1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Ще изминем 21 000 км през 13 страни. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 От Ушуая през Аржентина и Чили до пустинята Атакама, 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 нагоре към Ла Пас, преди да пресечем езерото Титикака, 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 продължавайки през Андите до Колумбия, оттам - до Панама, 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 през Централна Америка и Мексико, до Лос Анджелис 100 дни по-късно. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 РЪС МАЛКИН, РЕЖИСЬОР 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Ще им дадем видеокамери. 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 Ще имат камери и микрофони на каските, 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 за да снимат, докато карат. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Това път ли е? Боже. 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 Д. АЛЕКСЕЙНИЪН, РЕЖИСЬОР 12 00:01:14,449 --> 00:01:17,077 На трети мотор ще е операторът Клаудио. 13 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 С Ръс ще пътуваме в два електрически пикапа 14 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 с операторите Джими, 15 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Антъни и Тейлър, които ще помагат и с логистиката. 16 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Ще снимаме момчетата от колите, 17 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 ще се срещаме по границите, 18 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 но иначе те ще пътуват сами. 19 00:01:36,597 --> 00:01:40,100 ЛЕТИЩЕ "ПАСТО", КОЛУМБИЯ 20 00:01:40,184 --> 00:01:42,603 Чакаме тук вече три часа 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,397 и току-що разбрахме, че летището в Буенавентура 22 00:01:45,480 --> 00:01:47,107 е затворено заради мъглата. 23 00:01:47,191 --> 00:01:48,984 Това ни засяга доста, 24 00:01:49,067 --> 00:01:51,445 защото фериботът тръгва след два часа. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Положението не е добро за нас. 26 00:01:54,239 --> 00:01:56,909 Ще кацнем ли в Буенавентура, щом има мъгла? 27 00:01:56,992 --> 00:01:57,993 Няма проблем. 28 00:01:58,076 --> 00:01:59,244 Ще кацнем. - Добре. 29 00:01:59,328 --> 00:02:00,329 МАРЛЪН, ПИЛОТ 30 00:02:00,412 --> 00:02:02,664 Летището е отворено. - Да. 31 00:02:03,957 --> 00:02:06,210 Това бе добрата новина, която очаквахме, 32 00:02:06,293 --> 00:02:08,002 но времето ни притиска. 33 00:02:09,463 --> 00:02:12,424 А и там ще трябва да разтоварим и да натоварим. 34 00:02:17,804 --> 00:02:19,598 Готови ли сте? - Да. 35 00:02:19,681 --> 00:02:20,766 Да тръгваме. 36 00:02:20,849 --> 00:02:22,935 КОЛУМБИЯ 37 00:02:26,522 --> 00:02:29,024 Доста път изминахме с моторите, 38 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 но сега се натъкваме на пречки. 39 00:02:31,443 --> 00:02:33,654 В район Дариен няма път 40 00:02:33,737 --> 00:02:35,864 между Южна и Централна Америка 41 00:02:35,948 --> 00:02:39,409 и можем да стигнем до Панама само по въздух или по вода. 42 00:02:39,493 --> 00:02:40,494 ПАНАМА - ДАРИЕН 43 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 БУЕНАВЕНТУРА - ПАСТО 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,083 С Чарли и трите мотора сме в един самолет, 45 00:02:46,166 --> 00:02:49,837 а Ръс, Дейвид, екипът и оборудването са в друг самолет. 46 00:03:05,477 --> 00:03:07,104 Търсим другия самолет. 47 00:03:11,942 --> 00:03:13,610 Трябва да е там горе. 48 00:03:18,073 --> 00:03:21,243 Очаквах това да е лесно, но явно е трудно. 49 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 Чакайте. 50 00:03:23,120 --> 00:03:24,997 Ето го. - Къде? 51 00:03:25,080 --> 00:03:26,081 Вляво. 52 00:03:26,164 --> 00:03:27,749 Ето го. 53 00:03:34,047 --> 00:03:35,424 Наблизо е. 54 00:03:49,271 --> 00:03:52,900 Този полет над колумбийската джунгла е поразителен. 55 00:03:52,983 --> 00:03:55,319 Като в "Похитители на изчезналия кивот". 56 00:04:13,795 --> 00:04:14,796 Много интересно. 57 00:04:17,966 --> 00:04:20,302 Моторите са невредими. Не са паднали. 58 00:04:20,385 --> 00:04:25,140 Това е първата от трите части на пътуването ни до Панама. 59 00:04:27,684 --> 00:04:29,061 ЛЕТИЩЕ "БУЕНАВЕНТУРА" 60 00:04:33,690 --> 00:04:36,777 45 МИНУТИ ДО ОТПЛАВАНЕТО НА ФЕРИБОТА 61 00:04:37,444 --> 00:04:38,654 Давай. - Добре. 62 00:04:41,990 --> 00:04:42,991 Благодаря. 63 00:04:45,494 --> 00:04:47,704 Оттук отиваме на ферибота, нали? - Да. 64 00:04:50,165 --> 00:04:53,544 8286 КМ ДО ЛОС АНДЖЕЛИС 65 00:04:56,547 --> 00:04:58,966 Вече навлизаме в истинската Колумбия. 66 00:04:59,049 --> 00:05:00,050 МАКСИМ, ПРОДУЦЕНТ 67 00:05:00,133 --> 00:05:02,052 До Буенавентура има път, 68 00:05:02,636 --> 00:05:05,514 но до нашата дестинация буквално няма пътища. 69 00:05:06,932 --> 00:05:08,725 Можем да стигнем само по вода. 70 00:05:10,602 --> 00:05:13,021 Фериботът се движи по тихоокеанския бряг, 71 00:05:13,105 --> 00:05:15,566 минава покрай няколко отдалечени селца 72 00:05:15,649 --> 00:05:18,402 и след два дни спира в Баия Солано в Колумбия. 73 00:05:18,485 --> 00:05:19,570 БУЕНАВЕНТУРА - БАИЯ СОЛАНО 74 00:05:20,612 --> 00:05:22,573 Тук има съвсем изолирани общности 75 00:05:22,656 --> 00:05:25,033 предимно от бивши роби, които са избягали 76 00:05:25,117 --> 00:05:28,370 и са създали тези изолирани селца по брега. 77 00:05:28,453 --> 00:05:30,706 Изхранват се със земеделие и риболов. 78 00:05:30,789 --> 00:05:33,959 БУЕНАВЕНТУРА, КОЛУМБИЯ 79 00:05:34,042 --> 00:05:36,753 Защо все още избягваме Буенавентура? 80 00:05:36,837 --> 00:05:40,090 По-точно този район, защото е пристанищен град 81 00:05:40,174 --> 00:05:42,301 и е много изолиран. 82 00:05:42,384 --> 00:05:45,387 Бил е сборище на паравоенни групировки 83 00:05:45,470 --> 00:05:47,681 и наркотрафиканти, 84 00:05:47,764 --> 00:05:51,435 място на сблъсъци с ФАРК 85 00:05:51,518 --> 00:05:54,563 и други въоръжени групировки, които са действали тук. 86 00:05:54,646 --> 00:05:56,648 Там има лодки. - Натам ли? 87 00:05:56,732 --> 00:05:57,733 Не. 88 00:05:59,902 --> 00:06:01,028 Нашата е там долу. 89 00:06:03,322 --> 00:06:04,948 Ето я. - Не думай! 90 00:06:05,032 --> 00:06:07,034 Сериозно? - Да, нашата е. 91 00:06:10,954 --> 00:06:13,665 Приятел, говориш ли английски? 92 00:06:13,749 --> 00:06:15,834 Кастилски, братко. 93 00:06:21,757 --> 00:06:24,968 Това ще е доста интересно. Забавно ще е. 94 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 Тази ли? 95 00:06:27,471 --> 00:06:29,264 Много е очукана. 96 00:06:29,348 --> 00:06:30,891 Как ще ни закара? 97 00:06:30,974 --> 00:06:32,976 ДАНИ 98 00:06:33,060 --> 00:06:34,186 Леле. 99 00:06:34,269 --> 00:06:36,438 Мисля, че на нея живеят 15 души. 100 00:06:36,522 --> 00:06:37,606 Много хора има. 101 00:06:38,440 --> 00:06:39,733 Не може да бъде. 102 00:06:40,609 --> 00:06:42,903 Не ми се вярва да може да плава. 103 00:06:43,654 --> 00:06:45,989 На снимките не беше тази. 104 00:06:46,073 --> 00:06:47,074 Вярно е. 105 00:06:47,157 --> 00:06:48,909 Не търсим тази лодка. 106 00:06:49,826 --> 00:06:51,411 Да идем по-нататък. 107 00:06:51,954 --> 00:06:53,455 Нали не е тази лодка? 108 00:06:54,081 --> 00:06:56,208 Какво? - На снимките не беше тази. 109 00:06:57,000 --> 00:06:58,669 Беше онази ей там. 110 00:06:58,752 --> 00:07:00,838 Определено беше онази зелената. 111 00:07:05,133 --> 00:07:07,427 А тук вече ни приготвят храна. 112 00:07:07,511 --> 00:07:08,512 Да. 113 00:07:10,055 --> 00:07:11,682 Тази е, нали? - Нашата лодка. 114 00:07:11,765 --> 00:07:12,766 Нашата ли е? 115 00:07:13,851 --> 00:07:14,852 Добре. 116 00:07:14,935 --> 00:07:16,103 Яка лодка е. 117 00:07:16,186 --> 00:07:18,897 Без майтап. Яка стара лодка е. 118 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 Ще прекараме два дни на нея. 119 00:07:21,400 --> 00:07:25,487 Ще си имаме дървеници, хлебарки, кърлежи, плъхове... 120 00:07:25,571 --> 00:07:28,198 Да. Ела, тук пречим. Всичко ще е... 121 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 Да. Ще качват моторите. 122 00:07:30,409 --> 00:07:32,286 Явно всичко е решено. 123 00:07:32,369 --> 00:07:34,913 Опитахме се да получим по-хубава лодка. 124 00:07:36,081 --> 00:07:37,624 Вече няма връщане назад. 125 00:07:38,166 --> 00:07:39,168 Божичко! 126 00:07:39,251 --> 00:07:43,213 Не. Бута мотора ми сам. А той е много тежък. 127 00:07:47,426 --> 00:07:49,219 Мисля, че са качвали скутери. 128 00:07:49,303 --> 00:07:52,181 Едва ли имат опит с мотори на "Харли Дейвидсън". 129 00:08:00,856 --> 00:08:01,899 15 МИНУТИ ДО ОТПЛАВАНЕТО 130 00:08:01,982 --> 00:08:05,235 Бързат, защото приливът се оттегля. 131 00:08:06,403 --> 00:08:08,864 Ако го изпуснем, няма как да отплаваме. 132 00:08:09,698 --> 00:08:10,699 Ето го. 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,507 Хайде да се качваме. 134 00:08:31,970 --> 00:08:33,931 Има проблем в машинното отделение. 135 00:08:34,014 --> 00:08:35,349 Може да дойдете там. 136 00:08:38,352 --> 00:08:39,811 Няма да повярвате. 137 00:08:40,354 --> 00:08:42,438 Имат проблем с акумулатора. 138 00:08:42,523 --> 00:08:43,524 С акумулатора. 139 00:08:44,024 --> 00:08:46,193 Не могат да запалят главния двигател. 140 00:08:47,569 --> 00:08:49,696 Акумулаторът е там долу. 141 00:08:49,780 --> 00:08:52,741 Използваха това, за да запалят главния двигател. 142 00:08:53,784 --> 00:08:55,953 И той запали... Двигателят запали... 143 00:08:56,036 --> 00:08:57,871 Запали веднага. 144 00:08:57,955 --> 00:08:59,248 Това е добър знак. 145 00:09:00,874 --> 00:09:05,337 Взеха акумулатора от онази лодка ей там... 146 00:09:05,420 --> 00:09:07,714 Подадоха ток. - ...за да запалят тази. 147 00:09:19,142 --> 00:09:20,352 Харесвам този шум. 148 00:09:20,435 --> 00:09:22,729 Харесвам тази врява. Не е ли чудесно? 149 00:09:27,943 --> 00:09:29,486 Изглежда добре. 150 00:09:29,570 --> 00:09:31,321 Ти го казваш. - Качвай се. 151 00:09:33,490 --> 00:09:36,118 Няма да можеш да ме снимаш така в океана. 152 00:09:36,827 --> 00:09:37,828 Вярно е. 153 00:09:40,581 --> 00:09:45,085 Хайде де, гледай към птиците, които прелитат над вълните. 154 00:09:47,379 --> 00:09:51,008 А сега към рибаря в далечината. 155 00:09:56,471 --> 00:09:59,057 Капитане, корабът е готов да отплава. - Добре. 156 00:09:59,141 --> 00:10:02,186 Вдигай платната и да отпрашваме. 157 00:10:02,269 --> 00:10:03,812 Добре, ще развея платната. 158 00:10:09,526 --> 00:10:12,946 Наподобявам комбинация от Джеймс Мейсън и пират. 159 00:10:17,618 --> 00:10:19,286 Виж. Тръгнахме, тръгнахме! 160 00:10:48,690 --> 00:10:49,691 ВИДЕОДНЕВНИК 161 00:10:49,775 --> 00:10:51,360 Това е каютата ми. 162 00:10:52,027 --> 00:10:54,112 Има три легла тук. 163 00:10:56,740 --> 00:10:57,950 И три - тук. 164 00:10:59,326 --> 00:11:01,703 Ще спя на средното, 165 00:11:01,787 --> 00:11:05,207 но си избрах единствената каюта без вентилатор. 166 00:11:06,375 --> 00:11:09,753 И се намира до... изпускателните тръби. 167 00:11:12,506 --> 00:11:13,799 Луда работа, нали? 168 00:11:19,596 --> 00:11:21,598 Боже, изглежда добре. 169 00:11:26,436 --> 00:11:28,355 Много е вкусно. 170 00:11:28,438 --> 00:11:29,648 Това е прясна риба. 171 00:11:29,731 --> 00:11:31,358 Да, чудесна е. - Да. 172 00:11:31,441 --> 00:11:32,442 Още риба? 173 00:11:32,526 --> 00:11:34,069 Харесва ми. - Нали? 174 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Да. 175 00:11:35,821 --> 00:11:38,073 Да, много е вкусно. - Невероятно е. 176 00:11:43,036 --> 00:11:45,664 Да. Чарли Бурман. 177 00:11:46,206 --> 00:11:48,750 Ето ме тук. - Кажи ни... 178 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Как си? 179 00:11:50,377 --> 00:11:51,962 Много добре. Да. 180 00:11:52,045 --> 00:11:54,339 Не ти ли прилича малко на затвор? 181 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Изглеждаше ми познато. 182 00:11:58,051 --> 00:11:59,887 Чувстваш се като в затвор, нали? 183 00:11:59,970 --> 00:12:01,346 Да, наистина. 184 00:12:01,930 --> 00:12:03,473 Ще ида до тоалетната. 185 00:12:03,557 --> 00:12:04,766 Добре. 186 00:12:06,977 --> 00:12:08,812 Шумна е, но е надеждна. 187 00:12:09,730 --> 00:12:10,981 Ето така. 188 00:12:13,859 --> 00:12:15,819 ВИДЕОДНЕВНИК 189 00:12:15,903 --> 00:12:17,279 Тоалетната работи така. 190 00:12:17,362 --> 00:12:21,658 Сигурно вътре непрестанно се напомпва морска вода и... 191 00:12:22,743 --> 00:12:24,161 А ето тук... 192 00:12:24,661 --> 00:12:27,039 Сега трябва да прекъснем. 193 00:12:27,789 --> 00:12:32,503 Гледайте ни другата седмица, за да разберете дали сме пристигнали. 194 00:12:56,109 --> 00:12:57,110 Добро утро. 195 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 ВИДЕОДНЕВНИК 196 00:12:58,278 --> 00:13:00,364 Не спах много добре. 197 00:13:00,447 --> 00:13:04,868 Сякаш цяла нощ се търкалях из леглото. 198 00:13:05,577 --> 00:13:07,371 Ето какво видях сутринта. 199 00:13:08,121 --> 00:13:11,083 Океан. Огромен океан. 200 00:13:28,767 --> 00:13:32,104 Когато сте в малка лодка в океана и вече не виждате сушата, 201 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 се чувствате така незначителни. 202 00:13:34,439 --> 00:13:38,652 Сигурно минават ден-два, докато свикнеш с люшкането. 203 00:13:43,198 --> 00:13:44,491 Добро утро. - Здравей! 204 00:13:46,493 --> 00:13:48,704 Държах кафето си в ръка, 205 00:13:48,787 --> 00:13:51,248 вървях по коридора и започнах да залитам. 206 00:13:51,331 --> 00:13:52,457 Вървях ето така. 207 00:13:53,792 --> 00:13:55,210 Но и капчица не разлях. 208 00:14:02,342 --> 00:14:03,468 Лодката ми харесва. 209 00:14:03,552 --> 00:14:06,471 Вкусна, прясна храна всеки ден. Основно риба. 210 00:14:10,184 --> 00:14:13,103 Смее ми се. Не исках риба. 211 00:14:13,687 --> 00:14:16,356 Знам, но не ми се поглежда риба рано сутрин. 212 00:14:17,065 --> 00:14:18,859 Няма ли да ядеш? - Не. 213 00:14:18,942 --> 00:14:20,110 Много благодаря. 214 00:14:23,197 --> 00:14:26,992 Много от тези моряци са прекарали целия си съзнателен живот в морето. 215 00:14:27,659 --> 00:14:30,495 Това за нас... Това е животът. 216 00:14:30,579 --> 00:14:31,580 ПАБЛО, ИНЖЕНЕР 217 00:14:31,955 --> 00:14:34,750 Започнеш ли да живееш по този начин, 218 00:14:34,833 --> 00:14:39,254 толкова се привързваш към него, че не искаш да го промениш. 219 00:14:39,338 --> 00:14:42,925 За мен е нещо специално. 220 00:14:47,054 --> 00:14:49,640 Това работя от съвсем млад. 221 00:14:50,140 --> 00:14:51,141 ХУАН, ЕКИПАЖ 222 00:14:51,225 --> 00:14:53,810 С братята и сестрите ми раснахме сред рибари. 223 00:14:53,894 --> 00:14:57,523 Това е моята професия. 224 00:14:57,606 --> 00:15:02,110 На 16 януари ще навърша 85 г. 225 00:15:02,194 --> 00:15:03,654 Да! 226 00:15:06,990 --> 00:15:08,825 Тази лодка е сладурче. 227 00:15:09,952 --> 00:15:12,829 Винаги, когато ни кажат да не ходим някъде, 228 00:15:12,913 --> 00:15:15,541 се оказва, че това е най-хубавото място. 229 00:15:18,252 --> 00:15:21,672 Ето защо тръгваме на път. Заради това. Затова ми харесва. 230 00:15:21,755 --> 00:15:25,342 Иначе как ще се озовеш на подобна лодка с тези хора и... 231 00:15:25,425 --> 00:15:27,386 Откачено е и е забавно. 232 00:15:28,470 --> 00:15:31,306 Виж, твърда земя! Боже. Обичам сушата. 233 00:15:35,811 --> 00:15:38,564 По-голямата част от крайбрежието е безлюдна, 234 00:15:38,647 --> 00:15:40,649 но тук-там има няколко селца 235 00:15:40,732 --> 00:15:42,526 и помолихме да ги разгледаме. 236 00:15:43,819 --> 00:15:45,571 Грациозен съм като газела. 237 00:15:46,822 --> 00:15:50,325 Всъщност спират, защото готвачите купуват провизии оттук. 238 00:15:51,493 --> 00:15:53,245 Има ли качулка? Да, има. 239 00:16:02,254 --> 00:16:04,089 Този регион се нарича Чоко 240 00:16:04,173 --> 00:16:06,758 и е едно от местата с най-висока влажност. 241 00:16:06,842 --> 00:16:08,969 Отиваме в селце, наречено Нуки. 242 00:16:09,052 --> 00:16:10,179 БАИЯ СОЛАНО - НУКИ 243 00:16:13,765 --> 00:16:15,809 Странно е. Точно насред... 244 00:16:15,893 --> 00:16:18,270 Всъщност тази общност живее край брега. 245 00:16:18,353 --> 00:16:21,315 Не мисля, че има път дотук. Стига се само с лодка. 246 00:16:30,240 --> 00:16:32,951 Искаш ли от тези? - Да вземем. 247 00:16:39,833 --> 00:16:41,293 Каква главна улица! 248 00:16:41,752 --> 00:16:42,794 НУКИ, КОЛУМБИЯ 249 00:16:44,171 --> 00:16:45,255 Здравейте. 250 00:16:47,216 --> 00:16:48,217 ХАРЛИ ДЕЙВИДСЪН 251 00:16:48,300 --> 00:16:50,302 Хубав магазин. Много хубав. 252 00:16:51,428 --> 00:16:55,557 Харесва ми този скелет с кръстосани кости и цигара в устата. 253 00:16:57,518 --> 00:16:59,728 Като се върнем на лодката... Има ли... 254 00:17:00,479 --> 00:17:01,855 Няма хавлии, нали? 255 00:17:01,939 --> 00:17:03,774 Аз нямам хавлия. 256 00:17:04,316 --> 00:17:06,026 Може би трябва да си купим. 257 00:17:08,069 --> 00:17:09,570 Благодаря, приятел. 258 00:17:10,280 --> 00:17:11,114 НУКИ, ЧОКО 259 00:17:11,198 --> 00:17:12,406 Привет. - Привет. 260 00:17:14,867 --> 00:17:16,453 Харесвам това място. 261 00:17:16,537 --> 00:17:18,747 Цветовете... Много е колоритно. 262 00:17:19,830 --> 00:17:22,041 Тук има всичко. Всичко. 263 00:17:22,125 --> 00:17:23,126 АМАРАЛДЕС, ФЕРМЕР 264 00:17:23,210 --> 00:17:27,005 Ако засадите издънка на банан, 265 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 след шест месеца можете да берете. 266 00:17:30,425 --> 00:17:33,971 Отивате до водата и си хващате риба. 267 00:17:34,054 --> 00:17:35,639 Благодаря. - Добре. 268 00:17:37,391 --> 00:17:39,184 Приятно място за разходка. 269 00:17:39,268 --> 00:17:40,602 Хората са дружелюбни. 270 00:17:41,603 --> 00:17:43,522 Не бяхме виждали такова място. 271 00:17:43,605 --> 00:17:46,984 Като смесица от Африка и Карибите. 272 00:17:47,067 --> 00:17:48,068 Гледай. 273 00:17:48,694 --> 00:17:49,695 САТУРИО, МЕСТЕН ЖИТЕЛ 274 00:17:49,778 --> 00:17:50,779 Контрабандно ли е? 275 00:17:50,863 --> 00:17:52,364 Алкохол е. - Какъв? 276 00:17:52,447 --> 00:17:53,532 Това е виче. 277 00:17:53,615 --> 00:17:54,950 Виче. - От захарна тръстика. 278 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 Така ли? Да видим как мирише. - Помиришете го. 279 00:17:58,036 --> 00:17:59,496 Ще изчезна за една седмица. 280 00:18:00,205 --> 00:18:02,416 Добре че не си пийна. Лошото е... 281 00:18:03,125 --> 00:18:04,126 Боже. 282 00:18:04,209 --> 00:18:06,295 Малко е силно. - Силно е. 283 00:18:17,973 --> 00:18:19,683 Добре че слязохме от лодката. 284 00:18:19,766 --> 00:18:21,977 Струваше си да видим този град. 285 00:18:33,739 --> 00:18:34,990 Готови ли сте? 286 00:19:04,269 --> 00:19:07,272 "Харли Дейвидсън" намери частите за мотора ми, 287 00:19:07,356 --> 00:19:10,692 но ще пристигнат най-бързо, ако ги изпратят в Коста Рика, 288 00:19:10,776 --> 00:19:11,777 не в Панама. 289 00:19:13,237 --> 00:19:14,780 Когато пристигнем в Панама, 290 00:19:15,656 --> 00:19:19,576 ще отида до Коста Рика с камион, на който ще натоварим мотора. 291 00:19:19,660 --> 00:19:20,661 Добре. 292 00:19:20,744 --> 00:19:23,288 Искам да се погрижа за мотора си, 293 00:19:23,372 --> 00:19:25,415 а ти ще видиш Панама и заради мен. 294 00:19:26,291 --> 00:19:28,919 Да, звучи добре. 295 00:19:29,002 --> 00:19:30,295 Ще ми липсваш. 296 00:19:30,379 --> 00:19:31,380 И ти на мен. 297 00:19:32,047 --> 00:19:33,924 Ще е забавно. - Какво е това? 298 00:19:41,223 --> 00:19:43,433 Наехме товарен самолет "Антонов" 299 00:19:43,517 --> 00:19:45,894 да превози моторите до Меделин и Панама. 300 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 БАИЯ СОЛАНО - МЕДЕЛИН 301 00:19:47,062 --> 00:19:49,898 Оттам ще трябва да закарам мотора до Коста Рика, 302 00:19:49,982 --> 00:19:53,527 където ще заменим частите и ако може, ще подкарам мотора. 303 00:19:53,610 --> 00:19:54,611 САН ХОСЕ - ГРАНИЦА 304 00:19:55,445 --> 00:19:59,449 БАИЯ СОЛАНО, КОЛУМБИЯ 305 00:19:59,533 --> 00:20:03,620 В 5 ч. сутринта влизаме в пристанището. Много е влажно и горещо. 306 00:20:08,917 --> 00:20:10,419 "Антонов" е товарен самолет 307 00:20:10,502 --> 00:20:16,175 и не може да превозва пътници през граница. 308 00:20:16,258 --> 00:20:18,635 Ще лети директно за Панама с моторите, 309 00:20:18,719 --> 00:20:22,306 но искам да закарам мотора си в Коста Рика възможно най-скоро. 310 00:20:22,389 --> 00:20:25,726 Затова ще се опитам да се кача на самолета, 311 00:20:26,894 --> 00:20:30,856 в Меделин да се разделя с вас и да продължа с него до Панама. 312 00:20:32,441 --> 00:20:34,860 Дали ще се получи? - Ще видим. 313 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Добре. - Да. 314 00:20:38,447 --> 00:20:39,448 Добре. 315 00:20:39,531 --> 00:20:42,576 Колумбия! - Колумбия, идваме! 316 00:20:44,703 --> 00:20:48,207 ЛЕТИЩЕ "БАИЯ СОЛАНО", КОЛУМБИЯ 317 00:20:49,499 --> 00:20:51,126 Този ли е? - Не. 318 00:20:51,210 --> 00:20:54,630 Боже. Този самолет се е разбил. 319 00:20:55,923 --> 00:20:57,758 Самолетът ни трябваше да е тук, 320 00:20:57,841 --> 00:21:00,844 но все още не сме платили и не е тръгнал насам. 321 00:21:00,928 --> 00:21:02,763 Сега се опитваме да уредим това. 322 00:21:03,972 --> 00:21:05,057 Да. 323 00:21:07,017 --> 00:21:08,018 Свалихме моторите. 324 00:21:08,852 --> 00:21:11,271 В безопасност са. Полицаите ги пазят. 325 00:21:11,355 --> 00:21:14,107 Разтоварват оборудването. Повечето вече е там. 326 00:21:14,191 --> 00:21:15,192 БАИЯ СОЛАНО 327 00:21:15,275 --> 00:21:18,278 Може да правим каквото решим, докато дойде самолетът. 328 00:21:18,362 --> 00:21:20,197 Имаме няколко свободни часа. 329 00:21:22,699 --> 00:21:26,537 Знам, че сега 330 00:21:26,620 --> 00:21:30,832 си с някой друг. 331 00:21:30,916 --> 00:21:35,921 Но тази нощ си моя. 332 00:21:37,965 --> 00:21:43,095 Тази нощ си моя. 333 00:21:51,103 --> 00:21:52,437 Прекрасно. 334 00:21:53,897 --> 00:21:58,110 Ето че убихме две минути, остават само час и 58 мин до излитането. 335 00:22:01,405 --> 00:22:03,490 За щастие наблизо има плаж. 336 00:22:05,701 --> 00:22:08,829 ЕЛ ВАЙЕ, КОЛУМБИЯ 337 00:22:17,671 --> 00:22:20,424 Тези отдалечени части на Колумбия са невероятни. 338 00:22:20,507 --> 00:22:22,134 Искам да дойда тук отново. 339 00:22:23,302 --> 00:22:25,429 Някакви новини за "Антонов"? 340 00:22:26,221 --> 00:22:27,973 Не, сега ще проверя. 341 00:22:28,056 --> 00:22:29,349 Нали щеше да е тук... 342 00:22:30,017 --> 00:22:31,351 преди два часа? - Три. 343 00:22:35,939 --> 00:22:38,150 Вече е кацнал и трябва да побързаме. 344 00:22:50,287 --> 00:22:51,580 АНТОНОВ 26В 345 00:22:51,663 --> 00:22:53,207 Да, на рампата е. 346 00:22:53,290 --> 00:22:56,418 Седим си на плажа, пием бира и се забавляваме, 347 00:22:56,502 --> 00:22:59,087 а в следващия момент самолетът вече е тук. 348 00:22:59,171 --> 00:23:02,174 Можехме да дойдем по-рано, но няма значение. 349 00:23:02,674 --> 00:23:04,343 Не можем да променим това. 350 00:23:07,137 --> 00:23:08,138 Добре. 351 00:23:14,353 --> 00:23:17,689 Все още не знам дали ще ми позволят да пътувам с тях. 352 00:23:17,773 --> 00:23:19,650 Да побързаме. - Възможно ли е? 353 00:23:19,733 --> 00:23:20,776 Възможно е. 354 00:23:20,859 --> 00:23:24,363 Трябва му разрешение от Богота. По-добре да тръгваме. 355 00:23:30,160 --> 00:23:31,453 Харесвам този самолет. 356 00:23:31,537 --> 00:23:33,997 Качествено съветско производство. 357 00:23:40,212 --> 00:23:41,421 Пускаме бомби. 358 00:23:42,631 --> 00:23:44,216 Най-добрият руски самолет. 359 00:23:44,299 --> 00:23:48,637 Странно е, че не може да лети в Европа или в Америка. 360 00:23:50,347 --> 00:23:53,767 Това обяснява някои неща, нали? 361 00:23:59,815 --> 00:24:03,360 Това е за теб, защото ще пътуваш само с моторите... 362 00:24:04,486 --> 00:24:05,487 Сам, без другите. 363 00:24:05,946 --> 00:24:08,866 Когато пристигнем, мисля че ще бъдеш с тях. 364 00:24:08,949 --> 00:24:09,950 МАРИЯ, ПРОДУЦЕНТ 365 00:24:10,033 --> 00:24:11,994 Заедно ще минете през митницата. 366 00:24:12,077 --> 00:24:15,539 А елекът ще ти помогне да не се загубиш. 367 00:24:20,669 --> 00:24:23,755 Ще оправя документите при имиграционните власти с тях, 368 00:24:25,132 --> 00:24:27,843 а после, когато... Като приключим с това, 369 00:24:27,926 --> 00:24:30,220 ще продължим към град Панама. 370 00:24:43,567 --> 00:24:47,446 ЛЕТИЩЕ "МЕДЕЛИН", КОЛУМБИЯ 371 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 Не прави така. 372 00:24:51,617 --> 00:24:53,368 Да преговорим. Оставам тук... 373 00:24:53,452 --> 00:24:55,621 Значи, мога... Да. - С момчетата. 374 00:24:55,704 --> 00:24:58,123 Ще сме заедно, докато минем през митница. 375 00:24:58,207 --> 00:24:59,791 При имиграционните ще си сам. 376 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 Да, добре. - Да вървим, Юън. 377 00:25:07,007 --> 00:25:09,134 Имаме 40 мин, за да минем митницата. 378 00:25:15,724 --> 00:25:17,893 Ще го качат на автобуса. 379 00:25:20,854 --> 00:25:22,105 Какво ще стане с моторите? 380 00:25:22,189 --> 00:25:24,566 Ще минават ли митница? - Да, разбира се. 381 00:25:24,650 --> 00:25:27,611 Да ги свалят и да ги качат отново. - Утре. 382 00:25:27,694 --> 00:25:28,820 Утре ли? 383 00:25:30,113 --> 00:25:31,740 Утре? 384 00:25:31,823 --> 00:25:33,534 Значи няма да тръгнем сега? 385 00:25:33,617 --> 00:25:35,118 Ще поговоря с тях. 386 00:25:37,496 --> 00:25:39,456 Няма да пътувам довечера. 387 00:25:41,625 --> 00:25:42,751 Малко съм разочарован. 388 00:25:43,544 --> 00:25:45,045 Готов си да тръгнеш. - Да. 389 00:25:45,128 --> 00:25:46,672 Каза: "Чао. До скоро". 390 00:25:46,755 --> 00:25:49,591 Знам. Казахме си довиждане. Сега е неловко. 391 00:25:54,221 --> 00:25:57,975 МЕДЕЛИН, КОЛУМБИЯ 392 00:26:00,018 --> 00:26:02,938 Останах сам. Съвсем сам. 393 00:26:03,021 --> 00:26:04,022 ВИДЕОДНЕВНИК 394 00:26:05,190 --> 00:26:08,819 Събудих се в хотела до летището, 395 00:26:08,902 --> 00:26:11,530 където снощи подготвихме документите за моторите, 396 00:26:11,613 --> 00:26:14,533 след като не ни позволиха да продължим към... 397 00:26:15,242 --> 00:26:16,243 град Панама. 398 00:26:16,326 --> 00:26:17,911 Сбогувах се с всички снощи 399 00:26:17,995 --> 00:26:19,913 и сега ми е странно да съм... 400 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 Съвсем сам съм. 401 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 Трябва да стигна до Панама днес, 402 00:26:25,335 --> 00:26:29,631 а оттам да карам до Коста Рика, и да взема частите на "Харли" в Сан Хосе. 403 00:26:29,715 --> 00:26:30,716 САН ХОСЕ - ПАНАМА 404 00:26:30,799 --> 00:26:34,511 Довечера Чарли и екипът заминават с пътнически самолет за Панама. 405 00:26:34,595 --> 00:26:37,097 Той отива в Коста Рика, аз ще поправям мотора. 406 00:26:37,181 --> 00:26:38,182 КОСТА РИКА - ПАНАМА 407 00:26:38,724 --> 00:26:41,643 ЛЕТИЩЕ "МЕДЕЛИН", КОЛУМБИЯ 408 00:26:41,727 --> 00:26:45,355 Дано да наближите границата с Коста Рика до довечера. 409 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 Да. - Да. 410 00:26:46,523 --> 00:26:48,108 Ако всичко върви добре... 411 00:26:48,192 --> 00:26:50,027 Винаги отнема повече време. 412 00:26:50,110 --> 00:26:51,945 Както снощи си мислехме, че... 413 00:26:52,029 --> 00:26:54,656 Решихме, че ще хвана самолета в 18:30 ч., а... 414 00:26:55,115 --> 00:26:56,158 Да. 415 00:26:56,241 --> 00:26:57,242 Юън. 416 00:26:58,285 --> 00:26:59,995 Тук е багажът. - Объркахме се. 417 00:27:01,163 --> 00:27:02,247 Ето тук. 418 00:27:02,706 --> 00:27:04,583 Моторите са тук. 419 00:27:05,918 --> 00:27:07,211 Пилотите пристигнаха. 420 00:27:08,045 --> 00:27:09,505 Целият екипаж е тук. 421 00:27:10,214 --> 00:27:13,342 Остана наркополицаите да проверят моторите 422 00:27:13,425 --> 00:27:15,427 и заминаваме за град Панама. 423 00:27:25,103 --> 00:27:26,897 Наблюдавам какво прави кучето. 424 00:27:26,980 --> 00:27:29,983 Невероятно е как души всяка част на мотора, 425 00:27:30,067 --> 00:27:32,903 прокарва нос нагоре-надолу по гумите и двигателя. 426 00:27:32,986 --> 00:27:33,987 Навсякъде. 427 00:27:35,030 --> 00:27:38,283 И не си поигра със смеещата се лама на Клаудио. 428 00:27:42,287 --> 00:27:44,831 Мисля, че полицаят, наркополицаят, 429 00:27:44,915 --> 00:27:49,336 се зарадва, че няма наркотици в моторите и в дисагите. 430 00:27:49,419 --> 00:27:51,004 Опаковаха ги целите. 431 00:27:51,922 --> 00:27:54,633 Сега трябва да проверят паспорта ми на летището. 432 00:27:56,885 --> 00:28:00,556 Мога да летя легално през граница с товарен самолет 433 00:28:00,639 --> 00:28:02,558 само ако съм член на екипажа. 434 00:28:02,641 --> 00:28:03,642 ЮЪН МАКГРЕГЪР 435 00:28:03,725 --> 00:28:05,018 Ето го пропуска ми. 436 00:28:05,102 --> 00:28:08,146 Вече съм официален член на екипажа на този полет. 437 00:28:08,605 --> 00:28:09,606 На "Антонов". 438 00:28:10,148 --> 00:28:13,193 Официално съм член на екипажа на полета. 439 00:28:14,361 --> 00:28:17,197 Само член на екипажа. Специалист по товарите. 440 00:28:26,123 --> 00:28:27,165 Благодаря. 441 00:28:31,962 --> 00:28:34,173 Запалиха двигателите и потегляме. 442 00:28:37,009 --> 00:28:40,220 Бързам да стигна до Сан Хосе и да подкарам мотора отново, 443 00:28:40,304 --> 00:28:43,765 но съм разочарован, че ще изпусна част от Колумбия и Панама. 444 00:28:50,522 --> 00:28:51,940 Късмет, Юън. 445 00:28:52,941 --> 00:28:56,612 Преди да напусна Колумбия, много искам да разгледам Меделин. 446 00:28:58,238 --> 00:28:59,323 Къде отиваме? 447 00:28:59,406 --> 00:29:02,743 Ще посетим "Комуна 13", един от кварталите, 448 00:29:02,826 --> 00:29:05,662 считан за много опасен през 80-те год. 449 00:29:05,746 --> 00:29:09,166 Той е пример за настъпилата промяна в "наркокултурата" 450 00:29:09,249 --> 00:29:11,168 към по-добро. - Така е. 451 00:29:11,251 --> 00:29:14,171 И как са инвестирали в обществената инфраструктура. 452 00:29:14,254 --> 00:29:15,255 МЕДЕЛИН 453 00:29:15,339 --> 00:29:17,341 Това промени нагласата на хората 454 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 от квартала и от цял свят. 455 00:29:20,052 --> 00:29:23,889 Казаха ми, че в "Район 13" не можело да се влезе, 456 00:29:23,972 --> 00:29:26,308 докато бил под контрола на Пабло Ескобар. 457 00:29:26,975 --> 00:29:32,189 В края на 2002 г. полицията нахлула с танкове, за да прочисти района 458 00:29:32,272 --> 00:29:34,233 и конфликтите приключили. 459 00:29:38,445 --> 00:29:40,697 И аз мога така, но не искам. 460 00:29:43,867 --> 00:29:46,245 Сега е популярна туристическа дестинация, 461 00:29:46,328 --> 00:29:50,374 където хората идват, за да разгледат фреските и символите на надежда. 462 00:29:52,209 --> 00:29:55,254 Това е една от най-важните рисунки тук. 463 00:29:56,755 --> 00:29:59,424 Тук е нарисуван много важен момент... 464 00:29:59,508 --> 00:30:00,509 ЙЕСГРАФ, ХУДОЖНИК 465 00:30:00,592 --> 00:30:02,845 ...за "Комуната", операция "Орион". 466 00:30:02,928 --> 00:30:07,599 Тя е една от най-големите военни операции в Меделин, 467 00:30:07,683 --> 00:30:13,021 особено в този район и по улиците, които разглеждате. 468 00:30:13,105 --> 00:30:14,314 Невероятно. 469 00:30:16,525 --> 00:30:20,153 Хълмовете са толкова стръмни, че за да помогнат на хората 470 00:30:20,237 --> 00:30:24,283 да се качват и слизат до домовете си, са направили ескалатори. 471 00:30:24,366 --> 00:30:29,246 Тези електрически стълби са уникални, няма други подобни в света. 472 00:30:29,329 --> 00:30:30,747 И то в беден квартал. 473 00:30:31,206 --> 00:30:33,542 Значи това привлича туристите. 474 00:30:33,625 --> 00:30:34,626 Да. 475 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 АРНАЛДО, ЕКСКУРЗОВОД 476 00:30:35,794 --> 00:30:38,130 Сигурно това е помогнало за промяната, 477 00:30:38,213 --> 00:30:41,091 защото носи пари за общността. 478 00:30:41,175 --> 00:30:43,093 Точно така. 479 00:30:44,511 --> 00:30:48,140 Бил Клинтън е бил тук при едно от посещенията си на Колумбия. 480 00:30:48,223 --> 00:30:50,350 Не е идвал друг президент на САЩ. 481 00:30:51,727 --> 00:30:54,479 От най-опасен град в света 482 00:30:54,563 --> 00:30:58,775 се превърна в пример за всички нас като колумбийци. 483 00:30:58,859 --> 00:31:00,402 Вярвам, че инвестициите... 484 00:31:00,485 --> 00:31:01,778 ПОДКРЕПЕТЕ ИЗКУСТВОТО 485 00:31:01,862 --> 00:31:04,448 ...в изкуство и култура променят обществото. 486 00:31:04,531 --> 00:31:05,824 Ето доказателството. 487 00:31:11,997 --> 00:31:15,334 ЛЕТИЩЕ В ГРАД ПАНАМА 488 00:31:20,422 --> 00:31:23,008 Доста влажно посрещане в Централна Америка. 489 00:31:30,390 --> 00:31:33,352 Ще спуснат моторите по рампата върху тази платформа, 490 00:31:33,435 --> 00:31:36,688 с която ще ги откарат до митницата. 491 00:31:36,772 --> 00:31:37,898 Не знаех това. 492 00:31:42,361 --> 00:31:44,821 Вали, много е горещо и влажно. 493 00:31:45,697 --> 00:31:48,450 Ето го мотора ти, Чарли. Не успях да го опазя. 494 00:31:49,243 --> 00:31:51,245 Направих всичко възможно. 495 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Чарли? 496 00:31:58,710 --> 00:32:01,755 Добре съм. Оправих се. Успях да мина митницата. 497 00:32:02,339 --> 00:32:05,217 А за имиграционните власти трябваше да отида и... 498 00:32:05,300 --> 00:32:08,554 Трябваше официално да стана член на екипажа. 499 00:32:08,637 --> 00:32:10,514 Имам значка. 500 00:32:10,597 --> 00:32:13,308 Всичко е наред. Моторите са невредими. 501 00:32:13,392 --> 00:32:15,644 Искам да пристигна възможно най-бързо, 502 00:32:15,727 --> 00:32:16,895 за да го поправят. 503 00:32:20,566 --> 00:32:23,443 След 800 км ще съм при инженерите на "Харли". 504 00:32:23,527 --> 00:32:26,238 Надявам се, че ще успеят да поправят мотора. 505 00:32:27,990 --> 00:32:30,242 ГРАД ПАНАМА 506 00:32:31,368 --> 00:32:33,704 Днес Юън тръгна за Коста Рика, 507 00:32:33,787 --> 00:32:35,664 а аз пристигнах в град Панама. 508 00:32:35,747 --> 00:32:38,458 Взех мотора си и смятам да поразгледам. 509 00:32:39,334 --> 00:32:42,337 Да видя най-вече известния канал. 510 00:32:54,474 --> 00:32:55,601 Колко е голям! 511 00:32:56,268 --> 00:32:58,478 Наистина е много голям. 512 00:33:10,407 --> 00:33:12,284 Каналът е пряк път за кораби 513 00:33:12,367 --> 00:33:14,286 от Тихия океан до Атлантическия. 514 00:33:14,369 --> 00:33:15,370 ГАТУН - МИРАФЛОРЕС 515 00:33:15,454 --> 00:33:16,455 КАРИБСКО МОРЕ - ТИХИ ОКЕАН 516 00:33:22,586 --> 00:33:23,962 Поразен съм. 517 00:33:24,046 --> 00:33:27,466 Когато дойдохме по моста тук, видяхме това място 518 00:33:27,549 --> 00:33:29,718 и останахме поразени. 519 00:33:29,801 --> 00:33:30,802 ИЛИЯ ЕСПИНО ДЕ МАРОТА 520 00:33:30,886 --> 00:33:32,054 Да, впечатляващо е. 521 00:33:32,137 --> 00:33:34,431 Колко кораба могат да преминат? 522 00:33:34,515 --> 00:33:38,435 Шлюзовете са проектирани за най-много 14 кораба на ден. 523 00:33:38,519 --> 00:33:39,811 А колко струва това? 524 00:33:39,895 --> 00:33:43,148 За товарен кораб, напълно натоварен, 1,2 милиона долара. 525 00:33:43,232 --> 00:33:45,067 С контейнери. - В едната посока? 526 00:33:45,150 --> 00:33:47,027 Да, в едната. - Еднопосочно. 527 00:33:47,903 --> 00:33:49,738 Панама печели доста пари, 528 00:33:49,821 --> 00:33:52,616 затова добавихме тези нови шлюзове 529 00:33:52,699 --> 00:33:58,038 на стойност 5,5 милиарда долара, които заработиха през 2016 г. 530 00:33:58,539 --> 00:34:01,625 Това е ваше творение от самото начало. 531 00:34:01,708 --> 00:34:03,919 Четирима души ръководехме проекта, 532 00:34:04,002 --> 00:34:07,172 а през 2012 г. бях главен инженер по изграждането. 533 00:34:07,256 --> 00:34:08,257 Беше чудесно. 534 00:34:08,340 --> 00:34:11,134 Как влияеш на жените в този бизнес. 535 00:34:11,217 --> 00:34:14,054 Някои хора се съмняваха, че ще се справя, 536 00:34:14,137 --> 00:34:16,056 а аз си купих розова каска. 537 00:34:16,139 --> 00:34:18,433 Розовата каска стана много популярна. 538 00:34:18,516 --> 00:34:22,896 Но по-скоро исках да покажа на всички, че и жените могат да вършат това. 539 00:34:22,980 --> 00:34:26,942 Сега насърчаваме жените да се стремят към по-високи позиции. 540 00:34:27,484 --> 00:34:29,027 Много проучвания доказват, 541 00:34:29,110 --> 00:34:33,364 че индустрията процъфтява под ръководство с разнообразен състав. 542 00:34:33,447 --> 00:34:34,992 Какво става? 543 00:34:35,074 --> 00:34:37,494 Това значи, че шлюзът е отворен 544 00:34:37,578 --> 00:34:40,121 и корабът ще премине към следващата система. 545 00:34:40,205 --> 00:34:43,292 Виждаш ли, че нивото на водата е еднакво? И в двата. 546 00:34:45,627 --> 00:34:48,422 Боже, огромен е! - Да. 547 00:34:50,799 --> 00:34:54,261 Принципът е като на първите шлюзове. 548 00:34:59,308 --> 00:35:00,475 Дисни! 549 00:35:01,602 --> 00:35:04,021 Здравейте. Здравей, дребосъче. 550 00:35:04,104 --> 00:35:05,439 Откъде сте, момчета? 551 00:35:05,522 --> 00:35:06,982 От Лондон. - От Лондон ли? 552 00:35:07,065 --> 00:35:08,400 Добре. 553 00:35:08,483 --> 00:35:09,985 Да не обикаляте пак света? 554 00:35:10,068 --> 00:35:11,987 Да. По "Дългият път нагоре" сме. 555 00:35:12,070 --> 00:35:13,906 Да, на електрически мотори. 556 00:35:13,989 --> 00:35:15,240 Невероятно, нали? - Да. 557 00:35:15,324 --> 00:35:16,533 Само ги включваме. 558 00:35:21,580 --> 00:35:24,875 Какво невероятно място, каква вдъхновяваща жена. 559 00:35:25,584 --> 00:35:28,170 Но имам да свърша още нещо, свързано с канала. 560 00:35:32,090 --> 00:35:38,680 Нещо, което много отдавна искам да направя. 561 00:35:38,764 --> 00:35:41,308 Тук баща ми снима "Шивачът от Панама". 562 00:35:41,391 --> 00:35:43,852 С Пиърс Броснан и Джейми Лий Къртис. 563 00:35:43,936 --> 00:35:45,479 Има една сцена... 564 00:35:45,562 --> 00:35:50,567 Той плува във водата тук и минава един огромен танкер. 565 00:35:50,651 --> 00:35:52,653 Като разбра, че ще ходя в Панама, 566 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 татко ми каза да пресъздам този кадър. 567 00:35:55,822 --> 00:35:57,282 И ето ме тук, гледайте... 568 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 Какво е това зад мен? 569 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Просто... Не знам. 570 00:36:06,416 --> 00:36:07,417 Огромен е, нали? 571 00:36:10,546 --> 00:36:11,547 Без паника, Чарли. 572 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 Това е за теб, татко. 573 00:36:16,593 --> 00:36:18,303 Благодаря ти, че си мой баща 574 00:36:19,221 --> 00:36:23,892 и че ме вдъхнови да пътувам и да търся приключения. 575 00:36:24,351 --> 00:36:25,894 На теб съм се метнал. 576 00:36:26,353 --> 00:36:27,354 И така. 577 00:36:30,274 --> 00:36:31,275 Боже! 578 00:36:37,948 --> 00:36:39,199 Това не го очаквах! 579 00:36:47,165 --> 00:36:48,876 ПУНТАРЕНАС, КОСТА РИКА 580 00:36:48,959 --> 00:36:51,211 Чудя се какво прави Чарли в Панама. 581 00:36:51,295 --> 00:36:54,006 Знам, че ще посети мястото, което баща му е снимал. 582 00:36:55,549 --> 00:36:58,218 А аз съм на път през Коста Рика 583 00:36:58,302 --> 00:37:00,137 и също мисля за семейството си. 584 00:37:03,098 --> 00:37:06,351 Толкова си далеч от мен. 585 00:37:07,186 --> 00:37:09,813 Толкова далеч, че не мога да те видя. 586 00:37:11,440 --> 00:37:13,066 Бързам към Сан Хосе. 587 00:37:13,150 --> 00:37:16,945 Не само заради мотора ми, а и за да видя дъщеря си Джамиан. 588 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 Разказвам историята, 589 00:37:20,616 --> 00:37:24,828 защото несъмнено е пример за решение, променящо живота. 590 00:37:24,912 --> 00:37:27,289 Не само моя живот, а и този на Джамиан, 591 00:37:27,372 --> 00:37:30,250 на семейството ми, на сестрите й и на майка им. 592 00:37:31,084 --> 00:37:32,419 МОНГОЛИЯ 2004 Г. 593 00:37:32,503 --> 00:37:36,423 Бяхме прекарали седмица в Монголия. 594 00:37:36,507 --> 00:37:37,591 Четири-пет дни. 595 00:37:38,509 --> 00:37:41,762 Беше много тежко, защото беше влажно и кално 596 00:37:41,845 --> 00:37:44,348 и изминавахме едва по 32 км на ден, и... 597 00:37:44,806 --> 00:37:48,143 Въпреки че се наслаждавахме на красотата на Монголия 598 00:37:48,227 --> 00:37:53,065 и на изолирания начин на живот на хората, 599 00:37:53,148 --> 00:37:55,192 пътувахме прекалено бавно, 600 00:37:55,275 --> 00:37:58,028 а до Улан Батор ни оставаха около 1600 км 601 00:37:58,111 --> 00:38:00,781 и вече си мислехме, че няма да стигнем дотам. 602 00:38:00,864 --> 00:38:06,203 Беше от онези моменти на отчаяние, в които забравяш кое е важното. 603 00:38:06,286 --> 00:38:09,289 Извадихме картите и започнахме да ги разглеждаме. 604 00:38:09,373 --> 00:38:10,374 Тогава казах: 605 00:38:10,457 --> 00:38:14,169 "Чарли, ако завием наляво, ще стигнем до Русия за един ден 606 00:38:14,253 --> 00:38:16,421 и оттам ще стигнем до този път". 607 00:38:16,880 --> 00:38:19,758 Обмисляхме дали да тръгнем наляво, или направо. 608 00:38:20,551 --> 00:38:22,135 Обадих се на Дейвид. 609 00:38:22,219 --> 00:38:23,220 ПО ТЕЛЕФОНА С ЕКИПА 610 00:38:23,303 --> 00:38:25,889 Казах му, че обмисляме 611 00:38:25,973 --> 00:38:29,017 да напуснем Монголия. Щяхме да пропуснем Улан Батор. 612 00:38:29,101 --> 00:38:32,479 А Дейвид веднага реагира много интуитивно. 613 00:38:32,563 --> 00:38:34,606 Не пропускайте неща, които обичате. 614 00:38:34,690 --> 00:38:36,650 Защото се случва веднъж в живота. 615 00:38:37,109 --> 00:38:38,110 Така мисля. 616 00:38:38,193 --> 00:38:40,612 Докато го казваше, разбрах, че е прав. 617 00:38:40,696 --> 00:38:43,740 Но може би това е смисълът - мъчително е, 618 00:38:43,824 --> 00:38:45,409 но ще продължим. 619 00:38:46,410 --> 00:38:49,162 Продължихме и стигнахме до Улан Батор. 620 00:38:49,246 --> 00:38:50,455 ПРИЮТ ЗА БЕЗДОМНИ ДЕЦА, 621 00:38:50,539 --> 00:38:52,958 С Чарли посетихме приют за бездомни деца. 622 00:38:55,502 --> 00:38:57,212 Дълбоко се трогнахме. 623 00:38:58,255 --> 00:39:01,800 Трудно е да приемеш колко са малки децата тук. 624 00:39:01,884 --> 00:39:03,635 Едно момиченце бе на две години. 625 00:39:04,887 --> 00:39:07,806 Малката е била намерена преди две седмици. 626 00:39:07,890 --> 00:39:08,891 ДЖАМИАН, НА ТРИ ГОДИНИ 627 00:39:08,974 --> 00:39:10,684 Говори само с това момиче. 628 00:39:10,767 --> 00:39:13,020 Привързали са се една към друга. 629 00:39:13,687 --> 00:39:15,105 След като си тръгнахме, 630 00:39:15,189 --> 00:39:17,733 не можех да спра да мисля за това момиченце. 631 00:39:17,816 --> 00:39:21,612 Отне ни почти две години, но успяхме да осиновим Джамиан. 632 00:39:24,198 --> 00:39:26,867 Това беше едно от решенията, за които мислиш... 633 00:39:26,950 --> 00:39:28,619 Можеш да си спомниш нещо 634 00:39:28,702 --> 00:39:29,745 и да си кажеш... 635 00:39:30,746 --> 00:39:33,457 "Всичко щеше да е различно, ако бях направил това". 636 00:39:35,375 --> 00:39:38,337 Ако бяхме завили наляво, нямаше да я видя. 637 00:39:38,795 --> 00:39:39,963 Невероятно е. 638 00:39:43,091 --> 00:39:44,092 Извинете. 639 00:39:45,511 --> 00:39:48,013 Странно е, но това беше много важен момент. 640 00:39:56,688 --> 00:39:57,689 САН ХОСЕ, КОСТА РИКА 641 00:39:57,773 --> 00:40:00,901 След месеци на път, ще видя Джамиан след няколко дни, 642 00:40:00,984 --> 00:40:02,903 ако поправят мотора ми навреме. 643 00:40:03,946 --> 00:40:04,947 Доставка! 644 00:40:05,948 --> 00:40:07,533 Как си? - Здравейте. 645 00:40:07,616 --> 00:40:09,284 Това е Кейли. - Здравей. 646 00:40:09,368 --> 00:40:10,452 Приятно ми е. 647 00:40:12,788 --> 00:40:16,375 Рейчъл и Кейли дойдоха от "Харли Дейвидсън" в Милуоки, 648 00:40:16,458 --> 00:40:17,668 заради мотора. 649 00:40:18,168 --> 00:40:19,920 Опиши ни какво ще стане. 650 00:40:20,003 --> 00:40:22,589 Ще махнем рамката, както и люлеещото рамо... 651 00:40:22,673 --> 00:40:23,674 КЕЙЛИ, "ХАРЛИ" 652 00:40:23,757 --> 00:40:26,134 После ще разкачим батерията. 653 00:40:27,010 --> 00:40:28,303 Да. 654 00:40:28,387 --> 00:40:29,680 По дяволите. 655 00:40:42,818 --> 00:40:43,944 Ще карам с една гума. 656 00:40:44,027 --> 00:40:45,028 РЕЙЧЪЛ, "ХАРЛИ" 657 00:40:45,112 --> 00:40:46,864 Не е далеч, ще стигна. 658 00:40:46,947 --> 00:40:48,615 Уплаших се до смърт. 659 00:40:53,662 --> 00:40:55,038 Боже. 660 00:40:58,709 --> 00:41:01,628 Сякаш гледах как оперират човек и ми хареса. 661 00:41:02,796 --> 00:41:04,965 Впечатлих се, като го разглобиха. 662 00:41:05,924 --> 00:41:08,385 Невероятно е да видя как свалят всичко. 663 00:41:08,468 --> 00:41:10,095 Ще работим до късно, 664 00:41:10,179 --> 00:41:11,638 за да сглобим всичко, 665 00:41:11,722 --> 00:41:13,849 и дано утре да потегля. 666 00:41:16,727 --> 00:41:17,728 ЧИРИКИ, ПАНАМА 667 00:41:17,811 --> 00:41:22,149 Докато поправяха мотора на Юън, аз чух за един невероятен човек. 668 00:41:23,233 --> 00:41:25,736 Пачанга, да, Пачанга. 669 00:41:25,819 --> 00:41:26,904 Това е Пачанга. 670 00:41:26,987 --> 00:41:27,988 ПАЧАНГА, МЕСТЕН ЖИТЕЛ 671 00:41:28,071 --> 00:41:30,949 На 85 г. е и все още кара мотор. 672 00:41:31,033 --> 00:41:32,492 Да. 673 00:41:32,576 --> 00:41:33,577 ХАРЛИ ДЕЙВИДСЪН 674 00:41:33,660 --> 00:41:35,454 Имаш невероятни неща. 675 00:41:37,456 --> 00:41:39,666 Виждал съм тези плакати като малък. 676 00:41:39,750 --> 00:41:41,126 Наистина ли? - Да. 677 00:41:41,210 --> 00:41:43,670 Кога се запали по "Харли Дейвидсън"? 678 00:41:43,754 --> 00:41:47,257 Когато бях на 14 г. имах един чичо. 679 00:41:47,341 --> 00:41:49,635 Той продаваше автомобили. 680 00:41:50,093 --> 00:41:53,847 Имаше и един "Харли", от първите - от 40-те. 681 00:41:53,931 --> 00:41:55,974 Научи ме да го карам до кея. 682 00:41:56,475 --> 00:41:59,478 Оттогава съм пристрастен към "Харли Дейвидсън". 683 00:41:59,561 --> 00:42:01,730 Да. 684 00:42:01,813 --> 00:42:03,732 Красив е. 685 00:42:05,400 --> 00:42:08,153 Готово. Да видим дали ще запали. 686 00:42:12,115 --> 00:42:14,785 Слушай. Само чуй. - Добре. 687 00:42:18,956 --> 00:42:20,290 Харесва ми. 688 00:42:26,630 --> 00:42:28,799 Дано и аз да правя така на 85 г. 689 00:42:35,430 --> 00:42:37,599 Подготвяха мотора цяла нощ. 690 00:42:38,267 --> 00:42:39,726 Така. Обратно на пътя. 691 00:42:45,524 --> 00:42:47,192 Този мотор е чудесен. 692 00:42:51,029 --> 00:42:53,156 Здравей, приятел. - Как си? 693 00:42:53,240 --> 00:42:55,117 Виж го само. Виж мотора. 694 00:42:55,701 --> 00:42:57,035 Как сте, момчета? 695 00:42:57,119 --> 00:42:58,120 Радвам се за теб. 696 00:42:58,203 --> 00:43:00,497 Заобиколи зад... Зад тази сграда е. 697 00:43:00,581 --> 00:43:01,790 Ще видиш мотора ми. 698 00:43:04,835 --> 00:43:06,170 Да. Тръгваме. 699 00:43:12,009 --> 00:43:15,971 Има приключение в приключенията на приключенията. 700 00:43:16,638 --> 00:43:18,265 По дяволите. 701 00:43:18,348 --> 00:43:19,808 Здравей, човече. Как си? 702 00:43:20,267 --> 00:43:21,351 Липсваше ми. 703 00:43:29,443 --> 00:43:32,946 Трябва да престана с тези бащински тревоги 704 00:43:33,030 --> 00:43:35,324 и да я оставя да работи с екипа. 705 00:43:35,407 --> 00:43:36,408 ВИДЕОДНЕВНИК 706 00:43:36,491 --> 00:43:40,370 Да помага на доктор Карън или на Джими, или на когото е нужно. 707 00:43:40,454 --> 00:43:44,833 Да не съм толкова строг баща. 708 00:43:44,917 --> 00:43:46,293 Трябва да я оставя... 709 00:43:46,376 --> 00:43:48,128 Сещате се, да й позволя да порасне. 710 00:43:51,882 --> 00:43:53,467 Щастлив съм да карам отново 711 00:43:53,550 --> 00:43:55,802 и очаквам с нетърпение да видя Джамиан. 712 00:44:49,731 --> 00:44:51,733 Превод Йорданка Неделчева