1
00:00:37,663 --> 00:00:40,332
Cung Đường Bắc Tiến
2
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km
qua 13 nước.
3
00:00:44,461 --> 00:00:49,049
Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina
và Chile, tới Sa mạc Atacama,
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,386
đi lên La Paz
trước khi đi qua Hồ Titicaca,
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,265
tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia,
rồi tới Panama,
6
00:00:56,348 --> 00:01:01,019
qua Trung Mỹ và Mexico,
tới Los Angeles 100 ngày sau đó.
7
00:01:01,562 --> 00:01:02,646
RUSS MALKIN
ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT
8
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ,
9
00:01:04,565 --> 00:01:08,026
và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro
trên mũ bảo hiểm
10
00:01:08,110 --> 00:01:09,736
để họ có thể quay phim chính mình
khi đi đường.
11
00:01:09,820 --> 00:01:13,240
Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi!
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,366
DAVID ALEXANIAN
ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT
13
00:01:14,449 --> 00:01:15,701
Một chiếc mô tô thứ ba
sẽ đi cùng họ,
14
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
và trên đó sẽ là Claudio, quay phim.
15
00:01:17,160 --> 00:01:20,289
Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên
hai chiếc xe bán tải chạy điện,
16
00:01:20,372 --> 00:01:21,957
cùng với các quay phim Jimmy,
17
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Anthony và Taylor,
họ cũng sẽ lo phần hậu cần.
18
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này,
19
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
gặp lại họ ở các biên giới,
20
00:01:29,214 --> 00:01:32,176
nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý.
21
00:01:42,644 --> 00:01:46,815
CÁCH LOS ANGELES 14.670 KM
22
00:01:52,196 --> 00:01:56,200
Ecuador, miền đất của ông cha tôi.
23
00:01:56,658 --> 00:01:58,702
Khác hẳn với Peru, nhỉ?
24
00:01:58,785 --> 00:01:59,953
Khác hẳn.
25
00:02:01,955 --> 00:02:04,708
Ai cũng nói về Ecuador
là một nơi vui tươi.
26
00:02:05,125 --> 00:02:07,628
- Đúng vậy.
- Đó là một đất nước nhỏ bé.
27
00:02:07,711 --> 00:02:08,711
Ừ.
28
00:02:10,464 --> 00:02:13,550
Chúng tôi sẽ ở Ecuador
chỉ bốn hoặc năm ngày,
29
00:02:13,634 --> 00:02:15,511
nhưng chúng tôi rất mong chờ
được đến một đất nước mới.
30
00:02:15,594 --> 00:02:16,887
Thật vui vì được đi tiếp.
31
00:02:16,970 --> 00:02:19,556
Và rồi bốn, năm ngày sau,
chúng tôi tới Colombia.
32
00:02:19,640 --> 00:02:20,641
Mọi việc đều tốt đẹp.
33
00:02:20,724 --> 00:02:22,768
Nhóm của chúng tôi sẽ tách ra.
34
00:02:22,851 --> 00:02:25,896
Chỉ có một số ít người sẽ vào Colombia.
35
00:02:25,979 --> 00:02:27,356
Dù vậy vẫn sẽ thật vui.
36
00:02:27,439 --> 00:02:29,399
Tôi nghĩ tôi sẽ thích ở đây.
37
00:02:31,235 --> 00:02:34,988
Với Darién Gap chắn đường
tới Trung Mỹ của chúng tôi,
38
00:02:35,072 --> 00:02:38,575
xe Rivian cần được đưa lên phà
từ Esmeraldas tới Panama...
39
00:02:38,909 --> 00:02:42,037
...trong khi chúng tôi đi đường bộ
càng xa càng tốt qua Ecuador và Colombia.
40
00:02:42,120 --> 00:02:43,247
COLOMBIA - THÀNH PHỐ PANAMA
41
00:02:48,627 --> 00:02:50,754
- Anh có thể thấy...
- Tầm nhìn nhiều cây số.
42
00:02:50,838 --> 00:02:52,130
- Phải.
- Phải.
43
00:02:53,799 --> 00:02:56,260
Guayaquil là
thành phố lớn nhất của Ecuador,
44
00:02:56,343 --> 00:02:58,470
và nó mang phong cách rất nghệ thuật.
45
00:02:59,221 --> 00:03:04,518
Tất cả nơi này là
các phòng tranh. Họa sĩ. Bohemian.
46
00:03:05,018 --> 00:03:07,020
- Hay quá.
- Vâng.
47
00:03:07,104 --> 00:03:08,981
- Xin chào.
- Vâng, đẹp lắm.
48
00:03:09,064 --> 00:03:10,440
- Nhìn này.
- Vâng.
49
00:03:11,191 --> 00:03:12,484
Bức này thật thú vị.
50
00:03:12,568 --> 00:03:14,278
Tôi cực kỳ ám ảnh với việc sạc mô tô.
51
00:03:14,361 --> 00:03:18,407
Tôi cứ để ý tới phích cắm
ở bức tranh kỳ lạ này.
52
00:03:23,829 --> 00:03:25,455
- Chụp nhanh nhé. Bạn tôi đang chờ.
- Được.
53
00:03:25,539 --> 00:03:27,624
- Cảm ơn anh nhiều.
- Không có gì.
54
00:03:27,708 --> 00:03:28,917
Anh ấy đóng Star Wars đấy.
55
00:03:29,001 --> 00:03:30,002
Làm sao mọi người biết nhỉ?
56
00:03:30,085 --> 00:03:32,212
Vì rất nhiều người lên cầu thang...
57
00:03:32,296 --> 00:03:34,298
- Có lẽ là vì...
- ...biết chúng ta đang ở đây.
58
00:03:36,175 --> 00:03:37,509
Cà phê ở đây ngon lắm.
59
00:03:39,553 --> 00:03:41,471
Món dulce de tres leches.
60
00:03:41,972 --> 00:03:44,433
Không chỉ dulce de leches,
mà còn dulce de tres leches. Anh đùa à?
61
00:03:44,516 --> 00:03:45,517
JOAQUÍN
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
62
00:03:45,601 --> 00:03:46,810
Ăn một miếng đi.
63
00:03:49,479 --> 00:03:51,023
Được rồi, triple leche.
64
00:03:52,608 --> 00:03:53,984
Chụp cận cảnh bằng...
65
00:03:57,404 --> 00:03:58,405
Có ngon không?
66
00:04:00,407 --> 00:04:03,243
Đó là triple... Cứ như là nổ đì đùng!
67
00:04:03,327 --> 00:04:05,245
Tuyệt diệu. Bánh ngon tuyệt.
68
00:04:05,329 --> 00:04:06,330
Ừ, tôi biết.
69
00:04:06,413 --> 00:04:08,457
Ôi. Trời ơi trời.
70
00:04:10,125 --> 00:04:13,045
Ta ra khỏi nhà hàng kiểu gì bây giờ?
71
00:04:17,216 --> 00:04:18,966
Anh ấy đang làm qua cửa kính.
72
00:04:21,512 --> 00:04:23,388
Mở đường nào.
73
00:04:28,060 --> 00:04:32,064
Có lẽ tôi đi qua đằng kia.
Họ xếp hàng, mọi người ra vào.
74
00:04:32,147 --> 00:04:34,274
Trời, hàng dài quá.
75
00:04:34,775 --> 00:04:36,777
- Chào cháu.
- Chú làm thế này được không?
76
00:04:36,860 --> 00:04:37,903
Được, nhìn đằng này.
77
00:04:39,446 --> 00:04:40,447
Chỉ đạo.
78
00:04:40,531 --> 00:04:42,199
- Cảm ơn chú.
- Luôn thích chỉ đạo một chút.
79
00:04:42,282 --> 00:04:43,951
- Chào anh.
- Anh nói rồi.
80
00:04:46,036 --> 00:04:49,331
Đây là Obi-Wan.
Người hùng tuyệt nhất thế giới.
81
00:04:49,414 --> 00:04:51,083
Nhìn này. Chà!
82
00:04:51,166 --> 00:04:53,210
Làm thế này đi.
Giờ thì ra đằng này. Nhìn này.
83
00:04:59,258 --> 00:05:01,093
Cảm ơn nhé. Cảm ơn.
84
00:05:01,176 --> 00:05:02,177
Tôi yêu anh.
85
00:05:02,261 --> 00:05:04,847
Cảm ơn mọi người.
Cảm ơn nhiều. Chào nhé.
86
00:05:06,223 --> 00:05:07,766
Khá căng thẳng nhỉ, Ewan.
87
00:05:07,850 --> 00:05:10,185
Anh giỏi lắm vì chịu đựng tới cùng.
88
00:05:10,269 --> 00:05:13,397
Và tôi biết tình hình... có thể hơi hoảng,
89
00:05:13,480 --> 00:05:16,483
đại loại thế.
Anh đã khiến ngày của họ thật đặc biệt.
90
00:05:17,860 --> 00:05:18,986
Thật điên rồ
91
00:05:19,069 --> 00:05:25,242
với cả hội hâm mộ Star Wars đổ xô đến.
92
00:05:25,325 --> 00:05:27,327
Trời đất, chưa từng xảy ra.
93
00:05:27,411 --> 00:05:28,412
Thật kỳ quặc.
94
00:05:29,913 --> 00:05:30,914
Dù sao thì...
95
00:05:31,874 --> 00:05:36,003
Thật vui khi khiến vài người mỉm cười
như thế. Vui lắm.
96
00:05:38,213 --> 00:05:39,256
Ta có...
97
00:05:40,090 --> 00:05:42,134
Cứ như lỗ gôn cho mô tô.
98
00:05:42,885 --> 00:05:43,886
Không phải vậy sao?
99
00:05:44,428 --> 00:05:45,554
Rất hay.
100
00:05:46,388 --> 00:05:48,307
Tôi sẽ đi vòng bên ngoài.
101
00:05:51,643 --> 00:05:55,105
Trong khi chúng tôi lướt trên
đường rộng, cả nhóm đi xuyên Ecuador
102
00:05:55,189 --> 00:05:56,732
để đưa những chiếc xe Rivian tới cảng.
103
00:05:58,817 --> 00:06:00,277
Trước mắt chúng ta
là một chặng đường dài,
104
00:06:00,360 --> 00:06:02,696
và mấy cái xe sẽ nhất định cần sạc kéo.
105
00:06:02,779 --> 00:06:06,617
Sẽ mất một lúc vì đây là
đường cao tốc một làn xe.
106
00:06:07,326 --> 00:06:10,412
Chúng tôi vừa đi qua
một nghĩa địa mô tô thật kinh ngạc.
107
00:06:11,788 --> 00:06:13,081
Tôi chưa từng thấy điều đó trong đời.
108
00:06:15,167 --> 00:06:16,210
Tất cả đều ở đây.
109
00:06:16,293 --> 00:06:18,795
Tôi cho là ưu điểm của
việc lái xe chậm hơn một chút
110
00:06:18,879 --> 00:06:20,422
là chúng tôi được ngắm Ecuador.
111
00:06:21,632 --> 00:06:24,301
Mọi thứ ở đây. Trên con đường này.
112
00:06:25,135 --> 00:06:29,848
Các đồn điền trồng chuối
và cả công viên giải trí kỳ cục.
113
00:06:30,557 --> 00:06:31,558
Thật kỳ quái.
114
00:06:32,309 --> 00:06:35,646
Chúng tôi đang học hỏi được nhiều
về văn hóa Ecuador trên con đường này.
115
00:06:39,483 --> 00:06:41,610
Vì về cơ bản, chúng tôi đang
đi thẳng về phía bắc,
116
00:06:41,693 --> 00:06:44,029
chúng tôi đã đến đường xích đạo
trước Ewan và Charley.
117
00:06:44,530 --> 00:06:47,407
Nhưng thành thật mà nói,
họ không thực sự bỏ lỡ nhiều điều.
118
00:06:49,493 --> 00:06:51,870
Ít phấn khích hơn
119
00:06:51,954 --> 00:06:54,206
so với hồi chúng tôi làm
Cung Đường Nam Tiến ở châu Phi,
120
00:06:54,289 --> 00:06:57,042
nơi họ có một biển báo to
nói rằng bạn đang vượt qua đường xích đạo.
121
00:06:57,125 --> 00:06:59,461
Đây hơi giống điểm cực.
122
00:06:59,545 --> 00:07:01,421
Nhưng có người đã...
123
00:07:03,173 --> 00:07:07,135
dựng biển báo kỳ cục này
cho một khách sạn.
124
00:07:08,095 --> 00:07:12,724
Mà tôi nghĩ đây là kinh độ số không
hay gì đó.
125
00:07:13,725 --> 00:07:15,686
Nên ít ra chúng tôi biết
mình đến đúng nơi.
126
00:07:15,769 --> 00:07:18,772
Lần đầu tiên trong Cung Đường Bắc Tiến
chúng tôi vượt qua xích đạo,
127
00:07:18,856 --> 00:07:21,108
và có lẽ chúng tôi đã vượt qua
trước cả Ewan và Charley.
128
00:07:29,408 --> 00:07:34,246
Xe tôi mới ở mức 97%
và tất nhiên, Charley ở mức 100.
129
00:07:35,289 --> 00:07:36,707
Dù đã sạc.
130
00:07:40,210 --> 00:07:43,755
Chúng tôi đang tới rừng mưa
ở bờ biển phía tây và tới Montecristi,
131
00:07:43,839 --> 00:07:46,216
có vẻ như là nơi ra đời
một chiếc mũ rất nổi tiếng.
132
00:07:51,388 --> 00:07:54,808
Hôm nay, chúng tôi sẽ đi
kiếm vài cái mũ Panama,
133
00:07:54,892 --> 00:07:56,935
được đặt tên là mũ Panama,
134
00:07:57,019 --> 00:07:58,520
nhưng có vẻ như
chúng ra đời ở đây, Ecuador.
135
00:07:58,604 --> 00:07:59,605
MÁY QUAY NHẬT KÝ
136
00:08:00,105 --> 00:08:04,526
Vậy chúng phải được gọi là
mũ Ecuador hoặc mũ Montecristi.
137
00:08:06,486 --> 00:08:10,449
Tôi nghĩ là...
Mũ Panama được làm từ cái đó.
138
00:08:12,034 --> 00:08:13,285
Phải, tôi nghĩ anh nghĩ vậy.
139
00:08:14,203 --> 00:08:15,204
NHÀ MÁY SẢN XUẤT MŨ
MONTECRISTI
140
00:08:15,287 --> 00:08:16,288
- Xin chào.
- Chào anh.
141
00:08:16,371 --> 00:08:18,373
- Tôi là Ewan. Charley.
- Rất vui được gặp cô.
142
00:08:18,457 --> 00:08:19,875
- Chà.
- Xin chào.
143
00:08:19,958 --> 00:08:21,710
- Chúng được đan bằng tay hả?
- Vâng.
144
00:08:21,793 --> 00:08:22,794
Bằng tay?
145
00:08:22,878 --> 00:08:24,922
Nhìn họa tiết này.
146
00:08:27,174 --> 00:08:28,175
Tuyệt vời.
147
00:08:30,135 --> 00:08:32,429
Tôi cứ nghĩ nó được làm
bằng máy hay gì đó.
148
00:08:32,513 --> 00:08:35,390
Tôi không hề hình dung ra
nó lại được đan bằng tay như thế này.
149
00:08:36,642 --> 00:08:40,062
Cô ấy mất bao lâu
để đan được cái mũ như thế này?
150
00:08:40,145 --> 00:08:41,855
Đâu đó tầm một tháng.
151
00:08:41,938 --> 00:08:43,273
- Một tháng?
- Đúng vậy.
152
00:08:43,357 --> 00:08:44,358
Một tháng?
153
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
Quá trình để có được
những nguyên liệu này...
154
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
MAXIM
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
155
00:08:47,778 --> 00:08:49,238
Vậy loại cây đằng này
chính là nguyên liệu. Cây cọ.
156
00:08:49,321 --> 00:08:52,783
Họ phải luộc nó lên rồi phơi khô,
và rồi tước nó ra.
157
00:08:53,242 --> 00:08:55,661
Các sợi tước càng mảnh thì mũ càng đẹp.
158
00:08:58,205 --> 00:09:01,166
Nên có những chỗ...
ta có thể thấy mũi đan.
159
00:09:02,125 --> 00:09:04,086
Nhưng có những cái mũ như thế này.
Nhìn này!
160
00:09:04,670 --> 00:09:05,879
Xem nó mịn thế nào.
161
00:09:06,505 --> 00:09:08,006
Cái này gần như lụa.
162
00:09:09,800 --> 00:09:10,968
Thật tuyệt làm sao?
163
00:09:11,051 --> 00:09:15,013
Còn một câu hỏi là chọn kiểu dáng nào.
164
00:09:18,308 --> 00:09:21,645
Giá cả có thể lên tới 2.000 đô-la
cho những chiếc mũ tuyệt đẹp này.
165
00:09:24,606 --> 00:09:25,691
Mười lăm ngày.
166
00:09:25,774 --> 00:09:29,236
Cái này thì... một tháng.
167
00:09:30,737 --> 00:09:32,364
Không, tôi thích cái ngắn hơn.
168
00:09:33,699 --> 00:09:35,534
Không biết để ở xe máy thế nào.
169
00:09:36,159 --> 00:09:37,244
Nắng...
170
00:09:37,327 --> 00:09:40,080
Nó được thiết kế để dễ dàng
cuộn lại và mang đi.
171
00:09:41,248 --> 00:09:43,917
- Tôi thích cái này.
- Anh đội mũ đó đẹp, Charley.
172
00:09:45,419 --> 00:09:48,046
Tôi sẽ chọn cái này.
Mũ của tôi chỉ có 80 đô-la thôi.
173
00:09:49,047 --> 00:09:50,048
Đẹp hả?
174
00:09:52,217 --> 00:09:53,302
Cảm ơn nhé.
175
00:10:00,934 --> 00:10:03,020
Chúng tôi cần tới bến phà,
176
00:10:03,103 --> 00:10:06,064
nhưng dọc đường đi,
nhiều thứ làm chúng tôi mất tập trung.
177
00:10:09,693 --> 00:10:10,694
Ca cao à?
178
00:10:10,777 --> 00:10:12,362
Phải, đây là cacao.
179
00:10:12,446 --> 00:10:14,031
Đây là nền tảng của sô cô la.
180
00:10:14,114 --> 00:10:15,699
Phải,
những hạt này còn thô, còn đây là hạt khô.
181
00:10:15,782 --> 00:10:16,783
Vì thế mùi nồng hơn.
182
00:10:16,867 --> 00:10:17,868
NATALIA
QUẢN LÝ NHÀ MÁY
183
00:10:18,285 --> 00:10:20,078
Tôi thấy điều đó rất thú vị.
184
00:10:20,746 --> 00:10:21,788
Nhìn này.
185
00:10:21,872 --> 00:10:22,873
Cô bóc vỏ nó à?
186
00:10:25,792 --> 00:10:28,420
Mùi rất nồng ngay khi ta bóc vỏ.
187
00:10:29,630 --> 00:10:32,341
Đó là sô cô la rất đen và đặc.
188
00:10:32,424 --> 00:10:34,051
Và rất giòn. Nhìn này.
189
00:10:34,551 --> 00:10:38,096
Đây là ca cao, hạt ca cao à,
chúng được trồng ở vùng này à?
190
00:10:38,180 --> 00:10:40,766
Đây là công ty
gia đình do bốn anh em điều hành,
191
00:10:40,849 --> 00:10:43,143
họ cũng đi thu gom.
192
00:10:43,227 --> 00:10:45,395
Họ thu gom từ các nhà sản xuất nhỏ
193
00:10:45,479 --> 00:10:47,064
rồi sấy hạt
194
00:10:47,147 --> 00:10:48,941
và bán cho các nhà buôn xuất khẩu chúng.
195
00:10:49,024 --> 00:10:53,237
Ca cao là nông sản quan trọng
đối với Ecuador à?
196
00:10:53,320 --> 00:10:54,321
Phải.
197
00:10:55,322 --> 00:10:57,199
Nó thúc đẩy kinh tế rất nhiều.
198
00:11:09,628 --> 00:11:12,172
Chúng tôi đang tới khu rừng ven biển,
199
00:11:12,256 --> 00:11:15,092
một khu vực chịu ảnh hưởng
bởi nạn phá rừng bừa bãi.
200
00:11:16,468 --> 00:11:21,390
Trong khi sáng kiến Cool Earth ở Peru
là để giảm thiểu phá rừng,
201
00:11:22,015 --> 00:11:24,768
chúng tôi lên đường đi gặp
một cựu thương gia ở thành phố New York
202
00:11:24,852 --> 00:11:26,103
người đang nỗ lực trồng cây gây rừng.
203
00:11:26,186 --> 00:11:27,187
KHU BẢO TỒN JAMA-COAQUE
MONTECRISTI
204
00:11:27,813 --> 00:11:29,940
Chúng ta đang đi về phía nam.
205
00:11:30,023 --> 00:11:33,318
Còn khoảng gần 20 cây số,
và chúng tôi sẽ tới khu bảo tồn này,
206
00:11:33,402 --> 00:11:38,615
nơi họ đang cố gắng
phủ xanh trở lại khu rừng ven biển này.
207
00:11:38,699 --> 00:11:41,285
Vậy là chúng ta sẽ gửi xe máy
ở chỗ thị trưởng.
208
00:11:41,368 --> 00:11:44,955
Thị trưởng thị trấn cho phép chúng ta
để xe ở nhà ông ấy.
209
00:11:45,038 --> 00:11:47,791
Vì trong rừng hoàn toàn không có điện.
Và sạc điện.
210
00:11:48,292 --> 00:11:49,877
Và chúng tôi sẽ đi vào...
211
00:11:51,503 --> 00:11:54,882
Chú chó đốm to kia.
Nhìn chú chó đốm kìa.
212
00:11:55,507 --> 00:11:56,967
Chú chó đốm to.
213
00:11:57,843 --> 00:12:00,095
Và chúng tôi sẽ vào rừng.
214
00:12:17,404 --> 00:12:20,866
Thật là một nơi đáng sống.
Ôi, Chúa ơi.
215
00:12:25,537 --> 00:12:26,538
Chào anh.
216
00:12:27,206 --> 00:12:29,541
- Rất vui vì các anh đến đây.
- Vâng, chúng tôi cũng thế.
217
00:12:32,211 --> 00:12:33,378
Cảm ơn các anh đã đến.
218
00:12:36,048 --> 00:12:39,510
Không ai thực sự biết nhiều
về vùng ven biển này của Ecuador.
219
00:12:40,219 --> 00:12:43,972
Nuôi gia súc cho tới giờ
là động cơ lớn nhất để phá rừng ở đây.
220
00:12:44,890 --> 00:12:46,099
Chà.
221
00:12:46,183 --> 00:12:47,643
Các anh thấy điều đó ở quanh đây.
222
00:12:47,726 --> 00:12:51,396
Ta có một vạt rừng, nhưng
những phần bị phá là để chăn gia súc.
223
00:12:53,190 --> 00:12:58,570
Nếu số liệu của tôi chính xác, có lẽ
Amazon đã mất từ 25 đến 30% rừng của nó,
224
00:12:58,654 --> 00:13:01,448
nhưng rừng ở đây đã mất 98%.
225
00:13:06,620 --> 00:13:10,082
Dù vậy, điều hay là
nếu họ cho phép nó mọc trở lại,
226
00:13:10,165 --> 00:13:11,333
- nó sẽ mọc trở lại.
- Phải.
227
00:13:14,711 --> 00:13:17,589
Chúng tôi đến đây năm 2007.
228
00:13:18,173 --> 00:13:22,803
Chúng tôi đã đi khắp Ecuador,
tìm địa điểm để làm dự án này.
229
00:13:23,262 --> 00:13:25,931
Chúng tôi gặp một người,
anh ấy kể về mảnh đất của bố mình.
230
00:13:26,765 --> 00:13:28,809
Nên chúng tôi đi xem với anh ấy,
231
00:13:28,892 --> 00:13:32,020
và tổ chức này
gần như là ra đời vào ngày hôm đó.
232
00:13:32,855 --> 00:13:37,442
Chúng tôi có một nhóm khoảng 10-12 người,
chúng tôi trồng cây trong khoảng hai tuần
233
00:13:37,526 --> 00:13:38,569
hàng ngày.
234
00:13:39,736 --> 00:13:42,781
Và chúng tôi trồng cây mỗi năm một lần
trong khoảng ba năm,
235
00:13:42,865 --> 00:13:44,157
và rồi chúng tôi dừng trồng cây.
236
00:13:44,241 --> 00:13:47,286
Và rồi đó là sự tái tạo
mà tự nhiên hỗ trợ.
237
00:13:48,370 --> 00:13:51,039
Sáu năm trước,
đây chỉ là mảnh đất chăn gia súc.
238
00:13:51,123 --> 00:13:52,666
- Ở đây à?
- Thật tuyệt vời.
239
00:13:52,749 --> 00:13:54,251
Đây là thành quả sau sáu năm.
240
00:13:54,334 --> 00:13:57,087
- Chà, thật khó tin.
- Nghe như nói dối.
241
00:13:57,880 --> 00:13:58,964
Tuyệt vời.
242
00:13:59,464 --> 00:14:02,968
Trước đây không có những cây này.
Có lẽ sáu năm trước, chúng không tồn tại.
243
00:14:03,051 --> 00:14:05,053
- Chúng tự mọc lên.
- Xem chúng cao chưa này.
244
00:14:05,137 --> 00:14:07,014
Chúng lớn nhanh vì chúng phải lớn.
245
00:14:07,097 --> 00:14:08,682
Để sinh tồn. Phải. Lấy ánh nắng.
246
00:14:09,433 --> 00:14:10,434
Đây là rừng non.
247
00:14:10,517 --> 00:14:11,852
- Nó tự mọc.
- Phải.
248
00:14:12,644 --> 00:14:15,647
Chà. Đẹp thật. Tốt lắm. Thật tuyệt vời.
249
00:14:17,232 --> 00:14:20,485
Jerry và các cộng sự thành lập
một tổ chức để mua đất
250
00:14:20,569 --> 00:14:22,654
với sứ mệnh mở rộng khu rừng này.
251
00:14:24,114 --> 00:14:26,950
Anh sở hữu diện tích bao nhiêu...
Diện tích bao nhiêu...
252
00:14:27,034 --> 00:14:31,496
Khoảng 1.600 mẫu lên tận trên núi.
Rất rộng đấy.
253
00:14:33,999 --> 00:14:36,043
- Đủ để bị lạc.
- Phải.
254
00:14:37,377 --> 00:14:40,255
Thật tuyệt vì Jerry đã rời New York
255
00:14:40,339 --> 00:14:42,216
để giúp bảo vệ phần này của khu rừng.
256
00:14:44,218 --> 00:14:46,094
Đây là điểm tắm rất tuyệt.
257
00:14:47,846 --> 00:14:51,558
Dòng thác ban sơ và
nước sạch tới mức ta có thể uống.
258
00:14:53,560 --> 00:14:54,561
Hay lắm.
259
00:14:55,521 --> 00:14:59,149
Anh đã bao giờ đụng độ với
những người định trộm gỗ,
260
00:14:59,233 --> 00:15:00,234
hay chưa?
261
00:15:01,068 --> 00:15:05,739
Lúc đầu, ta nghe thấy tiếng cưa máy
vang lên khắp nơi.
262
00:15:05,822 --> 00:15:08,617
Đó là những khoảnh khắc căng thẳng với...
Và mọi người sẽ được trang bị
263
00:15:08,700 --> 00:15:12,371
súng trường kiểu cũ, và tôi sẽ xuất hiện
264
00:15:12,454 --> 00:15:17,793
với con dao rựa và chủ yếu là đối thoại
265
00:15:17,876 --> 00:15:20,879
hoặc nói rằng,
"Đây là điều chúng tôi đang cố gắng làm."
266
00:15:20,963 --> 00:15:21,964
Anh biết đấy?
267
00:15:22,047 --> 00:15:25,008
Rồi chậm mà chắc, khi chúng tôi mở rộng,
268
00:15:25,092 --> 00:15:28,220
chúng tôi cũng tạo ra công ăn việc làm
cho nhiều người trước đây từng chặt cây.
269
00:15:28,303 --> 00:15:29,471
Chúng tôi hoạt động được 12 năm rồi,
270
00:15:29,555 --> 00:15:32,474
và ai cũng biết
chúng tôi chỉ nằm trong cộng đồng này.
271
00:15:34,017 --> 00:15:37,771
Chúng tôi biết rằng Ecuador là một
trong những nước đa dạng sinh học lớn nhất
272
00:15:37,855 --> 00:15:42,067
với 10% loài thú có vú trên thế giới
và 15% loài chim.
273
00:15:43,485 --> 00:15:44,611
Nhân tiện, trên kia có vài chú khỉ.
274
00:15:44,695 --> 00:15:45,988
- Vâng.
- Vâng.
275
00:15:46,446 --> 00:15:47,906
Đó là khỉ rú.
276
00:15:47,990 --> 00:15:50,492
- Khỉ rú.
- Chúng tôi chưa gặp nhiều.
277
00:15:51,660 --> 00:15:52,661
Tiếng động gì thế?
278
00:15:52,744 --> 00:15:54,454
- Đó là khỉ rú.
- Khỉ rú.
279
00:15:54,538 --> 00:15:55,873
- Đó là gia đình nó. Ừ.
- Chúa ơi.
280
00:15:55,956 --> 00:15:59,418
Có khoảng năm bầy khỉ khác nhau
và chúng giao lưu với nhau,
281
00:15:59,501 --> 00:16:03,255
thực tế là, chúng quát nhau,
thiết lập lãnh thổ của mình.
282
00:16:03,338 --> 00:16:06,049
Nên ta sẽ nghe thấy lũ này la hét,
lũ kia cũng sẽ la hét
283
00:16:06,133 --> 00:16:07,634
và rồi lũ kia sẽ la hét.
284
00:16:07,718 --> 00:16:09,094
Còn kia chỉ có một con.
285
00:16:09,178 --> 00:16:11,722
Thỉnh thoảng có một con đơn độc
làm việc của nó,
286
00:16:11,805 --> 00:16:13,015
tìm thức ăn.
287
00:16:13,098 --> 00:16:14,141
Đẹp quá...
288
00:16:14,224 --> 00:16:16,643
Khi ta thấy nó, cánh rừng rậm đằng kia.
289
00:16:16,727 --> 00:16:17,978
Đẹp quá phải không?
290
00:16:19,688 --> 00:16:23,150
Nếu không có dự án này,
thì khu vực đó có lẽ mất rồi.
291
00:16:23,233 --> 00:16:24,276
Thế à?
292
00:16:24,359 --> 00:16:26,361
Thật kinh ngạc.
Xuất sắc, thật xuất sắc.
293
00:16:31,742 --> 00:16:33,410
Chúng tôi gọi đây là nhà tre.
294
00:16:33,493 --> 00:16:34,494
- Thật tài tình.
- Thật tuyệt vời.
295
00:16:34,578 --> 00:16:35,996
Đẹp quá.
296
00:16:37,206 --> 00:16:38,582
- Nếu các anh đói...
- Chúng tôi rất muốn ăn.
297
00:16:38,665 --> 00:16:40,334
- Vâng, sẽ thật thú vị.
298
00:16:48,258 --> 00:16:50,135
- Xin chào.
- Chào các cô.
299
00:16:50,219 --> 00:16:51,470
- Xin chào.
- Xin chào, ối. Xin lỗi.
300
00:16:53,347 --> 00:16:56,892
Đây là... Jama-Coaque
có đài quan sát chim ở đây.
301
00:16:57,809 --> 00:17:00,812
Đây là chim sunbittern,
khi bay, trông nó như thế.
302
00:17:00,896 --> 00:17:02,397
Mắt nó nhỏ nhỉ.
303
00:17:02,481 --> 00:17:03,482
Vâng.
304
00:17:03,941 --> 00:17:06,151
Và để phô diễn, nó sẽ mở rộng đôi cánh
305
00:17:06,234 --> 00:17:08,069
và trông nó như hai hốc mắt khổng lồ
ở cách xa nhau.
306
00:17:08,153 --> 00:17:09,320
NATALIE - SINH VIÊN
ANNIE - CHUYÊN GIA VỀ CHIM
307
00:17:09,404 --> 00:17:11,365
- Sải cánh của nó lớn chừng này.
- Là để tự vệ à?
308
00:17:11,448 --> 00:17:14,409
Là để bảo vệ, đúng không?
Để dọa các loài thú ăn thịt.
309
00:17:14,492 --> 00:17:15,493
Tôi nghĩ vậy.
310
00:17:15,577 --> 00:17:17,829
Loài chim này rất thu hút
những người yêu thiên nhiên,
311
00:17:17,913 --> 00:17:20,665
nhờ vậy, điều đó giúp Jerry
tài trợ cho tổ chức trồng rừng.
312
00:17:20,749 --> 00:17:23,669
Một cách kiếm tiền tuyệt vời.
313
00:17:23,752 --> 00:17:28,423
Sự tương phản của thế giới này
và thế giới tài chính New York,
314
00:17:28,507 --> 00:17:32,052
và ta nghĩ,
"Không, mình sẽ làm việc này." Rất hay.
315
00:17:34,096 --> 00:17:35,973
Anh có chuyện cười hay về chim không?
316
00:17:36,056 --> 00:17:37,057
SASHA
CHUYÊN GIA VỀ CHIM
317
00:17:37,140 --> 00:17:38,725
- Mọi người có kể chuyện cười về chim?
- Ôi, trời.
318
00:17:38,809 --> 00:17:40,477
Hẳn phải có chứ.
Thôi nào, hẳn phải có chứ.
319
00:17:41,019 --> 00:17:42,145
Tôi có một chuyện cười về chim.
320
00:17:42,229 --> 00:17:47,401
Một con vịt đi vào tiệm thuốc,
hay ở quê tôi là tiệm dược phẩm,
321
00:17:47,484 --> 00:17:51,989
nó tới gặp dược sỹ và nói,
"Anh có cái gì cho...
322
00:17:52,072 --> 00:17:53,991
Anh có cái gì cho môi khô không?"
323
00:17:54,074 --> 00:17:56,118
Và anh ấy nói, "Có, nhìn này,
tôi có son dưỡng ChapStick."
324
00:17:56,201 --> 00:17:59,913
Con vịt nói, "Được, tôi mua."
Anh ấy nói, "Hết 2,55 đô la ạ."
325
00:17:59,997 --> 00:18:02,457
Rồi con vịt nói,
"Không, cứ cho vào hóa đơn của tôi."
326
00:18:06,920 --> 00:18:08,380
Đó là chuyện cười về chim hả?
327
00:18:08,463 --> 00:18:10,591
Hay lắm. Thật... Phải. Có chim mà.
328
00:18:27,774 --> 00:18:30,360
Âm thanh của rừng
vào buổi đêm thật hay.
329
00:18:50,005 --> 00:18:52,549
Nếu anh được chọn là chim,
anh biết đấy?
330
00:18:52,633 --> 00:18:56,887
Tôi sẽ làm chim ruồi nếu được chọn.
331
00:19:05,604 --> 00:19:08,023
- Tôi yêu nơi này. Chẳng muốn đi.
- Thật khó tin.
332
00:19:10,943 --> 00:19:13,320
- Jerry, cảm ơn anh nhiều.
- Bảo trọng nhé, Jerry.
333
00:19:13,403 --> 00:19:15,697
- Chúc quãng đường còn lại vui vẻ nhé.
- Hẹn sớm gặp lại anh.
334
00:19:15,781 --> 00:19:16,782
Vâng.
335
00:19:25,040 --> 00:19:27,835
Rất thú vị. Một nơi ấn tượng.
Một nơi xinh đẹp.
336
00:19:36,760 --> 00:19:38,637
Có lẽ điểm nhấn của cả chuyến đi
cho tới giờ
337
00:19:38,720 --> 00:19:40,430
là nghỉ đêm ở rừng mưa nhiệt đới.
338
00:19:41,932 --> 00:19:45,352
Tôi rất thích. Tôi rất thích ngủ
trong màn chống muỗi,
339
00:19:45,435 --> 00:19:47,271
lắng nghe những tiếng động của khu rừng.
340
00:19:47,354 --> 00:19:51,191
Côn trùng và khỉ, tiếng hú và tiếng rít.
341
00:19:52,359 --> 00:19:53,443
Tôi có cảm giác như...
342
00:19:54,778 --> 00:19:56,029
ngủ đêm ở đó
343
00:19:56,113 --> 00:19:58,407
là lý do chính đáng
của việc thực hiện chuyến đi này.
344
00:19:59,700 --> 00:20:01,243
Tôi đang rất vui.
345
00:20:01,869 --> 00:20:04,830
Tôi yêu Charley Boorman bằng cả trái tim
346
00:20:04,913 --> 00:20:06,790
và cả nhóm nữa.
347
00:20:07,624 --> 00:20:10,377
Nhưng đây là một vinh dự tuyệt vời
khi lại được đi với họ
348
00:20:10,460 --> 00:20:13,547
lái những chiếc xe điện tuyệt đẹp.
349
00:20:14,381 --> 00:20:18,218
Tôi thật may mắn. Một người rất may mắn.
350
00:20:25,058 --> 00:20:28,103
Russ giờ đây phải tới cảng
để làm thủ tục cho mấy chiếc xe
351
00:20:28,187 --> 00:20:29,897
nếu không, chúng sẽ không được
đưa lên tàu đúng giờ.
352
00:20:30,731 --> 00:20:33,317
Chúng ta đang ở cách
Esmeraldas 80 cây số.
353
00:20:34,234 --> 00:20:36,445
Tôi không muốn mạo hiểm ngu ngốc,
nhưng chúng tôi đã làm được nhiều,
354
00:20:36,528 --> 00:20:37,654
đã đi được nhiều.
355
00:20:38,488 --> 00:20:40,199
Hy vọng Ewan và Charley đang vui vẻ.
356
00:20:40,282 --> 00:20:43,869
Lần tới chúng tôi gặp họ
sẽ là trên đường tới biên giới Colombia.
357
00:20:45,704 --> 00:20:48,957
Hy vọng họ vẫn khỏe,
vì cả ngày nay không có tin gì của họ.
358
00:20:50,459 --> 00:20:51,668
Sẵn sàng đi chưa?
359
00:20:51,752 --> 00:20:53,754
- Tôi được 98.
- Được rồi!
360
00:20:54,379 --> 00:20:58,091
Chúng tôi sắp lên núi cao 2.000 mét,
361
00:20:58,175 --> 00:21:00,594
nên thời tiết lạnh hơn
và hiện tại trên đó đang mưa.
362
00:21:00,677 --> 00:21:03,597
Chúng tôi mình đồng da sắt,
nên điều đó chẳng nhằm nhò gì.
363
00:21:04,056 --> 00:21:06,934
Nóng hay lạnh
thì chúng tôi có bao giờ kêu ca đâu.
364
00:21:13,649 --> 00:21:16,652
Với các khán giả đã xem
từ tập một đến tám,
365
00:21:16,735 --> 00:21:18,529
các bạn sẽ biết điều đó
không hoàn toàn đúng.
366
00:21:23,742 --> 00:21:29,289
Ôi, Chúa ơi, chuyến đi đáng nhớ.
Machu Picchu, Ushuaia, Tierra del Fuego,
367
00:21:29,373 --> 00:21:36,171
Patagonia, Argentina, Chile, Bolivia,
Peru, Peru, Peru. Chuyến đi đáng nhớ.
368
00:21:36,713 --> 00:21:40,384
Và bây giờ là Ecuador,
sắp tới là Colombia.
369
00:21:42,344 --> 00:21:43,762
Chà, lại lên núi cao.
370
00:21:44,471 --> 00:21:46,765
Lại lên núi.
371
00:21:46,849 --> 00:21:49,768
Tôi muốn ở lại bờ biển và được ấm áp.
372
00:21:51,728 --> 00:21:52,729
Chúa ơi!
373
00:21:53,897 --> 00:21:55,691
Chúng ta cần vượt cái xe tải này.
374
00:21:56,316 --> 00:21:58,068
Chúng ta đều bị kẹt ở sau xe chở dầu này.
375
00:21:58,735 --> 00:22:01,029
Anh sẽ bị kẹt, sẽ bị kẹt ở đó.
376
00:22:01,446 --> 00:22:04,867
Đừng làm thế. Đừng vượt. Đừng làm thế.
377
00:22:04,950 --> 00:22:05,951
- Đừng làm thế.
- Không, đừng làm thế.
378
00:22:06,827 --> 00:22:07,828
Xe dẫn đầu.
379
00:22:08,996 --> 00:22:10,914
Ewan! Chúa ơi!
380
00:22:12,666 --> 00:22:13,667
Ewan!
381
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Tôi đi dọc...
382
00:22:15,169 --> 00:22:17,045
Tôi đi dọc thân xe rồi nó định vượt.
383
00:22:17,129 --> 00:22:18,213
Tôi phải né nó.
384
00:22:18,297 --> 00:22:19,381
Chúa ơi.
385
00:22:20,007 --> 00:22:21,842
Vượt như thế cũng ẩu.
386
00:22:23,010 --> 00:22:24,428
Suýt thì hạ gục cả hai chúng ta.
387
00:22:29,641 --> 00:22:32,394
Sau chuyến đi vài trăm cây số
xuyên Ecuador,
388
00:22:32,477 --> 00:22:34,438
cuối cùng chúng tôi cũng đến cảng.
389
00:22:35,522 --> 00:22:36,607
Hết sảy.
390
00:22:38,233 --> 00:22:43,405
Ý định là đưa tất cả xe hơi lên tàu
để vòng tới Thành phố Panama,
391
00:22:43,488 --> 00:22:45,532
do vậy, bỏ qua Darién Gap.
392
00:22:46,366 --> 00:22:47,367
Nhưng việc tiếp theo
393
00:22:47,451 --> 00:22:50,454
là đảm bảo các xe đó
đã được đặt chỗ trên tàu chưa.
394
00:22:50,537 --> 00:22:51,538
CẢNG ESMERALDA
ECUADOR
395
00:22:51,622 --> 00:22:53,665
Chúng tôi cần đưa ô tô đến Panama.
396
00:22:53,749 --> 00:22:55,792
Những chiếc xe này rất đặc biệt
397
00:22:55,876 --> 00:22:58,504
vì đó là xe điện nguyên bản.
398
00:22:59,046 --> 00:23:01,632
Do vậy, chúng sẽ được lên tàu
từ cảng của anh.
399
00:23:01,715 --> 00:23:02,758
Từ đây à? Từ Esmeraldas?
400
00:23:02,841 --> 00:23:03,967
Vâng.
401
00:23:04,051 --> 00:23:05,052
Xe nào?
402
00:23:05,135 --> 00:23:06,637
Tên xe là Rivian.
403
00:23:07,387 --> 00:23:09,431
GABRIEL
QUẢN LÝ
404
00:23:12,935 --> 00:23:16,063
Nhưng anh có chắc con tàu này
sẽ rời Cảng Esmeraldas chứ?
405
00:23:17,856 --> 00:23:19,816
Thì, hy vọng thế.
406
00:23:23,403 --> 00:23:25,906
Tôi sẽ nói đúng, vì chúng tôi
được thông báo như thế, nhưng...
407
00:23:25,989 --> 00:23:26,990
Được rồi.
408
00:23:29,743 --> 00:23:32,329
Chờ tôi một chút. Tôi cần gọi điện.
409
00:23:34,081 --> 00:23:35,582
- Darío à?
- Darío.
410
00:23:41,296 --> 00:23:44,591
Điều khó hiểu là
hôm nọ tôi mở điện thoại ra xem,
411
00:23:44,675 --> 00:23:46,844
nó không nói con tàu này cập bến ở đây.
412
00:23:47,344 --> 00:23:49,096
Giờ anh lại nói thế.
413
00:23:49,596 --> 00:23:50,889
Vì thế mà tôi đang thắc mắc.
414
00:23:51,390 --> 00:23:53,183
Nó không nói tàu cập bến ở đây.
415
00:23:54,226 --> 00:23:55,936
Như thế không hay tí nào.
416
00:24:00,899 --> 00:24:03,318
"Myshippingtracker.com Vessels."
417
00:24:04,403 --> 00:24:06,530
Đó lẽ ra là tàu của chúng tôi.
418
00:24:09,032 --> 00:24:13,662
Tàu Pluto, của Panama,
sẽ đến đây vào ngày 14, đúng không?
419
00:24:15,789 --> 00:24:17,291
Những con tàu này
một tuần cập cảng một lần.
420
00:24:18,750 --> 00:24:20,878
Nó sẽ chỉ cập cảng trong một giờ.
421
00:24:22,963 --> 00:24:25,382
Tất cả hồ sơ của chúng tôi trên con tàu
sẽ ở đây một giờ.
422
00:24:25,465 --> 00:24:27,426
Phải, nhưng vấn đề là...
423
00:24:28,510 --> 00:24:29,845
- Sẽ lâu hơn...
- Một giờ?
424
00:24:29,928 --> 00:24:33,307
- Phải, vì chỉ có...
- Thường thì đây có là quá trình đơn giản?
425
00:24:33,390 --> 00:24:36,268
Vấn đề là anh phải điền rất nhiều đơn
426
00:24:36,351 --> 00:24:39,605
và tất cả giấy tờ phải hoàn thành
427
00:24:39,688 --> 00:24:41,273
trước khi bắt đầu gửi hàng.
428
00:24:43,317 --> 00:24:47,070
Thật thú vị vì ít ra họ đã tìm thấy
tàu của chúng tôi trên hệ thống.
429
00:24:47,154 --> 00:24:50,574
Cho tới lúc đó, tôi không thấy
tàu của chúng tôi cập cảng ở đây.
430
00:24:50,949 --> 00:24:52,201
Nên tôi đang hơi lo.
431
00:24:53,118 --> 00:24:57,164
Nó chỉ cập bến một giờ rồi sẽ đi luôn.
432
00:24:57,623 --> 00:25:00,584
Nên, nói thật là,
nếu chúng tôi chưa xong giấy tờ,
433
00:25:00,667 --> 00:25:02,044
thì nó sẽ không dừng lâu.
434
00:25:02,503 --> 00:25:05,756
Nếu nó không tới Panama,
tất cả đồ của chúng tôi ở trên đó.
435
00:25:06,798 --> 00:25:13,263
Nên miệng tôi thì đang cười, nhưng
hàng vận chuyển thì còn chưa biết thế nào.
436
00:25:15,182 --> 00:25:17,476
Điều chúng tôi không muốn bây giờ
437
00:25:18,227 --> 00:25:20,812
là Ewan và Charley gặp vấn đề lớn.
438
00:25:20,896 --> 00:25:22,940
Vì nhóm chúng tôi đã tách ra,
439
00:25:23,023 --> 00:25:24,775
chúng tôi sẽ vất vả để đến chỗ họ.
440
00:25:24,858 --> 00:25:28,028
Và điều đó sẽ làm hỏng kế hoạch
của chúng tôi.
441
00:25:34,993 --> 00:25:37,204
Được, tôi không nhìn thấy gì cả.
442
00:25:39,331 --> 00:25:40,707
Cứ như ở dưới nước.
443
00:25:42,042 --> 00:25:46,129
Sáng nay thì toát mồ hôi,
còn bây giờ thì khá lạnh.
444
00:25:47,548 --> 00:25:50,050
Và từ đây tới biên giới là đường xấu.
445
00:25:53,470 --> 00:25:54,471
Nhìn kìa.
446
00:25:55,639 --> 00:25:57,140
Được rồi, khá đáng sợ.
447
00:25:58,100 --> 00:25:59,351
Tôi chẳng nhìn thấy gì.
448
00:26:00,936 --> 00:26:02,396
Mưa như kim châm.
449
00:26:05,816 --> 00:26:06,817
Điên rồ.
450
00:26:08,193 --> 00:26:12,447
Chúa ơi, tôi ghét thế này.
Nhựa đường này trơn quá.
451
00:26:12,948 --> 00:26:16,952
Ướt sũng, xuống dốc,
đông đúc, nhiều xe tải lớn.
452
00:26:17,035 --> 00:26:19,246
Ta hãy xem
có tới được đó mà không ai...
453
00:26:21,498 --> 00:26:23,625
Tôi còn 66%.
454
00:26:27,296 --> 00:26:28,463
Xe của tôi bị làm sao vậy?
455
00:26:29,214 --> 00:26:31,633
- Tôi không biết tại sao.
- Thật kỳ cục.
456
00:26:37,764 --> 00:26:38,849
Ôi, Chúa ơi.
457
00:26:39,725 --> 00:26:42,269
Tôi nghe thấy tiếng lốp xe rít lên ở đó.
458
00:26:44,646 --> 00:26:47,107
"NGUY HIỂM - KHU VỰC LỞ ĐẤT"
459
00:26:52,404 --> 00:26:54,448
Dẫn đường giỏi lắm, Charley.
460
00:26:54,531 --> 00:26:56,033
Ôi, trời.
461
00:26:56,533 --> 00:26:57,534
Anh ổn chứ?
462
00:26:57,618 --> 00:26:58,911
Tôi vẫn ổn. Còn anh?
463
00:26:58,994 --> 00:27:01,747
Ừ, không tệ.
Phải, có cốc sô cô la nóng thì hay.
464
00:27:02,706 --> 00:27:05,042
Và một cái giường. Cắm vào sạc điện.
465
00:27:05,125 --> 00:27:06,877
Cắm vào sạc và tắm.
466
00:27:06,960 --> 00:27:09,004
Không ngờ ngày mai chúng ta sẽ ở Colombia.
467
00:27:21,016 --> 00:27:22,893
Đất nước mới,
ngày cuối cùng của chúng ta ở Ecuador.
468
00:27:24,228 --> 00:27:25,687
Thật tiếc vì nơi này quá đẹp.
469
00:27:25,771 --> 00:27:28,106
Tôi bắt đầu thấy thích nơi này.
470
00:27:28,607 --> 00:27:31,443
Chúng tôi sẽ vào Colombia,
và chúng tôi ở...
471
00:27:31,527 --> 00:27:33,946
gần như là đỉnh cực của Nam Mỹ.
472
00:27:34,029 --> 00:27:40,035
Và tôi nhớ ngồi trên cái xe này
trong mười ngày đầu của chuyến đi
473
00:27:40,118 --> 00:27:44,581
và ý nghĩ ở trên này rất xa vời.
474
00:27:44,665 --> 00:27:45,791
Không thể tin nổi.
475
00:27:46,625 --> 00:27:49,962
Và bây giờ, chúng tôi đang chuẩn bị.
Biên giới Colombia ở cách đây 8 cây số.
476
00:27:52,923 --> 00:27:55,092
Charley, xe của tôi bị làm sao ấy.
477
00:27:55,175 --> 00:27:56,385
Xe của anh làm sao?
478
00:27:56,468 --> 00:27:57,678
Nó bảo nó chưa sẵn sàng.
479
00:27:57,761 --> 00:27:59,388
CHỜ - CHƯA SẴN SÀNG
480
00:27:59,471 --> 00:28:00,681
Nó sẽ không cho tôi khởi động.
481
00:28:11,692 --> 00:28:12,901
Tôi đã tắt máy.
482
00:28:22,369 --> 00:28:24,663
Không.
"Chờ, chưa sẵn sàng." Nhìn này.
483
00:28:30,627 --> 00:28:35,424
Tệ nhất, có thể là,
tệ nhất là có thể do phần mềm.
484
00:28:35,507 --> 00:28:37,301
- Anh có thấy tia lửa nhỏ đó?
- Có.
485
00:28:37,885 --> 00:28:40,512
Hãy kiểm tra
trước khi lắp lại như cũ.
486
00:28:41,513 --> 00:28:44,391
Phải. Không. Phải. Không. Phải.
487
00:28:45,559 --> 00:28:46,643
Không.
488
00:28:49,605 --> 00:28:51,356
Tôi có linh cảm xấu về việc này.
489
00:28:51,440 --> 00:28:52,816
Tôi đang cố gắng nghĩ.
490
00:28:54,526 --> 00:28:55,527
ĐIỆN THOẠI VỚI TRỤ SỞ HARLEY-DAVIDSON
491
00:28:55,611 --> 00:28:56,904
Hiện giờ,
chúng tôi đang thử nghiệm dở chừng,
492
00:28:56,987 --> 00:28:58,363
nên tôi chỉ muốn cho các anh biết trước
493
00:28:58,447 --> 00:29:00,032
rằng chúng tôi đang tích cực tìm hiểu,
494
00:29:00,115 --> 00:29:04,786
cố gắng xem cách của chúng tôi
có sửa được không... có sửa được không.
495
00:29:05,746 --> 00:29:07,748
Được rồi, chờ máy.
Anh chờ máy một chút được không?
496
00:29:08,248 --> 00:29:10,292
Các anh, tôi vừa gọi được
điện thoại cho Rachel.
497
00:29:10,375 --> 00:29:11,543
Nào, Rachel, cô nói đi.
498
00:29:13,045 --> 00:29:14,046
ĐIỆN THOẠI VỚI RACHEL
HARLEY-DAVIDSON
499
00:29:14,129 --> 00:29:16,590
Được rồi, các anh,
chúng tôi đang làm việc
500
00:29:16,673 --> 00:29:19,676
với các kỹ sư ở Milwaukee.
501
00:29:19,760 --> 00:29:25,474
Chúng tôi tin điều đang xảy ra là bọn tôi
đã lắp thiết bị xác định nguyên mẫu
502
00:29:25,557 --> 00:29:26,683
làm gia tăng quãng đường.
503
00:29:26,767 --> 00:29:27,893
Phải.
504
00:29:29,603 --> 00:29:33,690
Có vẻ như hiện tại
việc đó đã khiến phần mềm bị khóa.
505
00:29:33,774 --> 00:29:34,858
Được.
506
00:29:34,942 --> 00:29:38,946
Có thể xử lý bằng cách
cắm vào máy tính rồi khởi động lại?
507
00:29:41,448 --> 00:29:42,449
Không.
508
00:29:45,827 --> 00:29:48,914
Chúng ta phải... Vào lúc này,
chúng ta phải tắt hệ thống của xe.
509
00:30:03,428 --> 00:30:07,015
Tôi cho các anh lựa chọn
thay mô tô
510
00:30:07,099 --> 00:30:09,059
- hoặc thay ắc quy?
- Đó là một ý nhỉ?
511
00:30:09,142 --> 00:30:12,437
Để chúng tôi suy nghĩ đã,
rồi sẽ bàn xem thế nào. Nhé?
512
00:30:12,521 --> 00:30:14,857
- Xin lỗi vì tin xấu. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
513
00:30:14,940 --> 00:30:18,443
Tôi không muốn tới Colombia mà không có
mô tô của mình. Thế thì...
514
00:30:18,527 --> 00:30:19,945
Không. Thế thì chẳng vui tí nào.
515
00:30:21,196 --> 00:30:24,783
Bộ phận kiểm soát ắc quy
bị hỏng trong khi cập nhật phần mềm.
516
00:30:24,867 --> 00:30:28,078
Đó là phiên bản tiền sản xuất
với cấu hình phần mềm tùy biến.
517
00:30:28,161 --> 00:30:29,621
Và nhóm HD đã quyết định
518
00:30:29,705 --> 00:30:33,041
thay toàn bộ ắc quy ở thực địa dễ hơn
519
00:30:33,125 --> 00:30:35,377
so với ý định thay cả BMU.
520
00:30:36,170 --> 00:30:39,673
Chúng ta sẽ thu xếp để đưa
chiếc xe này lên xe tải.
521
00:30:39,756 --> 00:30:42,176
Và đưa được nó tới Panama, hy vọng là,
522
00:30:42,259 --> 00:30:44,761
sẽ có kỹ thuật viên của Harley sửa nó.
523
00:30:48,432 --> 00:30:53,187
Kế hoạch điên rồ là đi máy bay
từ Pasto ở Colombia tới Buenaventura...
524
00:30:53,604 --> 00:30:56,607
...và đi tàu biển tới Bahía Solano.
525
00:30:56,690 --> 00:30:59,276
Và hy vọng một chiếc máy bay khác
sẽ đưa chúng tôi tới Thành phố Panama
526
00:30:59,359 --> 00:31:00,736
bay qua Darién Gap.
527
00:31:00,819 --> 00:31:01,820
THÀNH PHỐ PANAMA
VENEZUELA - COLOMBIA
528
00:31:04,948 --> 00:31:06,909
Được rồi. Một, hai, ba.
529
00:31:07,993 --> 00:31:11,079
Dù sao, phần lớn chặng ở Colombia
cũng không đi bằng xe máy.
530
00:31:11,163 --> 00:31:13,916
Chúng sẽ ở trên máy bay,
trên sà lan lớn, trên một máy bay khác,
531
00:31:13,999 --> 00:31:15,542
và rồi chúng tôi sẽ cho chúng
bay tới Panama.
532
00:31:15,626 --> 00:31:17,961
Nên, dù vậy, cứ tiến hành thôi.
533
00:31:18,045 --> 00:31:21,131
Đưa mô tô của chúng tôi vào Panama
sớm hơn để họ có thể tìm cách sửa.
534
00:31:21,215 --> 00:31:23,383
Tôi sẽ lái xe của Claudio,
chở Claudio ở sau.
535
00:31:24,384 --> 00:31:27,387
Được rồi, đây sẽ là
giây phút trọng đại với tôi.
536
00:31:27,471 --> 00:31:29,389
- Giây phút trọng đại.
- Sẵn sàng chưa?
537
00:31:30,265 --> 00:31:31,266
Lên đường thôi.
538
00:31:34,436 --> 00:31:37,147
Ôi, Chúa ơi,
xem con quái thú này. Không đồ nghề.
539
00:31:37,773 --> 00:31:39,650
- Tốt lắm.
- Chào anh nhé.
540
00:31:39,733 --> 00:31:41,985
Hãy tới biên giới và tới Colombia.
541
00:31:50,869 --> 00:31:52,788
Tôi vẫn ở bên cạnh anh.
542
00:31:52,871 --> 00:31:55,582
Tôi vẫn đang ở bên cạnh anh
qua bao khó khăn.
543
00:32:04,258 --> 00:32:05,843
Không hiểu Colombia trông thế nào,
544
00:32:05,926 --> 00:32:09,054
vì tôi có cảm giác nó sẽ
rất nhiều màu sắc. Tôi có cảm giác đó.
545
00:32:13,225 --> 00:32:14,768
Hẳn đây là biên giới rồi.
546
00:32:16,812 --> 00:32:17,896
Chà, tới nơi rồi.
547
00:32:18,730 --> 00:32:20,482
ECUADOR / COLOMBIA
CỬA KHẨU
548
00:32:20,566 --> 00:32:22,526
Từ lâu tôi đã tò mò về Colombia.
549
00:32:26,363 --> 00:32:27,865
Năm mươi năm nội chiến.
550
00:32:28,448 --> 00:32:31,285
Họ từng có các cartel ma túy
reo rắc sự khốn khổ khắp nơi.
551
00:32:34,413 --> 00:32:37,624
Nhưng giờ đây đất nước này
đang thực sự thay đổi và cởi mở,
552
00:32:37,708 --> 00:32:39,793
nên khoảng thời gian ở đây sẽ rất thú vị.
553
00:32:40,377 --> 00:32:42,671
Thật thú vị về Colombia.
554
00:32:42,754 --> 00:32:45,007
Medellín được cho là
một trong những thành phố an toàn nhất,
555
00:32:45,090 --> 00:32:48,635
cách đây không lâu, là thủ đô án mạng
của thế giới. Mười năm trước.
556
00:32:48,719 --> 00:32:50,429
Nó nằm trong danh sách
không đến thăm, không bay đến.
557
00:32:50,512 --> 00:32:52,222
Có những vùng ở Colombia
mà chúng tôi sẽ tới thăm...
558
00:32:52,306 --> 00:32:54,224
Buenaventura, chúng tôi được cảnh báo,
559
00:32:54,308 --> 00:32:56,643
có lẽ không phải là nơi
chúng tôi nên lui tới.
560
00:32:57,102 --> 00:33:00,063
Chúng tôi không muốn bỏ lỡ Colombia.
Không ai ở nhóm này muốn cả.
561
00:33:01,231 --> 00:33:02,608
Họ cần cho chúng ta vào.
562
00:33:04,943 --> 00:33:07,946
Hải quan ở Colombia
không chịu cho chúng ta vào.
563
00:33:08,030 --> 00:33:09,281
MARÍA GABRIELA
NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG
564
00:33:09,364 --> 00:33:14,328
Anh ta nói, "Không, cô phải ở lại đây,
ngày mai, người chịu trách nhiệm
565
00:33:14,411 --> 00:33:16,538
sẽ kiểm tra thiết bị, vân vân."
566
00:33:16,622 --> 00:33:20,167
Còn tôi nói, "Làm ơn đi, tôi phải
lên máy bay vào sáng sớm mai."
567
00:33:20,250 --> 00:33:25,047
Rồi Maxim vào và nói, "Xin lỗi,
anh là người hâm mộ Star Wars à?"
568
00:33:25,130 --> 00:33:26,131
"Vâng."
569
00:33:26,215 --> 00:33:27,549
"Anh có biết ai đang ngồi đây không?
570
00:33:27,633 --> 00:33:28,634
"Không."
571
00:33:28,717 --> 00:33:30,302
"Obi-Wan Kenobi." Keng.
572
00:33:31,595 --> 00:33:32,679
Rồi sao?
573
00:33:32,763 --> 00:33:37,226
Rồi anh ta bảo, "Thôi được. Bụp!
Đóng dấu cạch một cái."
574
00:33:37,309 --> 00:33:39,019
Chúng ta đang ở Colombia!
575
00:33:42,189 --> 00:33:44,775
Colombia. Colombia!
576
00:33:46,944 --> 00:33:48,570
Chà. Hay quá.
577
00:33:49,488 --> 00:33:51,198
Một thế giới cái gì cũng hoàn toàn mới.
578
00:33:51,740 --> 00:33:54,535
Phải, kiến trúc
thay đổi hoàn toàn, đúng không?
579
00:33:55,202 --> 00:33:56,495
Có con chuột lang kìa.
580
00:33:56,578 --> 00:33:59,831
- Ôi Chúa ơi. Con chuột to quá.
- Phải. Chúng ta đang ở...
581
00:33:59,915 --> 00:34:02,167
Chuột lang ở đây to thật.
582
00:34:02,251 --> 00:34:03,335
Nhìn mấy con chuột bên phải kìa.
583
00:34:03,418 --> 00:34:05,212
Chuột lang... Chúa ơi.
584
00:34:05,295 --> 00:34:06,964
Đến ăn đi, đến ăn chúng tôi đi.
585
00:34:07,047 --> 00:34:08,382
Sao anh muốn nó?
586
00:34:08,465 --> 00:34:10,842
Rồi những con chuột chết
ở ngay bên cạnh nó.
587
00:34:10,926 --> 00:34:14,012
Nhưng thỉnh thoảng ta thấy nó
trong cửa hàng thịt ở Anh.
588
00:34:14,096 --> 00:34:16,806
Phải, cửa hàng tôi đến
có con bò bên ngoài.
589
00:34:16,889 --> 00:34:21,978
Nhưng nó không mặc quần áo của người,
nhìn ta nói cười.
590
00:34:22,728 --> 00:34:25,148
"Nhìn này, tôi là chuột lang.
Ăn anh em họ của tôi đi."
591
00:34:26,190 --> 00:34:28,318
Tôi không thích
đi theo xe mình như thế này.
592
00:34:28,402 --> 00:34:30,946
- Chán quá đi. Chúa ơi!
- Không, không...
593
00:34:31,029 --> 00:34:33,114
- Không vui nhỉ?
- Không hẳn.
594
00:34:36,326 --> 00:34:38,370
Tối nay
chúng tôi sẽ nghỉ lại ở Pasto.
595
00:34:38,453 --> 00:34:42,123
Nhưng chúng tôi sẽ đến nhà thờ nổi tiếng
ở gần đó mà ai cũng bảo không được bỏ qua.
596
00:34:45,627 --> 00:34:47,963
Chúng tôi đang đi cáp treo
đến thăm một nhà thờ cổ.
597
00:34:49,547 --> 00:34:51,341
Ôi Chúa ơi, xem chúng tôi
đang ở trên hẻm núi cao chưa này.
598
00:34:51,425 --> 00:34:54,928
Khá là đáng sợ. Lạy Chúa tôi, nhìn này.
599
00:34:55,012 --> 00:34:56,054
Thật kinh ngạc.
600
00:34:58,557 --> 00:35:00,559
Tại sao họ xây nó ở dưới đó nhỉ?
601
00:35:00,642 --> 00:35:02,269
Tôi không biết.
602
00:35:03,562 --> 00:35:04,771
THÁNH ĐƯỜNG LAS LAJAS
COLOMBIA
603
00:35:04,855 --> 00:35:07,649
Nhà thờ kỳ lạ này
đúng là một kỳ quan.
604
00:35:07,733 --> 00:35:10,319
Nó có tên Thánh đường Las Lajas.
605
00:35:10,402 --> 00:35:13,530
- "Tôi sẽ xây một nhà thờ dưới này."
- "Dưới này."
606
00:35:13,989 --> 00:35:15,407
"Chẳng phải anh muốn xây ở dưới này?"
607
00:35:15,490 --> 00:35:19,244
"Một đêm, tôi đang ngủ thì ý nghĩ đó
xuất hiện. Cứ xây nó, họ sẽ tới."
608
00:35:23,707 --> 00:35:25,250
Ôi trời.
609
00:35:25,334 --> 00:35:28,253
Đoạn cuối này đẹp thật nhỉ?
Chúa ơi, ta ở gần quá.
610
00:35:29,505 --> 00:35:31,256
Bao lâu rồi nhỉ?
611
00:35:31,798 --> 00:35:34,134
Tôi nghĩ chúng ta đã ở đây
khoảng 20 phút.
612
00:35:37,596 --> 00:35:41,433
Nhưng trông nó như
lâu đài trong phim Disney nhỉ?
613
00:35:41,517 --> 00:35:44,353
Ta băng qua, kéo cầu sắt lên.
614
00:35:45,062 --> 00:35:46,480
Làm tôi thấy kỳ quặc quá.
615
00:35:48,065 --> 00:35:49,566
- Ôi, Chúa ơi!
- Chà!
616
00:35:49,650 --> 00:35:51,818
Nhìn nước chảy ra từ tòa nhà đó kìa.
617
00:35:51,902 --> 00:35:52,903
Cao quá.
618
00:35:53,487 --> 00:35:55,155
Tôi không hề thích nó, còn anh?
619
00:35:59,785 --> 00:36:01,161
Hóa ra cảm hứng xây nhà thờ này
620
00:36:01,245 --> 00:36:03,163
đã xuất hiện hơn 250 năm trước
621
00:36:03,247 --> 00:36:06,166
khi người ta bảo một cô gái
đã được chữa khỏi bệnh điếc
622
00:36:06,250 --> 00:36:09,086
sau khi gặp Đức Mẹ Đồng Trinh Maria
ở một ngọn núi dưới thung lũng,
623
00:36:09,169 --> 00:36:11,463
và cuối cùng họ xây nhà thờ quanh đó.
624
00:36:12,339 --> 00:36:14,091
Ta có thể thấy điều đó đằng sau bệ thờ.
625
00:36:14,967 --> 00:36:18,220
Nhà thờ này khác nhỉ?
Không giống nhà thờ ở châu Âu hay gì đó.
626
00:36:18,303 --> 00:36:21,265
Nó có vẻ hấp dẫn riêng.
627
00:36:24,434 --> 00:36:25,853
Phải, khá là đẹp.
628
00:36:28,939 --> 00:36:31,525
Lúc quay về lâu hơn chúng tôi nghĩ.
629
00:36:32,484 --> 00:36:35,237
Và chúng tôi vừa biết tin
có vụ lở đất ở con đường trước mặt.
630
00:36:35,821 --> 00:36:40,534
Nhưng cho tôi hỏi, lở đất như thế,
chúng tôi có thể đi qua tất cả ô tô
631
00:36:40,617 --> 00:36:43,287
và ra đằng trước,
nhưng đường vẫn rất khó đi à?
632
00:36:43,954 --> 00:36:46,832
Sáng nay nó đầy đất đá. Sáng nay.
633
00:36:46,915 --> 00:36:50,127
Vì một tài xế đến và vì thế họ...
634
00:36:50,210 --> 00:36:52,796
Một hòn đá rơi trúng lốp xe của anh ta
và lốp bị nổ.
635
00:36:52,880 --> 00:36:55,174
Anh nghĩ sao, Charley?
Tôi nghĩ ta nên đi đường đó.
636
00:36:55,257 --> 00:36:56,341
Tôi đồng ý.
637
00:37:03,348 --> 00:37:04,600
Chúng tôi lại đi như thế.
638
00:37:04,683 --> 00:37:08,103
Lái xe trong bóng tối, trong cơn mưa,
còn đường sá thì thật điên rồ.
639
00:37:08,187 --> 00:37:09,479
Thật lộn xộn.
640
00:37:10,731 --> 00:37:11,732
Hòn đá to quá.
641
00:37:15,068 --> 00:37:16,737
Chúa ơi!
642
00:37:17,446 --> 00:37:20,782
Phải, ở đây hơi tệ.
Có lẽ đó là nơi bị lở đất.
643
00:37:20,866 --> 00:37:22,826
Đất đá rơi thẳng xuống vệ đường.
644
00:37:22,910 --> 00:37:23,911
Phải.
645
00:37:23,994 --> 00:37:25,621
Tôi chắc là chỗ này đây.
646
00:37:27,122 --> 00:37:28,624
Nhìn mưa rơi xuống kìa.
647
00:37:29,249 --> 00:37:31,710
Ý tôi là, mưa to khủng khiếp.
648
00:37:31,793 --> 00:37:33,420
Như tát nước vào mặt tôi.
649
00:37:33,504 --> 00:37:35,839
- Như kim châm nhỉ?
- Phải, kim châm.
650
00:37:36,298 --> 00:37:38,884
Có cọc tiêu bên phải.
Cọc tiêu.
651
00:37:38,967 --> 00:37:40,969
Chúa ơi, chúng ta đang làm gì vậy?
652
00:37:41,720 --> 00:37:45,349
Thật đúng là điên rồ.
653
00:37:48,560 --> 00:37:50,145
- Chà!
- Chúa ơi!
654
00:37:50,771 --> 00:37:54,066
Ta có thể hình dung
đang lái xe thì đột nhiên, rầm một cái!
655
00:37:54,149 --> 00:37:55,234
Hòn đá lớn...
656
00:37:55,317 --> 00:37:58,445
Đá phải lớn lắm
thì mới gây thiệt hại như thế.
657
00:37:58,529 --> 00:37:59,863
Tôi không nhìn thấy hòn đá đó.
658
00:37:59,947 --> 00:38:01,907
- Không.
- Nó vẫn không ở trong xe nhỉ?
659
00:38:01,990 --> 00:38:03,158
Không.
660
00:38:03,242 --> 00:38:04,826
Đây là chuyến đi đáng nhớ.
661
00:38:05,911 --> 00:38:08,205
Tôi sẽ không bao giờ quên
đêm nay ở Colombia.
662
00:38:08,288 --> 00:38:09,289
Không.
663
00:38:14,336 --> 00:38:17,631
Thật điên rồ. Có lúc trời mưa rất to.
664
00:38:17,714 --> 00:38:20,092
Và có một đoạn đường
tôi nghĩ mình sẽ gay go đến nơi rồi...
665
00:38:20,175 --> 00:38:21,176
MÁY QUAY NHẬT KÝ
666
00:38:21,260 --> 00:38:24,012
...vì nó rất hẹp và tôi cứ phải rà phanh.
667
00:38:24,096 --> 00:38:25,097
Ôi trời.
668
00:38:26,515 --> 00:38:29,059
Tôi thấy xe của tôi ở ngoài kia,
đằng sau xe tải,
669
00:38:29,142 --> 00:38:30,435
mà cảm thấy rất buồn.
670
00:38:32,688 --> 00:38:35,440
Được rồi, tôi mệt quá,
tôi sẽ chúc ngủ ngon đây. Chúc ngủ ngon!
671
00:38:44,825 --> 00:38:45,826
MÁY QUAY NHẬT KÝ
672
00:38:45,909 --> 00:38:49,079
Chào mọi người.
Lời chào từ Colombia.
673
00:38:52,541 --> 00:38:53,834
Đẹp lạ thường nhỉ?
674
00:38:54,960 --> 00:38:56,587
Quảng trường thành phố thật lớn.
675
00:39:01,675 --> 00:39:04,136
Chuyến đi trở nên như một con thú.
676
00:39:04,219 --> 00:39:08,265
Mà hiện giờ,
nó hơi ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi,
677
00:39:08,348 --> 00:39:10,809
chúng tôi đều đang cố gắng kiểm soát nó,
mà không được.
678
00:39:11,810 --> 00:39:12,853
Hôm nay là ngày trọng đại.
679
00:39:12,936 --> 00:39:16,023
Gửi xe Rivian lên phà,
Russ tái nhập hội với chúng tôi,
680
00:39:16,106 --> 00:39:19,943
và tối nay, chúng tôi cần lên con tàu
khởi hành lúc sáu giờ từ Buenaventura.
681
00:39:20,027 --> 00:39:22,196
Nhưng trước tiên, chúng tôi cần
lên máy bay để tới đó đã.
682
00:39:24,323 --> 00:39:25,574
Các anh ở trong này.
683
00:39:26,867 --> 00:39:29,995
Không thúc giục gì. Nếu lỡ
chuyến bay, chúng ta sẽ bị cơ nhỡ đêm nay.
684
00:39:37,961 --> 00:39:41,006
Chúng tôi tới đây
và xem này. Sương mù dày đặc.
685
00:39:41,089 --> 00:39:42,466
Sương mù khắp nơi.
686
00:39:44,426 --> 00:39:46,929
Máy bay của chúng tôi sẽ không được phép
hạ cánh cho tới khi sương tan.
687
00:39:50,474 --> 00:39:51,683
- Nên nó sẽ không cất cánh...
- Sẽ không thể...
688
00:39:51,767 --> 00:39:54,853
Nó sẽ không cất cánh từ Cali
cho tới khi ở đây sương tan.
689
00:39:54,937 --> 00:39:55,938
Và...
690
00:39:56,021 --> 00:39:58,065
- Họ cần nhìn thấy...
- Đường băng.
691
00:39:58,148 --> 00:39:59,441
- Anh nghe thấy chưa, Ewan?
- Gì cơ?
692
00:39:59,525 --> 00:40:02,069
- Sân bay đóng cửa do sương mù.
- Sương mù quá.
693
00:40:02,152 --> 00:40:03,153
Phải.
694
00:40:08,492 --> 00:40:11,662
Chúng ta sẽ bị hoãn chuyến,
nghĩa là có thể ta sẽ bị nhỡ tàu.
695
00:40:15,499 --> 00:40:19,419
BA GIỜ TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN
696
00:40:35,978 --> 00:40:38,689
Hơi nước bốc lên từ đường nhựa.
697
00:40:39,565 --> 00:40:41,024
Cách đây vài phút, trời còn mưa.
698
00:40:41,942 --> 00:40:44,486
Chỗ này chưa đến một nửa hành lý...
699
00:40:49,908 --> 00:40:51,618
Chúng tôi sẽ phải ngồi chờ.
700
00:40:51,702 --> 00:40:52,703
HAI GIỜ TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN
701
00:40:56,290 --> 00:40:57,291
Có phải phi công không?
702
00:40:57,875 --> 00:41:02,337
Phải, nhưng không phải về sương mù nữa
mà về trọng lượng của thiết bị.
703
00:41:02,421 --> 00:41:05,924
Mọi thứ... Anh ấy nói nặng quá. 600 kg.
704
00:41:06,008 --> 00:41:10,220
Thế anh ấy muốn trọng lượng bao nhiêu?
Bốn trăm, năm trăm?
705
00:41:10,721 --> 00:41:11,972
Bốn trăm, ba trăm.
706
00:41:15,517 --> 00:41:18,520
MỘT GIỜ RƯỠI TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN
707
00:41:20,981 --> 00:41:22,733
Tin vui là sân bay đã mở cửa.
708
00:41:22,816 --> 00:41:24,443
Sương mù ở đây đã tan.
709
00:41:24,526 --> 00:41:25,819
Giờ thì tầm nhìn rõ rồi.
710
00:41:25,903 --> 00:41:29,364
Nhưng ở Buenaventura có sương mù
nên nó lại đóng cửa.
711
00:41:29,448 --> 00:41:32,409
Nên chúng tôi quyết định
Ewan và Charley phải đi,
712
00:41:32,492 --> 00:41:34,411
lên máy bay và chờ.
713
00:41:35,162 --> 00:41:36,288
Vậy là chúng tôi bị hoãn.
714
00:41:36,371 --> 00:41:37,998
Thiết bị của chúng tôi quá nặng
để chở trên máy bay,
715
00:41:38,081 --> 00:41:40,959
và bây giờ họ đang đưa chó đánh hơi
vào kiểm tra hành lý.
716
00:41:43,629 --> 00:41:47,549
Họ tìm kiếm với cảnh sát
và chó chống ma túy
717
00:41:47,633 --> 00:41:49,968
để kiểm tra hành lý lần cuối.
718
00:41:50,052 --> 00:41:52,930
Họ đang tìm ma túy, rượu,
bất cứ thứ gì không được đưa lên máy bay.
719
00:41:53,013 --> 00:41:54,097
Phải, chất cấm.
720
00:42:19,540 --> 00:42:22,751
Chó đánh hơi đã ngửi hành lý,
và chúng tôi đều ổn,
721
00:42:23,210 --> 00:42:26,171
nhưng chúng tôi vẫn chưa thể cất cánh
vì ở đầu kia còn sương.
722
00:42:27,631 --> 00:42:31,009
Nên chúng tôi quyết định bốc hàng lên,
và sẽ chờ xem có được phép cất cánh không.
723
00:42:38,892 --> 00:42:40,936
Tôi không bao giờ hình dung
lại ra nông nỗi này.
724
00:42:41,019 --> 00:42:42,312
Nhắc đến máy bay chở hàng,
725
00:42:42,396 --> 00:42:44,147
bạn không nghĩ trông nó như thế này,
đúng không?
726
00:42:48,527 --> 00:42:50,654
Charley và tôi đang ở trên máy bay
với ba cái mô tô,
727
00:42:50,737 --> 00:42:54,533
còn Russ, David và cả nhóm sẽ lên
máy bay khác với các thiết bị còn lại.
728
00:42:54,616 --> 00:42:56,910
- Tôi cho rằng đây là...
- Chúng ta ngồi ở đâu?
729
00:42:56,994 --> 00:42:58,787
Phía trước có vài ghế không?
730
00:43:00,205 --> 00:43:01,832
- Đằng sau có hai ghế.
- Xin lỗi anh.
731
00:43:01,915 --> 00:43:03,792
Có hai... Vì thế chỉ có hai người được đi.
732
00:43:03,876 --> 00:43:06,211
- Tôi hiểu.
- Chỉ có hai ghế. Phải.
733
00:43:06,295 --> 00:43:08,130
Sẽ kỳ cục thế nào khi chúng tôi cất cánh?
734
00:43:08,630 --> 00:43:12,217
Với ba cái mô tô ở trước mặt,
chỉ chực trôi xuống.
735
00:43:15,220 --> 00:43:16,346
Anh sẽ...
736
00:43:16,430 --> 00:43:18,724
Anh sẽ là chiêu đãi viên, hay là tôi?
737
00:43:18,807 --> 00:43:20,225
Ta có thể chia 50/50. Được không?
738
00:43:20,309 --> 00:43:21,602
Tôi có nên...
739
00:43:21,685 --> 00:43:22,686
Tôi có trang phục rồi.
740
00:43:22,769 --> 00:43:24,771
- Tôi có thể thay đồ ở đằng sau.
- Được.
741
00:43:27,774 --> 00:43:28,859
MỘT GIỜ TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN
742
00:43:28,942 --> 00:43:30,652
Xong rồi,
chúng tôi đã lên hai máy bay.
743
00:43:30,736 --> 00:43:32,487
Sương mù ở sân bay đầu kia chưa tan,
744
00:43:32,571 --> 00:43:33,989
nên chúng tôi bị kẹt ở đường băng.
745
00:43:34,072 --> 00:43:35,908
Có lẽ bây giờ cũng quá muộn để lên tàu.
746
00:44:32,631 --> 00:44:34,633
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần