1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 سنقطع 21 ألف كيلومتر مارّين بـ13 بلداً. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 من "يوشوايا" وعبر "الأرجنتين" و"تشيلي" إلى صحراء "أتاكاما"، 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 متوجهين إلى "لا باز" قبل عبورنا بحيرة "تيتيكاكا"، 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 مكملين رحلتنا محاذين لجبال "الأنديز" إلى "كولومبيا" ومن ثم "بنما"، 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 و"أمريكا الوسطى" والمكسيك"، لنصل إلى "لوس أنجلوس" بعد 100 يوم. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 "(راس مالكين)، مخرج ومنتج" 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 سنعطيهما كاميرات فيديو، 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 وسنضع كاميرات وميكروفونات في خوذتيهما 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 حتى يستطيعا التصوير في أثناء السفر. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 أهذا هو الطريق؟ يا إلهي! 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 "(ديفيد أليكسانيان)، مخرج ومنتج" 12 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 ستسافر دراجة ثالثة معهم، 13 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 وسيقودها "كلوديو"، المصوّر. 14 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 إضافة إلى ذلك، "راس" وأنا سنسافر بشاحنتين كهربائيتين، 15 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 ومعنا المصورون "جيمي" 16 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 و"أنتوني" و"تايلور"، الذين سيساعدوننا في الأمور اللوجستية. 17 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 سنصور الرفاق من الشاحنتين 18 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 مرافقين إياهما حتى الحدود، 19 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 لكن بعد ذلك، ستسافر الدراجات بلا رفقة. 20 00:01:36,597 --> 00:01:40,100 "مطار (باستو)، (كولومبيا)" 21 00:01:40,184 --> 00:01:42,603 نحن منتظرون هنا منذ أكثر من 3 ساعات، 22 00:01:42,686 --> 00:01:45,397 وسمعنا للتو أن وجهتنا، "بوينافنتورا"، 23 00:01:45,480 --> 00:01:47,107 قد أُغلقت بسبب الضباب. 24 00:01:47,191 --> 00:01:48,984 ولهذا تبعات كثيرة 25 00:01:49,067 --> 00:01:51,445 لأن القارب الذي يُفترض أن نلحق به سيغادر بعد ساعتين. 26 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 لذلك لا يوجد ما يدعو إلى التفاؤل. 27 00:01:54,239 --> 00:01:56,909 لكن هل يمكننا الهبوط في "بوينافنتورا" الآن برغم وجود الضباب؟ 28 00:01:56,992 --> 00:01:57,993 لا مشكلة. 29 00:01:58,076 --> 00:01:59,244 - نعم، المدرّج مفتوح. - جيد. 30 00:01:59,328 --> 00:02:00,329 "(مارلون)، طيار" 31 00:02:00,412 --> 00:02:01,455 هل مطار "بوينافنتورا" مفتوح؟ 32 00:02:01,538 --> 00:02:02,664 نعم، كل شيء على ما يُرام. 33 00:02:03,957 --> 00:02:06,210 أخيراً وصل إلينا النبأ السار الذي انتظرناه، 34 00:02:06,293 --> 00:02:08,002 لكن الوقت المتاح لدينا قصير... 35 00:02:09,463 --> 00:02:12,424 خاصة وأن علينا نقل الحمولة إلى القارب في وجهتنا. 36 00:02:17,804 --> 00:02:19,598 - أمستعدون يا رفاق؟ - نعم يا سيدي. 37 00:02:19,681 --> 00:02:20,766 هيا بنا. 38 00:02:20,849 --> 00:02:22,935 "(كولومبيا)" 39 00:02:26,522 --> 00:02:29,024 لقد قطعنا مسافة طويلة بدراجتينا، 40 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 لكن عائقنا الحالي لا إفلات منه. 41 00:02:31,443 --> 00:02:33,654 بسبب مضيق "داريان" الذي يسد طريقنا 42 00:02:33,737 --> 00:02:35,864 بين "الأميركتين" الجنوبية والوسطى، 43 00:02:35,948 --> 00:02:39,409 فلا خيار لدينا سوى ركوب الجو والبحر إلى الدولة التالية، "بنما". 44 00:02:39,493 --> 00:02:40,494 "مدينة (بنما)، مضيق (داريان)، (فنزويلا)، (كولومبيا)" 45 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 "(باهيا سولانو)، (بوينافنتورا)، (باستو)" 46 00:02:43,247 --> 00:02:46,083 أنا و"تشارلي" في نفس الطائرة مع 3 دراجات، 47 00:02:46,166 --> 00:02:49,837 و"راس" و"ديفيد" وبقية الطاقم يركبون الطائرة الأخرى ومعهم كل المعدات. 48 00:03:05,477 --> 00:03:07,104 نحاول العثور على الطائرة الأخرى. 49 00:03:11,942 --> 00:03:13,610 أظن أنه هنا. 50 00:03:18,073 --> 00:03:21,243 ما ظننت أنه سهل اتضح أنه في غاية الصعوبة. 51 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 مهلاً. 52 00:03:23,120 --> 00:03:24,997 - ها هو. - أين؟ 53 00:03:25,080 --> 00:03:26,081 يساراً. 54 00:03:26,164 --> 00:03:27,749 ها هو. 55 00:03:31,128 --> 00:03:32,296 مرحباً. 56 00:03:34,047 --> 00:03:35,424 عجباً! كان ذلك وشيكاً. 57 00:03:49,271 --> 00:03:52,900 من المذهل ركوب هاتين الطائرتين فوق الأدغال الكولومبية. 58 00:03:52,983 --> 00:03:55,319 يذكرني ذلك بفيلم "رايدرز أوف ذا لوست أرك". 59 00:04:13,795 --> 00:04:14,796 هذا رائع. 60 00:04:17,966 --> 00:04:20,302 الدراجات سليمة. لم تسقط. 61 00:04:20,385 --> 00:04:25,140 هذا أول قسم من رحلتنا ذات الـ3 أقسام إلى "بنما". 62 00:04:27,684 --> 00:04:29,061 "مطار (بوينافنتورا)، (كولومبيا)" 63 00:04:33,690 --> 00:04:36,777 "45 دقيقة حتى مغادرة القارب" 64 00:04:37,444 --> 00:04:38,654 - حسناً. - أجل. 65 00:04:41,990 --> 00:04:42,991 شكراً. 66 00:04:45,494 --> 00:04:47,704 - المحطة التالية، العبّارة، صحيح؟ - حسناً. 67 00:04:50,165 --> 00:04:53,544 "8286 كيلومتراً حتى (لوس أنجلوس)" 68 00:04:56,547 --> 00:04:58,966 سنذهب إلى أعماق "كولومبيا" الحقيقية الآن. 69 00:04:59,049 --> 00:05:00,050 "(ماكسيم)، منتج محلي" 70 00:05:00,133 --> 00:05:02,052 يوجد طرق إلى "بوينافنتورا"، 71 00:05:02,636 --> 00:05:05,514 لكن وجهتنا لا طرق منها أو إليها. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,725 الطريق الوحيد للوصول إلى هناك هو القارب. 73 00:05:10,602 --> 00:05:13,021 سيبحر بنا القارب على طول ساحل المحيط الهادئ، 74 00:05:13,105 --> 00:05:15,566 مارّين بعدد من القرى النائية 75 00:05:15,649 --> 00:05:18,402 في رحلة مدتها يومان إلى "باهيا سولانو" في شمالي "كولومبيا". 76 00:05:18,485 --> 00:05:19,570 "(باهيا سولانو)، (بوينافنتورا)" 77 00:05:20,612 --> 00:05:22,573 إنها مجتمعات شديدة العزلة، 78 00:05:22,656 --> 00:05:25,033 وتتكون معظمها من عبيد هربوا 79 00:05:25,117 --> 00:05:28,370 وأنشؤوا هذه المجتمعات المعزولة على الساحل، 80 00:05:28,453 --> 00:05:30,706 وعاشوا على ما زرعوه واصطادوه. 81 00:05:30,789 --> 00:05:33,959 "(بوينافنتورا)، (كولومبيا)" 82 00:05:34,042 --> 00:05:36,753 لم لا تزال "بوينافنتورا" ممنوعة من تلقي المسافرين؟ 83 00:05:36,837 --> 00:05:40,090 هذه المنطقة تحديداً، لكونها مدينة ميناء 84 00:05:40,174 --> 00:05:42,301 ولكونها منعزلة جداً، 85 00:05:42,384 --> 00:05:45,387 كانت مركزاً للفصائل العسكرية الموازية، 86 00:05:45,470 --> 00:05:47,681 العاملة في تجارة المخدرات، 87 00:05:47,764 --> 00:05:51,435 وطبعاً، آم، العداوة بين القوات المسلّحة الثورية الكولومبية و... 88 00:05:51,518 --> 00:05:54,563 الجماعات المتمرّدة الأخرى. 89 00:05:54,646 --> 00:05:56,648 - ثمة قوارب. - أسنذهب إلى هناك؟ 90 00:05:56,732 --> 00:05:57,733 لا. 91 00:05:59,902 --> 00:06:01,028 القارب هناك. 92 00:06:03,322 --> 00:06:04,948 - ها هو قاربنا. - أنت تمزح. 93 00:06:05,032 --> 00:06:07,034 - جدياً؟ - هذا هو. أجل. 94 00:06:10,954 --> 00:06:13,665 مرحباً يا صديقي. أتتحدث الإنجليزية؟ 95 00:06:13,749 --> 00:06:15,834 القشتالية يا أخي. 96 00:06:21,757 --> 00:06:24,968 سيكون هذا أمر مثير للاهتمام حقاً. 97 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 هذا؟ 98 00:06:27,471 --> 00:06:29,264 إنه حطام. 99 00:06:29,348 --> 00:06:30,891 كيف نضعها على القارب؟ 100 00:06:30,974 --> 00:06:32,976 "(داني)" 101 00:06:33,060 --> 00:06:34,186 عجباً! 102 00:06:34,269 --> 00:06:36,438 ثمة حوالي 15 شخصاً يعيشون على هذا القارب. 103 00:06:36,522 --> 00:06:37,606 عليه كثير من الناس. 104 00:06:38,440 --> 00:06:39,733 لا يمكن أن يكون هذا قاربنا. 105 00:06:40,609 --> 00:06:42,903 إنه لا يبدو قادراً على الإبحار. 106 00:06:43,654 --> 00:06:45,989 هذا ليس القارب الذي رأينا صوره. 107 00:06:46,073 --> 00:06:47,074 لا، ليس هو. 108 00:06:47,157 --> 00:06:48,909 هذا ليس القارب الذي تبحث عنه. 109 00:06:49,826 --> 00:06:51,411 لننس الأمر. 110 00:06:51,954 --> 00:06:53,455 هذا ليس قاربنا، أليس كذلك؟ 111 00:06:54,081 --> 00:06:56,208 - ماذا؟ - إنه ليس الذي في الصور. 112 00:06:57,000 --> 00:06:58,669 القارب الذي في الصور هناك. 113 00:06:58,752 --> 00:07:00,838 ذلك الذي هناك. الأخضر. 114 00:07:05,133 --> 00:07:07,427 إنهم يحضّرون لنا الطعام فيه حالياً. 115 00:07:07,511 --> 00:07:08,512 أجل. 116 00:07:10,055 --> 00:07:11,682 - أهذا هو؟ - هذا قاربنا. 117 00:07:11,765 --> 00:07:12,766 أهذا قاربنا؟ 118 00:07:13,851 --> 00:07:14,852 حسناً. 119 00:07:14,935 --> 00:07:16,103 هذا قارب متهالك. 120 00:07:16,186 --> 00:07:18,897 لا مجال للمزاح في ذلك. إنه قارب قديم متهالك. 121 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 يُفترض أن نبحر به ليومين. 122 00:07:21,400 --> 00:07:25,487 سيكون فيه بق فراش وصراصير وقراد وجرذان... 123 00:07:25,571 --> 00:07:28,198 أجل. مهلاً، إننا نعترض طريقهم. إنه... 124 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 أجل. إنهم يحمّلون الدراجات عليه. 125 00:07:30,409 --> 00:07:32,286 يبدو أن الأمر منته. 126 00:07:32,369 --> 00:07:34,913 كنا نحاول التفاوض لاستئجار قارب أفضل. 127 00:07:36,081 --> 00:07:37,624 لا مجال للتراجع الآن. 128 00:07:38,166 --> 00:07:39,168 يا إلهي! 129 00:07:39,251 --> 00:07:43,213 لا. إنه يدفع دراجتي وحده. إنها ثقيلة جداً. 130 00:07:47,426 --> 00:07:49,219 أظن أنهم معتادون فعل ذلك مع السكوترات. 131 00:07:49,303 --> 00:07:52,181 لا أظن أنهم معتادون تحميل دراجات "هارلي ديفيدسون". 132 00:08:00,856 --> 00:08:01,899 "15 دقيقة على مغادرة القارب" 133 00:08:01,982 --> 00:08:05,235 ارتفاع المد هو ما يحثهم على الإسراع. 134 00:08:06,403 --> 00:08:08,864 وإن لم نركب القارب، فلن نستطيع إخراجه من الميناء. 135 00:08:09,698 --> 00:08:10,699 ها هم يحمّلونها. 136 00:08:25,047 --> 00:08:26,507 هلا نركب فحسب. 137 00:08:31,970 --> 00:08:33,931 إنهم يواجهون مشكلة في غرفة الميكنة. 138 00:08:34,014 --> 00:08:35,349 ربما تودون القدوم لتفقّدها. 139 00:08:38,352 --> 00:08:39,811 لن تصدقوا هذا. 140 00:08:40,354 --> 00:08:42,438 لديهم مشكلة صغيرة مع البطارية. 141 00:08:42,523 --> 00:08:43,524 البطاريات. 142 00:08:44,024 --> 00:08:46,193 لا يمكنهم تشغيل المحرك الرئيسي. 143 00:08:47,569 --> 00:08:49,696 إن نظرتم إلى هناك، فستجدون أن هناك بطارية. 144 00:08:49,780 --> 00:08:52,741 لقد استخدموها لتشغيل المحرك الرئيسي. 145 00:08:53,784 --> 00:08:55,953 واشتغل... اشتغل المحرك... 146 00:08:56,036 --> 00:08:57,871 خلال لحظة واحدة. 147 00:08:57,955 --> 00:08:59,248 هذه إشارة جيدة. 148 00:09:00,874 --> 00:09:05,337 أعجبتني استعارتهم البطارية من ذلك القارب الآخر... 149 00:09:05,420 --> 00:09:07,714 - لتشغيل المحرك. - ...لتشغيل محرك هذا القارب. 150 00:09:08,173 --> 00:09:11,134 مدينة "موتيس". "نوكوي"، "شوكو". حوّل. 151 00:09:19,142 --> 00:09:20,352 إنها الضوضاء فحسب. 152 00:09:20,435 --> 00:09:22,729 أحب هذه الأصوات وهذا الضجيج. أليس عظيماً؟ 153 00:09:27,943 --> 00:09:29,486 إن هذا... يبدو هذا لطيفاً. 154 00:09:29,570 --> 00:09:31,321 أوافقك الرأي. اركب القارب. هيا. 155 00:09:33,490 --> 00:09:36,118 هذه زاوية سيصعب علينا محاكاتها في البحر. 156 00:09:36,827 --> 00:09:37,828 هذا صحيح. 157 00:09:40,581 --> 00:09:45,085 عجباً، انظروا إلى... طيران الطيور فوق الأمواج. 158 00:09:47,379 --> 00:09:51,008 وثمة الآن طيار على بعد. عجباً! 159 00:09:56,471 --> 00:09:59,057 - يا قبطان، القارب جاهز يا سيدي. حسناً. - جيد. 160 00:09:59,141 --> 00:10:02,186 حلوا الأربطة وأنهوا المهمات. 161 00:10:02,269 --> 00:10:03,812 حسناً، سأوقد النيران يا سيدي. 162 00:10:09,526 --> 00:10:12,946 هذا مزيج بين "جيمس ميسون" وقرصان. 163 00:10:17,618 --> 00:10:19,286 انظروا. لقد أبحرنا. 164 00:10:48,690 --> 00:10:49,691 "كاميرا اليوميات" 165 00:10:49,775 --> 00:10:51,360 هذه مقصورتي. 166 00:10:52,027 --> 00:10:54,112 توجد 3 أسرّة هنا. 167 00:10:56,740 --> 00:10:57,950 و3 هنا. 168 00:10:59,326 --> 00:11:01,703 سأحاول النوم على الذي في المنتصف، 169 00:11:01,787 --> 00:11:05,207 لكنني اخترت المقصورة الوحيدة بلا مروحة. 170 00:11:06,375 --> 00:11:09,753 والقريبة من عوادم القارب. 171 00:11:12,506 --> 00:11:13,799 هذا جنوني، أليس كذلك؟ 172 00:11:19,596 --> 00:11:21,598 يا إلهي! هذا شهي. 173 00:11:26,436 --> 00:11:28,355 يا إلهي! هذا لذيذ جداً. 174 00:11:28,438 --> 00:11:29,648 إنه سمك طازج. 175 00:11:29,731 --> 00:11:31,358 - أجل، هذا شهي. - أجل. 176 00:11:31,441 --> 00:11:32,442 المزيد من السمك؟ 177 00:11:32,526 --> 00:11:34,069 - أنا سعيد جداً. أحب هذا. - حقاً؟ 178 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 نعم. 179 00:11:35,821 --> 00:11:38,073 - أجل، إنه لذيذ. أجل، جداً. - هذا شهي حقاً. 180 00:11:43,036 --> 00:11:45,664 أجل. "تشارلي بورمان". 181 00:11:46,206 --> 00:11:48,750 - لقد أتى. - على ذكر... 182 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 كيف حالك؟ 183 00:11:50,377 --> 00:11:51,962 أنا بخير. أجل. 184 00:11:52,045 --> 00:11:54,339 يشبه هذا الوضع في السجن. 185 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 لقد شعرت أن هذا مألوف. 186 00:11:58,051 --> 00:11:59,887 يشعرك المكان أنه سجن، أليس كذلك؟ 187 00:11:59,970 --> 00:12:01,346 فعلاً. 188 00:12:01,930 --> 00:12:03,473 سأذهب إلى الحمام. 189 00:12:03,557 --> 00:12:04,766 حسناً. 190 00:12:06,977 --> 00:12:08,812 القارب مزعج، لكنه آمن. 191 00:12:09,730 --> 00:12:10,981 لننطلق. 192 00:12:11,064 --> 00:12:13,025 "كاميرا اليوميات" 193 00:12:15,903 --> 00:12:17,279 هكذا يعمل الحمام. 194 00:12:17,362 --> 00:12:21,658 أظن أنه يواصل ضخ مياه البحر إلى هنا و، آم... 195 00:12:22,743 --> 00:12:24,161 هنا... 196 00:12:24,661 --> 00:12:27,039 سأترككم مؤقتاً. 197 00:12:27,789 --> 00:12:32,503 انضموا إلينا في حلقة الأسبوع القادم لتروا إن كان الشباب سيصلون إلى الميناء. 198 00:12:56,109 --> 00:12:57,110 صباح الخير. 199 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 "كاميرا اليوميات" 200 00:12:58,278 --> 00:13:00,364 آم، لم أنم جيداً. 201 00:13:00,447 --> 00:13:04,868 ظللت أتحرك على السرير. 202 00:13:05,577 --> 00:13:07,371 استيقظت على هذا المنظر. 203 00:13:08,121 --> 00:13:11,083 محيط شاسع جداً. 204 00:13:28,767 --> 00:13:32,104 حين يبحر المرء على قارب صغير ولا يرى اليابسة، 205 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 يشعر فجأة أنه صغير جداً. 206 00:13:34,439 --> 00:13:38,652 أظن أن المرء يحتاج إلى يوم ليعتاد البحر. 207 00:13:43,198 --> 00:13:44,491 - صباح الخير. - صباح الخير. 208 00:13:46,493 --> 00:13:48,704 في يدي قهوة، 209 00:13:48,787 --> 00:13:51,248 وكنت أسير في الرواق وملت فجأة. 210 00:13:51,331 --> 00:13:52,457 ثم... 211 00:13:53,792 --> 00:13:55,210 ولم أسكب قطرة واحدة. 212 00:14:02,342 --> 00:14:03,468 أحب القارب. 213 00:14:03,552 --> 00:14:06,471 طعام شهي طازج كل يوم. غالباً سمك بالطبع. 214 00:14:10,184 --> 00:14:13,103 إنها تضحك عليّ. لم أرد أي سمك. 215 00:14:13,687 --> 00:14:16,356 أعلم. لا يمكنني مواجهة السمك بعد استيقاظي مباشرةً. 216 00:14:17,065 --> 00:14:18,859 - ألن تأكل؟ - لا، أنا شبعان. 217 00:14:18,942 --> 00:14:20,110 شكراً جزيلاً. 218 00:14:23,197 --> 00:14:26,992 معظم أفراد طاقم هذا القارب قد قضوا حياتهم منذ بلوغهم في البحر. 219 00:14:27,659 --> 00:14:30,495 إنه... كمصدر لحياتنا. 220 00:14:30,579 --> 00:14:31,580 "(بابلو)، مهندس" 221 00:14:31,955 --> 00:14:34,750 إنه شيء، ما إن تنغمس فيه، 222 00:14:34,833 --> 00:14:39,254 ترتبط به ولا ترغب في مبارحته أبداً. 223 00:14:39,338 --> 00:14:42,925 إنه شيء مميز... بالنسبة إليّ. 224 00:14:47,054 --> 00:14:49,640 هذه وظيفتي منذ كنت شاباً. 225 00:14:50,140 --> 00:14:51,141 "(خوان)، فرد من الطاقم" 226 00:14:51,225 --> 00:14:52,226 ترعرعنا وسط صيادي السمك. 227 00:14:52,309 --> 00:14:53,810 نشأت أنا وأشقائي في كنف الصيد. 228 00:14:53,894 --> 00:14:57,523 لذلك هي حرفتي. 229 00:14:57,606 --> 00:15:02,110 وفي الـ16 من يناير، سأتم الـ85. 230 00:15:02,194 --> 00:15:03,654 أجل. 231 00:15:06,990 --> 00:15:08,825 هذا القارب رائع. 232 00:15:09,952 --> 00:15:12,829 أي مكان يخشاه الناس، 233 00:15:12,913 --> 00:15:15,541 يتضح في النهاية أنه أفضل مكان يزوره المرء. 234 00:15:18,252 --> 00:15:21,672 لهذا نؤدي هذه الرحلات. من أجل هذا. لهذا أحبها. 235 00:15:21,755 --> 00:15:25,342 لأن المرء لن يرى هؤلاء الناس على قارب إلا هكذا، و... 236 00:15:25,425 --> 00:15:27,386 هذا جنوني. إنه ممتع للغاية. 237 00:15:28,470 --> 00:15:31,306 انظروا إلى اليابسة. يا إلهي! أحب اليابسة. 238 00:15:35,811 --> 00:15:38,564 هذا الساحل غير مأهول، 239 00:15:38,647 --> 00:15:40,649 لكن هناك بضعة قرى متفرقة، 240 00:15:40,732 --> 00:15:42,526 لذا استأذننا في تفقّدها. 241 00:15:43,819 --> 00:15:45,571 حركات خفيفة كالغزال. 242 00:15:46,822 --> 00:15:50,325 يتوقف الطهاة هنا لشراء مستلزمات كل رحلة. 243 00:15:51,493 --> 00:15:53,245 هل لديّ قلنسوة؟ نعم. 244 00:16:02,254 --> 00:16:04,089 يُعرف هذا باسم قطاع "شوكو"، 245 00:16:04,173 --> 00:16:06,758 وعلى ما يبدو، هو أحد أكثر الأماكن رطوبة على وجه الأرض. 246 00:16:06,842 --> 00:16:08,969 القرية التي سنزورها تُدعى "نوكي". 247 00:16:09,052 --> 00:16:10,179 "(باهيا سولانو)، (نوكي)، (بوينافنتورا)" 248 00:16:13,765 --> 00:16:15,809 هذا جنوني، أليس كذلك؟ في وسط... 249 00:16:15,893 --> 00:16:18,270 في الساحل، لا يزال هذا يُعتبر مجتمعاً. 250 00:16:18,353 --> 00:16:21,315 لا أظن أن هناك أي طرق هنا. الكل يتحرك بالقوارب. 251 00:16:30,240 --> 00:16:32,951 - هل تريد تجربة ذلك؟ - نعم، لنفعل هذا. 252 00:16:39,833 --> 00:16:41,293 عجباً! يا له من شارع مهم! 253 00:16:41,752 --> 00:16:42,794 "(نوكي)، (كولومبيا)" 254 00:16:44,171 --> 00:16:45,255 مرحباً. 255 00:16:47,216 --> 00:16:48,217 "(هارلي ديفيدسون)" 256 00:16:48,300 --> 00:16:50,302 متجرك جميل. جيد. 257 00:16:51,428 --> 00:16:55,557 تعجبني، آم، تلك الرسمة من جمجمة وعظمتين وسيجارة في الفم. 258 00:16:57,518 --> 00:16:59,728 حين نعود إلى القارب... هل معنا... 259 00:17:00,479 --> 00:17:01,855 لا توجد مناشف، أليس كذلك؟ 260 00:17:01,939 --> 00:17:03,774 أجل. ليس لديّ منشفة. 261 00:17:04,316 --> 00:17:06,026 ربما علينا شراء مناشف. 262 00:17:08,069 --> 00:17:09,570 شكراً يا صاح. 263 00:17:10,280 --> 00:17:11,114 "(نوكي)، (شوكو)" 264 00:17:11,198 --> 00:17:12,406 - مرحباً. - مرحباً. 265 00:17:14,867 --> 00:17:16,453 أحب هذا. أحب هذا المكان. 266 00:17:16,537 --> 00:17:18,747 أحب كل الألوان... ومدى بهاء المكان. 267 00:17:19,830 --> 00:17:22,041 يوجد هنا كل شيء. 268 00:17:22,125 --> 00:17:23,126 "(أمارالديس)، مزارع" 269 00:17:23,210 --> 00:17:27,005 إن وضعت جذع موز في التربة، 270 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 فستحصدها بعد 6 أشهر. 271 00:17:30,425 --> 00:17:33,971 وفي المياه، يوجد كل أنواع السمك. 272 00:17:34,054 --> 00:17:35,639 - شكراً يا سيدي. - شكراً. 273 00:17:37,391 --> 00:17:39,184 كان مكاناً رائعاً للتجوال فيه. 274 00:17:39,268 --> 00:17:40,602 كثير من الأشخاص الودودين 275 00:17:41,603 --> 00:17:43,522 ومختلفون تماماً عمّا رأيناه. 276 00:17:43,605 --> 00:17:46,984 شعرت أنها بلدة كاريبية أفريقية. أتفهمني؟ 277 00:17:47,067 --> 00:17:48,068 انظروا إلى هذا. 278 00:17:48,694 --> 00:17:49,695 "(ساتوريو)، أحد السكان" 279 00:17:49,778 --> 00:17:50,779 ما هذا؟ خمر منزلي؟ 280 00:17:50,863 --> 00:17:52,364 - هذا كحول. - ما هذا؟ 281 00:17:52,447 --> 00:17:53,532 إنه "فيتشي". 282 00:17:53,615 --> 00:17:54,950 - "فيتشي". - هذا كحول قصب. 283 00:17:55,033 --> 00:17:57,953 - حقاً؟ لنشمه. - شمه. استنشق. 284 00:17:58,036 --> 00:17:59,496 إنه قوي جداً. 285 00:18:00,205 --> 00:18:02,416 النبأ السار هو أنه لم يتذوقه. السيئ هو... 286 00:18:03,125 --> 00:18:04,126 يا ويلي! 287 00:18:04,209 --> 00:18:06,295 - إنه قوي. أجل. - إنه قوي جداً. 288 00:18:17,973 --> 00:18:19,683 أنا مسرور لأننا تركنا القارب. 289 00:18:19,766 --> 00:18:21,977 كانت هذه القرية تستحق الزيارة، أليس كذلك؟ فعلاً. 290 00:18:33,739 --> 00:18:34,990 أمستعدون؟ 291 00:19:04,269 --> 00:19:07,272 وفّرت "هارلي ديفيدسون" القطع الضرورية لدراجتي، 292 00:19:07,356 --> 00:19:11,777 لكن أسرع طريقة لتوصيلها إلى هنا هي بشحنها إلى "كوستاريكا" لا "بنما". 293 00:19:13,237 --> 00:19:14,780 حين نصل إلى "بنما"... 294 00:19:15,656 --> 00:19:19,576 سآخذ دراجتي في شاحنة لأوصلها إلى "كوستاريكا". 295 00:19:19,660 --> 00:19:20,661 حسناً. 296 00:19:20,744 --> 00:19:23,288 أحب فكرة اعتنائي بدراجتي، 297 00:19:23,372 --> 00:19:25,415 لكن يمكنك استكشاف "بنما" نيابة عن كلينا. 298 00:19:26,291 --> 00:19:28,919 أجل، يبدو ذلك ممتعاً. 299 00:19:29,002 --> 00:19:30,295 سأفتقدك. ٍ 300 00:19:30,379 --> 00:19:31,380 سأفتقدك أيضاً. 301 00:19:32,047 --> 00:19:33,924 - لكنها ستكون مغامرة سارة. - ما ذلك؟ 302 00:19:41,223 --> 00:19:43,433 لقد استأجرنا طائرة شحن طراز "أنتونوف" 303 00:19:43,517 --> 00:19:45,894 ستأخذ الدراجات إلى "ميديلين" ومنها إلى "بنما". 304 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 "(كوستاريكا)، (بنما)، (كولومبيا)، (باها سولانو)، (ميديلين)" 305 00:19:47,062 --> 00:19:49,898 ومن هناك، سآخذ دراجتي إلى "كوستاريكا" 306 00:19:49,982 --> 00:19:51,525 لاستلام وتركيب قطع غيار الدراجة 307 00:19:51,608 --> 00:19:53,527 آملاً أن تعود بذلك إلى العمل والطريق. 308 00:19:53,610 --> 00:19:54,611 "حدود (سان خوسيه)" 309 00:19:55,445 --> 00:19:59,449 "(باهيا سولانو)، (كولومبيا)" 310 00:19:59,533 --> 00:20:03,620 الساعة الـ5 فجراً. إننا نرسو. الجو حار ودبق، أليس كذلك؟ 311 00:20:08,917 --> 00:20:10,419 الـ"أنتونوف" طائرة شحن فقط، 312 00:20:10,502 --> 00:20:16,175 وغير مسموح لها بنقل الركاب دولياً عبر الحدود. 313 00:20:16,258 --> 00:20:18,635 لذا ستذهب مباشرة إلى مدينة "بنما" حاملة الدراجات، 314 00:20:18,719 --> 00:20:22,306 وأريد إيصال دراجتي في أسرع وقت إلى "كوستاريكا". 315 00:20:22,389 --> 00:20:25,726 لذا سأبحث إمكانية ركوب الطائرة... 316 00:20:26,894 --> 00:20:30,856 والهبوط في "ميديلين"، ثم توديعكم ومتابعة طريقي إلى مدينة "بنما". 317 00:20:32,441 --> 00:20:34,860 - هل هذا وارد الحدوث؟ - مم، سنرى. 318 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 - حسناً. - أجل. 319 00:20:38,447 --> 00:20:39,448 حسناً. 320 00:20:39,531 --> 00:20:42,576 - "كولومبيا"! - "كولومبيا"، ها نحن أولاء! 321 00:20:44,703 --> 00:20:48,207 "مطار (باهيا سولانو)، (كولومبيا)" 322 00:20:49,499 --> 00:20:51,126 - حقاً؟ - لا. 323 00:20:51,210 --> 00:20:54,630 يا إلهي! إنها طائرة محطمة. 324 00:20:55,923 --> 00:20:57,758 كان يجب أن تكون طائرتنا هنا، 325 00:20:57,841 --> 00:21:00,844 لكن لعدم دفعنا كلفتها بعد، لم تقلع من مكانها. 326 00:21:00,928 --> 00:21:02,763 لذا نحاول الآن حل تلك المشكلة. 327 00:21:03,972 --> 00:21:05,057 نعم. 328 00:21:07,017 --> 00:21:08,018 آم، أُنزلت الدراجات. 329 00:21:08,852 --> 00:21:11,271 إنها آمنة هناك. وكّلنا شرطياً لحراستها. 330 00:21:11,355 --> 00:21:14,107 يجري تفريغ بقية المعدات هناك. معظمها أُنزل بالفعل... 331 00:21:14,191 --> 00:21:15,192 "(باهيا سولانو)" 332 00:21:15,275 --> 00:21:18,278 ويمكننا فعل ما نشاء حتى وصول الطائرة. 333 00:21:18,362 --> 00:21:20,197 أي أن لدينا بضع ساعات لنضيّعها. 334 00:21:22,699 --> 00:21:26,537 أعلم أنك ملك 335 00:21:26,620 --> 00:21:30,832 شخص جديد 336 00:21:30,916 --> 00:21:35,921 لكن الليلة أنت ملكي 337 00:21:37,965 --> 00:21:43,095 الليلة أنت ملكي 338 00:21:51,103 --> 00:21:52,437 كان ذلك رائعاً. 339 00:21:53,897 --> 00:21:58,110 ضيعنا دقيقتين في هذا، تبقّت ساعة و58 دقيقة حتى المغادرة. 340 00:22:01,405 --> 00:22:03,490 لحسن الحظ، ثمة شاطئ قريب. 341 00:22:05,701 --> 00:22:08,829 "(إل فالي)، (كولومبيا)" 342 00:22:17,671 --> 00:22:20,424 من المدهش الوجود هنا في هذه المناطق النائية من "كولومبيا". 343 00:22:20,507 --> 00:22:22,134 أريد حتماً العودة إلى هنا. 344 00:22:23,302 --> 00:22:25,429 هل وردنا أي نبأ من طائرتنا؟ هل أقلعت؟ 345 00:22:26,221 --> 00:22:27,973 لا، دعني أتحرّى الأمر الآن. 346 00:22:28,056 --> 00:22:29,349 ألم يُفترض أن تكون هنا... 347 00:22:30,017 --> 00:22:31,351 - قبل ساعتين؟ - قبل 3 ساعات. 348 00:22:35,939 --> 00:22:38,150 لقد هبطت الطائرة بالفعل، لذا يُستحسن أن نتحرك. 349 00:22:50,287 --> 00:22:51,580 "(أنتونوف 26 بي)" 350 00:22:51,663 --> 00:22:53,207 حسناً، لقد أنزلنا المنحدر. 351 00:22:53,290 --> 00:22:56,418 كنا نستمتع بوقتنا على الشاطئ ونحتسي الجعة. 352 00:22:56,502 --> 00:22:59,087 وفجأة، وصلت الطائرة. 353 00:22:59,171 --> 00:23:02,174 أي أنه كان يمكننا الوصول إلى هنا مبكراً لكن لا يهم. 354 00:23:02,674 --> 00:23:04,343 لا يمكننا تغيير ما حدث. 355 00:23:07,137 --> 00:23:08,138 صحيح. 356 00:23:14,353 --> 00:23:17,689 ما زلت لا أعرف إن كانوا سيسمحون لي بالسفر اليوم أم لا. 357 00:23:17,773 --> 00:23:19,650 - سيفيدنا الإسراع. - هل هذا ممكن؟ 358 00:23:19,733 --> 00:23:20,776 إنه ممكن. 359 00:23:20,859 --> 00:23:24,363 عليه الحصول على إذن من "بوغوتا". يُستحسن أن نهم بالرحيل. 360 00:23:30,160 --> 00:23:31,453 أحب هذه الطائرة. 361 00:23:31,537 --> 00:23:33,997 إنها إحدى روائع الهندسة السوفييتية. 362 00:23:40,212 --> 00:23:41,421 أُطلقت القنابل. 363 00:23:42,631 --> 00:23:44,216 هذه الطائرة مفخرة لـ"روسيا". 364 00:23:44,299 --> 00:23:48,637 من المضحك أنه غير مسموح لها بالتحليق في المجال الجوي، آم، الأوروبي أو الأمريكي. 365 00:23:50,347 --> 00:23:53,767 هذا يوضح مدى خطورتها، أليس كذلك؟ 366 00:23:59,815 --> 00:24:03,360 هذه لأجلك بما أنك تسافر وحدك برفقة 3 دراجات... 367 00:24:04,486 --> 00:24:05,487 منفصل. 368 00:24:05,946 --> 00:24:08,866 ما إن نصل، أظن أنك... ستمكث معهم. 369 00:24:08,949 --> 00:24:09,950 "(ماريا غابرييلا)، منتجة محلية" 370 00:24:10,033 --> 00:24:11,994 ستتولى أمر الجمارك وما إلى ذلك. 371 00:24:12,077 --> 00:24:15,539 وتلك السترة ستساعدك لكيلا تتوه. 372 00:24:20,669 --> 00:24:23,755 سأراجع تصاريح الدخول معهم... 373 00:24:25,132 --> 00:24:27,843 وما إن... تنتهي الإجراءات، 374 00:24:27,926 --> 00:24:30,220 سننطلق إلى مدينة "بنما" الليلة. 375 00:24:43,567 --> 00:24:47,446 "مطار (ميديلين)، (كولومبيا)" 376 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 لا تفعل ذلك. 377 00:24:51,617 --> 00:24:53,368 دعوني أراجع الأمر. سأبقى هنا... 378 00:24:53,452 --> 00:24:55,621 - أجل، أستطيع... أجل. - مع الرفاق. 379 00:24:55,704 --> 00:24:58,123 يمكننا المكوث معاً إلى أن ينتهي التخليص الجمركي. 380 00:24:58,207 --> 00:24:59,791 سيكون عليك إنهاء تصاريح الدخول وحدك فقط. 381 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 - جيد. - هيا بنا يا "إيوان". 382 00:25:07,007 --> 00:25:09,134 لدينا 40 دقيقة لإنهاء التخليص الجمركي. 383 00:25:15,724 --> 00:25:17,893 لقد وضعوها في حافلة. 384 00:25:20,854 --> 00:25:22,105 ماذا سيحدث للدراجات؟ 385 00:25:22,189 --> 00:25:23,482 هل يجب إنزالها لتخليصها جمركياً؟ 386 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 نعم، أكيد. 387 00:25:24,650 --> 00:25:26,485 أيجب إنزالها وإعادتها إلى الطائرة؟ 388 00:25:26,568 --> 00:25:27,611 سيحدث هذا غداً. 389 00:25:30,113 --> 00:25:31,740 غداً؟ 390 00:25:31,823 --> 00:25:33,534 ألن تغادروا الآن؟ 391 00:25:33,617 --> 00:25:35,118 حسناً. دعني أتحدث إليهم. 392 00:25:37,496 --> 00:25:39,456 أظن أنني لن أبارح المكان الليلة. 393 00:25:41,625 --> 00:25:42,751 أنا مستاء قليلاً. 394 00:25:43,544 --> 00:25:45,045 - كنت مستعداً للمغادرة. - أعلم. 395 00:25:45,128 --> 00:25:46,672 كنت على أهبة الاستعداد للمغادرة وودعتنا. 396 00:25:46,755 --> 00:25:49,591 أعلم. لقد ودّعت الجميع. هذا محرج. 397 00:25:54,221 --> 00:25:57,975 "(ميديلين)، (كولومبيا)" 398 00:26:00,018 --> 00:26:02,938 ها أنا هنا وحدي. 399 00:26:03,021 --> 00:26:04,022 "كاميرا اليوميات" 400 00:26:05,190 --> 00:26:08,819 أول يوم استيقظت فيه وحدي في الفندق المجاور للمطار 401 00:26:08,902 --> 00:26:11,530 حيث أنهينا الأعمال الورقية للدراجات ليلة أمس 402 00:26:11,613 --> 00:26:14,533 بعد منعنا من حملها إلى... 403 00:26:15,242 --> 00:26:16,243 مدينة "بنما". 404 00:26:16,326 --> 00:26:17,911 ودّعت الجميع ليلة أمس، 405 00:26:17,995 --> 00:26:19,913 وهو شعور غريب أن أكون... 406 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 وحدي الآن. 407 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 ينبغي أن أصل إلى مدينة "بنما" اليوم، 408 00:26:25,335 --> 00:26:27,838 ومن هناك، سأقود إلى "كوستاريكا" 409 00:26:27,921 --> 00:26:29,631 لأخذ قطع غيار الدراجة من "سان خوسيه". 410 00:26:29,715 --> 00:26:30,716 "(سان خوسيه)، مدينة (بنما)، (ميديلين)" 411 00:26:30,799 --> 00:26:34,511 الليلة، سيقلع "تشارلي" والطاقم في طائرة تجارية إلى مدينة "بنما"، 412 00:26:34,595 --> 00:26:37,097 ثم سيقود دراجته إلى "كوستاريكا" في حين أصلح دراجتي. 413 00:26:37,181 --> 00:26:38,182 "الحدود بين (كوستاريكا) و(بنما)" 414 00:26:38,724 --> 00:26:41,643 "مطار (ميديلين)، (كولومبيا)" 415 00:26:41,727 --> 00:26:45,355 نأمل أن تكون قريباً من حدود "كوستاريكا" الليلة. 416 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 - أجل. - أجل. 417 00:26:46,523 --> 00:26:48,108 إن سارت الأمور بسلاسة... لا أدري. 418 00:26:48,192 --> 00:26:50,027 طبعاً تستغرق هذه الأمور وقتاً أطول مما نظن. 419 00:26:50,110 --> 00:26:51,945 مثل ليلة أمس، ظننا أننا... 420 00:26:52,029 --> 00:26:54,656 ظننا أننا سنركب تلك الطائرة في الـ6 والنصف، لكن... 421 00:26:55,115 --> 00:26:56,158 أجل. 422 00:26:56,241 --> 00:26:57,242 يا "إيوان". 423 00:26:58,285 --> 00:26:59,995 - إنها الحمولة، صحيح؟ - المكان الخطأ، نعم. 424 00:27:01,163 --> 00:27:02,247 لقد وصلنا. 425 00:27:02,706 --> 00:27:04,583 الدراجات هنا. 426 00:27:05,918 --> 00:27:07,211 لقد وصل الطياران. 427 00:27:08,045 --> 00:27:09,505 كل طاقم الطيران موجود. 428 00:27:10,214 --> 00:27:13,342 على ضباط مكافحة المخدرات تفقّد الدراجات فقط، 429 00:27:13,425 --> 00:27:15,427 ثم سنتوجه إلى مدينة "بنما". 430 00:27:25,103 --> 00:27:26,897 أشاهد الكلب يؤدي عمله. 431 00:27:26,980 --> 00:27:29,983 من المذهل رؤيته يشم كل خبايا الدراجة 432 00:27:30,067 --> 00:27:32,903 ويشم ما تحت الإطارات والمحركات. 433 00:27:32,986 --> 00:27:33,987 يتفحّص كل مكان. 434 00:27:35,030 --> 00:27:38,283 ولم يرغب في اللهو، آم، بلاما "كلوديو" الضاحكة. 435 00:27:42,287 --> 00:27:44,831 أظن أن ضابط مكافحة المخدرات، 436 00:27:44,915 --> 00:27:49,336 مسرور لعدم وجود أي ممنوعات في الدراجات أو الحقائب، 437 00:27:49,419 --> 00:27:51,004 لذا قاموا بتغليفها. 438 00:27:51,922 --> 00:27:54,633 والآن عليّ الذهاب إلى المطار لفحص جواز سفري. 439 00:27:56,885 --> 00:28:00,556 الطريقة الوحيدة لأسافر مع الحمولة بصفة قانونية 440 00:28:00,639 --> 00:28:02,558 هي أن أصير أحد أفراد الطاقم. 441 00:28:02,641 --> 00:28:03,642 "(إيوان ماكغيريغور)" 442 00:28:03,725 --> 00:28:05,018 لقد حصلت لتوي على تصريحي، 443 00:28:05,102 --> 00:28:08,146 والآن أنا سيد طاقم هذه الرحلة. 444 00:28:08,605 --> 00:28:09,606 على طائرة "أنتونوف". 445 00:28:10,148 --> 00:28:13,193 أنا رسمياً عضو طاقم الآن. 446 00:28:14,361 --> 00:28:17,197 مجرّد عضو في الطاقم. مسؤول الشحنة. 447 00:28:26,123 --> 00:28:27,165 شكراً. 448 00:28:31,962 --> 00:28:34,173 شغّل المحركات ولننطلق. 449 00:28:37,009 --> 00:28:40,220 أنا متحمس لإيصال دراجتي إلى "سان خوسيه" وإعادتها إلى الطريق، 450 00:28:40,304 --> 00:28:43,765 لكنني مستاء لعدم رؤيتي بقية "كولومبيا" و"بنما". 451 00:28:50,522 --> 00:28:51,940 بالتوفيق يا "إيوان". 452 00:28:52,941 --> 00:28:54,151 قبل مغادرتي "كولومبيا"، 453 00:28:54,234 --> 00:28:56,612 أريد إلقاء نظرة إلى "ميديلين". 454 00:28:58,238 --> 00:28:59,323 إلى أين نذهب الآن؟ 455 00:28:59,406 --> 00:29:02,743 سنذهب إلى الحي الـ1، وهو أحد الأحياء 456 00:29:02,826 --> 00:29:05,662 التي كانت شديدة الخطورة في الثمانينيات. 457 00:29:05,746 --> 00:29:09,166 إنه مثال على تحول ثقافة الممنوعات... 458 00:29:09,249 --> 00:29:11,168 - إلى شيء أفضل. - فهمت. 459 00:29:11,251 --> 00:29:14,171 وكيف أدى الاستثمار في البنية التحتية العامة 460 00:29:14,254 --> 00:29:15,255 "(ميديلين)" 461 00:29:15,339 --> 00:29:17,341 إلى المساعدة في تغيير عقليات الناس 462 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 في الحي والمناطق المجاورة. 463 00:29:20,052 --> 00:29:23,889 قيل لي إن الحي الـ13 مكان ممنوع الاقتراب منه 464 00:29:23,972 --> 00:29:26,308 حين تحكّم فيه أمثال "بابلو إسكوبار". 465 00:29:26,975 --> 00:29:32,189 في نهاية عام 2002، تدخّلت الشرطة فيه بالدبابات لتطهيره، 466 00:29:32,272 --> 00:29:34,233 وانتهت الحرب فيه. 467 00:29:38,445 --> 00:29:40,697 يمكنني فعل ذلك إن أردت. 468 00:29:43,867 --> 00:29:46,245 صار الآن معلماً سياحياً 469 00:29:46,328 --> 00:29:50,374 يزوره الناس لرؤية الجداريات والأعمال الفنية ورموز الأمل. 470 00:29:52,209 --> 00:29:55,254 هذا أحد أهم الرسوم الجدارية في المنطقة. 471 00:29:56,755 --> 00:29:59,424 يمثل الرسم لحظة مهمة 472 00:29:59,508 --> 00:30:00,509 "(يسغراف)، فنان" 473 00:30:00,592 --> 00:30:02,845 في الحي، عملية "أوريون". 474 00:30:02,928 --> 00:30:07,599 كانت إحدى أكبر العمليات العسكرية في "ميديلين"، 475 00:30:07,683 --> 00:30:13,021 خصوصاً هنا في منطقتنا وفي الشوارع التي زرتموها. 476 00:30:13,105 --> 00:30:14,314 عجباً! رائع. 477 00:30:16,525 --> 00:30:20,153 التلال شديدة الانحدار هنا ولمساعدة الحي، 478 00:30:20,237 --> 00:30:24,283 وضعوا سلالم متحركة لمساعدة السكان في الانتقال من وإلى منازلهم. 479 00:30:24,366 --> 00:30:26,034 السلالم الكهربائية، 480 00:30:26,118 --> 00:30:29,246 إنها السلالم الكهربائية المميزة في العالم في مكان كهذا. 481 00:30:29,329 --> 00:30:30,747 في مكان شديد الفقر كهذا. 482 00:30:31,206 --> 00:30:33,542 هذا ما جذب السائحين إلى هنا. 483 00:30:33,625 --> 00:30:34,626 أجل. 484 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 "(أرنالدو)، مرشد" 485 00:30:35,794 --> 00:30:38,130 وأظن أن ذلك ساعد في تغيير المجتمع 486 00:30:38,213 --> 00:30:41,091 لأنه يولد دخلاً للمجتمع على ما أظن. 487 00:30:41,175 --> 00:30:43,093 - بالضبط. - عجباً! 488 00:30:44,511 --> 00:30:48,140 زار "بيل كلنتون" المكان زيارة شهيرة حين أتى إلى "كولومبيا". 489 00:30:48,223 --> 00:30:50,350 الرئيس الأمريكي الوحيد الذي فعل ذلك. 490 00:30:51,727 --> 00:30:54,479 تحولاً من أخطر مدينة في العالم 491 00:30:54,563 --> 00:30:58,775 إلى هذا هو مثال يُحتذى به لكل الشعب الكولومبي. 492 00:30:58,859 --> 00:31:00,402 أنا أومن جداً 493 00:31:00,485 --> 00:31:01,778 "ادعموا الفن..." 494 00:31:01,862 --> 00:31:04,448 بأن الاستثمار في الفن والثقافة قادر على تغيير المجتمع. 495 00:31:04,531 --> 00:31:05,824 هذا مثال على ذلك. 496 00:31:11,997 --> 00:31:15,334 "مطار مدينة (بنما)، (بنما)" 497 00:31:20,422 --> 00:31:23,008 إنه ترحاب رطب في "أمريكا الوسطى". 498 00:31:30,390 --> 00:31:36,688 ستنزل الدراجات من المنحدر إلى هذه المنصة، لتُؤخذ إلى الجمارك. 499 00:31:36,772 --> 00:31:37,898 لم أعلم ذلك. 500 00:31:42,361 --> 00:31:44,821 الجو ماطر وحار ودبق. 501 00:31:45,697 --> 00:31:48,450 ها هي دراجتك تتلف يا "تشارلي". ليس بيدي حيلة الآن. 502 00:31:49,243 --> 00:31:51,245 فعلت ما في وسعي من أجلها. 503 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 "تشارلي"؟ 504 00:31:58,710 --> 00:32:01,755 أنا بخير. لقد دخلت لتوي. 505 00:32:02,339 --> 00:32:05,217 كان عليّ استخراج تصريح سفر، لكن لأسافر... 506 00:32:05,300 --> 00:32:08,554 اضطُررت إلى أن ألتحق بالطاقم. 507 00:32:08,637 --> 00:32:10,514 لقد حصلت على شارتي. 508 00:32:10,597 --> 00:32:13,308 أجل، أنا بخير. كل الدراجات سليمة. 509 00:32:13,392 --> 00:32:15,644 أتوق إلى إيصالها إلى هناك في أسرع وقت 510 00:32:15,727 --> 00:32:16,895 حتى يصلحونها. 511 00:32:20,566 --> 00:32:23,443 سأقطع مسافة 800 كيلومتر لأقابل مهندسي "هارلي" 512 00:32:23,527 --> 00:32:26,238 الذين آمل أن يستطيعوا إصلاح هذه الدراجة. 513 00:32:27,990 --> 00:32:30,242 "مدينة (بنما)، (بنما)" 514 00:32:31,368 --> 00:32:33,704 في أثناء توجه "إيوان" إلى "كوستاريكا"، 515 00:32:33,787 --> 00:32:35,664 وصلت أنا إلى مدينة "بنما". 516 00:32:35,747 --> 00:32:38,458 أخذت دراجتي وأنوي إلقاء نظرة إلى المكان. 517 00:32:39,334 --> 00:32:42,337 خاصة القناة التي تميزها. 518 00:32:52,723 --> 00:32:53,724 عجباً! 519 00:32:54,474 --> 00:32:55,601 إنها كبيرة. 520 00:32:56,268 --> 00:32:58,478 إنها كبيرة جداً. 521 00:33:10,407 --> 00:33:12,284 هذه القناة طريق مختصر للقوارب 522 00:33:12,367 --> 00:33:14,286 لتعبر بين المحيطين الهادئ والأطلسي. 523 00:33:14,369 --> 00:33:15,370 "مدينة (بنما)، سد (غاتون)، سد (ميرافلوريس)" 524 00:33:15,454 --> 00:33:16,455 "البحر الكاريبي، المحيط الهادئ" 525 00:33:22,586 --> 00:33:23,962 أنا منبهر. 526 00:33:24,046 --> 00:33:27,466 حين عبرنا ذلك الجسر ثم رأينا هذا المكان هنا، 527 00:33:27,549 --> 00:33:29,718 رؤية هذا أمر مبهر جداً. 528 00:33:29,801 --> 00:33:30,802 "(إليا إسبينو دي ماروتا)، قناة (بنما)" 529 00:33:30,886 --> 00:33:32,054 أجل، هذا مذهل. 530 00:33:32,137 --> 00:33:34,431 كم سفينة يمكنها المرور من خلالها؟ 531 00:33:34,515 --> 00:33:38,435 حسناً، هذه السدود مصممة لاستيعاب 14 ناقلة يومياً بحد أقصى. 532 00:33:38,519 --> 00:33:39,811 لكن كم يكلّف ذلك؟ 533 00:33:39,895 --> 00:33:43,148 ناقلة كاملة التحميل كهذه، 1.2 مليون دولار. 534 00:33:43,232 --> 00:33:45,067 - للناقلة الواحدة... - 1.2 مليون دولار للتحرّك في اتجاه واحد؟ 535 00:33:45,150 --> 00:33:47,027 - نعم. اتجاه واحد. - اتجاه واحد. 536 00:33:47,903 --> 00:33:49,738 إنها مصدر دخل كبير لـ"بنما" 537 00:33:49,821 --> 00:33:52,616 إلى درجة أن هذه السدود حُفرت لزيادة الاستيعاب 538 00:33:52,699 --> 00:33:58,038 وافتُتحت عام 2016 بتكلفة 5.5 مليار دولار. 539 00:33:58,539 --> 00:34:01,625 هذا مشروعك منذ البداية. 540 00:34:01,708 --> 00:34:03,919 كنت واحدة من 4 قادوا المشروع، 541 00:34:04,002 --> 00:34:07,172 وفي عام 2012، تقلّدت منصب المهندسة الرئيسة للإنشاءات. 542 00:34:07,256 --> 00:34:08,257 لذا، كان ذلك رائعاً. 543 00:34:08,340 --> 00:34:11,134 كيف تؤثرين على النساء العاملات في هذا المجال؟ 544 00:34:11,217 --> 00:34:14,054 شكك بعض الناس في أهليتي لهذا العمل، 545 00:34:14,137 --> 00:34:16,056 واشتريت لنفسي قبعة وردية كبيرة. 546 00:34:16,139 --> 00:34:18,433 وصارت تلك القبعة شهيرة جداً. 547 00:34:18,516 --> 00:34:21,436 لم يكن ذلك قصدي. كان قصدي أن أعلم المشككين، 548 00:34:21,520 --> 00:34:22,896 "أنا امرأة. يمكنني إنجاز هذا العمل." 549 00:34:22,980 --> 00:34:24,188 هناك حركة نشطة جداً الآن 550 00:34:24,273 --> 00:34:26,942 لتشجيع النساء على امتهان أعمال الشركات. 551 00:34:27,484 --> 00:34:29,027 كثير من الدراسات أثبتت 552 00:34:29,110 --> 00:34:33,364 أن مجالس اتخاذ القرار متنوعة الأجناس تؤدي إلى ازدهار الصناعة. 553 00:34:33,447 --> 00:34:34,992 ماذا يجري الآن؟ 554 00:34:35,074 --> 00:34:37,494 هذا يعني أن البوابة ستُفتح، 555 00:34:37,578 --> 00:34:40,121 وهذه الناقلة ستدخل إلى السلسلة التالية. 556 00:34:40,205 --> 00:34:43,292 ترى الآن أن مستوى الماء على الجانبين متساو. 557 00:34:43,375 --> 00:34:44,835 عجباً! 558 00:34:45,627 --> 00:34:48,422 - يا إلهي، إنها ضخمة! - أجل! 559 00:34:50,799 --> 00:34:54,261 هذا نفس مبدأ عمل السدود السابقة. 560 00:34:58,223 --> 00:34:59,224 عجباً! 561 00:34:59,308 --> 00:35:00,475 "ديزني"! 562 00:35:01,602 --> 00:35:04,021 مرحباً يا صغير. 563 00:35:04,104 --> 00:35:05,439 من أين أنتم؟ 564 00:35:05,522 --> 00:35:06,982 - "لندن". - من "لندن"؟ 565 00:35:07,065 --> 00:35:08,400 عجباً! حسناً. 566 00:35:08,483 --> 00:35:09,985 هل تقومون بجولة أخرى حول العالم؟ 567 00:35:10,068 --> 00:35:11,987 أجل. إننا نصوّر الآن "لونغ واي أب". 568 00:35:12,070 --> 00:35:13,906 أجل، على دراجات كهربائية. 569 00:35:13,989 --> 00:35:15,240 - أتصدقون ذلك؟ - ذلك رائع. 570 00:35:15,324 --> 00:35:16,533 نشحنها بالكهرباء. 571 00:35:21,580 --> 00:35:24,875 يا له من مكان رائع ويا لها من امرأة ملهمة! 572 00:35:25,584 --> 00:35:28,170 لكنني لم أنته من القناة بعد. 573 00:35:32,090 --> 00:35:38,680 هذا أمر أردت فعله منذ زمن طويل. 574 00:35:38,764 --> 00:35:41,308 صوّر والدي فيلماً هنا يُدعى "ذا تايلور أوف بنما". 575 00:35:41,391 --> 00:35:43,852 شارك فيه "بيرس بروسنان" و"جايمي لي كيرتس". 576 00:35:43,936 --> 00:35:45,479 وفيه مشهد... 577 00:35:45,562 --> 00:35:50,567 يسبح فيه في المياه هنا، وتمر ناقلة ضخمة. 578 00:35:50,651 --> 00:35:52,653 وقلت، "أبي، انظر، سأذهب إلى (بنما)." 579 00:35:52,736 --> 00:35:55,155 فقال، "حسناً، عليك تقليد المشهد." 580 00:35:55,822 --> 00:35:57,282 والآن نحن هنا، وانظروا، فقط... 581 00:35:57,366 --> 00:35:59,326 ماذا على كتفي؟ 582 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 أتعلمون؟ فقط... لا أدري. 583 00:36:06,416 --> 00:36:07,417 إنها ضخمة، أليس كذلك؟ 584 00:36:10,546 --> 00:36:11,547 لا تهلع يا "تشارلي". 585 00:36:13,340 --> 00:36:14,883 هذا من أجلك يا أبي. 586 00:36:16,593 --> 00:36:18,303 آم، شكراً لكونك والدي 587 00:36:19,221 --> 00:36:23,892 ولإلهامي لأكون مغامراً ورحّالة. 588 00:36:24,351 --> 00:36:25,894 ورثت هذا عنك يا أبي. 589 00:36:26,353 --> 00:36:27,354 حسناً. 590 00:36:30,274 --> 00:36:31,275 يا إلهي! 591 00:36:37,948 --> 00:36:39,199 لم أتوقع ذلك! 592 00:36:47,165 --> 00:36:48,876 "(بونتاريناس)، (كوستاريكا)" 593 00:36:48,959 --> 00:36:51,211 أتساءل عمّا يفعله "تشارلي" في "بنما". 594 00:36:51,295 --> 00:36:54,006 أعلم أنه يزور موقع تصوير فيلم والده. 595 00:36:55,549 --> 00:36:58,218 لكنني أخوض مغامرتي الخاصة في "كوستاريكا"، 596 00:36:58,302 --> 00:37:00,137 وأفكّر في أمر أسرتي أيضاً. 597 00:37:03,098 --> 00:37:06,351 أنت بعيدة جداً عني 598 00:37:07,186 --> 00:37:09,813 أنت بعيدة جداً ولا أراك 599 00:37:11,440 --> 00:37:13,066 أتوق إلى الوصول إلى "سان خوسيه". 600 00:37:13,150 --> 00:37:16,945 ليس لإصلاح دراجتي فقط لكن لأنني سأرى ابنتي "جاميان". 601 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 أروي هذه القصة أحياناً، 602 00:37:20,616 --> 00:37:24,828 لأن لديّ مثال حقيقي عن قرار غيّر حياتي. 603 00:37:24,912 --> 00:37:27,289 وليس حياتي وحدي، بل حياة "جاميان" أيضاً 604 00:37:27,372 --> 00:37:30,250 وحياة أسرتي وأختيها وأمها. 605 00:37:31,084 --> 00:37:32,419 "(لونغ واي راوند)، (مونغوليا) 2004" 606 00:37:32,503 --> 00:37:36,423 حين كنا في "مونغوليا"، كان لدينا أسبوع فيها. 607 00:37:36,507 --> 00:37:37,591 بعد 4 أو 5 أيام. 608 00:37:38,509 --> 00:37:41,762 وكنا نعاني بسبب الرطوبة والطين 609 00:37:41,845 --> 00:37:44,348 وكنا نقطع 32 كيلومتراً يومياً و... 610 00:37:44,806 --> 00:37:48,143 رغم رؤيتنا جمال "مونغوليا" في الوقت ذاته 611 00:37:48,227 --> 00:37:51,355 ومنأى الحياة هناك 612 00:37:51,438 --> 00:37:53,065 وطريقة عيش الناس لحياتهم، 613 00:37:53,148 --> 00:37:55,192 استأنا من قصر المسافات المقطوعة، 614 00:37:55,275 --> 00:37:58,028 وكنا في طريقنا إلى "أولانباتار" التي تبعد عنا 1609 كيلومترات، 615 00:37:58,111 --> 00:38:00,781 وكنا نشعر أننا لن نصل إلى هناك أبداً. 616 00:38:00,864 --> 00:38:02,449 وشعرنا بالإحباط 617 00:38:02,533 --> 00:38:06,203 ونسينا ما يهم. 618 00:38:06,286 --> 00:38:09,289 وأخرجنا الخرائط وتفحصناها، 619 00:38:09,373 --> 00:38:10,374 انظر... وقلتها. 620 00:38:10,457 --> 00:38:14,169 قلت، "(تشارلي)، إن انعطفنا يساراً، فسنصل إلى (روسيا) خلال يوم 621 00:38:14,253 --> 00:38:16,421 ويمكننا العودة إلى الطريق المحدد على الخريطة." 622 00:38:16,880 --> 00:38:19,758 فكّرنا في الطريقين. 623 00:38:20,551 --> 00:38:22,135 و، آم، أتذكّر الاتصال بـ"ديفيد" 624 00:38:22,219 --> 00:38:23,220 "مكالمة بالقمر الصناعي مع فريق الدعم" 625 00:38:23,303 --> 00:38:25,889 وتحدثت إليه على الهاتف وقلت، "اسمعني، نفكّر في 626 00:38:25,973 --> 00:38:29,017 الانعطاف يساراً والخروج من (مونغوليا)." ولن نزور "أولانباتار". 627 00:38:29,101 --> 00:38:32,479 وتعامل "ديفيد" مع الأمر بروحانية. 628 00:38:32,563 --> 00:38:34,606 لا تفوّت الأمور التي تحبها في هذا. 629 00:38:34,690 --> 00:38:36,650 لأن هذه تجربة لا تتكرر... 630 00:38:37,109 --> 00:38:38,110 هذا كل ما لديّ. 631 00:38:38,193 --> 00:38:40,612 وأثناء تحدّثه إليّ، عرفت على الفور أنه محق. 632 00:38:40,696 --> 00:38:43,740 لكن ربما الهدف هو الكفاح، 633 00:38:43,824 --> 00:38:45,409 وأن علينا مواصلته. 634 00:38:46,410 --> 00:38:49,162 لقد واصلنا، ووصلنا إلى "أولانباتار". 635 00:38:49,246 --> 00:38:50,455 "مأوى حكومي لأطفال الشوارع، (أولانباتار)" 636 00:38:50,539 --> 00:38:52,958 وقصدت أنا و"تشارلي" مأوى لأطفال الشوارع. 637 00:38:55,502 --> 00:38:57,212 وأثّر ذلك فينا جداً. 638 00:38:58,255 --> 00:38:59,339 لا شيء أمكنه تهيئتي 639 00:38:59,423 --> 00:39:01,800 لمدى صغر سن الأطفال هناك. 640 00:39:01,884 --> 00:39:03,635 كانت هناك فتيات هناك بسن العامين. 641 00:39:04,887 --> 00:39:07,806 هذه الصغيرة التي عُثر عليها قبل أسبوعين 642 00:39:07,890 --> 00:39:08,891 "(جاميان)، الـ3" 643 00:39:08,974 --> 00:39:10,684 لا تتحدث إلا إلى هذه الفتاة. 644 00:39:10,767 --> 00:39:13,020 ويبدو أنهما ترابطتا معاً. 645 00:39:13,687 --> 00:39:15,105 غادرنا ذلك اليوم، 646 00:39:15,189 --> 00:39:17,733 لكنني لم أستطع التوقف عن التفكير في تلك الفتاة الصغيرة. 647 00:39:17,816 --> 00:39:21,612 استغرق الأمر عامين تقريباً، لكن في النهاية تبنينا "جاميان". 648 00:39:24,198 --> 00:39:26,867 هذا أحد القرارات الحياتية التي يفكر فيها المرء... 649 00:39:26,950 --> 00:39:28,619 يمكنني إعادة التفكير في الأمر وقول، 650 00:39:28,702 --> 00:39:29,745 "أمكن لذلك... 651 00:39:30,746 --> 00:39:33,457 أمكن لذلك تغيير كل شيء لو فعلنا الأمر الآخر." 652 00:39:35,375 --> 00:39:38,337 ولو انعطفنا يساراً، لما التقيتها. 653 00:39:38,795 --> 00:39:39,963 هذا مذهل. 654 00:39:43,091 --> 00:39:44,092 آسف. 655 00:39:45,511 --> 00:39:48,013 لكنها لحظة مهمة. كانت لحظة مهمة. 656 00:39:56,688 --> 00:39:57,689 "(سان خوسيه)، (كوستاريكا)" 657 00:39:57,773 --> 00:40:00,901 بعد شهور من السفر، سأرى "جاميان" خلال أيام 658 00:40:00,984 --> 00:40:02,903 إن استطعت إصلاح دراجتي بسرعة. 659 00:40:03,946 --> 00:40:04,947 توصيلة. 660 00:40:05,948 --> 00:40:07,533 - كيف حالك؟ - تسرني رؤيتك. 661 00:40:07,616 --> 00:40:09,284 - هذه "كالي". - مرحباً يا "كالي. كيف حالك؟ 662 00:40:09,368 --> 00:40:10,452 تسرني رؤيتك. 663 00:40:12,788 --> 00:40:16,375 "رايتشل" و"كالي" سافرا من مقر "هارلي ديفيدسون" في "ميلواكي" 664 00:40:16,458 --> 00:40:17,668 لإصلاح الدراجة. 665 00:40:18,168 --> 00:40:19,920 صفي لي ماذا سيحدث. 666 00:40:20,003 --> 00:40:22,589 سنزيل الإطار، ونظام التعليق الخلفي 667 00:40:22,673 --> 00:40:23,674 "(كالي)، (هارلي ديفيدسون)" 668 00:40:23,757 --> 00:40:26,134 ثم سنفصلها عن النظام الكهربائي. 669 00:40:27,010 --> 00:40:28,303 أجل. 670 00:40:28,387 --> 00:40:29,680 اللعنة! 671 00:40:42,818 --> 00:40:43,944 يمكنني ركوب دراجة بعجلة واحدة. 672 00:40:44,027 --> 00:40:45,028 "(رايتشل)، (هارلي ديفيدسون)" 673 00:40:45,112 --> 00:40:46,864 ليس لمسافة طويلة، لكن يمكنني ركوبها. 674 00:40:46,947 --> 00:40:48,615 هذا يرعبني. 675 00:40:53,662 --> 00:40:55,038 يا إلهي! 676 00:40:58,709 --> 00:41:01,628 أشعر أنني شاهدت عملية تُجرى لشخص ما وأعجبني ذلك. 677 00:41:01,712 --> 00:41:02,713 "(لونغ واي أب)" 678 00:41:02,796 --> 00:41:04,965 أنا مندهش من طريقة تفكيكها. 679 00:41:05,924 --> 00:41:08,385 كانت مشاهدة تفكيك الدراجة مذهلة، 680 00:41:08,468 --> 00:41:10,095 وسنعمل الآن لوقت متأخر 681 00:41:10,179 --> 00:41:11,638 لجمع قطعها مجدداً 682 00:41:11,722 --> 00:41:13,849 آملين أن تسير غداً. 683 00:41:16,727 --> 00:41:17,728 "(تشيكيرو)، (بنما)" 684 00:41:17,811 --> 00:41:19,563 أثناء إصلاح "إيوان" لدراجته، 685 00:41:19,646 --> 00:41:22,149 سمعت عن شخص مذهل. 686 00:41:23,233 --> 00:41:25,736 "باتشانغا"، أجل. 687 00:41:25,819 --> 00:41:26,904 قابلوا "باتشانغا". 688 00:41:26,987 --> 00:41:27,988 "(باتشانغا)، مواطن محلي" 689 00:41:28,071 --> 00:41:30,949 إنه في الـ85 من عمره ولا يزال يقود الدراجات النارية. 690 00:41:31,033 --> 00:41:32,492 - عجباً! - أجل. 691 00:41:32,576 --> 00:41:33,577 "(هارلي ديفيدسون)" 692 00:41:33,660 --> 00:41:35,454 عجباً! لديك أغراض مذهلة هنا. 693 00:41:37,456 --> 00:41:39,666 أتذكّر رؤية بعض هذه الملصقات في صباي. 694 00:41:39,750 --> 00:41:41,126 - حقاً؟ - نعم. 695 00:41:41,210 --> 00:41:43,670 متى أحببت دراجات "هارلي ديفيدسون"؟ 696 00:41:43,754 --> 00:41:47,257 حين كنت في الـ14، كان لديّ عم. 697 00:41:47,341 --> 00:41:49,635 - كان لديه ورشة إصلاح سيارات. - مم-همم. 698 00:41:50,093 --> 00:41:53,847 وكان لديه دراجة "هارلي"، لكن أحد الطرز الأولى من الأربعينيات. 699 00:41:53,931 --> 00:41:55,974 علّمني القيادة إلى الرصيف البحري. 700 00:41:56,475 --> 00:41:59,478 ومنذ ذلك اليوم، عشقت دراجات "هارلي ديفيدسون". أجل. 701 00:41:59,561 --> 00:42:01,730 - عجباً! - أجل. 702 00:42:01,813 --> 00:42:03,732 هذا جميل. 703 00:42:05,400 --> 00:42:08,153 ها هي. لنر إن كانت ستعمل. 704 00:42:11,490 --> 00:42:12,574 "(هارلي ديفيدسون)" 705 00:42:12,658 --> 00:42:14,785 - أنصت. - حسناً. 706 00:42:18,956 --> 00:42:20,290 أحب هذا. 707 00:42:26,630 --> 00:42:28,799 آمل أن أواصل فعل ذلك في سن الـ85. 708 00:42:35,430 --> 00:42:37,599 استمرت صيانة الدراجة طوال الليل لتجهيزها. 709 00:42:38,267 --> 00:42:39,726 حسناً. لنعد إلى الطريق. 710 00:42:45,524 --> 00:42:47,192 هذه الدراجة رائعة حقاً. 711 00:42:51,029 --> 00:42:53,156 - حسناً يا صاح! - كيف حالك يا صاح؟ 712 00:42:53,240 --> 00:42:55,117 انظر إلى ذلك. انظر إلى الدراجة. 713 00:42:55,701 --> 00:42:57,035 كيف حالكم يا رفاق؟ 714 00:42:57,119 --> 00:42:58,120 تسرني رؤيتك. 715 00:42:58,203 --> 00:43:00,497 اذهب إلى الخلف. إنها خلف المبنى. 716 00:43:00,581 --> 00:43:01,790 يجب أن ترى دراجتي. 717 00:43:04,835 --> 00:43:06,170 أجل. ها نحن. 718 00:43:12,009 --> 00:43:15,971 ثمة مغامرة أخرى ضمن المغامرة الكبرى. 719 00:43:16,638 --> 00:43:18,265 - مرحباً! - اللعنة! 720 00:43:18,348 --> 00:43:19,808 حسناً يا صاح. كيف حالك؟ 721 00:43:20,267 --> 00:43:21,351 افتقدتك. 722 00:43:29,443 --> 00:43:32,946 سيكون عليّ التخلي عن قلقي الأبوي 723 00:43:33,030 --> 00:43:35,324 وأدعها بين يدي الطاقم وأتركها 724 00:43:35,407 --> 00:43:36,408 "كاميرا اليوميات" 725 00:43:36,491 --> 00:43:40,370 تساعد دكتور "كارين" أو "جيمي" أو أياً كان. 726 00:43:40,454 --> 00:43:44,833 وسأحاول ألّا أكون مبالغاً في عنايتي. 727 00:43:44,917 --> 00:43:46,293 سيكون عليّ تركها... 728 00:43:46,376 --> 00:43:48,128 تنضج وذلك... 729 00:43:51,882 --> 00:43:53,467 تسرني العودة إلى دراجتي، 730 00:43:53,550 --> 00:43:55,802 وأتطلّع إلى رؤية "جاميان". 731 00:44:49,731 --> 00:44:51,733 ترجمة "عمر رمزي"