1 00:00:40,415 --> 00:00:43,877 سنقطع 21 ألف كيلومتر مارّين بـ13 بلداً. 2 00:00:44,461 --> 00:00:49,049 من "يوشوايا" وعبر "الأرجنتين" و"تشيلي" إلى صحراء "أتاكاما"، 3 00:00:49,132 --> 00:00:52,386 متوجهين إلى "لا باز" قبل عبورنا بحيرة "تيتيكاكا"، 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,265 مكملين رحلتنا محاذين لجبال "الأنديز" إلى "كولومبيا" ومن ثم "بنما"، 5 00:00:56,348 --> 00:01:01,019 و"أمريكا الوسطى" والمكسيك"، لنصل إلى "لوس أنجلوس" بعد 100 يوم. 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,646 "(راس مالكين)، مخرج ومنتج" 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,480 سنعطيهما كاميرات فيديو، 8 00:01:04,565 --> 00:01:08,026 وسنضع كاميرات وميكروفونات في خوذتيهما 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,736 حتى يستطيعا التصوير في أثناء السفر. 10 00:01:09,820 --> 00:01:13,240 أهذا هو الطريق؟ يا إلهي! 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,366 "(ديفيد أليكسانيان)، مخرج ومنتج" 12 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 ستسافر دراجة ثالثة معهم، 13 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 وسيقودها "كلوديو"، المصوّر. 14 00:01:17,160 --> 00:01:20,289 إضافة إلى ذلك، "راس" وأنا سنسافر بشاحنتين كهربائيتين، 15 00:01:20,372 --> 00:01:21,957 ومعنا المصورون "جيمي" 16 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 و"أنتوني" و"تايلور"، الذين سيساعدوننا في الأمور اللوجستية. 17 00:01:25,836 --> 00:01:27,504 سنصور الرفاق من الشاحنتين 18 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 مرافقين إياهما حتى الحدود، 19 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 لكن بعد ذلك، ستسافر الدراجات بلا رفقة. 20 00:01:36,722 --> 00:01:40,434 "(إل أورو)، (الإكوادور)" 21 00:01:42,644 --> 00:01:46,815 "14756 كيلومتراً حتى (لوس أنجلوس)" 22 00:01:52,196 --> 00:01:56,200 "الإكوادور"، أرض أسلافي. 23 00:01:56,658 --> 00:01:58,702 إنها مختلفة تماماً عن "بيرو"، أليس كذلك؟ 24 00:01:58,785 --> 00:01:59,953 تماماً. 25 00:02:01,955 --> 00:02:04,708 يقول الجميع إن "الإكوادور" مكان ممتع. 26 00:02:05,125 --> 00:02:07,628 - أجل. - إنها دولة صغيرة. 27 00:02:07,711 --> 00:02:08,711 أجل. 28 00:02:10,464 --> 00:02:13,550 سنقضي 4 أو 5 أيام فقط في "الإكوادور"، 29 00:02:13,634 --> 00:02:15,511 لكنني أتطلّع إلى رؤية بلد جديد. 30 00:02:15,594 --> 00:02:16,887 من اللطيف الانتقال إلى شيء جديد. 31 00:02:16,970 --> 00:02:19,556 ثم سنقضي في "كولومبيا" 4 أو 5 أيام بعدها. 32 00:02:19,640 --> 00:02:20,641 أتوسّم الخير في ما هو آت. 33 00:02:20,724 --> 00:02:22,768 بالنسبة إلى طاقمنا، فسننفصل قليلاً. 34 00:02:22,851 --> 00:02:25,896 سيذهب عدد قليل منا إلى "كولومبيا". 35 00:02:25,979 --> 00:02:27,356 لكننا سنستمتع بوقتنا. 36 00:02:27,439 --> 00:02:29,399 أظن أنني سأحب المكان هنا. 37 00:02:31,235 --> 00:02:34,988 بسبب إعاقة أخدود "داريان" غير الممهّد طريقنا إلى "أمريكا الوسطى"، 38 00:02:35,072 --> 00:02:37,741 يجب نقل الشاحنتين من "إزميرالداس" إلى "بنما" 39 00:02:37,824 --> 00:02:38,825 "أخدود (داريان) - (إزميرالداس) (تومبيس) - (الإكوادور)" 40 00:02:38,909 --> 00:02:42,037 بينما نقطع أكبر مسافة ممكنة عبر "الإكوادور" و"كولومبيا". 41 00:02:42,120 --> 00:02:43,247 "(كولومبيا)، مدينة (بنما)" 42 00:02:46,208 --> 00:02:48,210 "(غواياكيل)، (الإكوادور)" 43 00:02:48,627 --> 00:02:50,754 - أجل، يمكنك الرؤية... - أجل، مسافة طويلة. 44 00:02:50,838 --> 00:02:52,130 - أجل. - أجل. 45 00:02:53,799 --> 00:02:56,260 "غواياكيل" هي أكبر مدن "الإكوادور"، 46 00:02:56,343 --> 00:02:58,470 ولها طابع فنّي مميز وصارخ. 47 00:02:59,221 --> 00:03:04,518 كل هذه معارض للفن البوهيمي. 48 00:03:05,018 --> 00:03:07,020 - هذا رائع. - أجل. 49 00:03:07,104 --> 00:03:08,981 - مرحباً. - أجل، هذا رائع. 50 00:03:09,064 --> 00:03:10,440 - تأمّل هذا. - أجل. 51 00:03:11,191 --> 00:03:12,484 هذه مثيرة للاهتمام. 52 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 أنا مهووس بشحن الدراجتين. 53 00:03:14,361 --> 00:03:18,407 يثير انتباهي القابس في هذه اللوحة الغريبة. 54 00:03:23,829 --> 00:03:25,455 - صورة سريعة. أصدقائي ينتظرون. - أجل. 55 00:03:25,539 --> 00:03:27,624 - شكراً جزيلاً لك. - على الرحب والسعة يا صديقي. 56 00:03:27,708 --> 00:03:28,917 إنه من فيلم "ستار وورز" يا صاح. 57 00:03:29,001 --> 00:03:30,002 كيف يعرفني الناس؟ 58 00:03:30,085 --> 00:03:32,212 لأن كثير من الناس يصعدون هذه السلالم... 59 00:03:32,296 --> 00:03:34,298 - ربما الأمر... - ...ويعرفون أننا هنا. 60 00:03:36,175 --> 00:03:37,509 القهوة هنا ممتازة. 61 00:03:39,553 --> 00:03:41,471 "حلوى الـ3 ألبان". 62 00:03:41,972 --> 00:03:44,433 ليس فيها نوع واحد، بل 3 أنواع من الحليب. أتمزح؟ 63 00:03:44,516 --> 00:03:45,517 "(واكين)، منتج محلي" 64 00:03:45,601 --> 00:03:46,810 لنجرب واحدة منها. 65 00:03:49,479 --> 00:03:51,023 حسناً، 3 ألبان. 66 00:03:52,608 --> 00:03:53,984 قرّب الصورة... 67 00:03:57,404 --> 00:03:58,405 أهي لذيذة؟ 68 00:04:00,407 --> 00:04:03,243 إنها ثلاثية... إنها صادمة. 69 00:04:03,327 --> 00:04:05,245 مدهشة. كعك عظيم. 70 00:04:05,329 --> 00:04:06,330 أجل، أعلم. 71 00:04:06,413 --> 00:04:08,457 يا ويلي! 72 00:04:10,125 --> 00:04:13,045 كيف سنخرج من المطعم؟ 73 00:04:13,504 --> 00:04:14,671 "(مامي تي يل مار)" 74 00:04:17,216 --> 00:04:18,966 إنه يتحدث عبر الباب. 75 00:04:21,512 --> 00:04:23,388 أفسحوا الطريق. 76 00:04:28,060 --> 00:04:32,064 ربما يمكنني الوقوف هناك. ليقفوا في صف لالتقاط الصور معي، حسناً؟ 77 00:04:32,147 --> 00:04:34,274 ويه، إنه صف طويل جداً. 78 00:04:34,775 --> 00:04:36,777 - مرحباً، كيف حالك؟ - أيمكنك فعل هذا؟ 79 00:04:36,860 --> 00:04:37,903 أجل، انظر هنا. 80 00:04:39,446 --> 00:04:40,447 الاتجاه. 81 00:04:40,531 --> 00:04:42,199 - شكراً لك. - أحب التوجيه دائماً. 82 00:04:42,282 --> 00:04:43,951 - مرحباً. - ، لقد قلتها. 83 00:04:46,036 --> 00:04:49,331 هذا "أوبي وان". إنه أفضل بطل في العالم. 84 00:04:49,414 --> 00:04:51,083 انظروا إلى هذا. عجباً! 85 00:04:51,166 --> 00:04:53,210 افعلوا ذلك. اذهبوا إلى هناك. انظروا. 86 00:04:59,258 --> 00:05:01,093 شكراً يا رجل. شكراً. 87 00:05:01,176 --> 00:05:02,177 أحبك. 88 00:05:02,261 --> 00:05:04,847 شكراً يا رفاق. شكراً جزيلاً لكم. تحياتي. 89 00:05:06,223 --> 00:05:07,766 كان ذلك عنيفاً يا "إيوان". 90 00:05:07,850 --> 00:05:10,185 أحييك على تلبية رغباتهم. 91 00:05:10,269 --> 00:05:13,397 أعلم أن تلك الحشود... يمكن أن تثير الرعب، 92 00:05:13,480 --> 00:05:16,483 وما إلى ذلك. لقد أسعدتهم. 93 00:05:17,860 --> 00:05:18,986 كان أمراً جنونياً 94 00:05:19,069 --> 00:05:25,242 أن أجد أمامي أخوية "ستار وورز" القديمة. 95 00:05:25,325 --> 00:05:27,327 يا ويلي! ذلك نادر الحدوث. 96 00:05:27,411 --> 00:05:28,412 هذا غريب جداً. 97 00:05:29,913 --> 00:05:30,914 على أي حال... 98 00:05:31,874 --> 00:05:36,003 أسعدني رسم الابتسامات على وجوه الناس. كان ذلك ممتعاً. 99 00:05:38,213 --> 00:05:39,256 لدينا... 100 00:05:40,090 --> 00:05:42,134 هذا أشبه بالغولف المصغّر. 101 00:05:42,885 --> 00:05:43,886 أليس كذلك؟ 102 00:05:44,428 --> 00:05:45,554 هذا رائع. 103 00:05:46,388 --> 00:05:48,307 سأدور من هنا، بالخارج. 104 00:05:51,643 --> 00:05:55,105 بينما نستمتع بالطريق السريع، يحاول الفريق اجتياز "الإكوادور" بسرعة 105 00:05:55,189 --> 00:05:56,732 لإيصال الشاحنتين إلى الميناء. 106 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 أمامنا طريق طويل لنقطعه، 107 00:06:00,360 --> 00:06:02,696 وستحتاج الشاحنتين إلى شحن بالجر حتماً. 108 00:06:02,779 --> 00:06:06,617 وسيستغرق الأمر وقتاً لأن هذا طريق سريع من حارة واحدة. 109 00:06:07,326 --> 00:06:10,412 لقد مررنا للتو بمقبرة دراجات بخارية مذهلة. 110 00:06:11,788 --> 00:06:13,081 لم أر ذلك من قبل في حياتي. 111 00:06:14,166 --> 00:06:15,083 "سيارة أجرة" 112 00:06:15,167 --> 00:06:16,210 كل شيء هنا. 113 00:06:16,293 --> 00:06:18,795 أظن أن إحدى مزايا القيادة ببطء 114 00:06:18,879 --> 00:06:20,422 تمكّننا من رؤية بعض مميزات "الإكوادور". 115 00:06:21,632 --> 00:06:24,301 كل شيء هنا. على هذا الطريق. 116 00:06:25,135 --> 00:06:29,848 أشجار موز وحتى هذه الملاهي الغريبة. 117 00:06:30,557 --> 00:06:31,558 هذا غريب. 118 00:06:32,309 --> 00:06:35,646 نتعلّم الكثير عن ثقافة "الإكوادور" من هذا الطريق. 119 00:06:39,483 --> 00:06:41,610 بسبب توجهنا مباشرة إلى الشمال، 120 00:06:41,693 --> 00:06:44,029 سبقنا الشباب إلى "خط الاستواء". 121 00:06:44,530 --> 00:06:47,407 لكن بصراحة، لم يفتهم الكثير. 122 00:06:49,493 --> 00:06:51,870 الطريق ليس حماسياً جداً 123 00:06:51,954 --> 00:06:54,206 مقارنة برحلتنا في "أفريقيا"، 124 00:06:54,289 --> 00:06:57,042 حيث كانت توجد لافتة كبيرة تشير إلى اجتيازنا "خط الاستواء". 125 00:06:57,125 --> 00:06:59,461 إنما هذه إشارة صغيرة. 126 00:06:59,545 --> 00:07:01,421 لكن أحداً... 127 00:07:03,173 --> 00:07:07,135 وضع هذه اللافتة الغريبة لفندق. 128 00:07:08,095 --> 00:07:12,724 والذي أظن أنه يقع في خط الطول صفر. 129 00:07:13,725 --> 00:07:15,686 على الأقل نعلم أننا في المكان الصحيح. 130 00:07:15,769 --> 00:07:18,772 إنها أول مرة في هذه الرحلة نجتاز فيها "خط الاستواء"، 131 00:07:18,856 --> 00:07:21,108 وغالباً اجتزناه قبل الشباب. 132 00:07:29,408 --> 00:07:34,246 شحن بطاريتي 97 بالمئة وطبعاً بطارية "تشارلي" مشحونة بالكامل. 133 00:07:35,289 --> 00:07:36,707 بغضّ النظر عن الشحن. 134 00:07:40,210 --> 00:07:43,755 سنتوجه إلى غابة مطيرة على "الساحل الغربي" وإلى "مونتيكريستي"، 135 00:07:43,839 --> 00:07:46,216 حيث نشأت قبعة شهيرة للغاية. 136 00:07:46,300 --> 00:07:47,759 "(مونتيكريستي)، (غواياكيل)" 137 00:07:51,388 --> 00:07:54,808 اليوم، سنشتري بعض قبعات "بنما"، 138 00:07:54,892 --> 00:07:56,935 والتي اسمها قبعات "بنما"، 139 00:07:57,019 --> 00:07:58,520 لكنها نشأت في "الإكوادور". 140 00:07:58,604 --> 00:07:59,605 "كاميرا اليوميات" 141 00:08:00,105 --> 00:08:04,526 لذا ينبغي أن يكون اسمها قبعات "الإكوادور" أو "مونتيكريستي". 142 00:08:06,486 --> 00:08:10,449 أظن... أن قبعات "بنما" تُصنع من هذا. 143 00:08:12,034 --> 00:08:13,285 أجل، أظن ذلك. 144 00:08:14,203 --> 00:08:15,204 "مصنع القبعات، (مونتيكريستي)" 145 00:08:15,287 --> 00:08:16,288 - مرحباً. - مرحباً. 146 00:08:16,371 --> 00:08:18,373 - أنا "إيوان". "تشارلي". - سُررت برؤيتك. 147 00:08:18,457 --> 00:08:19,875 - عجباً! - مرحباً. 148 00:08:19,958 --> 00:08:21,710 - هل هي مصنوعة يدوياً؟ - نعم. 149 00:08:21,793 --> 00:08:22,794 يدوياً؟ 150 00:08:22,878 --> 00:08:24,922 انظروا إلى النمط. 151 00:08:27,174 --> 00:08:28,175 مذهل. 152 00:08:30,135 --> 00:08:32,429 لقد افترضت أن آلة صنعتها. 153 00:08:32,513 --> 00:08:35,390 لم أتصور أنها تُصنع يدوياً هكذا. 154 00:08:36,642 --> 00:08:40,062 كم يستغرق صنع قبعة كهذه؟ 155 00:08:40,145 --> 00:08:41,855 قد تستغرق قرابة شهر. 156 00:08:41,938 --> 00:08:43,273 - شهر؟ - نعم. 157 00:08:43,357 --> 00:08:44,358 شهر؟ 158 00:08:44,441 --> 00:08:46,610 وعملية توفير هذه المواد... 159 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 "(ماكسيم)، منتج محلي" 160 00:08:47,778 --> 00:08:49,238 هذا النبات مصدر خيوطها. هذا النخيل. 161 00:08:49,321 --> 00:08:52,783 يغلونه ثم يجففونه، وبعدها يقطعونه. 162 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 وكلما كانت الخيوط المقطّعة دقيقة، كانت القبعة أفضل. 163 00:08:58,205 --> 00:09:01,166 يكون النسيج... يمكن رؤية الخيوط. 164 00:09:02,125 --> 00:09:04,086 لكن هناك قبعات كهذه. انظروا. 165 00:09:04,670 --> 00:09:05,879 انظروا إلى مدى دقة هذا النسيج. 166 00:09:06,505 --> 00:09:08,006 هذه تشبه نسيج الحرير. 167 00:09:09,800 --> 00:09:10,968 أليس هذا مذهلاً؟ 168 00:09:11,051 --> 00:09:15,013 تبقّى سؤال واحد، ألا وهو أي شكل نختار. 169 00:09:18,308 --> 00:09:21,645 يمكن أن يبلغ ثمن هذه القبعة 2000 دولار. 170 00:09:24,606 --> 00:09:25,691 15 يوماً. 171 00:09:25,774 --> 00:09:29,236 وهذه استغرقت صناعتها شهراً. 172 00:09:30,737 --> 00:09:32,364 لا، أظن أنني أفضل المقاس الأقصر. 173 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 لا أعرف كيف سنضعها في دراجتينا. 174 00:09:36,159 --> 00:09:37,244 الجو مشرق... 175 00:09:37,327 --> 00:09:40,080 إنها مصممة ليسهل لفها وحملها. 176 00:09:41,248 --> 00:09:43,917 - تعجبني هذه. - تبدو هذه جيدة عليك يا "تشارلي". 177 00:09:45,419 --> 00:09:48,046 سأختار هذه. قبعتي بـ80 دولاراً فقط. 178 00:09:49,047 --> 00:09:50,048 لطيف، أليس كذلك؟ 179 00:09:52,217 --> 00:09:53,302 شكراً. 180 00:10:00,934 --> 00:10:03,020 علينا اللحاق بالعبّارة، 181 00:10:03,103 --> 00:10:06,064 لكن على طول الطريق، وجدنا ما يشتت انتباهنا. 182 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 كاكاو؟ 183 00:10:10,777 --> 00:10:12,362 نعم، هذا كاكاو. 184 00:10:12,446 --> 00:10:14,031 هذه الحبوب هي أساس الشوكولاتة. 185 00:10:14,114 --> 00:10:15,699 نعم، هذه الحبوب نيئة وتلك جافة. 186 00:10:15,782 --> 00:10:16,783 لهذا رائحتها أقوى. 187 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 "(ناتاليا)، مديرة المصنع" 188 00:10:18,285 --> 00:10:20,078 يثير هذا اهتمامي جداً. 189 00:10:20,746 --> 00:10:21,788 انظر. 190 00:10:21,872 --> 00:10:22,873 هل تكسرونها؟ 191 00:10:25,792 --> 00:10:28,420 تفوح رائحة قوية ما إن تُكسر البذرة. 192 00:10:29,630 --> 00:10:32,341 إنها تشبه الشوكولاتة السوداء الكثيفة. 193 00:10:32,424 --> 00:10:34,051 وهشة جداً. انظروا. 194 00:10:34,551 --> 00:10:38,096 وبذور الكاكاو هذه، هل تُزرع محلياً؟ 195 00:10:38,180 --> 00:10:40,766 هذا عمل عائلي يديره 4 إخوة 196 00:10:40,849 --> 00:10:43,143 يعملون جامعين. 197 00:10:43,227 --> 00:10:45,395 إنهم يجمعون محصول المنتجين الصغار 198 00:10:45,479 --> 00:10:47,064 ثم يجففون الحبوب 199 00:10:47,147 --> 00:10:48,941 ويبيعونها إلى التجار الذين يصدرونها. 200 00:10:49,024 --> 00:10:53,237 هل الكاكاو أحد منتجات "الإكوادور" المهمة؟ 201 00:10:53,320 --> 00:10:54,321 نعم. 202 00:10:55,322 --> 00:10:57,199 إنه محرّك اقتصادي مهم. 203 00:11:09,628 --> 00:11:12,172 سنتوجه إلى الغابة الساحلية، 204 00:11:12,256 --> 00:11:15,092 وهي منطقة عانت تبويراً شديداً. 205 00:11:16,468 --> 00:11:21,390 بينما هدفت مبادرة "كول إيرث" في "بيرو" إلى تقليل قطع الغابات، 206 00:11:22,015 --> 00:11:24,768 سنذهب الآن للمكوث مع تاجر نيويوركي سابق 207 00:11:24,852 --> 00:11:26,103 يحاول إعادة زراعة الغابة. 208 00:11:26,186 --> 00:11:27,187 "محمية (هاما كواكي)، (مونتيكريستي)" 209 00:11:27,813 --> 00:11:29,940 حسناً، ننزل الآن عن ارتفاعنا. 210 00:11:30,023 --> 00:11:33,318 أمامنا 19 كيلومتراً لنقطعها، وسنذهب إلى محمية، 211 00:11:33,402 --> 00:11:38,615 حيث يحاولون تعمير هذه الغابة الساحلية مجدداً. 212 00:11:38,699 --> 00:11:41,285 لذا سنترك دراجتينا مع العمدة. 213 00:11:41,368 --> 00:11:44,955 سيسمح عمدة البلدة لنا بإيقاف دراجتينا في منزله. 214 00:11:45,038 --> 00:11:47,791 لأن المكان هنا لا تصل إليه الكهرباء. سيشحنهما لنا. 215 00:11:48,292 --> 00:11:49,877 ثم سنحتاج إلى الذهاب... 216 00:11:51,503 --> 00:11:54,882 إنه كلب مرقّط. انظروا إليه. 217 00:11:55,507 --> 00:11:56,967 الكلب المرقّط الكبير. 218 00:11:57,843 --> 00:12:00,095 وسنذهب إلى الغابة. 219 00:12:17,404 --> 00:12:20,866 يا له من مكان جميل للعيش! يا إلهي! 220 00:12:25,537 --> 00:12:26,538 كيف حالك؟ 221 00:12:27,206 --> 00:12:29,541 - يسرّني قدومكم. - أجل، ويسرّنا أيضاً. 222 00:12:29,625 --> 00:12:31,627 "(جيري)، اتحاد (الألفية الـ3)" 223 00:12:32,211 --> 00:12:33,378 شكراً لكم على قدومكم. 224 00:12:36,048 --> 00:12:39,510 لا أحد يعرف بشأن هذا النطاق الساحلي من "الإكوادور". 225 00:12:40,219 --> 00:12:43,972 الرعي الجائر للبقر أحد أكبر أسباب تبوير الغابة هنا. 226 00:12:44,890 --> 00:12:46,099 عجباً! 227 00:12:46,183 --> 00:12:47,643 ويتضح ذلك في ما حولك. 228 00:12:47,726 --> 00:12:51,396 وتوجد بقعات صغيرة من الغابة، لكن هذه المناطق البور للماشية. 229 00:12:53,190 --> 00:12:58,570 وفق حساباتي، فقدت غابات الأمازون من 25 إلى 30 بالمئة من رقعتها، 230 00:12:58,654 --> 00:13:01,448 لكن هذه الغابة فقدت 98 بالمئة من رقعتها. 231 00:13:06,620 --> 00:13:10,082 لكن الجيد هو أنهم إن سمحوا لها بالنمو مجدداً، 232 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 - فستنمو. - أجل. 233 00:13:14,711 --> 00:13:17,589 أتينا إلى هنا عام 2007. 234 00:13:18,173 --> 00:13:22,803 تجولنا في "الإكوادور" بحثاً عن مكان لإقامة هذا المشروع. 235 00:13:23,262 --> 00:13:25,931 قابلنا رجلاً وأخبرنا بأمر أرض والده. 236 00:13:26,765 --> 00:13:28,809 فذهبنا وتفقدناها، 237 00:13:28,892 --> 00:13:32,020 ويومها نشأت المؤسسة. 238 00:13:32,855 --> 00:13:37,442 كان فريقنا مكون من 10 أو 12 فرداً، وزرعنا الأشجار على مدار أسبوعين 239 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 يومياً. 240 00:13:39,736 --> 00:13:42,781 وفعلنا ذلك مرة سنوياً لـ3 سنوات، 241 00:13:42,865 --> 00:13:44,157 ثم توقفنا عن الزراعة. 242 00:13:44,241 --> 00:13:47,286 ومن بعد ذلك عملنا على مساعدة الغابة في تجديد نفسها. 243 00:13:48,370 --> 00:13:51,039 قبل 6 سنوات، كان هذا مرعى للماشية. 244 00:13:51,123 --> 00:13:52,666 - هنا؟ - هذا مذهل. 245 00:13:52,749 --> 00:13:54,251 هذه 6 سنين من النمو. 246 00:13:54,334 --> 00:13:57,087 - عجباً! ذلك مذهل. - الأمر لا يُعقل. 247 00:13:57,880 --> 00:13:58,964 مذهل. 248 00:13:59,464 --> 00:14:02,968 لم يوجد أي شيء هنا. غالباً لم توجد هذه قبل 6 سنوات. 249 00:14:03,051 --> 00:14:05,053 - لقد نمت من تلقاء نفسها. - تأمّلوا طولها. 250 00:14:05,137 --> 00:14:07,014 إنها تنمو بسرعة بسبب اضطرارها إلى ذلك. 251 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 للنجاة. لتحصل على ضوء الشمس. 252 00:14:09,433 --> 00:14:10,434 مم-همم. إنها غابة شابة. 253 00:14:10,517 --> 00:14:11,852 - ستكبر. - أجل. 254 00:14:12,644 --> 00:14:15,647 عجباً! جميل. أحسنتم. هذا مذهل. 255 00:14:17,232 --> 00:14:20,485 "جيري" وشركاه أنشؤوا مؤسسة لشراء الأراضي 256 00:14:20,569 --> 00:14:22,654 مهمتها توسيع رقعة هذه الغابة. 257 00:14:24,114 --> 00:14:26,950 كم منها... تملكون... كم منها... 258 00:14:27,034 --> 00:14:31,496 نملك حوالي 647 هكتاراً تمتد إلى علو الجبل. إنها مساحة كبيرة. 259 00:14:33,999 --> 00:14:36,043 - إنها مساحة كافية للتيه فيها. - أجل. 260 00:14:37,377 --> 00:14:40,255 أظن أنه أمر مذهل أن "جيري" ترك مدينة "نيويورك" 261 00:14:40,339 --> 00:14:42,216 للمساعدة في حماية هذا الجزء من الغابة. 262 00:14:44,218 --> 00:14:46,094 هذه المنطقة ممتازة للاستحمام. 263 00:14:47,846 --> 00:14:51,558 هذا الماء صاف ونقي وصالح للشرب. 264 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 همم. هذا جميل. 265 00:14:55,521 --> 00:15:00,234 هل واجهتم أشخاصاً يحاولون أخذ الخشب بصفة غير قانونية أم لا؟ 266 00:15:01,068 --> 00:15:05,739 في البداية، كنا نسمع أصوات المناشير في كل مكان. 267 00:15:05,822 --> 00:15:08,617 كانت لحظات عصيبة... وواجهنا أشخاصاً مسلحين 268 00:15:08,700 --> 00:15:12,371 ببنادق قديمة الطراز، وكنت أواجههم 269 00:15:12,454 --> 00:15:17,793 بساطوري ونحلّ الأمور بالحوار 270 00:15:17,876 --> 00:15:20,879 أو إخبارهم، "هذا ما نحاول فعله." 271 00:15:20,963 --> 00:15:21,964 أتفهمني؟ 272 00:15:22,047 --> 00:15:25,008 لكن ببطء وثبات، في أثناء توسعنا، 273 00:15:25,092 --> 00:15:28,220 وفرنا العديد من الوظائف لمن كانوا يقطعون الأشجار. 274 00:15:28,303 --> 00:15:29,471 نحن هنا منذ 12 عاماً، 275 00:15:29,555 --> 00:15:32,474 والكل يعلم أننا الآن جزء من المجتمع. 276 00:15:34,017 --> 00:15:37,771 عرفنا أن "الإكوادور" إحدى أكثر البلدان تنوعاً بيئياً في العالم. 277 00:15:37,855 --> 00:15:42,067 باحتوائها على 10 بالمئة من ثدييات العالم و15 بالمئة من طيوره. 278 00:15:43,485 --> 00:15:44,611 ثمة قرود بالأعلى بالمناسبة. 279 00:15:44,695 --> 00:15:45,988 - أجل. - أجل. 280 00:15:46,446 --> 00:15:47,906 إنها قرود صارخة. 281 00:15:47,990 --> 00:15:50,492 - قرود صارخة. - لم نر الكثير منها. 282 00:15:51,660 --> 00:15:52,661 ما هذه الضوضاء؟ 283 00:15:52,744 --> 00:15:54,454 - القرود الصارخة. - الصارخة. 284 00:15:54,538 --> 00:15:55,873 - هذه أسرته. أجل. - رباه! 285 00:15:55,956 --> 00:15:59,418 ثمة 5 فرق منها وتتواصل، إنها... 286 00:15:59,501 --> 00:16:03,255 يصرخ بعضها على بعض لتحديد منطقتها. 287 00:16:03,338 --> 00:16:06,049 سيصرخ فريق وسيصرخ الآخر 288 00:16:06,133 --> 00:16:07,634 ويصرخ فريق ثالث. 289 00:16:07,718 --> 00:16:09,094 وهذا القرد وحيد. 290 00:16:09,178 --> 00:16:11,722 أحياناً يكون منها أفراد وحيدون يفعلون ذلك، 291 00:16:11,805 --> 00:16:13,015 يبحثون عن الطعام. 292 00:16:13,098 --> 00:16:14,141 إنه أمر جميل... 293 00:16:14,224 --> 00:16:16,643 كثافة هذه الغابة. 294 00:16:16,727 --> 00:16:17,978 إنها جميلة للغاية، أليس كذلك؟ 295 00:16:19,688 --> 00:16:23,150 كل هذه المساحة الخضراء كانت لتزول لولا هذا المشروع. 296 00:16:23,233 --> 00:16:24,276 - حقاً؟ - مم-همم. 297 00:16:24,359 --> 00:16:26,361 كم هذا مذهل! عظيم جداً. 298 00:16:31,742 --> 00:16:33,410 ندعو هذا منزل البامبو. 299 00:16:33,493 --> 00:16:34,494 - ذكي. - إنه مذهل. 300 00:16:34,578 --> 00:16:35,996 جميل جداً. 301 00:16:37,206 --> 00:16:38,582 - إن كنت جائعاً... - نود تناول الطعام. 302 00:16:38,665 --> 00:16:40,334 - أجل، ذلك جيد. - مرحباً. 303 00:16:50,219 --> 00:16:51,470 - مرحباً. - أهلاً، أوبس. آسف. 304 00:16:53,347 --> 00:16:56,892 إن ذلك... لدى "هاما كواكي" مرصد طيور هنا. 305 00:16:57,809 --> 00:17:00,812 هذا طائر واق الشمس، وهكذا يبدو طائراً. 306 00:17:00,896 --> 00:17:02,397 عيناه صغيرتان. 307 00:17:02,481 --> 00:17:03,482 أجل. 308 00:17:03,941 --> 00:17:06,151 وللتباهي، تفرد جناحيها 309 00:17:06,234 --> 00:17:08,069 فتظهر بقعتان تبدوان كعينين متفرقتين. 310 00:17:08,153 --> 00:17:09,320 "(ناتالي) - طالبة، (آني) - مختصّة بالطيور" 311 00:17:09,404 --> 00:17:11,365 - يصل عرض الجناحين إلى هذا الطول. - أهذه تقنية دفاعية؟ 312 00:17:11,448 --> 00:17:14,409 وهذا من أجل الحماية، أليس كذلك؟ هذه حركة لإخافة المفترسات والمعتدين. 313 00:17:14,492 --> 00:17:15,493 أظن ذلك. 314 00:17:15,577 --> 00:17:17,829 هذه الطيور عامل جذب كبير لمحبي الطبيعة، 315 00:17:17,913 --> 00:17:20,665 وهذا يساعد "جيري" في تمويل مؤسسته لحماية الغابة. 316 00:17:20,749 --> 00:17:23,669 من العظيم كسب بعض المال. 317 00:17:23,752 --> 00:17:28,423 المفاضلة بين هذا وبين عالم "نيويورك" الاقتصادي 318 00:17:28,507 --> 00:17:32,052 والاستقرار على فعل هذا. إنه أمر رائع جداً. 319 00:17:34,096 --> 00:17:35,973 هل تعرف أي دعابات طيور جيدة؟ 320 00:17:36,056 --> 00:17:37,057 "(ساشا)، مختصّ بالطيور" 321 00:17:37,140 --> 00:17:38,725 - هل يلقي الناس دعابات طيور؟ - يا ويلي! 322 00:17:38,809 --> 00:17:40,477 حتماً هناك بعضها. 323 00:17:41,019 --> 00:17:42,145 أعرف واحدة. 324 00:17:42,229 --> 00:17:47,401 دخلت بطة صيدلية، أو كما يسمونها في وطني، محل الكيميائي، 325 00:17:47,484 --> 00:17:51,989 واقتربت من الكيميائي وقالت، "ألديك شيء لعلاج... 326 00:17:52,072 --> 00:17:53,991 الشفاة الجافة؟" 327 00:17:54,074 --> 00:17:56,118 فأجاب، "أجل، انظري، عندي ملمع مناقير." 328 00:17:56,201 --> 00:17:59,913 فقالت، "سآخذه." فقال، "ثمنه 2.55 يورو." 329 00:17:59,997 --> 00:18:02,457 فقالت البطة، "لا، ضع الحساب على منقاري." 330 00:18:06,920 --> 00:18:08,380 هذه دعابة طيور، أليس كذلك؟ 331 00:18:08,463 --> 00:18:10,591 إنها جيدة. إنها... تلك هي. 332 00:18:27,774 --> 00:18:30,360 صوت الغابة كان جميلاً ليلاً. 333 00:18:50,005 --> 00:18:52,549 أي طائر تختار أن تكون إن تسنّى لك الاختيار؟ 334 00:18:52,633 --> 00:18:56,887 طائر طنان، سيكون ذلك اختياري. 335 00:19:05,604 --> 00:19:08,023 - أحب المكان. لا أريد المغادرة. - كانت زيارة مذهلة. 336 00:19:10,943 --> 00:19:13,320 - "جيري"، شكراً جزيلاً لك. - اعتن بنفسك يا "جيري". 337 00:19:13,403 --> 00:19:15,697 - استمتعوا ببقية الرحلة. - سنراكم قريباً. 338 00:19:15,781 --> 00:19:16,782 أجل. 339 00:19:25,040 --> 00:19:27,835 رائع جداً. يا له من مكان! يا له من مكان جميل. 340 00:19:36,760 --> 00:19:38,637 ربما أفضل ما في هذه الرحلة حتى الآن 341 00:19:38,720 --> 00:19:40,430 هو قضاء الليل في غابة مطيرة. 342 00:19:41,932 --> 00:19:45,352 أحببت ذلك. أحببت النوم تحت شبكة ردع البعوض، 343 00:19:45,435 --> 00:19:47,271 في أثناء الاستماع إلى صوت الغابة. 344 00:19:47,354 --> 00:19:51,191 الحشرات والقرود، تصرخ وتصدح. 345 00:19:52,359 --> 00:19:53,443 شعرت... 346 00:19:54,778 --> 00:19:56,029 أن قضاء الليل هناك كان 347 00:19:56,113 --> 00:19:58,407 سبباً كافياً للخروج في هذه الرحلة. 348 00:19:59,700 --> 00:20:01,243 إنني أستمتع جداً بوقتي. 349 00:20:01,869 --> 00:20:04,830 أحب "تشارلي بورمان" من كل قلبي 350 00:20:04,913 --> 00:20:06,790 وبقية أفراد الفريق. 351 00:20:07,624 --> 00:20:10,377 لكنني سُررت للغاية بالترحال معهم مجدداً 352 00:20:10,460 --> 00:20:13,547 وركوب هذه الدراجات الكهربائية الجميلة. 353 00:20:14,381 --> 00:20:18,218 أنا رجل محظوظ جداً. 354 00:20:25,058 --> 00:20:28,103 على "راس" الذهاب إلى الميناء الآن لإنهاء أوراق ترحيل الشاحنتين 355 00:20:28,187 --> 00:20:29,897 وإلا فلن تصعد على السفينة في الوقت المناسب. 356 00:20:30,731 --> 00:20:33,317 نبعد 80 كيلومتراً عن "إزميرالداس". 357 00:20:34,234 --> 00:20:36,445 لا أريد نحسنا، لكننا أنجزنا الكثير، 358 00:20:36,528 --> 00:20:37,654 لقد قطعنا مسافة طويلة. 359 00:20:38,488 --> 00:20:40,199 آمل أن الشباب يستمتعون بوقتهم. 360 00:20:40,282 --> 00:20:43,869 لن نراهم إلا في الطريق إلى الحدود الكولومبية. 361 00:20:45,704 --> 00:20:48,957 آمل أن رحلتهم سلسة، لأننا لم نسمع منهم خبراً منذ الصباح. 362 00:20:50,459 --> 00:20:51,668 أأنت مستعد للتحرك؟ 363 00:20:51,752 --> 00:20:53,754 - شحني 98 بالمئة. - حسناً! 364 00:20:54,379 --> 00:20:58,091 سنصعد إلى الجبال والارتفاع يبلغ الـ2000 متر، 365 00:20:58,175 --> 00:21:00,594 لذا الجو أبرد وحالياً تمطر هناك. 366 00:21:00,677 --> 00:21:03,597 نحن أشداء ولا تهمنا تلك الأمور. 367 00:21:04,056 --> 00:21:06,934 جو حار أو بارد. لا نشكو أبداً. 368 00:21:13,649 --> 00:21:18,529 من شاهدوا الحلقات الـ8 الأولى يعرفون أن ذلك ليس صحيحاً. 369 00:21:23,742 --> 00:21:29,289 يا إلهي! يا لها من رحلة! "ماتشو بيتشو" و"يوشوايا" و"أرض النار" 370 00:21:29,373 --> 00:21:36,171 و"باتاغونيا" و"الأرجنتين" و"تشيلي" و"بوليفيا" و"بيرو". يا لها من رحلة! 371 00:21:36,713 --> 00:21:40,384 والآن "الإكوادور"، وقريباً "كولومبيا". 372 00:21:42,344 --> 00:21:43,762 سنصعد الجبال مجدداً. 373 00:21:44,471 --> 00:21:46,765 سنصعد إلى الجبال مجدداً. 374 00:21:46,849 --> 00:21:49,768 أريد البقاء على الساحل حيث الدفء. 375 00:21:51,728 --> 00:21:52,729 رباه! 376 00:21:53,897 --> 00:21:55,691 علينا اجتياز هذه الشاحنة. 377 00:21:56,316 --> 00:21:58,068 كلنا عالقون خلف شاحنة النفط هذه. 378 00:21:58,735 --> 00:22:01,029 ستعلق، ستعلق هناك. 379 00:22:01,446 --> 00:22:04,867 لا تفعل ذلك. لا تفعلها. 380 00:22:04,950 --> 00:22:05,951 - لا تفعل ذلك. - لا، لا تفعلها. 381 00:22:06,827 --> 00:22:07,828 الأول. 382 00:22:08,996 --> 00:22:10,914 "إيوان"! رباه! 383 00:22:12,666 --> 00:22:13,667 "إيوان"! 384 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 كنت إلى جانب... 385 00:22:15,169 --> 00:22:17,045 كنت إلى جانبه وسبقني. 386 00:22:17,129 --> 00:22:18,213 كان عليّ تفاديها. 387 00:22:18,297 --> 00:22:19,381 رباه! 388 00:22:20,007 --> 00:22:21,842 كان يمكن أن يسبب ذلك مشكلة. 389 00:22:23,010 --> 00:22:24,428 كان بوسعها إصابتنا. 390 00:22:29,641 --> 00:22:32,394 بعد رحلة طالت بضع كيلومترات عبر "الإكوادور"، 391 00:22:32,477 --> 00:22:34,438 وصلنا أخيراً إلى الميناء. 392 00:22:35,522 --> 00:22:36,607 أجل. 393 00:22:38,233 --> 00:22:43,405 الفكرة هي وضع كل السيارات على سفينة إلى مدينة "بنما"، 394 00:22:43,488 --> 00:22:45,532 وبهذا نتخطّي أخدود "داريان". 395 00:22:46,366 --> 00:22:47,367 لكن المهمة التالية 396 00:22:47,451 --> 00:22:50,454 هي الحرص على حجز مكان لتلك السيارات على القارب. 397 00:22:50,537 --> 00:22:51,538 "ميناء (إزميرالداس)، (الإكوادور)" 398 00:22:51,622 --> 00:22:53,665 علينا إيصال السيارات إلى "بنما". 399 00:22:53,749 --> 00:22:55,792 وهذه السيارات مميزة جداً 400 00:22:55,876 --> 00:22:58,504 لأنها نماذج أولية من شاحنات كهربائية. 401 00:22:59,046 --> 00:23:01,632 وسننقلها إلى السفينة من مينائكم. 402 00:23:01,715 --> 00:23:02,758 من هنا؟ من "إزميرالداس"؟ 403 00:23:02,841 --> 00:23:03,967 نعم. 404 00:23:04,051 --> 00:23:05,052 أي سيارات؟ 405 00:23:05,135 --> 00:23:06,637 إنهما شاحنتي "ريفيان". 406 00:23:07,387 --> 00:23:09,431 "(غابرييل)، مدير" 407 00:23:12,935 --> 00:23:16,063 لكن هل أنت متأكد من أن القارب سيغادر من ميناء "إزميرالداس"؟ 408 00:23:17,856 --> 00:23:19,816 هذا ما نأمله. 409 00:23:23,403 --> 00:23:25,906 أجيب بالإيجاب لأن هذا ما قيل لنا، لكن... 410 00:23:25,989 --> 00:23:26,990 حسناً. 411 00:23:29,743 --> 00:23:32,329 أمهلني لحظة. عليّ الاتصال بأحدهم. 412 00:23:34,081 --> 00:23:35,582 - "داريو"، أليس كذلك؟ - "داريو". 413 00:23:41,296 --> 00:23:44,591 الغريب أنني حين تفقّدت جدول المواعيد سابقاً، 414 00:23:44,675 --> 00:23:46,844 لم يكن فيه توقّف للسفينة هنا. 415 00:23:47,344 --> 00:23:49,096 والآن تقول إنها ستتوقف هنا. 416 00:23:49,596 --> 00:23:50,889 هذا ما يحيرني. 417 00:23:51,390 --> 00:23:53,183 غير مكتوب أنها ستتوقف هنا. 418 00:23:54,226 --> 00:23:55,936 لن يكون ذلك جيداً. 419 00:24:00,899 --> 00:24:03,318 "موقع تتبّع الشحنات، فرع السفن". 420 00:24:04,403 --> 00:24:06,530 يُفترض أن يكون هذا قاربنا. 421 00:24:09,032 --> 00:24:13,662 سفينة "بلوتو"، من "بنما"، ستصل إلى هنا في الـ14، أليس كذلك؟ 422 00:24:15,789 --> 00:24:17,291 هذه السفن تدخل الميناء مرة أسبوعياً. 423 00:24:18,750 --> 00:24:20,878 ستتوقف هنا لساعة فقط. 424 00:24:22,963 --> 00:24:25,382 كل ملفاتنا تذهب إلى القارب خلال ساعة. 425 00:24:25,465 --> 00:24:27,426 نعم، لكن المشكلة تكمن في... 426 00:24:28,510 --> 00:24:29,845 - يستغرق الأمر وقتاً... - ساعة؟ 427 00:24:29,928 --> 00:24:33,307 - أجل، لأنه ليس فيها... - هل هي عملية سهلة في العادة؟ 428 00:24:33,390 --> 00:24:36,268 عليكم ملء الكثير من الاستمارات 429 00:24:36,351 --> 00:24:39,605 ويجب إنجاز كل الأعمال الورقية 430 00:24:39,688 --> 00:24:41,273 قبل بدء الشحن. 431 00:24:43,317 --> 00:24:47,070 كان ذلك مثيراً للاهتمام، لأنهم أخيراً وجدوا قاربنا في النظام. 432 00:24:47,154 --> 00:24:50,574 حتى تلك اللحظة، لم أظن أن قاربنا سيتوقف هنا. 433 00:24:50,949 --> 00:24:52,201 لذا انتابني بعض القلق. 434 00:24:53,118 --> 00:24:57,164 وسيتوقف لساعة واحدة فقط ثم سيغادر. 435 00:24:57,623 --> 00:25:00,584 صدقاً، إن لم ننه تلك المستندات، 436 00:25:00,667 --> 00:25:02,044 فلن يتوقف القارب لفترة طويلة. 437 00:25:02,503 --> 00:25:05,756 ويجب أن يصل ذلك القارب إلى "بنما" وعليه كل معداتنا. 438 00:25:06,798 --> 00:25:13,263 أبتسم لكنني أجد أن موضوع الشحن فيه مشكلة. 439 00:25:15,182 --> 00:25:17,476 ما لا نريده أن يحدث الآن 440 00:25:18,227 --> 00:25:20,812 هو أن يواجه "إيوان" و"تشارلي" مشكلة كبرى. 441 00:25:20,896 --> 00:25:22,940 لأن فريقنا انقسم، 442 00:25:23,023 --> 00:25:24,775 سنعاني للتواصل معهم. 443 00:25:24,858 --> 00:25:28,028 وقد يفسد ذلك مخططاتنا. 444 00:25:34,993 --> 00:25:37,204 حسناً، لا يمكنني رؤية شيء. 445 00:25:39,331 --> 00:25:40,707 أشعر أنني تحت الماء. 446 00:25:42,042 --> 00:25:46,129 كنا نتعرّق صباحاً، والطقس الآن بارد. 447 00:25:47,548 --> 00:25:50,050 والطريق إلى الحدود صعب. 448 00:25:53,470 --> 00:25:54,471 انظر إلى هذا. 449 00:25:55,639 --> 00:25:57,140 حسناً، هذا مرعب. 450 00:25:58,100 --> 00:25:59,351 لا يمكنني رؤية شيء. 451 00:26:00,936 --> 00:26:02,396 قطرات المطر تخز كالإبر. 452 00:26:05,816 --> 00:26:06,817 هذا جنوني. 453 00:26:08,193 --> 00:26:12,447 رباه، أكره هذا. إنه رصيف زلق. 454 00:26:12,948 --> 00:26:16,952 نحن مبللون والطريق منحدر إلى الأسفل ومزدحم بالشاحنات الكبيرة. 455 00:26:17,035 --> 00:26:19,246 لنر إن أمكننا الوصول إلى هناك من دون... 456 00:26:21,498 --> 00:26:23,625 شحني 66 بالمئة. 457 00:26:27,296 --> 00:26:28,463 ما خطب دراجتي؟ 458 00:26:29,214 --> 00:26:31,633 - لا أعلم السبب. - هذا غريب. 459 00:26:37,764 --> 00:26:38,849 يا إلهي! 460 00:26:39,725 --> 00:26:42,269 سمعت صريراً من الإطارين. 461 00:26:44,646 --> 00:26:47,107 "خطر - منطقة انزلاق" 462 00:26:52,404 --> 00:26:54,448 ريادة مذهلة يا "تشارلي". 463 00:26:54,531 --> 00:26:56,033 يا ويلي! 464 00:26:56,533 --> 00:26:57,534 أأنت بخير؟ 465 00:26:57,618 --> 00:26:58,911 أنا بخير يا صاح. وأنت؟ 466 00:26:58,994 --> 00:27:01,747 أجل، لا بأس. لكنني أريد احتساء كوب شوكولاتة ساخنة. 467 00:27:02,706 --> 00:27:05,042 وسريراً، وقابساً لشحن الدراجتين. 468 00:27:05,125 --> 00:27:06,877 سنشحنهما ونستحم. 469 00:27:06,960 --> 00:27:09,004 لا أصدق أننا سنكون غداً في "كولومبيا". 470 00:27:17,387 --> 00:27:20,933 "(تولكون)، (الإكوادور)" 471 00:27:21,016 --> 00:27:22,893 دولة جديدة، آخر أيامنا في "الإكوادور". 472 00:27:24,228 --> 00:27:25,687 هذا مؤسف لأنه بلد جميل. 473 00:27:25,771 --> 00:27:28,106 أنا... كنت بدأت أستمتع بالمكان. 474 00:27:28,607 --> 00:27:31,443 سنذهب إلى "كولومبيا" ونحن... 475 00:27:31,527 --> 00:27:33,946 تقريباً في طرف "أمريكا الجنوبية". 476 00:27:34,029 --> 00:27:40,035 وأتذكر جلوسي على دراجتي في أول 10 أيام من الرحلة 477 00:27:40,118 --> 00:27:44,581 وتفكيري بأن الوصول إلى هنا بعيد المنال. 478 00:27:44,665 --> 00:27:45,791 كان أمراً لا يُصدق. 479 00:27:46,625 --> 00:27:49,962 وها نحن نستعد الآن. نبعد 8 كيلومترات عن الحدود الكولومبية. 480 00:27:52,923 --> 00:27:55,092 "تشارلي"، دراجتي تتصرّف بغرابة. 481 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 ماذا؟ 482 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 مكتوب إنها ليست جاهزة. 483 00:27:57,761 --> 00:27:59,388 "انتظر - غير جاهزة" 484 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 إنها ترفض العمل. 485 00:28:11,692 --> 00:28:12,901 حسناً، لقد أطفأتها. 486 00:28:22,369 --> 00:28:24,663 لا. "انتظر، غير جاهزة". انظر. 487 00:28:30,627 --> 00:28:35,424 حسناً، في أسوأ الأحوال، قد تكون مشكلة برمجية. 488 00:28:35,507 --> 00:28:37,301 - هل رأيت هذه الشرارة الصغيرة؟ - نعم. 489 00:28:37,885 --> 00:28:40,512 لنتفقدها أولاً قبل تجميعها. 490 00:28:41,513 --> 00:28:44,391 أجل. لا. 491 00:28:45,559 --> 00:28:46,643 لا. 492 00:28:49,605 --> 00:28:51,356 لست مرتاحاً لهذا. 493 00:28:51,440 --> 00:28:52,816 أحاول التفكير فحسب. 494 00:28:54,526 --> 00:28:55,527 "مكالمة مع مقر (هارلي ديفيدسون)" 495 00:28:55,611 --> 00:28:56,904 حالياً، نختبر شيئاً ما، 496 00:28:56,987 --> 00:28:58,363 لذا أردت إعلامكما 497 00:28:58,447 --> 00:29:00,032 أننا نعمل على الأمر، 498 00:29:00,115 --> 00:29:04,786 محاولين معرفة إن كان ما نفكّر فيه سيصلح المشكلة. حسناً؟ 499 00:29:05,746 --> 00:29:07,748 حسناً، مهلاً. أيمكنك الانتظار للحظة؟ 500 00:29:08,248 --> 00:29:10,292 يا رفاق، معي "رايتشل" على الهاتف. 501 00:29:10,375 --> 00:29:11,543 حسناً يا "رايتشل"، تفضلي. 502 00:29:13,045 --> 00:29:14,046 "مكالمة مع (رايتشل) من (هارلي ديفيدسون)" 503 00:29:14,129 --> 00:29:16,590 حسناً. لقد عملنا 504 00:29:16,673 --> 00:29:19,676 مع المهندسين في "ميلواكي". 505 00:29:19,760 --> 00:29:25,474 نظن أن المشكلة هي استخدامنا المعايرة الأولية 506 00:29:25,557 --> 00:29:26,683 التي رفعت المسافة المقطوعة. 507 00:29:26,767 --> 00:29:27,893 أجل. 508 00:29:29,603 --> 00:29:33,690 ويبدو أن هذا تسبب في تعطيل النظام. 509 00:29:33,774 --> 00:29:34,858 حسناً. 510 00:29:34,942 --> 00:29:38,946 وهل يمكن إصلاح هذا بتوصيل الدراجة بحاسوب؟ 511 00:29:41,448 --> 00:29:42,449 لا. 512 00:29:45,827 --> 00:29:48,914 علينا الآن إغلاق الدراجة. 513 00:30:03,428 --> 00:30:07,015 أخيّركما يا رفاق بين استبدال الدراجة 514 00:30:07,099 --> 00:30:09,059 - أو استبدال البطارية؟ - ألا توجد نقطة توقف؟ 515 00:30:09,142 --> 00:30:12,437 دعينا نفكّر في الأمر ونقرر ماذا سنفعل. حسناً؟ 516 00:30:12,521 --> 00:30:14,857 - أعتذر عن النبأ السيئ. سلام. - سلام. 517 00:30:14,940 --> 00:30:18,443 لا أريد الذهاب إلى "كولومبيا" من دون دراجتي. سيكون ذلك... 518 00:30:18,527 --> 00:30:19,945 لا. لن يكون ذلك ممتعاً إطلاقاً. 519 00:30:21,196 --> 00:30:24,783 تعطّلت وحدة إدارة البطارية في أثناء تحديث النظام. 520 00:30:24,867 --> 00:30:28,078 كانت نسخة أولية ذات إعدادات نظام متخصصة. 521 00:30:28,161 --> 00:30:29,621 وقرر فريق "هارلي ديفيدسون" 522 00:30:29,705 --> 00:30:33,041 أنه من الأسهل تغيير وحدة البطاريات 523 00:30:33,125 --> 00:30:35,377 بدلاً من تغيير وحدة التحكم في البطارية. 524 00:30:36,170 --> 00:30:39,673 ما سنحاول فعله الآن هو محاولة شحن الدراجة. 525 00:30:39,756 --> 00:30:42,176 وإيصالها إلى "بنما"، حيث نأمل 526 00:30:42,259 --> 00:30:44,761 أن نجد هناك مهندسين من "هارلي" ليصلحوها. 527 00:30:48,432 --> 00:30:52,519 كانت خطتنا أن نلحق بطائرة من "باستو" الكولومبية إلى "بوينافنتورا" 528 00:30:52,603 --> 00:30:54,396 "(باستو)، (بوينافنتورا)، (باهيا سولانو)" 529 00:30:54,479 --> 00:30:56,607 ثم ركوب قارب من الشاطئ إلى "باهيا سولانو". 530 00:30:56,690 --> 00:30:59,276 ثم نركب طائرة أخرى تأخذنا إلى مدينة "بنما" 531 00:30:59,359 --> 00:31:00,736 متخطين بذلك فراغ "داريان". 532 00:31:00,819 --> 00:31:01,820 "مدينة (بنما)، (فنزويلا)، (كولومبيا)" 533 00:31:04,948 --> 00:31:06,909 حسناً. 1، 2، 3. 534 00:31:07,993 --> 00:31:11,079 معظم رحلتنا في "كولومبيا" لا تتضمن الدراجات بأي حال. 535 00:31:11,163 --> 00:31:13,916 سنشحنها عبر الجو والبحر والجو مجدداً 536 00:31:13,999 --> 00:31:15,542 وصولاً إلى "بنما". 537 00:31:15,626 --> 00:31:17,961 بما أننا أفصحنا عن خطتنا، فلننفذها. 538 00:31:18,045 --> 00:31:21,131 إن أوصلنا دراجتنا إلى "بنما" بسرعة، فسرعان ما سيصلحونها. 539 00:31:21,215 --> 00:31:23,383 سأركب دراجة "كلوديو" وهو خلفي. 540 00:31:24,384 --> 00:31:27,387 حسناً، ستكون هذه لحظة مهمة لي. 541 00:31:27,471 --> 00:31:29,389 - لحظة مهمة. - أمستعد؟ 542 00:31:30,265 --> 00:31:31,266 لننطلق. 543 00:31:34,436 --> 00:31:37,147 يا إلهي! إنه وحش يقودها من دون إسراع. 544 00:31:37,773 --> 00:31:39,650 - أحسنت يا صاح. - شكراً. 545 00:31:39,733 --> 00:31:41,985 لنذهب إلى الحدود ونعبر إلى "كولومبيا". 546 00:31:50,869 --> 00:31:52,788 لا أزال إلى جانبك يا "تشارلي". 547 00:31:52,871 --> 00:31:55,582 لا أزال إلى جانبك في السرّاء والضراء. 548 00:32:04,258 --> 00:32:05,843 أتساءل كيف ستكون "كولومبيا"، 549 00:32:05,926 --> 00:32:09,054 أشعر أنها ستكون مليئة بالألوان. أشعر بذلك. 550 00:32:13,225 --> 00:32:14,768 حتماً هذه هي الحدود. 551 00:32:16,812 --> 00:32:17,896 عجباً! لقد وصلنا. 552 00:32:18,730 --> 00:32:20,482 "الحدود الإكوادورية الكولومبية" 553 00:32:20,566 --> 00:32:22,526 لوقت طويل، أثارت "كولومبيا" فضولي. 554 00:32:26,363 --> 00:32:27,865 50 عاماً من الحرب الأهلية. 555 00:32:28,448 --> 00:32:31,285 سيطرت عصابات المخدرات على الدولة ونشرت فيها التعاسة. 556 00:32:34,413 --> 00:32:37,624 لكن بدأت الدولة تتطور وتنفتح، 557 00:32:37,708 --> 00:32:39,793 لذا فإن هذا وقت مثير لزيارتها. 558 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 إن "كولومبيا" مثيرة للاهتمام. 559 00:32:42,754 --> 00:32:45,007 "ميديلين"، التي هي الآن إحدى آمن المدن، 560 00:32:45,090 --> 00:32:48,635 كانت عاصمة القتل في العالم قبل سنوات قليلة مضت. 10 سنوات. 561 00:32:48,719 --> 00:32:50,429 كانت على قائمة المنع من الزيارة والسفر. 562 00:32:50,512 --> 00:32:52,222 هناك مناطق في "كولومبيا" سنزورها... 563 00:32:52,306 --> 00:32:54,224 "بوينافنتورا"، حذرونا منها 564 00:32:54,308 --> 00:32:56,643 لأنها لا تصلح للزيارة. 565 00:32:57,102 --> 00:33:00,063 لم نرد تفويت شيء من "كولومبيا". لا أحد منا أراد ذلك. 566 00:33:01,231 --> 00:33:02,608 عليهم إدخالنا فقط. 567 00:33:04,943 --> 00:33:07,946 لم ترغب جمارك "كولومبيا" في إدخالنا. 568 00:33:08,030 --> 00:33:09,281 "(ماريا غابريلا)، منتجة محلية" 569 00:33:09,364 --> 00:33:14,328 قال، "عليكم البقاء هنا وغداً سيأتي المسؤول 570 00:33:14,411 --> 00:33:16,538 لتفقّد هذه المعدات وإلخ..." 571 00:33:16,622 --> 00:33:20,167 فقلت، "أرجوك، علينا ركوب أول طائرة في الصباح الباكر." 572 00:33:20,250 --> 00:33:25,047 ثم أتى "ماكسيم" وقال، "عفواً، هل تحب (ستار وورز)؟" 573 00:33:25,130 --> 00:33:26,131 "نعم". 574 00:33:26,215 --> 00:33:27,549 "هل تعلم من كان جالساً هنا؟" 575 00:33:27,633 --> 00:33:28,634 "لا". 576 00:33:28,717 --> 00:33:30,302 "(أوبي وان كينوبي)". فحُل الأمر. 577 00:33:31,595 --> 00:33:32,679 وماذا بعد؟ 578 00:33:32,763 --> 00:33:37,226 ثم فجأة ختم الأوراق. 579 00:33:37,309 --> 00:33:39,019 نحن في "كولومبيا". 580 00:33:42,189 --> 00:33:44,775 "كولومبيا". "كولومبيا". 581 00:33:46,944 --> 00:33:48,570 عجباً! هذا لطيف جداً. 582 00:33:49,488 --> 00:33:51,198 عالم جديد تماماً في كل شيء. 583 00:33:51,740 --> 00:33:54,535 أجل، لقد تغيّر المعمار تماماً، أليس كذلك؟ 584 00:33:55,202 --> 00:33:56,495 ها هو فأر التجارب. 585 00:33:56,578 --> 00:33:59,831 - يا إلهي! هذا كبير جداً. - أجل. نحن في أرض... 586 00:33:59,915 --> 00:34:02,167 فئران التجارب هنا كبيرة جداً. 587 00:34:02,251 --> 00:34:03,335 انظر إلى اليمين. 588 00:34:03,418 --> 00:34:05,212 فأر سعيد... يا إلهي! 589 00:34:05,295 --> 00:34:06,964 تعال وكل، تعال وكلنا. 590 00:34:07,047 --> 00:34:08,382 لم قد تفعل ذلك؟ 591 00:34:08,465 --> 00:34:10,842 ورفاقه الموتى إلى جواره. 592 00:34:10,926 --> 00:34:14,012 لكن أحياناً ترى ذلك في محلات الجزارة في "بريطانيا". 593 00:34:14,096 --> 00:34:16,806 أجل، توجد بقرة خارج محل الجزارة أقصدها. 594 00:34:16,889 --> 00:34:21,978 لكنها لا ترتدي ملابس البشر وتنظر إليك مبتسمة قائلة، 595 00:34:22,728 --> 00:34:25,148 "هي-هي، أنا فأر تجارب. كل أقربائي." 596 00:34:26,190 --> 00:34:28,318 لا أحب اتباع دراجتي هكذا. 597 00:34:28,402 --> 00:34:30,946 - هذا محبط جداً. رباه! - إنها ليست... 598 00:34:31,029 --> 00:34:33,114 - هذا ليس لطيفاً، أليس كذلك؟ - بلى. 599 00:34:36,326 --> 00:34:38,370 سنبيت في "باستو" الليلة. 600 00:34:38,453 --> 00:34:42,123 لكننا سنتفقد كنيسة مشهورة قريبة نُصحنا بزيارتها. 601 00:34:45,627 --> 00:34:47,963 سنركب هذه العربة المعلّقة لزيارة كنيسة قديمة. 602 00:34:49,547 --> 00:34:51,341 يا إلهي! انظروا قدر ارتفاعنا عن هذا المضيق. 603 00:34:51,425 --> 00:34:54,928 إن هذا مخيف. تباً، انظروا. 604 00:34:55,012 --> 00:34:56,054 هذا مذهل. 605 00:34:58,557 --> 00:35:00,559 لماذا هي مبنية هناك؟ 606 00:35:00,642 --> 00:35:02,269 لا أدري. 607 00:35:03,562 --> 00:35:04,771 "ضريح (لاس لاخاس)، (كولومبيا)" 608 00:35:04,855 --> 00:35:07,649 هذه الكنيسة الغريبة أعجوبة حقيقية. 609 00:35:07,733 --> 00:35:10,319 اسمها ضريح "لاس لاخاس". 610 00:35:10,402 --> 00:35:13,530 - "سأشيد كنيسة هنا." - "هنا بالأسفل". 611 00:35:13,989 --> 00:35:15,407 " ألا تريد تشييدها هنا يا صاح؟" 612 00:35:15,490 --> 00:35:19,244 "كنت نائماً وحلمت بذلك في إحدى الليالي. شيدها وسيأتون إليك." 613 00:35:23,707 --> 00:35:25,250 يا ويلي! 614 00:35:25,334 --> 00:35:28,253 هذا الجزء الأخير مبهر جداً، أليس كذلك؟ رباه! نحن قريبون جداً. 615 00:35:29,505 --> 00:35:31,256 منذ متى ونحن في الطريق؟ 616 00:35:31,798 --> 00:35:34,134 أظن أنه مرت علينا حوالي 20 دقيقة. 617 00:35:37,596 --> 00:35:41,433 لكنها تشبه قلاع أفلام "ديزني"، أليس كذلك؟ 618 00:35:41,517 --> 00:35:44,353 يعبر المرء ويرتفع الجسر المتحرك خلفه. 619 00:35:45,062 --> 00:35:46,480 يراودني شعور غريب من هذا. 620 00:35:48,065 --> 00:35:49,566 - يا إلهي! - عجباً! 621 00:35:49,650 --> 00:35:51,818 انظروا إلى تلك المياه التي تخرج من ذلك المبنى. 622 00:35:51,902 --> 00:35:52,903 هذا ارتفاع شاهق. 623 00:35:53,487 --> 00:35:55,155 لا يعجبني ذلك إطلاقاً، وأنت؟ 624 00:35:59,785 --> 00:36:03,163 اتضح أن مصدر إلهام بناء هذه الكنيسة يسبقها بـ250 عاماً 625 00:36:03,247 --> 00:36:06,166 حين قيل إن شابة شُفيت من صممها 626 00:36:06,250 --> 00:36:09,086 بعد عن رأت "العذراء مريم" على صخرة في قاع الوادي، 627 00:36:09,169 --> 00:36:11,463 لذلك شيدوا كنيسة حولها. 628 00:36:12,339 --> 00:36:14,091 يمكنكم رؤيتها خلف المذبح. 629 00:36:14,967 --> 00:36:18,220 إنها مختلفة، أليس كذلك؟ إنها لا تشبه كاتدرائيات "أوروبا". 630 00:36:18,303 --> 00:36:21,265 إنها مبهرة بشكل ما. 631 00:36:24,434 --> 00:36:25,853 أجل، هذا جميل جداً. 632 00:36:28,939 --> 00:36:31,525 ستستغرق متابعتنا رحلتنا وقتاً أطول من المتوقع. 633 00:36:32,484 --> 00:36:35,237 وسمعنا للتو بوجود انهيار أرضي على الطريق أمامنا. 634 00:36:35,821 --> 00:36:40,534 حتى بوجود الانهيار، يمكننا تخطي السيارات 635 00:36:40,617 --> 00:36:43,287 والوصول إلى المقدمة، لكن هل الطريق صعب؟ 636 00:36:43,954 --> 00:36:46,832 كان مليئاً بالصخور صباحاً. هذا الصباح. 637 00:36:46,915 --> 00:36:50,127 لأن أحد السائقين أتى ولذلك... 638 00:36:50,210 --> 00:36:52,796 إحدى الصخور صدمت إطاره وانفجر. 639 00:36:52,880 --> 00:36:55,174 ما رأيك يا "تشارلي"؟ أظن أن علينا سلك هذا الطريق. 640 00:36:55,257 --> 00:36:56,341 أوافقك. 641 00:37:03,348 --> 00:37:04,600 سنفعلها مجدداً. 642 00:37:04,683 --> 00:37:08,103 سنقود في الظلام وتحت المطر، وهذا الطريق جنوني. 643 00:37:08,187 --> 00:37:09,479 إنه فوضوي. 644 00:37:10,731 --> 00:37:11,732 كانت هذه صخرة كبيرة. 645 00:37:15,068 --> 00:37:16,737 رباه يا صاح! 646 00:37:17,446 --> 00:37:20,782 أجل، الطريق سيئ هنا. غالباً حدث الانهيار هنا. 647 00:37:20,866 --> 00:37:22,826 ثمة انخفاضات في جانب الطريق. 648 00:37:22,910 --> 00:37:23,911 أجل. 649 00:37:23,994 --> 00:37:25,621 أنا متأكد من أن هذا مكانه. 650 00:37:27,122 --> 00:37:28,624 تأمّلوا الأمطار الغزيرة. 651 00:37:29,249 --> 00:37:31,710 إنها أمطار مرعبة. 652 00:37:31,793 --> 00:37:33,420 إنها تصفع وجهي. 653 00:37:33,504 --> 00:37:35,839 - كالإبر، أليس كذلك؟ - بلى. 654 00:37:36,298 --> 00:37:38,884 يوجد مخروط على اليمين. مخروط. 655 00:37:38,967 --> 00:37:40,969 رباه! ماذا نفعل؟ 656 00:37:41,720 --> 00:37:45,349 إن ذلك جنونيّ فعلاً. 657 00:37:48,560 --> 00:37:50,145 - يا ويلي! - رباه! 658 00:37:50,771 --> 00:37:54,066 أيمكنك تخيل انفجار السيارة في أثناء قيادتها فحسب؟ 659 00:37:54,149 --> 00:37:55,234 إن ذلك... 660 00:37:55,317 --> 00:37:58,445 حتماً كانت صخرة كبيرة لتسبب هذا القدر من الضرر. 661 00:37:58,529 --> 00:37:59,863 لم أر الصخرة. 662 00:37:59,947 --> 00:38:01,907 - لا. - لم تكن في السيارة، أليس كذلك؟ 663 00:38:01,990 --> 00:38:03,158 لا. 664 00:38:03,242 --> 00:38:04,826 هذه رحلة للتاريخ. 665 00:38:05,911 --> 00:38:08,205 لن أنسى أبداً هذه الليلة في "كولومبيا". 666 00:38:08,288 --> 00:38:09,289 لا. 667 00:38:14,336 --> 00:38:17,631 كان أمراً جنونياً. كانت تمطر بغزارة شديدة. 668 00:38:17,714 --> 00:38:20,092 ورأيت جانباً مدمراً تماماً من الطريق... 669 00:38:20,175 --> 00:38:21,176 "كاميرا اليوميات" 670 00:38:21,260 --> 00:38:24,012 كان مزدحماً للغاية وكنت أستخدم المكابح. 671 00:38:24,096 --> 00:38:25,097 يا ويلي! 672 00:38:26,515 --> 00:38:29,059 رأيت دراجتي محمولة على شاحنة، 673 00:38:29,142 --> 00:38:30,435 وأحزنني ذلك للغاية. 674 00:38:32,688 --> 00:38:35,440 حسناً، أنا متعب للغاية وسأتمنى لكم ليلة هانئة. طابت ليلتكم. 675 00:38:39,278 --> 00:38:43,073 "(باستو)، (كولومبيا)" 676 00:38:44,825 --> 00:38:45,826 "كاميرا اليوميات" 677 00:38:45,909 --> 00:38:49,079 صباح الخير يا جماعة. صباح الخير من "كولومبيا". 678 00:38:52,541 --> 00:38:53,834 هذا مذهل، أليس كذلك؟ 679 00:38:54,960 --> 00:38:56,587 إنه ميدان كبير. 680 00:39:01,675 --> 00:39:04,136 تحولت هذه الرحلة إلى حيوان مفترس. 681 00:39:04,219 --> 00:39:08,265 وبدأت تخرج عن سيطرتنا الآن، 682 00:39:08,348 --> 00:39:10,809 وكلنا نحاول ترويضه لكن بلا جدوى. 683 00:39:11,810 --> 00:39:12,853 أمامنا يوم طويل. 684 00:39:12,936 --> 00:39:16,023 بعد شحن الشاحنتين بالعبّارة، انضم إلينا "راس" من جديد، 685 00:39:16,106 --> 00:39:19,943 وعلينا اللحاق بذلك القارب هذا المساء الذي يبحر في الـ6 من "بوينافنتورا". 686 00:39:20,027 --> 00:39:22,196 لكن أولاً، علينا ركوب طائرة توصلنا إلى هناك. 687 00:39:22,279 --> 00:39:23,280 "(بوينافنتورا)، (باستو)، (كولومبيا)، (الإكوادور)" 688 00:39:24,323 --> 00:39:25,574 أنتم هنا يا رفاق. 689 00:39:26,867 --> 00:39:29,995 لا أستعجلكما. إن فوتنا هذه الطائرة، فسنعلق هنا الليلة. 690 00:39:33,540 --> 00:39:35,626 "تسجيل الدخول" 691 00:39:37,961 --> 00:39:41,006 لقد وصلنا وانظروا. الضباب كثيف جداً. 692 00:39:41,089 --> 00:39:42,466 الضباب يغطي المكان. 693 00:39:44,426 --> 00:39:46,929 لن يُسمح لطائرتنا بالهبوط إلا بعد انقشاع الضباب. 694 00:39:50,474 --> 00:39:51,683 - إذاً لن يقلع... - لن يتمكن... 695 00:39:51,767 --> 00:39:54,853 لن يقلع من "كالي" إلا بعد انقشاع الضباب هنا. 696 00:39:54,937 --> 00:39:55,938 وذلك... 697 00:39:56,021 --> 00:39:58,065 - عليهم رؤية... - المهبط. 698 00:39:58,148 --> 00:39:59,441 - أسمعت ذلك يا "إيوان"؟ - عفواً؟ 699 00:39:59,525 --> 00:40:02,069 - المطار مغلق بسبب الضباب. - الضباب كثيف. 700 00:40:02,152 --> 00:40:03,153 نعم. 701 00:40:08,492 --> 00:40:11,662 سنتأخر، ما يعني أننا سنفوت القارب. 702 00:40:15,499 --> 00:40:19,419 "3 ساعات حتى إبحار القارب" 703 00:40:35,978 --> 00:40:38,689 إنه بخار صادر من الرصيف. 704 00:40:39,565 --> 00:40:41,024 كانت تمطر قبل بضعة دقائق. 705 00:40:41,942 --> 00:40:44,486 هذا ليس حتى نصف... هنا. 706 00:40:49,908 --> 00:40:51,618 ما علينا سوى الانتظار. 707 00:40:51,702 --> 00:40:52,703 "ساعتان حتى إبحار القارب" 708 00:40:56,290 --> 00:40:57,291 أكان ذلك الطيار؟ 709 00:40:57,875 --> 00:41:02,337 نعم، لكنه لم يحدثني عن الضباب بل وزن المعدات. 710 00:41:02,421 --> 00:41:05,924 يقول إنها تبلغ الـ600 كيلوغرام. 711 00:41:06,008 --> 00:41:10,220 ماذا كان... أي وزن يريحه؟ 400 أم 500؟ 712 00:41:10,721 --> 00:41:11,972 400 أو 300. 713 00:41:15,517 --> 00:41:18,520 "ساعة ونصف حتى إبحار القارب" 714 00:41:20,981 --> 00:41:22,733 النبأ السار هو أن المطار فُتح. 715 00:41:22,816 --> 00:41:24,443 لقد زال الضباب من هنا. 716 00:41:24,526 --> 00:41:25,819 يمكن رؤية ما أمامنا من هنا. 717 00:41:25,903 --> 00:41:29,364 لكن الضباب حل على "بوينافنتورا"، أي أننا سنظل هنا. 718 00:41:29,448 --> 00:41:32,409 لذا قررنا أن على رفاقنا التحرك، 719 00:41:32,492 --> 00:41:34,411 وركوب الطائرة والانتظار. 720 00:41:35,162 --> 00:41:36,288 لقد تأخرنا. 721 00:41:36,371 --> 00:41:37,998 معداتنا ثقيلة على الطائرة، 722 00:41:38,081 --> 00:41:40,959 والآن كلاب التفتيش تفحص الحقائب. 723 00:41:43,629 --> 00:41:47,549 إنهم يساعدون الشرطة وكلاب مكافحة المخدرات 724 00:41:47,633 --> 00:41:49,968 لتفقّد الحقائب لمرة أخيرة. 725 00:41:50,052 --> 00:41:52,930 إنهم يبحثون عن المخدرات والكحول وأي شيء لا يجب نقله. 726 00:41:53,013 --> 00:41:54,097 نعم، مواد ممنوعة. 727 00:42:19,540 --> 00:42:22,751 لقد فحصت الكلاب الأمتعة ولا مشكلة فيها، 728 00:42:23,210 --> 00:42:26,171 لكن لا يمكننا الإقلاع لأن هناك ضباباً في الجانب الآخر. 729 00:42:27,631 --> 00:42:31,009 لذا قررنا تحميل الطائرة والانتظار حتى ينقشع. 730 00:42:38,892 --> 00:42:40,936 لم أتخيل أن يصير الأمر هكذا. 731 00:42:41,019 --> 00:42:42,312 حين تتصور طائرة الشحن، 732 00:42:42,396 --> 00:42:44,147 لا تتصور هذا المنظر، أليس كذلك؟ 733 00:42:48,527 --> 00:42:50,654 "تشارلي" وأنا في طائرة واحدة مع 3 دراجات، 734 00:42:50,737 --> 00:42:54,533 و"راس" و"ديفيد" وبقية الطاقم سيركبون الطائرة الأخرى ومعهم المعدات. 735 00:42:54,616 --> 00:42:56,910 - أفترض أن هذا... - أين نجلس؟ 736 00:42:56,994 --> 00:42:58,787 هل توجد كراس في المقدمة؟ 737 00:43:00,205 --> 00:43:01,832 - هناك كرسيان في المؤخرة. - آسف يا سيدي. 738 00:43:01,915 --> 00:43:03,792 هناك كرسيان... لهذا لا يوجد سوى شخصين. 739 00:43:03,876 --> 00:43:06,211 - فهمت. - يوجد كرسيان فقط. أجل. 740 00:43:06,295 --> 00:43:08,130 هل سيكون الوضع غريباً عند الإقلاع؟ 741 00:43:08,630 --> 00:43:12,217 بوجود 3 دراجات جاهزة للسقوط. 742 00:43:15,220 --> 00:43:16,346 هل ستكون... 743 00:43:16,430 --> 00:43:18,724 هل ستكون المضيف أم أنا؟ 744 00:43:18,807 --> 00:43:20,225 يمكننا التناوب على ذلك. ما رأيك؟ 745 00:43:20,309 --> 00:43:21,602 هل ينبغي أن... 746 00:43:21,685 --> 00:43:22,686 معي زيي. 747 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 - أظن أنه يمكنني تغيير ملابس في الخلف. - حسناً. 748 00:43:27,774 --> 00:43:28,859 "ساعة على إبحار القارب" 749 00:43:28,942 --> 00:43:30,652 ها قد أتممنا تحميل الطائرتين. 750 00:43:30,736 --> 00:43:32,487 لم ينقشع الضباب في الضفة الأخرى، 751 00:43:32,571 --> 00:43:33,989 لذا نحن عالقون في مدرج الإقلاع. 752 00:43:34,072 --> 00:43:35,908 وربما تأخر الوقت للحاق بالقارب. 753 00:44:32,631 --> 00:44:34,633 ترجمة "عمر رمزي"