1 00:00:37,663 --> 00:00:40,332 Cung Đường Bắc Tiến 2 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 Chúng tôi sẽ đi gần 21.000 km qua 13 nước. 3 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 Từ Ushuaia, vào rồi ra khỏi Argentina và Chile, tới Sa mạc Atacama, 4 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 đi lên La Paz trước khi đi qua Hồ Titicaca, 5 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 tiếp tục đi dọc dãy Andes tới Colombia, rồi tới Panama, 6 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 qua Trung Mỹ và Mexico, tới Los Angeles 100 ngày sau đó. 7 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 RUSS MALKIN ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 8 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 Chúng tôi sẽ đưa máy quay cho họ, 9 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 và họ cũng sẽ có máy quay gắn micro trên mũ bảo hiểm 10 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 để họ có thể quay phim chính mình khi đi đường. 11 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 Đây là đường ư? Ôi, Chúa ơi! 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 DAVID ALEXANIAN ĐẠO DIỄN - NHÀ SẢN XUẤT 13 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Một chiếc mô tô thứ ba sẽ đi cùng họ, 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 và trên đó sẽ là Claudio, quay phim. 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 Còn nữa, Russ và tôi sẽ đi trên hai chiếc xe bán tải chạy điện, 16 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 cùng với các quay phim Jimmy, 17 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 Anthony và Taylor, họ cũng sẽ lo phần hậu cần. 18 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 Chúng tôi sẽ quay phim họ từ các xe này, 19 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 gặp lại họ ở các biên giới, 20 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 nhưng ngoài ra, mô tô sẽ phải tự xử lý. 21 00:01:42,644 --> 00:01:46,815 CÁCH LOS ANGELES 14.670 KM 22 00:01:52,196 --> 00:01:56,200 Ecuador, miền đất của ông cha tôi. 23 00:01:56,658 --> 00:01:58,702 Khác hẳn với Peru, nhỉ? 24 00:01:58,785 --> 00:01:59,953 Khác hẳn. 25 00:02:01,955 --> 00:02:04,708 Ai cũng nói về Ecuador là một nơi vui tươi. 26 00:02:05,125 --> 00:02:07,628 - Đúng vậy. - Đó là một đất nước nhỏ bé. 27 00:02:07,711 --> 00:02:08,711 Ừ. 28 00:02:10,464 --> 00:02:13,550 Chúng tôi sẽ ở Ecuador chỉ bốn hoặc năm ngày, 29 00:02:13,634 --> 00:02:15,511 nhưng chúng tôi rất mong chờ được đến một đất nước mới. 30 00:02:15,594 --> 00:02:16,887 Thật vui vì được đi tiếp. 31 00:02:16,970 --> 00:02:19,556 Và rồi bốn, năm ngày sau, chúng tôi tới Colombia. 32 00:02:19,640 --> 00:02:20,641 Mọi việc đều tốt đẹp. 33 00:02:20,724 --> 00:02:22,768 Nhóm của chúng tôi sẽ tách ra. 34 00:02:22,851 --> 00:02:25,896 Chỉ có một số ít người sẽ vào Colombia. 35 00:02:25,979 --> 00:02:27,356 Dù vậy vẫn sẽ thật vui. 36 00:02:27,439 --> 00:02:29,399 Tôi nghĩ tôi sẽ thích ở đây. 37 00:02:31,235 --> 00:02:34,988 Với Darién Gap chắn đường tới Trung Mỹ của chúng tôi, 38 00:02:35,072 --> 00:02:38,575 xe Rivian cần được đưa lên phà từ Esmeraldas tới Panama... 39 00:02:38,909 --> 00:02:42,037 ...trong khi chúng tôi đi đường bộ càng xa càng tốt qua Ecuador và Colombia. 40 00:02:42,120 --> 00:02:43,247 COLOMBIA - THÀNH PHỐ PANAMA 41 00:02:48,627 --> 00:02:50,754 - Anh có thể thấy... - Tầm nhìn nhiều cây số. 42 00:02:50,838 --> 00:02:52,130 - Phải. - Phải. 43 00:02:53,799 --> 00:02:56,260 Guayaquil là thành phố lớn nhất của Ecuador, 44 00:02:56,343 --> 00:02:58,470 và nó mang phong cách rất nghệ thuật. 45 00:02:59,221 --> 00:03:04,518 Tất cả nơi này là các phòng tranh. Họa sĩ. Bohemian. 46 00:03:05,018 --> 00:03:07,020 - Hay quá. - Vâng. 47 00:03:07,104 --> 00:03:08,981 - Xin chào. - Vâng, đẹp lắm. 48 00:03:09,064 --> 00:03:10,440 - Nhìn này. - Vâng. 49 00:03:11,191 --> 00:03:12,484 Bức này thật thú vị. 50 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 Tôi cực kỳ ám ảnh với việc sạc mô tô. 51 00:03:14,361 --> 00:03:18,407 Tôi cứ để ý tới phích cắm ở bức tranh kỳ lạ này. 52 00:03:23,829 --> 00:03:25,455 - Chụp nhanh nhé. Bạn tôi đang chờ. - Được. 53 00:03:25,539 --> 00:03:27,624 - Cảm ơn anh nhiều. - Không có gì. 54 00:03:27,708 --> 00:03:28,917 Anh ấy đóng Star Wars đấy. 55 00:03:29,001 --> 00:03:30,002 Làm sao mọi người biết nhỉ? 56 00:03:30,085 --> 00:03:32,212 Vì rất nhiều người lên cầu thang... 57 00:03:32,296 --> 00:03:34,298 - Có lẽ là vì... - ...biết chúng ta đang ở đây. 58 00:03:36,175 --> 00:03:37,509 Cà phê ở đây ngon lắm. 59 00:03:39,553 --> 00:03:41,471 Món dulce de tres leches. 60 00:03:41,972 --> 00:03:44,433 Không chỉ dulce de leches, mà còn dulce de tres leches. Anh đùa à? 61 00:03:44,516 --> 00:03:45,517 JOAQUÍN NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 62 00:03:45,601 --> 00:03:46,810 Ăn một miếng đi. 63 00:03:49,479 --> 00:03:51,023 Được rồi, triple leche. 64 00:03:52,608 --> 00:03:53,984 Chụp cận cảnh bằng... 65 00:03:57,404 --> 00:03:58,405 Có ngon không? 66 00:04:00,407 --> 00:04:03,243 Đó là triple... Cứ như là nổ đì đùng! 67 00:04:03,327 --> 00:04:05,245 Tuyệt diệu. Bánh ngon tuyệt. 68 00:04:05,329 --> 00:04:06,330 Ừ, tôi biết. 69 00:04:06,413 --> 00:04:08,457 Ôi. Trời ơi trời. 70 00:04:10,125 --> 00:04:13,045 Ta ra khỏi nhà hàng kiểu gì bây giờ? 71 00:04:17,216 --> 00:04:18,966 Anh ấy đang làm qua cửa kính. 72 00:04:21,512 --> 00:04:23,388 Mở đường nào. 73 00:04:28,060 --> 00:04:32,064 Có lẽ tôi đi qua đằng kia. Họ xếp hàng, mọi người ra vào. 74 00:04:32,147 --> 00:04:34,274 Trời, hàng dài quá. 75 00:04:34,775 --> 00:04:36,777 - Chào cháu. - Chú làm thế này được không? 76 00:04:36,860 --> 00:04:37,903 Được, nhìn đằng này. 77 00:04:39,446 --> 00:04:40,447 Chỉ đạo. 78 00:04:40,531 --> 00:04:42,199 - Cảm ơn chú. - Luôn thích chỉ đạo một chút. 79 00:04:42,282 --> 00:04:43,951 - Chào anh. - Anh nói rồi. 80 00:04:46,036 --> 00:04:49,331 Đây là Obi-Wan. Người hùng tuyệt nhất thế giới. 81 00:04:49,414 --> 00:04:51,083 Nhìn này. Chà! 82 00:04:51,166 --> 00:04:53,210 Làm thế này đi. Giờ thì ra đằng này. Nhìn này. 83 00:04:59,258 --> 00:05:01,093 Cảm ơn nhé. Cảm ơn. 84 00:05:01,176 --> 00:05:02,177 Tôi yêu anh. 85 00:05:02,261 --> 00:05:04,847 Cảm ơn mọi người. Cảm ơn nhiều. Chào nhé. 86 00:05:06,223 --> 00:05:07,766 Khá căng thẳng nhỉ, Ewan. 87 00:05:07,850 --> 00:05:10,185 Anh giỏi lắm vì chịu đựng tới cùng. 88 00:05:10,269 --> 00:05:13,397 Và tôi biết tình hình... có thể hơi hoảng, 89 00:05:13,480 --> 00:05:16,483 đại loại thế. Anh đã khiến ngày của họ thật đặc biệt. 90 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 Thật điên rồ 91 00:05:19,069 --> 00:05:25,242 với cả hội hâm mộ Star Wars đổ xô đến. 92 00:05:25,325 --> 00:05:27,327 Trời đất, chưa từng xảy ra. 93 00:05:27,411 --> 00:05:28,412 Thật kỳ quặc. 94 00:05:29,913 --> 00:05:30,914 Dù sao thì... 95 00:05:31,874 --> 00:05:36,003 Thật vui khi khiến vài người mỉm cười như thế. Vui lắm. 96 00:05:38,213 --> 00:05:39,256 Ta có... 97 00:05:40,090 --> 00:05:42,134 Cứ như lỗ gôn cho mô tô. 98 00:05:42,885 --> 00:05:43,886 Không phải vậy sao? 99 00:05:44,428 --> 00:05:45,554 Rất hay. 100 00:05:46,388 --> 00:05:48,307 Tôi sẽ đi vòng bên ngoài. 101 00:05:51,643 --> 00:05:55,105 Trong khi chúng tôi lướt trên đường rộng, cả nhóm đi xuyên Ecuador 102 00:05:55,189 --> 00:05:56,732 để đưa những chiếc xe Rivian tới cảng. 103 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 Trước mắt chúng ta là một chặng đường dài, 104 00:06:00,360 --> 00:06:02,696 và mấy cái xe sẽ nhất định cần sạc kéo. 105 00:06:02,779 --> 00:06:06,617 Sẽ mất một lúc vì đây là đường cao tốc một làn xe. 106 00:06:07,326 --> 00:06:10,412 Chúng tôi vừa đi qua một nghĩa địa mô tô thật kinh ngạc. 107 00:06:11,788 --> 00:06:13,081 Tôi chưa từng thấy điều đó trong đời. 108 00:06:15,167 --> 00:06:16,210 Tất cả đều ở đây. 109 00:06:16,293 --> 00:06:18,795 Tôi cho là ưu điểm của việc lái xe chậm hơn một chút 110 00:06:18,879 --> 00:06:20,422 là chúng tôi được ngắm Ecuador. 111 00:06:21,632 --> 00:06:24,301 Mọi thứ ở đây. Trên con đường này. 112 00:06:25,135 --> 00:06:29,848 Các đồn điền trồng chuối và cả công viên giải trí kỳ cục. 113 00:06:30,557 --> 00:06:31,558 Thật kỳ quái. 114 00:06:32,309 --> 00:06:35,646 Chúng tôi đang học hỏi được nhiều về văn hóa Ecuador trên con đường này. 115 00:06:39,483 --> 00:06:41,610 Vì về cơ bản, chúng tôi đang đi thẳng về phía bắc, 116 00:06:41,693 --> 00:06:44,029 chúng tôi đã đến đường xích đạo trước Ewan và Charley. 117 00:06:44,530 --> 00:06:47,407 Nhưng thành thật mà nói, họ không thực sự bỏ lỡ nhiều điều. 118 00:06:49,493 --> 00:06:51,870 Ít phấn khích hơn 119 00:06:51,954 --> 00:06:54,206 so với hồi chúng tôi làm Cung Đường Nam Tiến ở châu Phi, 120 00:06:54,289 --> 00:06:57,042 nơi họ có một biển báo to nói rằng bạn đang vượt qua đường xích đạo. 121 00:06:57,125 --> 00:06:59,461 Đây hơi giống điểm cực. 122 00:06:59,545 --> 00:07:01,421 Nhưng có người đã... 123 00:07:03,173 --> 00:07:07,135 dựng biển báo kỳ cục này cho một khách sạn. 124 00:07:08,095 --> 00:07:12,724 Mà tôi nghĩ đây là kinh độ số không hay gì đó. 125 00:07:13,725 --> 00:07:15,686 Nên ít ra chúng tôi biết mình đến đúng nơi. 126 00:07:15,769 --> 00:07:18,772 Lần đầu tiên trong Cung Đường Bắc Tiến chúng tôi vượt qua xích đạo, 127 00:07:18,856 --> 00:07:21,108 và có lẽ chúng tôi đã vượt qua trước cả Ewan và Charley. 128 00:07:29,408 --> 00:07:34,246 Xe tôi mới ở mức 97% và tất nhiên, Charley ở mức 100. 129 00:07:35,289 --> 00:07:36,707 Dù đã sạc. 130 00:07:40,210 --> 00:07:43,755 Chúng tôi đang tới rừng mưa ở bờ biển phía tây và tới Montecristi, 131 00:07:43,839 --> 00:07:46,216 có vẻ như là nơi ra đời một chiếc mũ rất nổi tiếng. 132 00:07:51,388 --> 00:07:54,808 Hôm nay, chúng tôi sẽ đi kiếm vài cái mũ Panama, 133 00:07:54,892 --> 00:07:56,935 được đặt tên là mũ Panama, 134 00:07:57,019 --> 00:07:58,520 nhưng có vẻ như chúng ra đời ở đây, Ecuador. 135 00:07:58,604 --> 00:07:59,605 MÁY QUAY NHẬT KÝ 136 00:08:00,105 --> 00:08:04,526 Vậy chúng phải được gọi là mũ Ecuador hoặc mũ Montecristi. 137 00:08:06,486 --> 00:08:10,449 Tôi nghĩ là... Mũ Panama được làm từ cái đó. 138 00:08:12,034 --> 00:08:13,285 Phải, tôi nghĩ anh nghĩ vậy. 139 00:08:14,203 --> 00:08:15,204 NHÀ MÁY SẢN XUẤT MŨ MONTECRISTI 140 00:08:15,287 --> 00:08:16,288 - Xin chào. - Chào anh. 141 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 - Tôi là Ewan. Charley. - Rất vui được gặp cô. 142 00:08:18,457 --> 00:08:19,875 - Chà. - Xin chào. 143 00:08:19,958 --> 00:08:21,710 - Chúng được đan bằng tay hả? - Vâng. 144 00:08:21,793 --> 00:08:22,794 Bằng tay? 145 00:08:22,878 --> 00:08:24,922 Nhìn họa tiết này. 146 00:08:27,174 --> 00:08:28,175 Tuyệt vời. 147 00:08:30,135 --> 00:08:32,429 Tôi cứ nghĩ nó được làm bằng máy hay gì đó. 148 00:08:32,513 --> 00:08:35,390 Tôi không hề hình dung ra nó lại được đan bằng tay như thế này. 149 00:08:36,642 --> 00:08:40,062 Cô ấy mất bao lâu để đan được cái mũ như thế này? 150 00:08:40,145 --> 00:08:41,855 Đâu đó tầm một tháng. 151 00:08:41,938 --> 00:08:43,273 - Một tháng? - Đúng vậy. 152 00:08:43,357 --> 00:08:44,358 Một tháng? 153 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 Quá trình để có được những nguyên liệu này... 154 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 MAXIM NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 155 00:08:47,778 --> 00:08:49,238 Vậy loại cây đằng này chính là nguyên liệu. Cây cọ. 156 00:08:49,321 --> 00:08:52,783 Họ phải luộc nó lên rồi phơi khô, và rồi tước nó ra. 157 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 Các sợi tước càng mảnh thì mũ càng đẹp. 158 00:08:58,205 --> 00:09:01,166 Nên có những chỗ... ta có thể thấy mũi đan. 159 00:09:02,125 --> 00:09:04,086 Nhưng có những cái mũ như thế này. Nhìn này! 160 00:09:04,670 --> 00:09:05,879 Xem nó mịn thế nào. 161 00:09:06,505 --> 00:09:08,006 Cái này gần như lụa. 162 00:09:09,800 --> 00:09:10,968 Thật tuyệt làm sao? 163 00:09:11,051 --> 00:09:15,013 Còn một câu hỏi là chọn kiểu dáng nào. 164 00:09:18,308 --> 00:09:21,645 Giá cả có thể lên tới 2.000 đô-la cho những chiếc mũ tuyệt đẹp này. 165 00:09:24,606 --> 00:09:25,691 Mười lăm ngày. 166 00:09:25,774 --> 00:09:29,236 Cái này thì... một tháng. 167 00:09:30,737 --> 00:09:32,364 Không, tôi thích cái ngắn hơn. 168 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 Không biết để ở xe máy thế nào. 169 00:09:36,159 --> 00:09:37,244 Nắng... 170 00:09:37,327 --> 00:09:40,080 Nó được thiết kế để dễ dàng cuộn lại và mang đi. 171 00:09:41,248 --> 00:09:43,917 - Tôi thích cái này. - Anh đội mũ đó đẹp, Charley. 172 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 Tôi sẽ chọn cái này. Mũ của tôi chỉ có 80 đô-la thôi. 173 00:09:49,047 --> 00:09:50,048 Đẹp hả? 174 00:09:52,217 --> 00:09:53,302 Cảm ơn nhé. 175 00:10:00,934 --> 00:10:03,020 Chúng tôi cần tới bến phà, 176 00:10:03,103 --> 00:10:06,064 nhưng dọc đường đi, nhiều thứ làm chúng tôi mất tập trung. 177 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Ca cao à? 178 00:10:10,777 --> 00:10:12,362 Phải, đây là cacao. 179 00:10:12,446 --> 00:10:14,031 Đây là nền tảng của sô cô la. 180 00:10:14,114 --> 00:10:15,699 Phải, những hạt này còn thô, còn đây là hạt khô. 181 00:10:15,782 --> 00:10:16,783 Vì thế mùi nồng hơn. 182 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 NATALIA QUẢN LÝ NHÀ MÁY 183 00:10:18,285 --> 00:10:20,078 Tôi thấy điều đó rất thú vị. 184 00:10:20,746 --> 00:10:21,788 Nhìn này. 185 00:10:21,872 --> 00:10:22,873 Cô bóc vỏ nó à? 186 00:10:25,792 --> 00:10:28,420 Mùi rất nồng ngay khi ta bóc vỏ. 187 00:10:29,630 --> 00:10:32,341 Đó là sô cô la rất đen và đặc. 188 00:10:32,424 --> 00:10:34,051 Và rất giòn. Nhìn này. 189 00:10:34,551 --> 00:10:38,096 Đây là ca cao, hạt ca cao à, chúng được trồng ở vùng này à? 190 00:10:38,180 --> 00:10:40,766 Đây là công ty gia đình do bốn anh em điều hành, 191 00:10:40,849 --> 00:10:43,143 họ cũng đi thu gom. 192 00:10:43,227 --> 00:10:45,395 Họ thu gom từ các nhà sản xuất nhỏ 193 00:10:45,479 --> 00:10:47,064 rồi sấy hạt 194 00:10:47,147 --> 00:10:48,941 và bán cho các nhà buôn xuất khẩu chúng. 195 00:10:49,024 --> 00:10:53,237 Ca cao là nông sản quan trọng đối với Ecuador à? 196 00:10:53,320 --> 00:10:54,321 Phải. 197 00:10:55,322 --> 00:10:57,199 Nó thúc đẩy kinh tế rất nhiều. 198 00:11:09,628 --> 00:11:12,172 Chúng tôi đang tới khu rừng ven biển, 199 00:11:12,256 --> 00:11:15,092 một khu vực chịu ảnh hưởng bởi nạn phá rừng bừa bãi. 200 00:11:16,468 --> 00:11:21,390 Trong khi sáng kiến Cool Earth ở Peru là để giảm thiểu phá rừng, 201 00:11:22,015 --> 00:11:24,768 chúng tôi lên đường đi gặp một cựu thương gia ở thành phố New York 202 00:11:24,852 --> 00:11:26,103 người đang nỗ lực trồng cây gây rừng. 203 00:11:26,186 --> 00:11:27,187 KHU BẢO TỒN JAMA-COAQUE MONTECRISTI 204 00:11:27,813 --> 00:11:29,940 Chúng ta đang đi về phía nam. 205 00:11:30,023 --> 00:11:33,318 Còn khoảng gần 20 cây số, và chúng tôi sẽ tới khu bảo tồn này, 206 00:11:33,402 --> 00:11:38,615 nơi họ đang cố gắng phủ xanh trở lại khu rừng ven biển này. 207 00:11:38,699 --> 00:11:41,285 Vậy là chúng ta sẽ gửi xe máy ở chỗ thị trưởng. 208 00:11:41,368 --> 00:11:44,955 Thị trưởng thị trấn cho phép chúng ta để xe ở nhà ông ấy. 209 00:11:45,038 --> 00:11:47,791 Vì trong rừng hoàn toàn không có điện. Và sạc điện. 210 00:11:48,292 --> 00:11:49,877 Và chúng tôi sẽ đi vào... 211 00:11:51,503 --> 00:11:54,882 Chú chó đốm to kia. Nhìn chú chó đốm kìa. 212 00:11:55,507 --> 00:11:56,967 Chú chó đốm to. 213 00:11:57,843 --> 00:12:00,095 Và chúng tôi sẽ vào rừng. 214 00:12:17,404 --> 00:12:20,866 Thật là một nơi đáng sống. Ôi, Chúa ơi. 215 00:12:25,537 --> 00:12:26,538 Chào anh. 216 00:12:27,206 --> 00:12:29,541 - Rất vui vì các anh đến đây. - Vâng, chúng tôi cũng thế. 217 00:12:32,211 --> 00:12:33,378 Cảm ơn các anh đã đến. 218 00:12:36,048 --> 00:12:39,510 Không ai thực sự biết nhiều về vùng ven biển này của Ecuador. 219 00:12:40,219 --> 00:12:43,972 Nuôi gia súc cho tới giờ là động cơ lớn nhất để phá rừng ở đây. 220 00:12:44,890 --> 00:12:46,099 Chà. 221 00:12:46,183 --> 00:12:47,643 Các anh thấy điều đó ở quanh đây. 222 00:12:47,726 --> 00:12:51,396 Ta có một vạt rừng, nhưng những phần bị phá là để chăn gia súc. 223 00:12:53,190 --> 00:12:58,570 Nếu số liệu của tôi chính xác, có lẽ Amazon đã mất từ 25 đến 30% rừng của nó, 224 00:12:58,654 --> 00:13:01,448 nhưng rừng ở đây đã mất 98%. 225 00:13:06,620 --> 00:13:10,082 Dù vậy, điều hay là nếu họ cho phép nó mọc trở lại, 226 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 - nó sẽ mọc trở lại. - Phải. 227 00:13:14,711 --> 00:13:17,589 Chúng tôi đến đây năm 2007. 228 00:13:18,173 --> 00:13:22,803 Chúng tôi đã đi khắp Ecuador, tìm địa điểm để làm dự án này. 229 00:13:23,262 --> 00:13:25,931 Chúng tôi gặp một người, anh ấy kể về mảnh đất của bố mình. 230 00:13:26,765 --> 00:13:28,809 Nên chúng tôi đi xem với anh ấy, 231 00:13:28,892 --> 00:13:32,020 và tổ chức này gần như là ra đời vào ngày hôm đó. 232 00:13:32,855 --> 00:13:37,442 Chúng tôi có một nhóm khoảng 10-12 người, chúng tôi trồng cây trong khoảng hai tuần 233 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 hàng ngày. 234 00:13:39,736 --> 00:13:42,781 Và chúng tôi trồng cây mỗi năm một lần trong khoảng ba năm, 235 00:13:42,865 --> 00:13:44,157 và rồi chúng tôi dừng trồng cây. 236 00:13:44,241 --> 00:13:47,286 Và rồi đó là sự tái tạo mà tự nhiên hỗ trợ. 237 00:13:48,370 --> 00:13:51,039 Sáu năm trước, đây chỉ là mảnh đất chăn gia súc. 238 00:13:51,123 --> 00:13:52,666 - Ở đây à? - Thật tuyệt vời. 239 00:13:52,749 --> 00:13:54,251 Đây là thành quả sau sáu năm. 240 00:13:54,334 --> 00:13:57,087 - Chà, thật khó tin. - Nghe như nói dối. 241 00:13:57,880 --> 00:13:58,964 Tuyệt vời. 242 00:13:59,464 --> 00:14:02,968 Trước đây không có những cây này. Có lẽ sáu năm trước, chúng không tồn tại. 243 00:14:03,051 --> 00:14:05,053 - Chúng tự mọc lên. - Xem chúng cao chưa này. 244 00:14:05,137 --> 00:14:07,014 Chúng lớn nhanh vì chúng phải lớn. 245 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 Để sinh tồn. Phải. Lấy ánh nắng. 246 00:14:09,433 --> 00:14:10,434 Đây là rừng non. 247 00:14:10,517 --> 00:14:11,852 - Nó tự mọc. - Phải. 248 00:14:12,644 --> 00:14:15,647 Chà. Đẹp thật. Tốt lắm. Thật tuyệt vời. 249 00:14:17,232 --> 00:14:20,485 Jerry và các cộng sự thành lập một tổ chức để mua đất 250 00:14:20,569 --> 00:14:22,654 với sứ mệnh mở rộng khu rừng này. 251 00:14:24,114 --> 00:14:26,950 Anh sở hữu diện tích bao nhiêu... Diện tích bao nhiêu... 252 00:14:27,034 --> 00:14:31,496 Khoảng 1.600 mẫu lên tận trên núi. Rất rộng đấy. 253 00:14:33,999 --> 00:14:36,043 - Đủ để bị lạc. - Phải. 254 00:14:37,377 --> 00:14:40,255 Thật tuyệt vì Jerry đã rời New York 255 00:14:40,339 --> 00:14:42,216 để giúp bảo vệ phần này của khu rừng. 256 00:14:44,218 --> 00:14:46,094 Đây là điểm tắm rất tuyệt. 257 00:14:47,846 --> 00:14:51,558 Dòng thác ban sơ và nước sạch tới mức ta có thể uống. 258 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 Hay lắm. 259 00:14:55,521 --> 00:14:59,149 Anh đã bao giờ đụng độ với những người định trộm gỗ, 260 00:14:59,233 --> 00:15:00,234 hay chưa? 261 00:15:01,068 --> 00:15:05,739 Lúc đầu, ta nghe thấy tiếng cưa máy vang lên khắp nơi. 262 00:15:05,822 --> 00:15:08,617 Đó là những khoảnh khắc căng thẳng với... Và mọi người sẽ được trang bị 263 00:15:08,700 --> 00:15:12,371 súng trường kiểu cũ, và tôi sẽ xuất hiện 264 00:15:12,454 --> 00:15:17,793 với con dao rựa và chủ yếu là đối thoại 265 00:15:17,876 --> 00:15:20,879 hoặc nói rằng, "Đây là điều chúng tôi đang cố gắng làm." 266 00:15:20,963 --> 00:15:21,964 Anh biết đấy? 267 00:15:22,047 --> 00:15:25,008 Rồi chậm mà chắc, khi chúng tôi mở rộng, 268 00:15:25,092 --> 00:15:28,220 chúng tôi cũng tạo ra công ăn việc làm cho nhiều người trước đây từng chặt cây. 269 00:15:28,303 --> 00:15:29,471 Chúng tôi hoạt động được 12 năm rồi, 270 00:15:29,555 --> 00:15:32,474 và ai cũng biết chúng tôi chỉ nằm trong cộng đồng này. 271 00:15:34,017 --> 00:15:37,771 Chúng tôi biết rằng Ecuador là một trong những nước đa dạng sinh học lớn nhất 272 00:15:37,855 --> 00:15:42,067 với 10% loài thú có vú trên thế giới và 15% loài chim. 273 00:15:43,485 --> 00:15:44,611 Nhân tiện, trên kia có vài chú khỉ. 274 00:15:44,695 --> 00:15:45,988 - Vâng. - Vâng. 275 00:15:46,446 --> 00:15:47,906 Đó là khỉ rú. 276 00:15:47,990 --> 00:15:50,492 - Khỉ rú. - Chúng tôi chưa gặp nhiều. 277 00:15:51,660 --> 00:15:52,661 Tiếng động gì thế? 278 00:15:52,744 --> 00:15:54,454 - Đó là khỉ rú. - Khỉ rú. 279 00:15:54,538 --> 00:15:55,873 - Đó là gia đình nó. Ừ. - Chúa ơi. 280 00:15:55,956 --> 00:15:59,418 Có khoảng năm bầy khỉ khác nhau và chúng giao lưu với nhau, 281 00:15:59,501 --> 00:16:03,255 thực tế là, chúng quát nhau, thiết lập lãnh thổ của mình. 282 00:16:03,338 --> 00:16:06,049 Nên ta sẽ nghe thấy lũ này la hét, lũ kia cũng sẽ la hét 283 00:16:06,133 --> 00:16:07,634 và rồi lũ kia sẽ la hét. 284 00:16:07,718 --> 00:16:09,094 Còn kia chỉ có một con. 285 00:16:09,178 --> 00:16:11,722 Thỉnh thoảng có một con đơn độc làm việc của nó, 286 00:16:11,805 --> 00:16:13,015 tìm thức ăn. 287 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 Đẹp quá... 288 00:16:14,224 --> 00:16:16,643 Khi ta thấy nó, cánh rừng rậm đằng kia. 289 00:16:16,727 --> 00:16:17,978 Đẹp quá phải không? 290 00:16:19,688 --> 00:16:23,150 Nếu không có dự án này, thì khu vực đó có lẽ mất rồi. 291 00:16:23,233 --> 00:16:24,276 Thế à? 292 00:16:24,359 --> 00:16:26,361 Thật kinh ngạc. Xuất sắc, thật xuất sắc. 293 00:16:31,742 --> 00:16:33,410 Chúng tôi gọi đây là nhà tre. 294 00:16:33,493 --> 00:16:34,494 - Thật tài tình. - Thật tuyệt vời. 295 00:16:34,578 --> 00:16:35,996 Đẹp quá. 296 00:16:37,206 --> 00:16:38,582 - Nếu các anh đói... - Chúng tôi rất muốn ăn. 297 00:16:38,665 --> 00:16:40,334 - Vâng, sẽ thật thú vị. 298 00:16:48,258 --> 00:16:50,135 - Xin chào. - Chào các cô. 299 00:16:50,219 --> 00:16:51,470 - Xin chào. - Xin chào, ối. Xin lỗi. 300 00:16:53,347 --> 00:16:56,892 Đây là... Jama-Coaque có đài quan sát chim ở đây. 301 00:16:57,809 --> 00:17:00,812 Đây là chim sunbittern, khi bay, trông nó như thế. 302 00:17:00,896 --> 00:17:02,397 Mắt nó nhỏ nhỉ. 303 00:17:02,481 --> 00:17:03,482 Vâng. 304 00:17:03,941 --> 00:17:06,151 Và để phô diễn, nó sẽ mở rộng đôi cánh 305 00:17:06,234 --> 00:17:08,069 và trông nó như hai hốc mắt khổng lồ ở cách xa nhau. 306 00:17:08,153 --> 00:17:09,320 NATALIE - SINH VIÊN ANNIE - CHUYÊN GIA VỀ CHIM 307 00:17:09,404 --> 00:17:11,365 - Sải cánh của nó lớn chừng này. - Là để tự vệ à? 308 00:17:11,448 --> 00:17:14,409 Là để bảo vệ, đúng không? Để dọa các loài thú ăn thịt. 309 00:17:14,492 --> 00:17:15,493 Tôi nghĩ vậy. 310 00:17:15,577 --> 00:17:17,829 Loài chim này rất thu hút những người yêu thiên nhiên, 311 00:17:17,913 --> 00:17:20,665 nhờ vậy, điều đó giúp Jerry tài trợ cho tổ chức trồng rừng. 312 00:17:20,749 --> 00:17:23,669 Một cách kiếm tiền tuyệt vời. 313 00:17:23,752 --> 00:17:28,423 Sự tương phản của thế giới này và thế giới tài chính New York, 314 00:17:28,507 --> 00:17:32,052 và ta nghĩ, "Không, mình sẽ làm việc này." Rất hay. 315 00:17:34,096 --> 00:17:35,973 Anh có chuyện cười hay về chim không? 316 00:17:36,056 --> 00:17:37,057 SASHA CHUYÊN GIA VỀ CHIM 317 00:17:37,140 --> 00:17:38,725 - Mọi người có kể chuyện cười về chim? - Ôi, trời. 318 00:17:38,809 --> 00:17:40,477 Hẳn phải có chứ. Thôi nào, hẳn phải có chứ. 319 00:17:41,019 --> 00:17:42,145 Tôi có một chuyện cười về chim. 320 00:17:42,229 --> 00:17:47,401 Một con vịt đi vào tiệm thuốc, hay ở quê tôi là tiệm dược phẩm, 321 00:17:47,484 --> 00:17:51,989 nó tới gặp dược sỹ và nói, "Anh có cái gì cho... 322 00:17:52,072 --> 00:17:53,991 Anh có cái gì cho môi khô không?" 323 00:17:54,074 --> 00:17:56,118 Và anh ấy nói, "Có, nhìn này, tôi có son dưỡng ChapStick." 324 00:17:56,201 --> 00:17:59,913 Con vịt nói, "Được, tôi mua." Anh ấy nói, "Hết 2,55 đô la ạ." 325 00:17:59,997 --> 00:18:02,457 Rồi con vịt nói, "Không, cứ cho vào hóa đơn của tôi." 326 00:18:06,920 --> 00:18:08,380 Đó là chuyện cười về chim hả? 327 00:18:08,463 --> 00:18:10,591 Hay lắm. Thật... Phải. Có chim mà. 328 00:18:27,774 --> 00:18:30,360 Âm thanh của rừng vào buổi đêm thật hay. 329 00:18:50,005 --> 00:18:52,549 Nếu anh được chọn là chim, anh biết đấy? 330 00:18:52,633 --> 00:18:56,887 Tôi sẽ làm chim ruồi nếu được chọn. 331 00:19:05,604 --> 00:19:08,023 - Tôi yêu nơi này. Chẳng muốn đi. - Thật khó tin. 332 00:19:10,943 --> 00:19:13,320 - Jerry, cảm ơn anh nhiều. - Bảo trọng nhé, Jerry. 333 00:19:13,403 --> 00:19:15,697 - Chúc quãng đường còn lại vui vẻ nhé. - Hẹn sớm gặp lại anh. 334 00:19:15,781 --> 00:19:16,782 Vâng. 335 00:19:25,040 --> 00:19:27,835 Rất thú vị. Một nơi ấn tượng. Một nơi xinh đẹp. 336 00:19:36,760 --> 00:19:38,637 Có lẽ điểm nhấn của cả chuyến đi cho tới giờ 337 00:19:38,720 --> 00:19:40,430 là nghỉ đêm ở rừng mưa nhiệt đới. 338 00:19:41,932 --> 00:19:45,352 Tôi rất thích. Tôi rất thích ngủ trong màn chống muỗi, 339 00:19:45,435 --> 00:19:47,271 lắng nghe những tiếng động của khu rừng. 340 00:19:47,354 --> 00:19:51,191 Côn trùng và khỉ, tiếng hú và tiếng rít. 341 00:19:52,359 --> 00:19:53,443 Tôi có cảm giác như... 342 00:19:54,778 --> 00:19:56,029 ngủ đêm ở đó 343 00:19:56,113 --> 00:19:58,407 là lý do chính đáng của việc thực hiện chuyến đi này. 344 00:19:59,700 --> 00:20:01,243 Tôi đang rất vui. 345 00:20:01,869 --> 00:20:04,830 Tôi yêu Charley Boorman bằng cả trái tim 346 00:20:04,913 --> 00:20:06,790 và cả nhóm nữa. 347 00:20:07,624 --> 00:20:10,377 Nhưng đây là một vinh dự tuyệt vời khi lại được đi với họ 348 00:20:10,460 --> 00:20:13,547 lái những chiếc xe điện tuyệt đẹp. 349 00:20:14,381 --> 00:20:18,218 Tôi thật may mắn. Một người rất may mắn. 350 00:20:25,058 --> 00:20:28,103 Russ giờ đây phải tới cảng để làm thủ tục cho mấy chiếc xe 351 00:20:28,187 --> 00:20:29,897 nếu không, chúng sẽ không được đưa lên tàu đúng giờ. 352 00:20:30,731 --> 00:20:33,317 Chúng ta đang ở cách Esmeraldas 80 cây số. 353 00:20:34,234 --> 00:20:36,445 Tôi không muốn mạo hiểm ngu ngốc, nhưng chúng tôi đã làm được nhiều, 354 00:20:36,528 --> 00:20:37,654 đã đi được nhiều. 355 00:20:38,488 --> 00:20:40,199 Hy vọng Ewan và Charley đang vui vẻ. 356 00:20:40,282 --> 00:20:43,869 Lần tới chúng tôi gặp họ sẽ là trên đường tới biên giới Colombia. 357 00:20:45,704 --> 00:20:48,957 Hy vọng họ vẫn khỏe, vì cả ngày nay không có tin gì của họ. 358 00:20:50,459 --> 00:20:51,668 Sẵn sàng đi chưa? 359 00:20:51,752 --> 00:20:53,754 - Tôi được 98. - Được rồi! 360 00:20:54,379 --> 00:20:58,091 Chúng tôi sắp lên núi cao 2.000 mét, 361 00:20:58,175 --> 00:21:00,594 nên thời tiết lạnh hơn và hiện tại trên đó đang mưa. 362 00:21:00,677 --> 00:21:03,597 Chúng tôi mình đồng da sắt, nên điều đó chẳng nhằm nhò gì. 363 00:21:04,056 --> 00:21:06,934 Nóng hay lạnh thì chúng tôi có bao giờ kêu ca đâu. 364 00:21:13,649 --> 00:21:16,652 Với các khán giả đã xem từ tập một đến tám, 365 00:21:16,735 --> 00:21:18,529 các bạn sẽ biết điều đó không hoàn toàn đúng. 366 00:21:23,742 --> 00:21:29,289 Ôi, Chúa ơi, chuyến đi đáng nhớ. Machu Picchu, Ushuaia, Tierra del Fuego, 367 00:21:29,373 --> 00:21:36,171 Patagonia, Argentina, Chile, Bolivia, Peru, Peru, Peru. Chuyến đi đáng nhớ. 368 00:21:36,713 --> 00:21:40,384 Và bây giờ là Ecuador, sắp tới là Colombia. 369 00:21:42,344 --> 00:21:43,762 Chà, lại lên núi cao. 370 00:21:44,471 --> 00:21:46,765 Lại lên núi. 371 00:21:46,849 --> 00:21:49,768 Tôi muốn ở lại bờ biển và được ấm áp. 372 00:21:51,728 --> 00:21:52,729 Chúa ơi! 373 00:21:53,897 --> 00:21:55,691 Chúng ta cần vượt cái xe tải này. 374 00:21:56,316 --> 00:21:58,068 Chúng ta đều bị kẹt ở sau xe chở dầu này. 375 00:21:58,735 --> 00:22:01,029 Anh sẽ bị kẹt, sẽ bị kẹt ở đó. 376 00:22:01,446 --> 00:22:04,867 Đừng làm thế. Đừng vượt. Đừng làm thế. 377 00:22:04,950 --> 00:22:05,951 - Đừng làm thế. - Không, đừng làm thế. 378 00:22:06,827 --> 00:22:07,828 Xe dẫn đầu. 379 00:22:08,996 --> 00:22:10,914 Ewan! Chúa ơi! 380 00:22:12,666 --> 00:22:13,667 Ewan! 381 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Tôi đi dọc... 382 00:22:15,169 --> 00:22:17,045 Tôi đi dọc thân xe rồi nó định vượt. 383 00:22:17,129 --> 00:22:18,213 Tôi phải né nó. 384 00:22:18,297 --> 00:22:19,381 Chúa ơi. 385 00:22:20,007 --> 00:22:21,842 Vượt như thế cũng ẩu. 386 00:22:23,010 --> 00:22:24,428 Suýt thì hạ gục cả hai chúng ta. 387 00:22:29,641 --> 00:22:32,394 Sau chuyến đi vài trăm cây số xuyên Ecuador, 388 00:22:32,477 --> 00:22:34,438 cuối cùng chúng tôi cũng đến cảng. 389 00:22:35,522 --> 00:22:36,607 Hết sảy. 390 00:22:38,233 --> 00:22:43,405 Ý định là đưa tất cả xe hơi lên tàu để vòng tới Thành phố Panama, 391 00:22:43,488 --> 00:22:45,532 do vậy, bỏ qua Darién Gap. 392 00:22:46,366 --> 00:22:47,367 Nhưng việc tiếp theo 393 00:22:47,451 --> 00:22:50,454 là đảm bảo các xe đó đã được đặt chỗ trên tàu chưa. 394 00:22:50,537 --> 00:22:51,538 CẢNG ESMERALDA ECUADOR 395 00:22:51,622 --> 00:22:53,665 Chúng tôi cần đưa ô tô đến Panama. 396 00:22:53,749 --> 00:22:55,792 Những chiếc xe này rất đặc biệt 397 00:22:55,876 --> 00:22:58,504 vì đó là xe điện nguyên bản. 398 00:22:59,046 --> 00:23:01,632 Do vậy, chúng sẽ được lên tàu từ cảng của anh. 399 00:23:01,715 --> 00:23:02,758 Từ đây à? Từ Esmeraldas? 400 00:23:02,841 --> 00:23:03,967 Vâng. 401 00:23:04,051 --> 00:23:05,052 Xe nào? 402 00:23:05,135 --> 00:23:06,637 Tên xe là Rivian. 403 00:23:07,387 --> 00:23:09,431 GABRIEL QUẢN LÝ 404 00:23:12,935 --> 00:23:16,063 Nhưng anh có chắc con tàu này sẽ rời Cảng Esmeraldas chứ? 405 00:23:17,856 --> 00:23:19,816 Thì, hy vọng thế. 406 00:23:23,403 --> 00:23:25,906 Tôi sẽ nói đúng, vì chúng tôi được thông báo như thế, nhưng... 407 00:23:25,989 --> 00:23:26,990 Được rồi. 408 00:23:29,743 --> 00:23:32,329 Chờ tôi một chút. Tôi cần gọi điện. 409 00:23:34,081 --> 00:23:35,582 - Darío à? - Darío. 410 00:23:41,296 --> 00:23:44,591 Điều khó hiểu là hôm nọ tôi mở điện thoại ra xem, 411 00:23:44,675 --> 00:23:46,844 nó không nói con tàu này cập bến ở đây. 412 00:23:47,344 --> 00:23:49,096 Giờ anh lại nói thế. 413 00:23:49,596 --> 00:23:50,889 Vì thế mà tôi đang thắc mắc. 414 00:23:51,390 --> 00:23:53,183 Nó không nói tàu cập bến ở đây. 415 00:23:54,226 --> 00:23:55,936 Như thế không hay tí nào. 416 00:24:00,899 --> 00:24:03,318 "Myshippingtracker.com Vessels." 417 00:24:04,403 --> 00:24:06,530 Đó lẽ ra là tàu của chúng tôi. 418 00:24:09,032 --> 00:24:13,662 Tàu Pluto, của Panama, sẽ đến đây vào ngày 14, đúng không? 419 00:24:15,789 --> 00:24:17,291 Những con tàu này một tuần cập cảng một lần. 420 00:24:18,750 --> 00:24:20,878 Nó sẽ chỉ cập cảng trong một giờ. 421 00:24:22,963 --> 00:24:25,382 Tất cả hồ sơ của chúng tôi trên con tàu sẽ ở đây một giờ. 422 00:24:25,465 --> 00:24:27,426 Phải, nhưng vấn đề là... 423 00:24:28,510 --> 00:24:29,845 - Sẽ lâu hơn... - Một giờ? 424 00:24:29,928 --> 00:24:33,307 - Phải, vì chỉ có... - Thường thì đây có là quá trình đơn giản? 425 00:24:33,390 --> 00:24:36,268 Vấn đề là anh phải điền rất nhiều đơn 426 00:24:36,351 --> 00:24:39,605 và tất cả giấy tờ phải hoàn thành 427 00:24:39,688 --> 00:24:41,273 trước khi bắt đầu gửi hàng. 428 00:24:43,317 --> 00:24:47,070 Thật thú vị vì ít ra họ đã tìm thấy tàu của chúng tôi trên hệ thống. 429 00:24:47,154 --> 00:24:50,574 Cho tới lúc đó, tôi không thấy tàu của chúng tôi cập cảng ở đây. 430 00:24:50,949 --> 00:24:52,201 Nên tôi đang hơi lo. 431 00:24:53,118 --> 00:24:57,164 Nó chỉ cập bến một giờ rồi sẽ đi luôn. 432 00:24:57,623 --> 00:25:00,584 Nên, nói thật là, nếu chúng tôi chưa xong giấy tờ, 433 00:25:00,667 --> 00:25:02,044 thì nó sẽ không dừng lâu. 434 00:25:02,503 --> 00:25:05,756 Nếu nó không tới Panama, tất cả đồ của chúng tôi ở trên đó. 435 00:25:06,798 --> 00:25:13,263 Nên miệng tôi thì đang cười, nhưng hàng vận chuyển thì còn chưa biết thế nào. 436 00:25:15,182 --> 00:25:17,476 Điều chúng tôi không muốn bây giờ 437 00:25:18,227 --> 00:25:20,812 là Ewan và Charley gặp vấn đề lớn. 438 00:25:20,896 --> 00:25:22,940 Vì nhóm chúng tôi đã tách ra, 439 00:25:23,023 --> 00:25:24,775 chúng tôi sẽ vất vả để đến chỗ họ. 440 00:25:24,858 --> 00:25:28,028 Và điều đó sẽ làm hỏng kế hoạch của chúng tôi. 441 00:25:34,993 --> 00:25:37,204 Được, tôi không nhìn thấy gì cả. 442 00:25:39,331 --> 00:25:40,707 Cứ như ở dưới nước. 443 00:25:42,042 --> 00:25:46,129 Sáng nay thì toát mồ hôi, còn bây giờ thì khá lạnh. 444 00:25:47,548 --> 00:25:50,050 Và từ đây tới biên giới là đường xấu. 445 00:25:53,470 --> 00:25:54,471 Nhìn kìa. 446 00:25:55,639 --> 00:25:57,140 Được rồi, khá đáng sợ. 447 00:25:58,100 --> 00:25:59,351 Tôi chẳng nhìn thấy gì. 448 00:26:00,936 --> 00:26:02,396 Mưa như kim châm. 449 00:26:05,816 --> 00:26:06,817 Điên rồ. 450 00:26:08,193 --> 00:26:12,447 Chúa ơi, tôi ghét thế này. Nhựa đường này trơn quá. 451 00:26:12,948 --> 00:26:16,952 Ướt sũng, xuống dốc, đông đúc, nhiều xe tải lớn. 452 00:26:17,035 --> 00:26:19,246 Ta hãy xem có tới được đó mà không ai... 453 00:26:21,498 --> 00:26:23,625 Tôi còn 66%. 454 00:26:27,296 --> 00:26:28,463 Xe của tôi bị làm sao vậy? 455 00:26:29,214 --> 00:26:31,633 - Tôi không biết tại sao. - Thật kỳ cục. 456 00:26:37,764 --> 00:26:38,849 Ôi, Chúa ơi. 457 00:26:39,725 --> 00:26:42,269 Tôi nghe thấy tiếng lốp xe rít lên ở đó. 458 00:26:44,646 --> 00:26:47,107 "NGUY HIỂM - KHU VỰC LỞ ĐẤT" 459 00:26:52,404 --> 00:26:54,448 Dẫn đường giỏi lắm, Charley. 460 00:26:54,531 --> 00:26:56,033 Ôi, trời. 461 00:26:56,533 --> 00:26:57,534 Anh ổn chứ? 462 00:26:57,618 --> 00:26:58,911 Tôi vẫn ổn. Còn anh? 463 00:26:58,994 --> 00:27:01,747 Ừ, không tệ. Phải, có cốc sô cô la nóng thì hay. 464 00:27:02,706 --> 00:27:05,042 Và một cái giường. Cắm vào sạc điện. 465 00:27:05,125 --> 00:27:06,877 Cắm vào sạc và tắm. 466 00:27:06,960 --> 00:27:09,004 Không ngờ ngày mai chúng ta sẽ ở Colombia. 467 00:27:21,016 --> 00:27:22,893 Đất nước mới, ngày cuối cùng của chúng ta ở Ecuador. 468 00:27:24,228 --> 00:27:25,687 Thật tiếc vì nơi này quá đẹp. 469 00:27:25,771 --> 00:27:28,106 Tôi bắt đầu thấy thích nơi này. 470 00:27:28,607 --> 00:27:31,443 Chúng tôi sẽ vào Colombia, và chúng tôi ở... 471 00:27:31,527 --> 00:27:33,946 gần như là đỉnh cực của Nam Mỹ. 472 00:27:34,029 --> 00:27:40,035 Và tôi nhớ ngồi trên cái xe này trong mười ngày đầu của chuyến đi 473 00:27:40,118 --> 00:27:44,581 và ý nghĩ ở trên này rất xa vời. 474 00:27:44,665 --> 00:27:45,791 Không thể tin nổi. 475 00:27:46,625 --> 00:27:49,962 Và bây giờ, chúng tôi đang chuẩn bị. Biên giới Colombia ở cách đây 8 cây số. 476 00:27:52,923 --> 00:27:55,092 Charley, xe của tôi bị làm sao ấy. 477 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Xe của anh làm sao? 478 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Nó bảo nó chưa sẵn sàng. 479 00:27:57,761 --> 00:27:59,388 CHỜ - CHƯA SẴN SÀNG 480 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 Nó sẽ không cho tôi khởi động. 481 00:28:11,692 --> 00:28:12,901 Tôi đã tắt máy. 482 00:28:22,369 --> 00:28:24,663 Không. "Chờ, chưa sẵn sàng." Nhìn này. 483 00:28:30,627 --> 00:28:35,424 Tệ nhất, có thể là, tệ nhất là có thể do phần mềm. 484 00:28:35,507 --> 00:28:37,301 - Anh có thấy tia lửa nhỏ đó? - Có. 485 00:28:37,885 --> 00:28:40,512 Hãy kiểm tra trước khi lắp lại như cũ. 486 00:28:41,513 --> 00:28:44,391 Phải. Không. Phải. Không. Phải. 487 00:28:45,559 --> 00:28:46,643 Không. 488 00:28:49,605 --> 00:28:51,356 Tôi có linh cảm xấu về việc này. 489 00:28:51,440 --> 00:28:52,816 Tôi đang cố gắng nghĩ. 490 00:28:54,526 --> 00:28:55,527 ĐIỆN THOẠI VỚI TRỤ SỞ HARLEY-DAVIDSON 491 00:28:55,611 --> 00:28:56,904 Hiện giờ, chúng tôi đang thử nghiệm dở chừng, 492 00:28:56,987 --> 00:28:58,363 nên tôi chỉ muốn cho các anh biết trước 493 00:28:58,447 --> 00:29:00,032 rằng chúng tôi đang tích cực tìm hiểu, 494 00:29:00,115 --> 00:29:04,786 cố gắng xem cách của chúng tôi có sửa được không... có sửa được không. 495 00:29:05,746 --> 00:29:07,748 Được rồi, chờ máy. Anh chờ máy một chút được không? 496 00:29:08,248 --> 00:29:10,292 Các anh, tôi vừa gọi được điện thoại cho Rachel. 497 00:29:10,375 --> 00:29:11,543 Nào, Rachel, cô nói đi. 498 00:29:13,045 --> 00:29:14,046 ĐIỆN THOẠI VỚI RACHEL HARLEY-DAVIDSON 499 00:29:14,129 --> 00:29:16,590 Được rồi, các anh, chúng tôi đang làm việc 500 00:29:16,673 --> 00:29:19,676 với các kỹ sư ở Milwaukee. 501 00:29:19,760 --> 00:29:25,474 Chúng tôi tin điều đang xảy ra là bọn tôi đã lắp thiết bị xác định nguyên mẫu 502 00:29:25,557 --> 00:29:26,683 làm gia tăng quãng đường. 503 00:29:26,767 --> 00:29:27,893 Phải. 504 00:29:29,603 --> 00:29:33,690 Có vẻ như hiện tại việc đó đã khiến phần mềm bị khóa. 505 00:29:33,774 --> 00:29:34,858 Được. 506 00:29:34,942 --> 00:29:38,946 Có thể xử lý bằng cách cắm vào máy tính rồi khởi động lại? 507 00:29:41,448 --> 00:29:42,449 Không. 508 00:29:45,827 --> 00:29:48,914 Chúng ta phải... Vào lúc này, chúng ta phải tắt hệ thống của xe. 509 00:30:03,428 --> 00:30:07,015 Tôi cho các anh lựa chọn thay mô tô 510 00:30:07,099 --> 00:30:09,059 - hoặc thay ắc quy? - Đó là một ý nhỉ? 511 00:30:09,142 --> 00:30:12,437 Để chúng tôi suy nghĩ đã, rồi sẽ bàn xem thế nào. Nhé? 512 00:30:12,521 --> 00:30:14,857 - Xin lỗi vì tin xấu. Tạm biệt. - Tạm biệt. 513 00:30:14,940 --> 00:30:18,443 Tôi không muốn tới Colombia mà không có mô tô của mình. Thế thì... 514 00:30:18,527 --> 00:30:19,945 Không. Thế thì chẳng vui tí nào. 515 00:30:21,196 --> 00:30:24,783 Bộ phận kiểm soát ắc quy bị hỏng trong khi cập nhật phần mềm. 516 00:30:24,867 --> 00:30:28,078 Đó là phiên bản tiền sản xuất với cấu hình phần mềm tùy biến. 517 00:30:28,161 --> 00:30:29,621 Và nhóm HD đã quyết định 518 00:30:29,705 --> 00:30:33,041 thay toàn bộ ắc quy ở thực địa dễ hơn 519 00:30:33,125 --> 00:30:35,377 so với ý định thay cả BMU. 520 00:30:36,170 --> 00:30:39,673 Chúng ta sẽ thu xếp để đưa chiếc xe này lên xe tải. 521 00:30:39,756 --> 00:30:42,176 Và đưa được nó tới Panama, hy vọng là, 522 00:30:42,259 --> 00:30:44,761 sẽ có kỹ thuật viên của Harley sửa nó. 523 00:30:48,432 --> 00:30:53,187 Kế hoạch điên rồ là đi máy bay từ Pasto ở Colombia tới Buenaventura... 524 00:30:53,604 --> 00:30:56,607 ...và đi tàu biển tới Bahía Solano. 525 00:30:56,690 --> 00:30:59,276 Và hy vọng một chiếc máy bay khác sẽ đưa chúng tôi tới Thành phố Panama 526 00:30:59,359 --> 00:31:00,736 bay qua Darién Gap. 527 00:31:00,819 --> 00:31:01,820 THÀNH PHỐ PANAMA VENEZUELA - COLOMBIA 528 00:31:04,948 --> 00:31:06,909 Được rồi. Một, hai, ba. 529 00:31:07,993 --> 00:31:11,079 Dù sao, phần lớn chặng ở Colombia cũng không đi bằng xe máy. 530 00:31:11,163 --> 00:31:13,916 Chúng sẽ ở trên máy bay, trên sà lan lớn, trên một máy bay khác, 531 00:31:13,999 --> 00:31:15,542 và rồi chúng tôi sẽ cho chúng bay tới Panama. 532 00:31:15,626 --> 00:31:17,961 Nên, dù vậy, cứ tiến hành thôi. 533 00:31:18,045 --> 00:31:21,131 Đưa mô tô của chúng tôi vào Panama sớm hơn để họ có thể tìm cách sửa. 534 00:31:21,215 --> 00:31:23,383 Tôi sẽ lái xe của Claudio, chở Claudio ở sau. 535 00:31:24,384 --> 00:31:27,387 Được rồi, đây sẽ là giây phút trọng đại với tôi. 536 00:31:27,471 --> 00:31:29,389 - Giây phút trọng đại. - Sẵn sàng chưa? 537 00:31:30,265 --> 00:31:31,266 Lên đường thôi. 538 00:31:34,436 --> 00:31:37,147 Ôi, Chúa ơi, xem con quái thú này. Không đồ nghề. 539 00:31:37,773 --> 00:31:39,650 - Tốt lắm. - Chào anh nhé. 540 00:31:39,733 --> 00:31:41,985 Hãy tới biên giới và tới Colombia. 541 00:31:50,869 --> 00:31:52,788 Tôi vẫn ở bên cạnh anh. 542 00:31:52,871 --> 00:31:55,582 Tôi vẫn đang ở bên cạnh anh qua bao khó khăn. 543 00:32:04,258 --> 00:32:05,843 Không hiểu Colombia trông thế nào, 544 00:32:05,926 --> 00:32:09,054 vì tôi có cảm giác nó sẽ rất nhiều màu sắc. Tôi có cảm giác đó. 545 00:32:13,225 --> 00:32:14,768 Hẳn đây là biên giới rồi. 546 00:32:16,812 --> 00:32:17,896 Chà, tới nơi rồi. 547 00:32:18,730 --> 00:32:20,482 ECUADOR / COLOMBIA CỬA KHẨU 548 00:32:20,566 --> 00:32:22,526 Từ lâu tôi đã tò mò về Colombia. 549 00:32:26,363 --> 00:32:27,865 Năm mươi năm nội chiến. 550 00:32:28,448 --> 00:32:31,285 Họ từng có các cartel ma túy reo rắc sự khốn khổ khắp nơi. 551 00:32:34,413 --> 00:32:37,624 Nhưng giờ đây đất nước này đang thực sự thay đổi và cởi mở, 552 00:32:37,708 --> 00:32:39,793 nên khoảng thời gian ở đây sẽ rất thú vị. 553 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Thật thú vị về Colombia. 554 00:32:42,754 --> 00:32:45,007 Medellín được cho là một trong những thành phố an toàn nhất, 555 00:32:45,090 --> 00:32:48,635 cách đây không lâu, là thủ đô án mạng của thế giới. Mười năm trước. 556 00:32:48,719 --> 00:32:50,429 Nó nằm trong danh sách không đến thăm, không bay đến. 557 00:32:50,512 --> 00:32:52,222 Có những vùng ở Colombia mà chúng tôi sẽ tới thăm... 558 00:32:52,306 --> 00:32:54,224 Buenaventura, chúng tôi được cảnh báo, 559 00:32:54,308 --> 00:32:56,643 có lẽ không phải là nơi chúng tôi nên lui tới. 560 00:32:57,102 --> 00:33:00,063 Chúng tôi không muốn bỏ lỡ Colombia. Không ai ở nhóm này muốn cả. 561 00:33:01,231 --> 00:33:02,608 Họ cần cho chúng ta vào. 562 00:33:04,943 --> 00:33:07,946 Hải quan ở Colombia không chịu cho chúng ta vào. 563 00:33:08,030 --> 00:33:09,281 MARÍA GABRIELA NHÀ SẢN XUẤT ĐỊA PHƯƠNG 564 00:33:09,364 --> 00:33:14,328 Anh ta nói, "Không, cô phải ở lại đây, ngày mai, người chịu trách nhiệm 565 00:33:14,411 --> 00:33:16,538 sẽ kiểm tra thiết bị, vân vân." 566 00:33:16,622 --> 00:33:20,167 Còn tôi nói, "Làm ơn đi, tôi phải lên máy bay vào sáng sớm mai." 567 00:33:20,250 --> 00:33:25,047 Rồi Maxim vào và nói, "Xin lỗi, anh là người hâm mộ Star Wars à?" 568 00:33:25,130 --> 00:33:26,131 "Vâng." 569 00:33:26,215 --> 00:33:27,549 "Anh có biết ai đang ngồi đây không? 570 00:33:27,633 --> 00:33:28,634 "Không." 571 00:33:28,717 --> 00:33:30,302 "Obi-Wan Kenobi." Keng. 572 00:33:31,595 --> 00:33:32,679 Rồi sao? 573 00:33:32,763 --> 00:33:37,226 Rồi anh ta bảo, "Thôi được. Bụp! Đóng dấu cạch một cái." 574 00:33:37,309 --> 00:33:39,019 Chúng ta đang ở Colombia! 575 00:33:42,189 --> 00:33:44,775 Colombia. Colombia! 576 00:33:46,944 --> 00:33:48,570 Chà. Hay quá. 577 00:33:49,488 --> 00:33:51,198 Một thế giới cái gì cũng hoàn toàn mới. 578 00:33:51,740 --> 00:33:54,535 Phải, kiến trúc thay đổi hoàn toàn, đúng không? 579 00:33:55,202 --> 00:33:56,495 Có con chuột lang kìa. 580 00:33:56,578 --> 00:33:59,831 - Ôi Chúa ơi. Con chuột to quá. - Phải. Chúng ta đang ở... 581 00:33:59,915 --> 00:34:02,167 Chuột lang ở đây to thật. 582 00:34:02,251 --> 00:34:03,335 Nhìn mấy con chuột bên phải kìa. 583 00:34:03,418 --> 00:34:05,212 Chuột lang... Chúa ơi. 584 00:34:05,295 --> 00:34:06,964 Đến ăn đi, đến ăn chúng tôi đi. 585 00:34:07,047 --> 00:34:08,382 Sao anh muốn nó? 586 00:34:08,465 --> 00:34:10,842 Rồi những con chuột chết ở ngay bên cạnh nó. 587 00:34:10,926 --> 00:34:14,012 Nhưng thỉnh thoảng ta thấy nó trong cửa hàng thịt ở Anh. 588 00:34:14,096 --> 00:34:16,806 Phải, cửa hàng tôi đến có con bò bên ngoài. 589 00:34:16,889 --> 00:34:21,978 Nhưng nó không mặc quần áo của người, nhìn ta nói cười. 590 00:34:22,728 --> 00:34:25,148 "Nhìn này, tôi là chuột lang. Ăn anh em họ của tôi đi." 591 00:34:26,190 --> 00:34:28,318 Tôi không thích đi theo xe mình như thế này. 592 00:34:28,402 --> 00:34:30,946 - Chán quá đi. Chúa ơi! - Không, không... 593 00:34:31,029 --> 00:34:33,114 - Không vui nhỉ? - Không hẳn. 594 00:34:36,326 --> 00:34:38,370 Tối nay chúng tôi sẽ nghỉ lại ở Pasto. 595 00:34:38,453 --> 00:34:42,123 Nhưng chúng tôi sẽ đến nhà thờ nổi tiếng ở gần đó mà ai cũng bảo không được bỏ qua. 596 00:34:45,627 --> 00:34:47,963 Chúng tôi đang đi cáp treo đến thăm một nhà thờ cổ. 597 00:34:49,547 --> 00:34:51,341 Ôi Chúa ơi, xem chúng tôi đang ở trên hẻm núi cao chưa này. 598 00:34:51,425 --> 00:34:54,928 Khá là đáng sợ. Lạy Chúa tôi, nhìn này. 599 00:34:55,012 --> 00:34:56,054 Thật kinh ngạc. 600 00:34:58,557 --> 00:35:00,559 Tại sao họ xây nó ở dưới đó nhỉ? 601 00:35:00,642 --> 00:35:02,269 Tôi không biết. 602 00:35:03,562 --> 00:35:04,771 THÁNH ĐƯỜNG LAS LAJAS COLOMBIA 603 00:35:04,855 --> 00:35:07,649 Nhà thờ kỳ lạ này đúng là một kỳ quan. 604 00:35:07,733 --> 00:35:10,319 Nó có tên Thánh đường Las Lajas. 605 00:35:10,402 --> 00:35:13,530 - "Tôi sẽ xây một nhà thờ dưới này." - "Dưới này." 606 00:35:13,989 --> 00:35:15,407 "Chẳng phải anh muốn xây ở dưới này?" 607 00:35:15,490 --> 00:35:19,244 "Một đêm, tôi đang ngủ thì ý nghĩ đó xuất hiện. Cứ xây nó, họ sẽ tới." 608 00:35:23,707 --> 00:35:25,250 Ôi trời. 609 00:35:25,334 --> 00:35:28,253 Đoạn cuối này đẹp thật nhỉ? Chúa ơi, ta ở gần quá. 610 00:35:29,505 --> 00:35:31,256 Bao lâu rồi nhỉ? 611 00:35:31,798 --> 00:35:34,134 Tôi nghĩ chúng ta đã ở đây khoảng 20 phút. 612 00:35:37,596 --> 00:35:41,433 Nhưng trông nó như lâu đài trong phim Disney nhỉ? 613 00:35:41,517 --> 00:35:44,353 Ta băng qua, kéo cầu sắt lên. 614 00:35:45,062 --> 00:35:46,480 Làm tôi thấy kỳ quặc quá. 615 00:35:48,065 --> 00:35:49,566 - Ôi, Chúa ơi! - Chà! 616 00:35:49,650 --> 00:35:51,818 Nhìn nước chảy ra từ tòa nhà đó kìa. 617 00:35:51,902 --> 00:35:52,903 Cao quá. 618 00:35:53,487 --> 00:35:55,155 Tôi không hề thích nó, còn anh? 619 00:35:59,785 --> 00:36:01,161 Hóa ra cảm hứng xây nhà thờ này 620 00:36:01,245 --> 00:36:03,163 đã xuất hiện hơn 250 năm trước 621 00:36:03,247 --> 00:36:06,166 khi người ta bảo một cô gái đã được chữa khỏi bệnh điếc 622 00:36:06,250 --> 00:36:09,086 sau khi gặp Đức Mẹ Đồng Trinh Maria ở một ngọn núi dưới thung lũng, 623 00:36:09,169 --> 00:36:11,463 và cuối cùng họ xây nhà thờ quanh đó. 624 00:36:12,339 --> 00:36:14,091 Ta có thể thấy điều đó đằng sau bệ thờ. 625 00:36:14,967 --> 00:36:18,220 Nhà thờ này khác nhỉ? Không giống nhà thờ ở châu Âu hay gì đó. 626 00:36:18,303 --> 00:36:21,265 Nó có vẻ hấp dẫn riêng. 627 00:36:24,434 --> 00:36:25,853 Phải, khá là đẹp. 628 00:36:28,939 --> 00:36:31,525 Lúc quay về lâu hơn chúng tôi nghĩ. 629 00:36:32,484 --> 00:36:35,237 Và chúng tôi vừa biết tin có vụ lở đất ở con đường trước mặt. 630 00:36:35,821 --> 00:36:40,534 Nhưng cho tôi hỏi, lở đất như thế, chúng tôi có thể đi qua tất cả ô tô 631 00:36:40,617 --> 00:36:43,287 và ra đằng trước, nhưng đường vẫn rất khó đi à? 632 00:36:43,954 --> 00:36:46,832 Sáng nay nó đầy đất đá. Sáng nay. 633 00:36:46,915 --> 00:36:50,127 Vì một tài xế đến và vì thế họ... 634 00:36:50,210 --> 00:36:52,796 Một hòn đá rơi trúng lốp xe của anh ta và lốp bị nổ. 635 00:36:52,880 --> 00:36:55,174 Anh nghĩ sao, Charley? Tôi nghĩ ta nên đi đường đó. 636 00:36:55,257 --> 00:36:56,341 Tôi đồng ý. 637 00:37:03,348 --> 00:37:04,600 Chúng tôi lại đi như thế. 638 00:37:04,683 --> 00:37:08,103 Lái xe trong bóng tối, trong cơn mưa, còn đường sá thì thật điên rồ. 639 00:37:08,187 --> 00:37:09,479 Thật lộn xộn. 640 00:37:10,731 --> 00:37:11,732 Hòn đá to quá. 641 00:37:15,068 --> 00:37:16,737 Chúa ơi! 642 00:37:17,446 --> 00:37:20,782 Phải, ở đây hơi tệ. Có lẽ đó là nơi bị lở đất. 643 00:37:20,866 --> 00:37:22,826 Đất đá rơi thẳng xuống vệ đường. 644 00:37:22,910 --> 00:37:23,911 Phải. 645 00:37:23,994 --> 00:37:25,621 Tôi chắc là chỗ này đây. 646 00:37:27,122 --> 00:37:28,624 Nhìn mưa rơi xuống kìa. 647 00:37:29,249 --> 00:37:31,710 Ý tôi là, mưa to khủng khiếp. 648 00:37:31,793 --> 00:37:33,420 Như tát nước vào mặt tôi. 649 00:37:33,504 --> 00:37:35,839 - Như kim châm nhỉ? - Phải, kim châm. 650 00:37:36,298 --> 00:37:38,884 Có cọc tiêu bên phải. Cọc tiêu. 651 00:37:38,967 --> 00:37:40,969 Chúa ơi, chúng ta đang làm gì vậy? 652 00:37:41,720 --> 00:37:45,349 Thật đúng là điên rồ. 653 00:37:48,560 --> 00:37:50,145 - Chà! - Chúa ơi! 654 00:37:50,771 --> 00:37:54,066 Ta có thể hình dung đang lái xe thì đột nhiên, rầm một cái! 655 00:37:54,149 --> 00:37:55,234 Hòn đá lớn... 656 00:37:55,317 --> 00:37:58,445 Đá phải lớn lắm thì mới gây thiệt hại như thế. 657 00:37:58,529 --> 00:37:59,863 Tôi không nhìn thấy hòn đá đó. 658 00:37:59,947 --> 00:38:01,907 - Không. - Nó vẫn không ở trong xe nhỉ? 659 00:38:01,990 --> 00:38:03,158 Không. 660 00:38:03,242 --> 00:38:04,826 Đây là chuyến đi đáng nhớ. 661 00:38:05,911 --> 00:38:08,205 Tôi sẽ không bao giờ quên đêm nay ở Colombia. 662 00:38:08,288 --> 00:38:09,289 Không. 663 00:38:14,336 --> 00:38:17,631 Thật điên rồ. Có lúc trời mưa rất to. 664 00:38:17,714 --> 00:38:20,092 Và có một đoạn đường tôi nghĩ mình sẽ gay go đến nơi rồi... 665 00:38:20,175 --> 00:38:21,176 MÁY QUAY NHẬT KÝ 666 00:38:21,260 --> 00:38:24,012 ...vì nó rất hẹp và tôi cứ phải rà phanh. 667 00:38:24,096 --> 00:38:25,097 Ôi trời. 668 00:38:26,515 --> 00:38:29,059 Tôi thấy xe của tôi ở ngoài kia, đằng sau xe tải, 669 00:38:29,142 --> 00:38:30,435 mà cảm thấy rất buồn. 670 00:38:32,688 --> 00:38:35,440 Được rồi, tôi mệt quá, tôi sẽ chúc ngủ ngon đây. Chúc ngủ ngon! 671 00:38:44,825 --> 00:38:45,826 MÁY QUAY NHẬT KÝ 672 00:38:45,909 --> 00:38:49,079 Chào mọi người. Lời chào từ Colombia. 673 00:38:52,541 --> 00:38:53,834 Đẹp lạ thường nhỉ? 674 00:38:54,960 --> 00:38:56,587 Quảng trường thành phố thật lớn. 675 00:39:01,675 --> 00:39:04,136 Chuyến đi trở nên như một con thú. 676 00:39:04,219 --> 00:39:08,265 Mà hiện giờ, nó hơi ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi, 677 00:39:08,348 --> 00:39:10,809 chúng tôi đều đang cố gắng kiểm soát nó, mà không được. 678 00:39:11,810 --> 00:39:12,853 Hôm nay là ngày trọng đại. 679 00:39:12,936 --> 00:39:16,023 Gửi xe Rivian lên phà, Russ tái nhập hội với chúng tôi, 680 00:39:16,106 --> 00:39:19,943 và tối nay, chúng tôi cần lên con tàu khởi hành lúc sáu giờ từ Buenaventura. 681 00:39:20,027 --> 00:39:22,196 Nhưng trước tiên, chúng tôi cần lên máy bay để tới đó đã. 682 00:39:24,323 --> 00:39:25,574 Các anh ở trong này. 683 00:39:26,867 --> 00:39:29,995 Không thúc giục gì. Nếu lỡ chuyến bay, chúng ta sẽ bị cơ nhỡ đêm nay. 684 00:39:37,961 --> 00:39:41,006 Chúng tôi tới đây và xem này. Sương mù dày đặc. 685 00:39:41,089 --> 00:39:42,466 Sương mù khắp nơi. 686 00:39:44,426 --> 00:39:46,929 Máy bay của chúng tôi sẽ không được phép hạ cánh cho tới khi sương tan. 687 00:39:50,474 --> 00:39:51,683 - Nên nó sẽ không cất cánh... - Sẽ không thể... 688 00:39:51,767 --> 00:39:54,853 Nó sẽ không cất cánh từ Cali cho tới khi ở đây sương tan. 689 00:39:54,937 --> 00:39:55,938 Và... 690 00:39:56,021 --> 00:39:58,065 - Họ cần nhìn thấy... - Đường băng. 691 00:39:58,148 --> 00:39:59,441 - Anh nghe thấy chưa, Ewan? - Gì cơ? 692 00:39:59,525 --> 00:40:02,069 - Sân bay đóng cửa do sương mù. - Sương mù quá. 693 00:40:02,152 --> 00:40:03,153 Phải. 694 00:40:08,492 --> 00:40:11,662 Chúng ta sẽ bị hoãn chuyến, nghĩa là có thể ta sẽ bị nhỡ tàu. 695 00:40:15,499 --> 00:40:19,419 BA GIỜ TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN 696 00:40:35,978 --> 00:40:38,689 Hơi nước bốc lên từ đường nhựa. 697 00:40:39,565 --> 00:40:41,024 Cách đây vài phút, trời còn mưa. 698 00:40:41,942 --> 00:40:44,486 Chỗ này chưa đến một nửa hành lý... 699 00:40:49,908 --> 00:40:51,618 Chúng tôi sẽ phải ngồi chờ. 700 00:40:51,702 --> 00:40:52,703 HAI GIỜ TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN 701 00:40:56,290 --> 00:40:57,291 Có phải phi công không? 702 00:40:57,875 --> 00:41:02,337 Phải, nhưng không phải về sương mù nữa mà về trọng lượng của thiết bị. 703 00:41:02,421 --> 00:41:05,924 Mọi thứ... Anh ấy nói nặng quá. 600 kg. 704 00:41:06,008 --> 00:41:10,220 Thế anh ấy muốn trọng lượng bao nhiêu? Bốn trăm, năm trăm? 705 00:41:10,721 --> 00:41:11,972 Bốn trăm, ba trăm. 706 00:41:15,517 --> 00:41:18,520 MỘT GIỜ RƯỠI TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN 707 00:41:20,981 --> 00:41:22,733 Tin vui là sân bay đã mở cửa. 708 00:41:22,816 --> 00:41:24,443 Sương mù ở đây đã tan. 709 00:41:24,526 --> 00:41:25,819 Giờ thì tầm nhìn rõ rồi. 710 00:41:25,903 --> 00:41:29,364 Nhưng ở Buenaventura có sương mù nên nó lại đóng cửa. 711 00:41:29,448 --> 00:41:32,409 Nên chúng tôi quyết định Ewan và Charley phải đi, 712 00:41:32,492 --> 00:41:34,411 lên máy bay và chờ. 713 00:41:35,162 --> 00:41:36,288 Vậy là chúng tôi bị hoãn. 714 00:41:36,371 --> 00:41:37,998 Thiết bị của chúng tôi quá nặng để chở trên máy bay, 715 00:41:38,081 --> 00:41:40,959 và bây giờ họ đang đưa chó đánh hơi vào kiểm tra hành lý. 716 00:41:43,629 --> 00:41:47,549 Họ tìm kiếm với cảnh sát và chó chống ma túy 717 00:41:47,633 --> 00:41:49,968 để kiểm tra hành lý lần cuối. 718 00:41:50,052 --> 00:41:52,930 Họ đang tìm ma túy, rượu, bất cứ thứ gì không được đưa lên máy bay. 719 00:41:53,013 --> 00:41:54,097 Phải, chất cấm. 720 00:42:19,540 --> 00:42:22,751 Chó đánh hơi đã ngửi hành lý, và chúng tôi đều ổn, 721 00:42:23,210 --> 00:42:26,171 nhưng chúng tôi vẫn chưa thể cất cánh vì ở đầu kia còn sương. 722 00:42:27,631 --> 00:42:31,009 Nên chúng tôi quyết định bốc hàng lên, và sẽ chờ xem có được phép cất cánh không. 723 00:42:38,892 --> 00:42:40,936 Tôi không bao giờ hình dung lại ra nông nỗi này. 724 00:42:41,019 --> 00:42:42,312 Nhắc đến máy bay chở hàng, 725 00:42:42,396 --> 00:42:44,147 bạn không nghĩ trông nó như thế này, đúng không? 726 00:42:48,527 --> 00:42:50,654 Charley và tôi đang ở trên máy bay với ba cái mô tô, 727 00:42:50,737 --> 00:42:54,533 còn Russ, David và cả nhóm sẽ lên máy bay khác với các thiết bị còn lại. 728 00:42:54,616 --> 00:42:56,910 - Tôi cho rằng đây là... - Chúng ta ngồi ở đâu? 729 00:42:56,994 --> 00:42:58,787 Phía trước có vài ghế không? 730 00:43:00,205 --> 00:43:01,832 - Đằng sau có hai ghế. - Xin lỗi anh. 731 00:43:01,915 --> 00:43:03,792 Có hai... Vì thế chỉ có hai người được đi. 732 00:43:03,876 --> 00:43:06,211 - Tôi hiểu. - Chỉ có hai ghế. Phải. 733 00:43:06,295 --> 00:43:08,130 Sẽ kỳ cục thế nào khi chúng tôi cất cánh? 734 00:43:08,630 --> 00:43:12,217 Với ba cái mô tô ở trước mặt, chỉ chực trôi xuống. 735 00:43:15,220 --> 00:43:16,346 Anh sẽ... 736 00:43:16,430 --> 00:43:18,724 Anh sẽ là chiêu đãi viên, hay là tôi? 737 00:43:18,807 --> 00:43:20,225 Ta có thể chia 50/50. Được không? 738 00:43:20,309 --> 00:43:21,602 Tôi có nên... 739 00:43:21,685 --> 00:43:22,686 Tôi có trang phục rồi. 740 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 - Tôi có thể thay đồ ở đằng sau. - Được. 741 00:43:27,774 --> 00:43:28,859 MỘT GIỜ TRƯỚC KHI TÀU RỜI BẾN 742 00:43:28,942 --> 00:43:30,652 Xong rồi, chúng tôi đã lên hai máy bay. 743 00:43:30,736 --> 00:43:32,487 Sương mù ở sân bay đầu kia chưa tan, 744 00:43:32,571 --> 00:43:33,989 nên chúng tôi bị kẹt ở đường băng. 745 00:43:34,072 --> 00:43:35,908 Có lẽ bây giờ cũng quá muộn để lên tàu. 746 00:44:32,631 --> 00:44:34,633 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Ngân Trần