00:37:30,250
на семейството ми,
на сестрите й и на майка им.
592
00:37:31,084 --> 00:37:32,419
МОНГОЛИЯ 2004 Г.
593
00:37:32,503 --> 00:37:36,423
Бяхме прекарали седмица в Монголия.
594
00:37:36,507 --> 00:37:37,591
Четири-пет дни.
595
00:37:38,509 --> 00:37:41,762
Беше много тежко,
защото беше влажно и кално
596
00:37:41,845 --> 00:37:44,348
и изминавахме едва по 32 км на ден, и...
597
00:37:44,806 --> 00:37:48,143
Въпреки че се наслаждавахме
на красотата на Монголия
598
00:37:48,227 --> 00:37:53,065
и на изолирания начин на живот на хората,
599
00:37:53,148 --> 00:37:55,192
пътувахме прекалено бавно,
600
00:37:55,275 --> 00:37:58,028
а до Улан Батор ни оставаха около 1600 км
601
00:37:58,111 --> 00:38:00,781
и вече си мислехме,
че няма да стигнем дотам.
602
00:38:00,864 --> 00:38:06,203
Беше от онези моменти на отчаяние,
в които забравяш кое е важното.
603
00:38:06,286 --> 00:38:09,289
Извадихме картите
и започнахме да ги разглеждаме.
604
00:38:09,373 --> 00:38:10,374
Тогава казах:
605
00:38:10,457 --> 00:38:14,169
"Чарли, ако завием наляво,
ще стигнем до Русия за един ден
606
00:38:14,253 --> 00:38:16,421
и оттам ще стигнем до този път".
607
00:38:16,880 --> 00:38:19,758
Обмисляхме дали да тръгнем наляво,
или направо.
608
00:38:20,551 --> 00:38:22,135
Обадих се на Дейвид.
609
00:38:22,219 --> 00:38:23,220
ПО ТЕЛЕФОНА С ЕКИПА
610
00:38:23,303 --> 00:38:25,889
Казах му, че обмисляме
611
00:38:25,973 --> 00:38:29,017
да напуснем Монголия.
Щяхме да пропуснем Улан Батор.
612
00:38:29,101 --> 00:38:32,479
А Дейвид веднага реагира много интуитивно.
613
00:38:32,563 --> 00:38:34,606
Не пропускайте неща, които обичате.
614
00:38:34,690 --> 00:38:36,650
Защото се случва веднъж в живота.
615
00:38:37,109 --> 00:38:38,110
Така мисля.
616
00:38:38,193 --> 00:38:40,612
Докато го казваше, разбрах, че е прав.
617
00:38:40,696 --> 00:38:43,740
Но може би това е смисълът - мъчително е,
618
00:38:43,824 --> 00:38:45,409
но ще продължим.
619
00:38:46,410 --> 00:38:49,162
Продължихме и стигнахме до Улан Батор.
620
00:38:49,246 --> 00:38:50,455
ПРИЮТ ЗА БЕЗДОМНИ ДЕЦА,
621
00:38:50,539 --> 00:38:52,958
С Чарли посетихме приют за бездомни деца.
622
00:38:55,502 --> 00:38:57,212
Дълбоко се трогнахме.
623
00:38:58,255 --> 00:39:01,800
Трудно е да приемеш
колко са малки децата тук.
624
00:39:01,884 --> 00:39:03,635
Едно момиченце бе на две години.
625
00:39:04,887 --> 00:39:07,806
Малката е била намерена преди две седмици.
626
00:39:07,890 --> 00:39:08,891
ДЖАМИАН, НА ТРИ ГОДИНИ
627
00:39:08,974 --> 00:39:10,684
Говори само с това момиче.
628
00:39:10,767 --> 00:39:13,020
Привързали са се една към друга.
629
00:39:13,687 --> 00:39:15,105
След като си тръгнахме,
630
00:39:15,189 --> 00:39:17,733
не можех да спра да мисля
за това момиченце.
631
00:39:17,816 --> 00:39:21,612
Отне ни почти две години,
но успяхме да осиновим Джамиан.
632
00:39:24,198 --> 00:39:26,867
Това беше едно от решенията,
за които мислиш...
633
00:39:26,950 --> 00:39:28,619
Можеш да си спомниш нещо
634
00:39:28,702 --> 00:39:29,745
и да си кажеш...
635
00:39:30,746 --> 00:39:33,457
"Всичко щеше да е различно,
ако бях направил това".
636
00:39:35,375 --> 00:39:38,337
Ако бяхме завили наляво, нямаше да я видя.
637
00:39:38,795 --> 00:39:39,963
Невероятно е.
638
00:39:43,091 --> 00:39:44,092
Извинете.
639
00:39:45,511 --> 00:39:48,013
Странно е,
но това беше много важен момент.
640
00:39:56,688 --> 00:39:57,689
САН ХОСЕ, КОСТА РИКА
641
00:39:57,773 --> 00:40:00,901
След месеци на път,
ще видя Джамиан след няколко дни,
642
00:40:00,984 --> 00:40:02,903
ако поправят мотора ми навреме.
643
00:40:03,946 --> 00:40:04,947
Доставка!
644
00:40:05,948 --> 00:40:07,533
Как си?
- Здравейте.
645
00:40:07,616 --> 00:40:09,284
Това е Кейли.
- Здравей.
646
00:40:09,368 --> 00:40:10,452
Приятно ми е.
647
00:40:12,788 --> 00:40:16,375
Рейчъл и Кейли дойдоха
от "Харли Дейвидсън" в Милуоки,
648
00:40:16,458 --> 00:40:17,668
заради мотора.
649
00:40:18,168 --> 00:40:19,920
Опиши ни какво ще стане.
650
00:40:20,003 --> 00:40:22,589
Ще махнем рамката,
както и люлеещото рамо...
651
00:40:22,673 --> 00:40:23,674
КЕЙЛИ, "ХАРЛИ"
652
00:40:23,757 --> 00:40:26,134
После ще разкачим батерията.
653
00:40:27,010 --> 00:40:28,303
Да.
654
00:40:28,387 --> 00:40:29,680
По дяволите.
655
00:40:42,818 --> 00:40:43,944
Ще карам с една гума.
656
00:40:44,027 --> 00:40:45,028
РЕЙЧЪЛ, "ХАРЛИ"
657
00:40:45,112 --> 00:40:46,864
Не е далеч, ще стигна.
658
00:40:46,947 --> 00:40:48,615
Уплаших се до смърт.
659
00:40:53,662 --> 00:40:55,038
Боже.
660
00:40:58,709 --> 00:41:01,628
Сякаш гледах как оперират човек
и ми хареса.
661
00:41:02,796 --> 00:41:04,965
Впечатлих се, като го разглобиха.
662
00:41:05,924 --> 00:41:08,385
Невероятно е да видя как свалят всичко.
663
00:41:08,468 --> 00:41:10,095
Ще работим до късно,
664
00:41:10,179 --> 00:41:11,638
за да сглобим всичко,
665
00:41:11,722 --> 00:41:13,849
и дано утре да потегля.
666
00:41:16,727 --> 00:41:17,728
ЧИРИКИ, ПАНАМА
667
00:41:17,811 --> 00:41:22,149
Докато поправяха мотора на Юън,
аз чух за един невероятен човек.
668
00:41:23,233 --> 00:41:25,736
Пачанга, да, Пачанга.
669
00:41:25,819 --> 00:41:26,904
Това е Пачанга.
670
00:41:26,987 --> 00:41:27,988
ПАЧАНГА, МЕСТЕН ЖИТЕЛ
671
00:41:28,071 --> 00:41:30,949
На 85 г. е и все още кара мотор.
672
00:41:31,033 --> 00:41:32,492
Да.
673
00:41:32,576 --> 00:41:33,577
ХАРЛИ ДЕЙВИДСЪН
674
00:41:33,660 --> 00:41:35,454
Имаш невероятни неща.
675
00:41:37,456 --> 00:41:39,666
Виждал съм тези плакати като малък.
676
00:41:39,750 --> 00:41:41,126
Наистина ли?
- Да.
677
00:41:41,210 --> 00:41:43,670
Кога се запали по "Харли Дейвидсън"?
678
00:41:43,754 --> 00:41:47,257
Когато бях на 14 г. имах един чичо.
679
00:41:47,341 --> 00:41:49,635
Той продаваше автомобили.
680
00:41:50,093 --> 00:41:53,847
Имаше и един "Харли",
от първите - от 40-те.
681
00:41:53,931 --> 00:41:55,974
Научи ме да го карам до кея.
682
00:41:56,475 --> 00:41:59,478
Оттогава съм пристрастен
към "Харли Дейвидсън".
683
00:41:59,561 --> 00:42:01,730
Да.
684
00:42:01,813 --> 00:42:03,732
Красив е.
685
00:42:05,400 --> 00:42:08,153
Готово. Да видим дали ще запали.
686
00:42:12,115 --> 00:42:14,785
Слушай. Само чуй.
- Добре.
687
00:42:18,956 --> 00:42:20,290
Харесва ми.
688
00:42:26,630 --> 00:42:28,799
Дано и аз да правя така на 85 г.
689
00:42:35,430 --> 00:42:37,599
Подготвяха мотора цяла нощ.
690
00:42:38,267 --> 00:42:39,726
Така. Обратно на пътя.
691
00:42:45,524 --> 00:42:47,192
Този мотор е чудесен.
692
00:42:51,029 --> 00:42:53,156
Здравей, приятел.
- Как си?
693
00:42:53,240 --> 00:42:55,117
Виж го само. Виж мотора.
694
00:42:55,701 --> 00:42:57,035
Как сте, момчета?
695
00:42:57,119 --> 00:42:58,120
Радвам се за теб.
696
00:42:58,203 --> 00:43:00,497
Заобиколи зад... Зад тази сграда е.
697
00:43:00,581 --> 00:43:01,790
Ще видиш мотора ми.
698
00:43:04,835 --> 00:43:06,170
Да. Тръгваме.
699
00:43:12,009 --> 00:43:15,971
Има приключение
в приключенията на приключенията.
700
00:43:16,638 --> 00:43:18,265
По дяволите.
701
00:43:18,348 --> 00:43:19,808
Здравей, човече. Как си?
702
00:43:20,267 --> 00:43:21,351
Липсваше ми.
703
00:43:29,443 --> 00:43:32,946
Трябва да престана с тези бащински тревоги
704
00:43:33,030 --> 00:43:35,324
и да я оставя да работи с екипа.
705
00:43:35,407 --> 00:43:36,408
ВИДЕОДНЕВНИК
706
00:43:36,491 --> 00:43:40,370
Да помага на доктор Карън
или на Джими, или на когото е нужно.
707
00:43:40,454 --> 00:43:44,833
Да не съм толкова строг баща.
708
00:43:44,917 --> 00:43:46,293
Трябва да я оставя...
709
00:43:46,376 --> 00:43:48,128
Сещате се, да й позволя да порасне.
710
00:43:51,882 --> 00:43:53,467
Щастлив съм да карам отново
711
00:43:53,550 --> 00:43:55,802
и очаквам с нетърпение да видя Джамиан.
712
00:44:49,731 --> 00:44:51,733
Превод
Йорданка Неделчева