1 00:00:22,208 --> 00:00:23,791 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 2 00:00:25,916 --> 00:00:28,000 ‫"إنه عام 2003"‬ 3 00:00:28,083 --> 00:00:30,666 ‫"كيف يمكننا أن نحزر؟"‬ 4 00:00:32,125 --> 00:00:35,833 ‫- حسنًا…‬ ‫- شكرًا على استضافتنا يا "ديبي".‬ 5 00:00:37,208 --> 00:00:38,041 ‫وداعًا.‬ 6 00:00:38,125 --> 00:00:40,500 ‫"شعر أملس مسترسل"‬ 7 00:00:41,583 --> 00:00:43,708 ‫- أنت فاشل في لعبة البوكر.‬ ‫- أجل.‬ 8 00:00:44,916 --> 00:00:46,625 ‫أجيد أشياء أخرى.‬ 9 00:00:46,708 --> 00:00:48,541 ‫"سلسلة محفظة الجيب"‬ 10 00:00:50,000 --> 00:00:51,875 ‫مهلًا، فهمت قصدك الآن.‬ 11 00:00:55,208 --> 00:00:57,166 ‫"قرط لا فائدة منه"‬ 12 00:00:58,208 --> 00:01:01,500 ‫لا أصدّق هذا.‬ ‫من الرائع أنك تملكين منزلك الخاص.‬ 13 00:01:01,583 --> 00:01:02,416 ‫أجل.‬ 14 00:01:02,500 --> 00:01:04,250 ‫ادخرت المال‬ ‫للدفعة الأولى لبعض الوقت.‬ 15 00:01:04,333 --> 00:01:05,916 ‫"طبقات عديدة من القمصان"‬ 16 00:01:06,000 --> 00:01:08,041 ‫ادخرت المال بطريقة محسوبة بدقة.‬ 17 00:01:08,125 --> 00:01:09,083 ‫"القميص الأول"‬ 18 00:01:09,166 --> 00:01:10,166 ‫هذا مذهل.‬ 19 00:01:10,250 --> 00:01:12,166 ‫أيمكنني الانتقال للعيش معك حين أدمر حياتي؟‬ 20 00:01:12,250 --> 00:01:13,125 ‫"القميص الثاني"‬ 21 00:01:13,208 --> 00:01:14,541 ‫- اتفقنا!‬ ‫- رائع!‬ 22 00:01:15,375 --> 00:01:18,000 ‫- انظري إلى كل هذه الكتب!‬ ‫- أجل، أنا مولعة بالقراءة.‬ 23 00:01:18,083 --> 00:01:19,166 ‫"القميص الثالث"‬ 24 00:01:19,250 --> 00:01:21,208 ‫حقًا؟ هذا رائع؟‬ ‫سأصبح كاتبًا مهمًا في أحد الأيام.‬ 25 00:01:21,291 --> 00:01:22,250 ‫"حمالة صدر (ووندر برا)"‬ 26 00:01:22,333 --> 00:01:24,416 ‫- أريد أن أصبح كاتبًا.‬ ‫- أراهن أنك ستفعل ذلك.‬ 27 00:01:24,916 --> 00:01:26,875 ‫كيف أصبحت بهذه الروعة؟‬ 28 00:01:26,958 --> 00:01:28,958 ‫لست مُضطرًا لقول أيّ من هذا الكلام.‬ 29 00:01:29,041 --> 00:01:31,416 ‫- سأمارس الجنس معك بكل الأحوال.‬ ‫- هذا غير معقول!‬ 30 00:01:34,416 --> 00:01:37,375 ‫سأرسل لك قصصي القصيرة في الصباح.‬ 31 00:01:38,000 --> 00:01:38,833 ‫رائع.‬ 32 00:01:40,375 --> 00:01:41,875 ‫أظن أنها ستعجبك.‬ 33 00:01:41,958 --> 00:01:44,250 ‫- التزم الصمت الآن.‬ ‫- سأتوقف… آسف.‬ 34 00:01:49,458 --> 00:01:52,000 ‫كتبت 23 قصةً قصيرةً.‬ 35 00:01:52,083 --> 00:01:53,291 ‫اصمت فحسب.‬ 36 00:01:58,041 --> 00:02:00,708 ‫"بعد 20 عامًا"‬ 37 00:02:02,916 --> 00:02:03,750 ‫صباح الخير.‬ 38 00:02:05,125 --> 00:02:05,958 ‫صباح الخير.‬ 39 00:02:06,041 --> 00:02:08,375 ‫عيد ميلاد سعيدًا أيها الشاب الأصغر سنًا.‬ 40 00:02:08,458 --> 00:02:10,208 ‫ماذا؟ نحن في نفس العمر.‬ 41 00:02:10,291 --> 00:02:11,500 ‫حساب العمر مختلف لدى السيدات.‬ 42 00:02:11,583 --> 00:02:13,750 ‫أُعتبر عجوزًا قياسًا بأعمار السيدات،‬ 43 00:02:13,833 --> 00:02:16,791 ‫لكن ستظل تُعتبر جذابًا في عمر السبعين‬ 44 00:02:16,875 --> 00:02:19,250 ‫بغض النظر عن مدى تجاعيدك‬ ‫والصلع الذي قد يصيبك.‬ 45 00:02:19,333 --> 00:02:22,208 ‫- لذا تهانيّ لك.‬ ‫- أعترف أنه أمر رائع.‬ 46 00:02:22,291 --> 00:02:24,666 ‫أحضرت لك أروع هدية بمناسبة عيد ميلادك.‬ 47 00:02:24,750 --> 00:02:27,541 ‫هل أحضرت لي سيارة "بورش 356"؟‬ 48 00:02:27,625 --> 00:02:30,083 ‫لا، سيارة "بورش 911" باللون الأرجواني.‬ 49 00:02:30,166 --> 00:02:31,333 ‫أتريد قهوة؟‬ 50 00:02:31,916 --> 00:02:34,083 ‫أجل، شكرًا.‬ 51 00:02:36,833 --> 00:02:39,291 ‫"(لوس أنجلوس) - (نيويورك)"‬ 52 00:02:39,375 --> 00:02:41,041 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 53 00:02:41,065 --> 00:02:46,065 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 54 00:02:49,083 --> 00:02:50,750 ‫"منزلك أم منزلي"‬ 55 00:02:50,833 --> 00:02:53,208 ‫قلت إنك لا تريد أن أحضر لك أيّ شيء،‬ 56 00:02:53,291 --> 00:02:55,208 ‫لكن هل لديك نباتات عشبية؟‬ 57 00:02:55,750 --> 00:02:56,791 ‫ماذا؟‬ 58 00:02:56,875 --> 00:02:59,708 ‫نباتات عشبية؟ لا يهم، سأحضر البعض منها.‬ 59 00:02:59,791 --> 00:03:02,875 ‫تضعها على عتبة النافذة‬ ‫وتنمو لديك نباتات ريحان أو نعناع طازجة‬ 60 00:03:02,958 --> 00:03:05,708 ‫لتطهوها إذا احتجت إليها‬ ‫أو تأكلها أو تشم رائحتها.‬ 61 00:03:05,791 --> 00:03:11,083 ‫"ديبي"، لا تحضري التربة إلى شقتي.‬ ‫أتوسل إليك.‬ 62 00:03:11,166 --> 00:03:13,416 ‫ليس مفاجئًا،‬ ‫أنت تصغي إلى فرقة "ذا كارز" صباحًا.‬ 63 00:03:13,500 --> 00:03:14,958 ‫صباحًا وظهرًا وليلًا.‬ 64 00:03:15,041 --> 00:03:18,291 ‫إن أردت استضافة فتاة ما‬ ‫خلال إقامتي في شقتك،‬ 65 00:03:18,375 --> 00:03:20,916 ‫وأردتني ألّا أعكر صفوك فيمكنني فعل ذلك…‬ 66 00:03:21,000 --> 00:03:24,541 ‫- بدأت أشعر بالإحراج الآن.‬ ‫- سبق ورأيتك عاريًا.‬ 67 00:03:24,625 --> 00:03:27,041 ‫- سيظل الوضع غريبًا.‬ ‫- غريب جدًا.‬ 68 00:03:27,625 --> 00:03:31,375 ‫شكرًا. يمكنني التحكم بنفسي لمدة أسبوع.‬ 69 00:03:31,458 --> 00:03:34,375 ‫ربما تقابلين أحدًا ما أثناء وجودك هنا‬ 70 00:03:34,458 --> 00:03:37,000 ‫ونقيم حفلة جنس جماعية كبيرة.‬ 71 00:03:37,083 --> 00:03:40,250 ‫- هذا مقزز!‬ ‫- أجل، آسف، كان هذا مقززًا.‬ 72 00:03:40,333 --> 00:03:43,041 ‫المهم، من المستحيل أن أقابل شخصًا يعجبني.‬ 73 00:03:43,125 --> 00:03:46,708 ‫كما تعلم، قلبي قاس متحجّر.‬ 74 00:03:47,333 --> 00:03:50,083 ‫يسرني أنك لا تتصرفين‬ ‫بطريقة درامية حيال الأمر.‬ 75 00:03:50,166 --> 00:03:54,416 ‫أنا فخور بأنك لا تمانعين ترك "جاك"‬ ‫لمدة أسبوع كامل.‬ 76 00:03:54,500 --> 00:03:58,041 ‫لست راضية عن الأمر، تصيبني نوبة هلع.‬ ‫إنه طفلي الصغير.‬ 77 00:03:58,125 --> 00:04:02,000 ‫لم يسبق أن تركته بمفرده طيلة هذه المدة.‬ ‫استيقظ المخلوق الصغير.‬ 78 00:04:02,083 --> 00:04:04,250 ‫- صباح الخير. أيمكنني تناول هذا؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 79 00:04:04,333 --> 00:04:07,125 ‫- أجل، خال من الغلوتين. قل مرحبًا لـ"بيتر".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 80 00:04:07,208 --> 00:04:09,750 ‫- مرحبًا! كيف الحال يا "جاك أوه لانترن"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 81 00:04:09,833 --> 00:04:11,916 ‫أحاول ابتكار الألقاب لك. ألم يعجبك؟‬ 82 00:04:12,625 --> 00:04:13,958 ‫لا، لم يعجبه.‬ 83 00:04:15,166 --> 00:04:19,250 ‫- عليك إعادة التفكير في أمر اللقب.‬ ‫- انظري إليه، ليس طفلًا صغيرًا.‬ 84 00:04:19,333 --> 00:04:20,583 ‫سيكون بخير.‬ 85 00:04:20,666 --> 00:04:23,541 ‫ليس الأمر وكأنك تتركينه‬ ‫مع وعاء طعام ولعبة مضغ مثل الكلاب.‬ 86 00:04:23,625 --> 00:04:25,666 ‫ستكون "سكارليت" برفقته. أتريدين رأيي؟‬ 87 00:04:25,750 --> 00:04:28,666 ‫لمجرد قولك ذلك، عرفت ماذا سيكون رأيك.‬ 88 00:04:28,750 --> 00:04:33,333 ‫ليس ابني،‬ ‫لكن أظن أن "جاك" يحتاج إلى حيز من الحرية.‬ 89 00:04:33,416 --> 00:04:35,208 ‫أتلقّى إرشادات حول تربية الأطفال‬ 90 00:04:35,291 --> 00:04:38,500 ‫من رجل كان حيوانه الأليف الوحيد سمكة ذهبية‬ ‫نفقت أثناء إشعال نار في الهواء الطلق.‬ 91 00:04:38,583 --> 00:04:42,666 ‫هناك أسلوب الحماية المفرطة في التربية‬ ‫وأسلوب التربية الاتكالية.‬ 92 00:04:42,750 --> 00:04:45,500 ‫ما تفعلينه هو أسلوب تربية متحفظ للغاية.‬ 93 00:04:45,583 --> 00:04:49,625 ‫تبالغين في حماية ابنك وتولّي أمور حياته‬ ‫وهذا يخنقه!‬ 94 00:04:49,708 --> 00:04:51,541 ‫أفهم الاستعارات المجازية، شكرًا.‬ 95 00:04:51,625 --> 00:04:54,708 ‫كم أنت متحمس‬ ‫لأننا سنقيم في نفس المدينة لمدة أسبوع؟‬ 96 00:04:54,791 --> 00:04:57,041 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫تسكعنا فيها معًا لهذه المدة الطويلة؟‬ 97 00:04:57,125 --> 00:05:01,541 ‫ربما في عام 2008؟ حين غادرت "لوس أنجلوس"‬ ‫لأنك كنت خائفًا من الزلازل.‬ 98 00:05:01,625 --> 00:05:04,958 ‫كان زلزال مدينة "تشينو هيلز" شديدًا وخطيرًا.‬ 99 00:05:06,875 --> 00:05:10,333 ‫أعلم أنه لديك عمل‬ ‫وأريد أن أعطيك هديتك قبل أن تذهب.‬ 100 00:05:10,416 --> 00:05:13,750 ‫- كنت أنظف هذا الدرج…‬ ‫- هل تنظفين أصلًا؟‬ 101 00:05:13,833 --> 00:05:15,791 ‫أنظف بين الحين والآخر.‬ 102 00:05:16,291 --> 00:05:18,250 ‫وانظر ماذا وجدت!‬ 103 00:05:20,291 --> 00:05:21,500 ‫أعلم أنك تكره التذكارات.‬ 104 00:05:21,583 --> 00:05:25,125 ‫أجل، أكره التذكارات بالأخص.‬ 105 00:05:25,208 --> 00:05:27,666 ‫مهلًا. هذه هديتك. انظر.‬ 106 00:05:30,083 --> 00:05:32,541 ‫وضعتها في درج الطاولة الجانبية‬ ‫حين مكثت فيها عندي‬ 107 00:05:32,625 --> 00:05:36,125 ‫لأنني ظننت أنها ستكون تذكارًا‬ ‫في حفل زفافنا.‬ 108 00:05:36,208 --> 00:05:38,875 ‫- كم كنت مغفلة في العشرينيات.‬ ‫- لم تكوني مغفلة.‬ 109 00:05:38,958 --> 00:05:39,916 ‫كنت مغفلة قليلًا.‬ 110 00:05:40,000 --> 00:05:44,083 ‫كان أفضل جزء من تلك الليلة‬ ‫حين أخذت كل أموالك!‬ 111 00:05:44,166 --> 00:05:45,541 ‫هل كان هذا الجزء الأفضل؟‬ 112 00:05:45,625 --> 00:05:49,541 ‫طغا ذلك على ممارستنا للجنس‬ ‫لأنك هربت في اليوم التالي.‬ 113 00:05:49,625 --> 00:05:51,708 ‫- اتصلت بك لاحقًا.‬ ‫- أجل.‬ 114 00:05:51,791 --> 00:05:54,666 ‫اتصلت بي وقلت إنك لا تستطيع مواعدتي‬ 115 00:05:54,750 --> 00:05:57,083 ‫أو مواعدة أي امرأة أخرى‬ 116 00:05:57,166 --> 00:05:59,041 ‫لأنك "وغد غامض غير مسؤول" كما تدّعي؟‬ 117 00:05:59,125 --> 00:06:02,750 ‫موهبة الكتابة واضحة لديّ. هذه صياغة جميلة.‬ 118 00:06:02,833 --> 00:06:06,250 ‫وتعتبرني الدرامية التي تهوّل الأمور؟ المهم،‬ 119 00:06:06,333 --> 00:06:09,500 ‫مضى على صداقتنا 20 عامًا. هل تصدّق ذلك؟‬ 120 00:06:09,583 --> 00:06:12,208 ‫حظيت بأفضل صديقة في العالم.‬ 121 00:06:12,291 --> 00:06:13,291 ‫أنت الأفضل.‬ 122 00:06:13,375 --> 00:06:15,083 ‫أتمنى لك عيد ميلاد رائعًا.‬ 123 00:06:15,166 --> 00:06:16,875 ‫سيكون كذلك. أنت مذهلة.‬ 124 00:06:17,666 --> 00:06:19,458 ‫أراك بعد بضعة أيام.‬ 125 00:06:23,833 --> 00:06:24,666 ‫مرحبًا.‬ 126 00:06:25,166 --> 00:06:28,166 ‫ظننت أن حديثك مع "ديبي" لن ينتهي.‬ 127 00:06:28,250 --> 00:06:31,583 ‫- معك حق. آسف.‬ ‫- عمّ كنتما تتحدثان؟‬ 128 00:06:31,666 --> 00:06:33,666 ‫- أمور عادية فحسب.‬ ‫- "أمور عادية"؟‬ 129 00:06:33,750 --> 00:06:38,291 ‫حسنًا، صديقتك المقربة‬ ‫التي لم ألتق بها من قبل،‬ 130 00:06:38,375 --> 00:06:41,000 ‫تتصل بك في يوم عيد ميلادك‬ ‫وتتحدثان لفترة طويلة جدًا!‬ 131 00:06:41,083 --> 00:06:43,041 ‫ليست مجرد فتاة، إنها "ديبي".‬ 132 00:06:44,291 --> 00:06:48,166 ‫لا أشعر بالغيرة وضوحًا، هلّا تنظر إلى جمالي؟‬ ‫لكنه أمر غريب.‬ 133 00:06:48,250 --> 00:06:49,333 ‫"بيكا"؟‬ 134 00:06:49,416 --> 00:06:52,958 ‫إن كنتما تحبان بعضكما كثيرًا‬ ‫فلم لا ترتبطان؟‬ 135 00:06:53,541 --> 00:06:55,708 ‫أنا و"ديبي"؟ بسبب…‬ 136 00:06:56,875 --> 00:06:57,708 ‫بسبب…‬ 137 00:06:57,791 --> 00:07:00,791 ‫بسبب طبيعتها.‬ 138 00:07:01,458 --> 00:07:02,666 ‫وطبيعتي.‬ 139 00:07:04,708 --> 00:07:07,125 ‫هلّا نذهب إلى العمل؟ وصلت سيارة الأجرة.‬ 140 00:07:08,875 --> 00:07:10,125 ‫تبدين فاتنة اليوم.‬ 141 00:07:18,833 --> 00:07:23,916 ‫لا تخبري أحدًا في نادي "براون ستون" الليلة‬ ‫أن اليوم عيد ميلادي.‬ 142 00:07:24,000 --> 00:07:27,500 ‫سيبالغون في الاحتفاء بي‬ ‫وأريد أن نحتفل أنا وأنت بمفردنا.‬ 143 00:07:27,583 --> 00:07:28,500 ‫"بيتر"…‬ 144 00:07:29,500 --> 00:07:30,375 ‫نعم؟‬ 145 00:07:31,333 --> 00:07:32,791 ‫ما هي الخطوة التالية؟‬ 146 00:07:34,500 --> 00:07:37,791 ‫بعد تناول العشاء؟ أحب الكعك لديهم.‬ 147 00:07:38,708 --> 00:07:41,208 ‫لا، أعني بشأن علاقتنا.‬ 148 00:07:42,083 --> 00:07:45,083 ‫نحن مرتبطان منذ ستة أشهر‬ 149 00:07:46,208 --> 00:07:49,625 ‫وأشعر بأننا لا نتقرب من بعضنا إطلاقًا.‬ 150 00:07:49,708 --> 00:07:52,500 ‫- لا أعرف الكثير عنك.‬ ‫- بلى، تعرفين.‬ 151 00:07:53,250 --> 00:07:55,666 ‫سأخبرك بأي شيء تريدينه.‬ ‫أنا واضح كالكتاب المفتوح.‬ 152 00:07:55,750 --> 00:07:59,750 ‫يجب أن أعرف إن كان هذا مضيعة لوقتي.‬ 153 00:07:59,833 --> 00:08:02,000 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسب ما تعنينه بكلمة "مضيعة".‬ 154 00:08:03,958 --> 00:08:05,000 ‫وصلني الجواب للتو.‬ 155 00:08:07,458 --> 00:08:09,000 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 156 00:08:10,791 --> 00:08:12,791 ‫لا! بحقك.‬ 157 00:08:12,875 --> 00:08:14,500 ‫- انتهت علاقتنا يا "بيتر".‬ ‫- بل…‬ 158 00:08:20,625 --> 00:08:22,416 ‫أخذت سيارة الأجرة.‬ 159 00:08:25,875 --> 00:08:28,500 ‫- هل تناولت مضادات الهيستامين؟‬ ‫- أجل.‬ 160 00:08:28,583 --> 00:08:30,416 ‫- ورذاذ الأنف؟‬ ‫- أجل.‬ 161 00:08:30,500 --> 00:08:32,250 ‫جيد! نحن على أتمّ الجاهزية!‬ 162 00:08:34,291 --> 00:08:35,291 ‫صباح الخير!‬ 163 00:08:35,375 --> 00:08:40,291 ‫تعيث الخنافس في الحديقة.‬ 164 00:08:40,375 --> 00:08:43,791 ‫- يجب أن تفعلا مثلها. طاب يومكما.‬ ‫- أنت أيضًا يا "زن".‬ 165 00:08:43,875 --> 00:08:45,083 ‫سأكون هنا بانتظاركما!‬ 166 00:08:45,583 --> 00:08:47,916 ‫أو ربما هناك.‬ 167 00:09:46,875 --> 00:09:51,291 {\an8}‫تحدثت إلى والدة "أليسكاندر"‬ ‫كي تقدّم حلوى بديلة‬ 168 00:09:51,375 --> 00:09:54,166 {\an8}‫في حفلة عيد الميلاد‬ ‫بسبب حالات الحساسية لديك.‬ 169 00:09:54,250 --> 00:09:57,750 {\an8}‫- لا تنس ذلك.‬ ‫- لا بد أنك تمزحين. هذا محرج جدًا.‬ 170 00:09:57,833 --> 00:10:00,500 {\an8}‫أما زلت تتسكع مع "ويد"؟ مرحبًا يا "ويد"!‬ 171 00:10:00,583 --> 00:10:01,833 {\an8}‫- أمي! لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:10:01,916 --> 00:10:04,958 {\an8}‫- ماذا؟ إنه أحد طلابي!‬ ‫- لست معلمة.‬ 173 00:10:05,041 --> 00:10:07,375 {\an8}‫أعمل هنا عمليًا. سأعطيك طعام غدائك.‬ 174 00:10:07,458 --> 00:10:09,791 {\an8}‫كنتما تتسكعان طيلة الوقت.‬ 175 00:10:09,875 --> 00:10:11,791 {\an8}‫كان يزورنا ليقضي الليالي عندنا.‬ 176 00:10:11,875 --> 00:10:15,375 {\an8}‫دعني أضع هذا في حقيبتك.‬ ‫ألم يتبول على أريكتنا ذات مرة؟‬ 177 00:10:15,458 --> 00:10:16,541 {\an8}‫أمي!‬ 178 00:10:17,083 --> 00:10:18,166 {\an8}‫ماذا؟ فعل ذلك حقًا!‬ 179 00:10:19,583 --> 00:10:21,375 {\an8}‫- مرحبًا يا فتاة!‬ ‫- أهلًا.‬ 180 00:10:22,666 --> 00:10:24,916 {\an8}‫أتريدين احتساء‬ ‫بعض القهوة المريعة في مكتبي؟‬ 181 00:10:25,000 --> 00:10:26,333 {\an8}‫- أحتسي هذه القهوة.‬ ‫- حسنًا.‬ 182 00:10:26,416 --> 00:10:28,458 {\an8}‫- لكن أجل، بالطبع.‬ ‫- هيا بنا.‬ 183 00:10:28,541 --> 00:10:30,041 {\an8}‫هل حزمت أمتعتك؟‬ 184 00:10:30,125 --> 00:10:31,208 {\an8}‫أجل، حزمت أمتعتي.‬ 185 00:10:31,291 --> 00:10:35,875 {\an8}‫أنا سعيدة للغاية لأنك تأخذين إجازة أخيرًا.‬ 186 00:10:35,958 --> 00:10:39,750 ‫ماذا؟ لست ذاهبة في إجازة ترفيهية.‬ ‫سبق وشرحت الأمر لك.‬ 187 00:10:39,833 --> 00:10:42,375 ‫يجب أن أكمل هذا البرنامج قبل نهاية العام‬ 188 00:10:42,458 --> 00:10:46,416 ‫كي أتقدم لوظيفة منصب المحاسب الأقدم‬ ‫في منطقة المدارس الإقليمية.‬ 189 00:10:47,375 --> 00:10:50,625 ‫يعجبني عندما تتفوهين بكلام مثير كهذا.‬ 190 00:10:50,708 --> 00:10:52,708 ‫أجل، أحتاج إلى المال.‬ 191 00:10:52,791 --> 00:10:56,500 ‫سيغطي التأمين‬ ‫تكلفة دواء الأكزيما المخصص لـ"جاك"‬ 192 00:10:56,583 --> 00:10:58,375 ‫لمدة ستة أشهر، ثم ستصبح تكلفته…‬ 193 00:10:58,458 --> 00:11:00,166 ‫- ألف دولار.‬ ‫- أجل!‬ 194 00:11:00,250 --> 00:11:04,958 ‫ألف دولار شهريًا! لذا ليست إجازة.‬ 195 00:11:05,041 --> 00:11:05,875 ‫حسنًا.‬ 196 00:11:05,958 --> 00:11:08,416 ‫آمل حين تكونين في "نيويورك"‬ 197 00:11:08,500 --> 00:11:11,666 ‫أن تقضي بعض الوقت في فعل شيء لطيف لنفسك.‬ 198 00:11:11,750 --> 00:11:14,083 ‫كأن تأخذي حمّامًا وتسترخي.‬ 199 00:11:14,166 --> 00:11:15,958 ‫هذا ما أحب أن أفعله حين أسافر،‬ 200 00:11:16,041 --> 00:11:20,291 ‫أحب أن أستحم من دون أن أسمع‬ ‫صراخ أحد أطفالي وهو يقول "أنا جائع!"‬ 201 00:11:20,375 --> 00:11:22,083 ‫هل يشعرون بالجوع دومًا؟‬ 202 00:11:22,166 --> 00:11:24,750 ‫- لا أطعمهم أبدًا، لذا لك أن تتخيلي.‬ ‫- أبدًا؟‬ 203 00:11:24,833 --> 00:11:27,250 ‫لم لا يحضر "جيمي" إلى هنا‬ ‫كي يعتني بـ"جاك"؟‬ 204 00:11:27,333 --> 00:11:29,625 ‫نحن في موسم تسلق الجبال.‬ ‫يجب أن يستغل هذه الفترة.‬ 205 00:11:29,708 --> 00:11:31,666 ‫أنت لطيفة للغاية معه.‬ 206 00:11:31,750 --> 00:11:35,583 ‫إن كان زوجي السابق متسلقًا للجبال‬ ‫ويمضي عشرة أشهر من كل عام‬ 207 00:11:35,666 --> 00:11:40,541 ‫في السفر حول العالم برفقة‬ ‫فتاة جذابة مغطاة بالوشوم بعمر 33 عامًا…‬ 208 00:11:41,041 --> 00:11:43,375 ‫هل تفحصت حسابها على "إنستغرام"؟‬ 209 00:11:43,458 --> 00:11:47,250 ‫أتظنين أنني لن أتفحص‬ ‫حساب خليلة "جيمي" على "إنستغرام"؟‬ 210 00:11:47,333 --> 00:11:50,541 ‫ما المغزى من صداقتنا إذًا؟ من سأكون حينها؟‬ 211 00:11:50,625 --> 00:11:53,250 ‫لا بأس بذلك.‬ ‫لا أمانع الأمر طالما أنه يسعده.‬ 212 00:11:53,333 --> 00:11:55,166 ‫ويحب "جاك" قضاء الوقت مع "سكارليت".‬ 213 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 ‫أتمنى أن تنالي ما تريدينه من هذه الرحلة.‬ 214 00:11:58,291 --> 00:12:00,708 ‫- أجل.‬ ‫- وما تحتاجين إليه.‬ 215 00:12:00,791 --> 00:12:03,500 ‫احصلي على شهادتك‬ ‫واعثري على رجل وعودي إلى منزلك،‬ 216 00:12:03,583 --> 00:12:06,291 ‫ثم أعيدي تصميم مطبخك العتيق.‬ 217 00:12:06,375 --> 00:12:10,625 ‫وأظن أن الوقت قد حان لتجربي تسريحة‬ ‫شعر متعددة الطبقات. لكن إياك وغرة الشعر.‬ 218 00:12:10,708 --> 00:12:12,458 ‫تسريحة الغرة للحالات الطارئة.‬ 219 00:12:12,541 --> 00:12:15,041 ‫لديك الحل لكافة مشكلات حياتي.‬ 220 00:12:15,125 --> 00:12:16,083 ‫نحن صديقتان.‬ 221 00:12:16,166 --> 00:12:21,416 ‫لديّ انتقادات مدروسة جيدًا‬ ‫لكافة الخيارات التي سبق واتخذتها.‬ 222 00:12:21,500 --> 00:12:23,083 ‫بالإضافة إلى كافة الحلول.‬ 223 00:12:23,166 --> 00:12:27,458 ‫إذا خضت مغامرة في "مانهاتن"‬ ‫وعثرت على رجل وسيم،‬ 224 00:12:27,541 --> 00:12:30,458 ‫فأقترح عليك أن تضعي طلاء للأظافر.‬ 225 00:12:30,541 --> 00:12:33,458 ‫أو أن تزيلي شعر جسدك بالشمع.‬ ‫تأنقي بعض الشيء.‬ 226 00:12:33,541 --> 00:12:34,625 ‫بالشمع؟‬ 227 00:12:35,333 --> 00:12:36,500 ‫بالشمع.‬ 228 00:12:37,166 --> 00:12:40,291 ‫- بالشمع.‬ ‫- لن يحصل هذا.‬ 229 00:12:45,916 --> 00:12:49,875 ‫أتوسل إليك يا سيدي! لا تؤذني أرجوك!‬ 230 00:12:49,958 --> 00:12:52,916 ‫لا تحكم على هذا الأداء. أريد تكراره مجددًا.‬ 231 00:12:53,000 --> 00:12:53,833 ‫حسنًا.‬ 232 00:12:54,583 --> 00:12:58,500 ‫أتوسل إليك يا سيدي، لا تؤذني!‬ 233 00:12:59,458 --> 00:13:00,458 ‫هل كان هذا جيدًا؟‬ 234 00:13:01,125 --> 00:13:03,291 ‫- مذهل.‬ ‫- مرحبًا يا "سكارليت".‬ 235 00:13:03,375 --> 00:13:05,291 ‫- أهلًا يا "ديب"!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 236 00:13:05,375 --> 00:13:07,833 ‫- حصلت على تجربة أداء!‬ ‫- ماذا؟‬ 237 00:13:07,916 --> 00:13:11,833 ‫أجل! إنه مسلسل تلفزيوني تدور أحداثه‬ ‫في العشرينيات عن قاتل متسلسل‬ 238 00:13:11,916 --> 00:13:16,708 ‫وألعب دور خادمة يخنقها البطل.‬ 239 00:13:17,291 --> 00:13:19,750 ‫أيمكنني أن أجرّب الحوار؟ حسنًا، سأفعلها.‬ 240 00:13:20,666 --> 00:13:24,333 ‫أتوسل إليك يا سيدي! لا تؤذني أرجوك!‬ 241 00:13:24,416 --> 00:13:26,833 ‫كنت أمثّل أنني أتعرض للخنق. كيف كان ذلك؟‬ 242 00:13:28,666 --> 00:13:31,416 ‫بصراحة؟ كنت بارعة.‬ 243 00:13:31,500 --> 00:13:35,083 ‫- لن أحصل على الدور غالبًا.‬ ‫- ما يدريك!‬ 244 00:13:35,166 --> 00:13:37,250 ‫هل وصلتك رسالتي الإلكترونية‬ 245 00:13:37,333 --> 00:13:39,541 ‫حول ما يجب أن تفعليه بخصوص "جاك"‬ ‫أثناء غيابي؟‬ 246 00:13:39,625 --> 00:13:41,958 ‫- أجل! نحن لها! صحيح يا "جاك"؟‬ ‫- أجل!‬ 247 00:13:42,458 --> 00:13:44,791 ‫"ديب"، أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 248 00:13:45,375 --> 00:13:50,541 ‫ما تفعلينه بخصوص المحاسبة رائع وملهم.‬ 249 00:13:50,625 --> 00:13:54,250 ‫من الغريب أنك مهتمة بالحسابات،‬ ‫ظننت أنك تحبين المطالعة.‬ 250 00:13:54,333 --> 00:13:57,750 ‫لم لا تفعلين شيئًا متعلقًا بالكتابة؟‬ 251 00:13:58,416 --> 00:14:02,291 ‫هذه الشهادة عملية،‬ ‫وهكذا يجب أن تتصرف الأم العازبة.‬ 252 00:14:04,125 --> 00:14:07,208 ‫صحيح. هذا مأساويّ.‬ 253 00:14:08,541 --> 00:14:10,250 ‫هذه مضيعة حقيقية.‬ 254 00:14:11,416 --> 00:14:12,416 ‫"مضيعة".‬ 255 00:14:13,250 --> 00:14:17,208 ‫نعلم أن فترتنا الاستشارية معك انتهت.‬ 256 00:14:17,291 --> 00:14:21,291 ‫كنا نأمل أن نحظى بمزيد من الوقت‬ ‫لنتعرف عليك أكثر.‬ 257 00:14:21,375 --> 00:14:23,875 ‫أنتما تعرفانني جيدًا.‬ 258 00:14:23,958 --> 00:14:26,458 ‫قضينا الكثير من الوقت معًا‬ ‫خلال آخر ستة أشهر.‬ 259 00:14:26,541 --> 00:14:29,916 ‫أجل، كان وقتًا مذهلًا.‬ 260 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 ‫مذهل حقًا.‬ 261 00:14:31,083 --> 00:14:34,500 ‫نتساءل ما هي الخطوة التالية؟‬ 262 00:14:35,958 --> 00:14:38,416 ‫خطوتي التالية هي أن أمضي قُدمًا.‬ 263 00:14:39,333 --> 00:14:41,125 ‫آسف للغاية.‬ 264 00:14:41,666 --> 00:14:42,500 ‫تعال معنا.‬ 265 00:14:42,583 --> 00:14:46,041 ‫نحتاج إلى مدير تسويق جديد‬ ‫ومن الواضح أنك الشخص المنشود لهذه الوظيفة.‬ 266 00:14:46,125 --> 00:14:47,541 ‫- أجل!‬ ‫- آسف يا رفيقيّ.‬ 267 00:14:47,625 --> 00:14:49,416 ‫هذا ليس خيارًا ممكنًا بالنسبة إليّ.‬ 268 00:14:52,416 --> 00:14:53,333 ‫لا تشعرا بالحزن.‬ 269 00:14:53,416 --> 00:14:55,708 ‫لا. لا مشكلة.‬ 270 00:14:55,791 --> 00:14:57,666 ‫هذه الآلية التي تناسبني.‬ 271 00:14:59,166 --> 00:15:01,250 ‫لا أظن أنك تروق لي بعد الآن.‬ 272 00:15:01,333 --> 00:15:03,291 ‫سيصبح الوضع بغيضًا.‬ 273 00:15:03,375 --> 00:15:05,083 ‫عرفت أن الأمور ستؤول إلى هذا.‬ 274 00:15:05,166 --> 00:15:08,708 ‫يمكنك أن تمسح معلومات‬ ‫جهة الاتصال الخاصة بي من هاتفك.‬ 275 00:15:09,291 --> 00:15:13,375 ‫- ليست مسجلة على هاتفي.‬ ‫- سجّلها على هاتفك ثم امسحها.‬ 276 00:15:14,541 --> 00:15:16,916 ‫- هو آسف. نحن آسفان.‬ ‫- لا بأس.‬ 277 00:15:17,000 --> 00:15:20,041 ‫"بيتر"، إن كنت ستغادرنا فعلًا،‬ 278 00:15:20,125 --> 00:15:24,666 ‫كما هو واضح،‬ ‫فأتمنى أن تعثر على ما تبحث عنه.‬ 279 00:15:44,541 --> 00:15:47,791 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (بيتر)!‬ ‫من أصدقائك في مجلس المجمع السكني"‬ 280 00:16:06,333 --> 00:16:07,666 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا صاحبي.‬ 281 00:16:17,125 --> 00:16:19,166 ‫- أنت تحدقين إليّ.‬ ‫- أعلم.‬ 282 00:16:19,250 --> 00:16:21,708 ‫سأشتاق إليك كثيرًا.‬ 283 00:16:21,791 --> 00:16:24,916 ‫أمي، كنت تريدين فعل هذا‬ ‫منذ فترة طويلة جدًا.‬ 284 00:16:25,000 --> 00:16:26,208 ‫سأكون بخير.‬ 285 00:16:26,791 --> 00:16:29,375 ‫أتوسل إليك يا سيدي، لا تؤذني!‬ 286 00:16:32,416 --> 00:16:34,125 ‫- حصلت على الدور!‬ ‫- ماذا؟‬ 287 00:16:34,208 --> 00:16:35,875 ‫أجل! أتصدّقين ذلك؟‬ 288 00:16:35,958 --> 00:16:39,125 ‫- هذا رائع!‬ ‫- أعلم! سأسافر إلى "فانكوفر" الليلة!‬ 289 00:16:40,750 --> 00:16:43,916 ‫وسأبقى هناك لمدة أسبوعين‬ ‫بالرغم من أن حواري عبارة عن سطر واحد،‬ 290 00:16:44,000 --> 00:16:47,750 ‫لأن شخصيتي موجودة ضمن خلفية‬ ‫الكثير من المشاهد المهمة. يا للهول!‬ 291 00:16:49,875 --> 00:16:52,125 ‫يا ويلي. ما مشكلتي؟‬ 292 00:16:52,208 --> 00:16:56,708 ‫سارعت إلى هنا كي أخبركما‬ ‫لأنني أحبكما كثيرًا،‬ 293 00:16:56,791 --> 00:17:00,750 ‫ونسيت أنه يُفترض أن أجالس "جاك"‬ ‫لأنني ساقطة أنانية!‬ 294 00:17:00,833 --> 00:17:01,666 ‫لست كذلك!‬ 295 00:17:02,458 --> 00:17:03,958 ‫ماذا سأفعل؟‬ 296 00:17:05,666 --> 00:17:06,625 ‫ماذا سنفعل؟‬ 297 00:17:14,958 --> 00:17:17,791 ‫"لن أحضر إلى (نيويورك)‬ ‫تراجعت (سكارليت) عن اتفاقنا"‬ 298 00:17:23,166 --> 00:17:25,416 ‫أنا بخير. لا أبالي أبدًا.‬ 299 00:17:26,000 --> 00:17:28,416 ‫لا يبدو أنك بخير. تبدين غاضبة.‬ 300 00:17:28,500 --> 00:17:32,708 ‫سأتم البرنامج في العام المقبل.‬ ‫لا يقدمونه مجددًا حتى ذلك الحين.‬ 301 00:17:33,666 --> 00:17:35,708 ‫تبدين منزعجة قليلًا.‬ 302 00:17:36,416 --> 00:17:38,250 ‫لا بأس. أنا بالغة راشدة.‬ 303 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 ‫يشكل الشعور بالانزعاج‬ ‫جزءًا كبيرًا من حياة الراشدين.‬ 304 00:17:42,000 --> 00:17:43,458 ‫يسيطر هذا الشعور أغلب الوقت.‬ 305 00:17:45,041 --> 00:17:47,166 ‫هذا أمر رائع لأتطلع إليه.‬ 306 00:17:48,875 --> 00:17:53,708 ‫أجل. ولهذا السبب‬ ‫يجب أن تتحلى بالحيطة والحذر طيلة الوقت.‬ 307 00:17:57,041 --> 00:17:59,625 ‫"(بيتر)‬ ‫مكالمة فيديو عبر (فيس تايم)"‬ 308 00:17:59,708 --> 00:18:03,458 ‫- ألن تجيبي؟‬ ‫- لا، سيحاول أن يقرضني المال.‬ 309 00:18:03,541 --> 00:18:05,750 ‫- لا تعرفين ذلك.‬ ‫- بلى، أعرف.‬ 310 00:18:09,583 --> 00:18:12,666 ‫- مرحبًا يا "بيتر".‬ ‫- أخبرها أنني لا أحاول أن أقرضها المال.‬ 311 00:18:12,750 --> 00:18:16,625 ‫- قلت ذلك لها.‬ ‫- أتصل لأنني حجزت في رحلة طيران.‬ 312 00:18:16,708 --> 00:18:19,416 ‫- هل أنت مستعد للتسكع معي؟‬ ‫- أرجوك، هذه الألقاب مريعة.‬ 313 00:18:19,500 --> 00:18:20,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت محق.‬ 314 00:18:21,041 --> 00:18:23,791 ‫أعاني فشلًا ذريعًا في ابتكار الألقاب.‬ ‫سنعمل على تحسين ذلك.‬ 315 00:18:23,875 --> 00:18:25,083 ‫- مرحبًا يا "ديبي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 316 00:18:25,166 --> 00:18:28,583 ‫وسوف أستأجر سيارة،‬ ‫أيًا كانت السيارة المريعة التي تقودينها،‬ 317 00:18:28,666 --> 00:18:30,333 ‫- لا أود أن أقودها.‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:18:30,416 --> 00:18:34,333 ‫ترددين كلمة "ماذا" كثيرًا‬ ‫وهذا يجعلك تبدين مغفلة.‬ 319 00:18:34,416 --> 00:18:35,791 ‫لست أفهم.‬ 320 00:18:35,875 --> 00:18:38,583 ‫سآتي إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫لمدة أسبوع كي أعتني بـ"جاك".‬ 321 00:18:38,666 --> 00:18:41,541 ‫- يمكنك البقاء هنا بمفردك.‬ ‫- "بيتر"، بحقك.‬ 322 00:18:41,625 --> 00:18:44,625 ‫لا يمكنك أن تترك كل شيء‬ ‫كي تأتي وتجالس ابني.‬ 323 00:18:44,708 --> 00:18:46,250 ‫لديك عمل وحياة شخصية.‬ 324 00:18:46,333 --> 00:18:48,875 ‫لست متأكدة بشأن الحياة الشخصية،‬ ‫لكن لديك عمل.‬ 325 00:18:49,833 --> 00:18:53,958 ‫لديّ فترة عطلة قبل بدء العمل مع عميل جديد‬ ‫لذا فالوضع مناسب للجميع.‬ 326 00:18:54,458 --> 00:18:57,750 ‫لن يكون الأمر ممتعًا بمقدار تسكعنا معًا،‬ 327 00:18:57,833 --> 00:18:59,208 ‫لكن هذا ما تحتاجين إليه.‬ 328 00:18:59,291 --> 00:19:02,541 ‫"بيتر"، تتطلب العناية بـ"جاك" جهدًا كبيرًا.‬ 329 00:19:02,625 --> 00:19:06,958 ‫إنه مُصاب بالحساسية من أشياء كثيرة‬ ‫ويتناول الكثير من الأدوية،‬ 330 00:19:07,041 --> 00:19:09,750 ‫وليس لديه الكثير من الأصدقاء حاليًا.‬ 331 00:19:09,833 --> 00:19:11,916 ‫- دعيني أساعدك. أنا مدين لك.‬ ‫- مدين لي؟‬ 332 00:19:12,000 --> 00:19:14,541 ‫أجل! أين كنت حين وُلد "جاك"؟‬ 333 00:19:15,083 --> 00:19:21,125 ‫كنت في "لندن" أساعد مصرفًا إسبانيًا‬ ‫على فتح فرع شقيق في "أوروبا" الشرقية،‬ 334 00:19:21,208 --> 00:19:25,041 ‫لكن حين تُوفيت أمي،‬ ‫قدت سيارتك من "لوس أنجلوس"‬ 335 00:19:25,125 --> 00:19:28,791 ‫إلى "أوهايو" لحضور مراسم الجنازة.‬ 336 00:19:28,875 --> 00:19:31,875 ‫وأتيت لاصطحابي من مركز إعادة التأهيل،‬ ‫ليس مرة واحدة، بل مرتين.‬ 337 00:19:31,958 --> 00:19:34,541 ‫أعلم، أنا صديقة رائعة حقًا،‬ 338 00:19:34,625 --> 00:19:38,041 ‫لكنني لم أفعل هذه الأشياء‬ ‫لأنني توقعت الحصول على شيء بالمقابل.‬ 339 00:19:38,125 --> 00:19:41,625 ‫بالطبع، لأنك لست متوحشة.‬ 340 00:19:43,958 --> 00:19:47,500 ‫تحتاجين إلى المساعدة وسوف أحضر.‬ 341 00:19:48,166 --> 00:19:49,333 ‫انتهى النقاش.‬ 342 00:19:53,583 --> 00:19:54,416 ‫حسنًا.‬ 343 00:19:58,458 --> 00:20:00,833 ‫سيكون بخير، صحيح؟‬ 344 00:20:00,916 --> 00:20:02,750 ‫أجل، إنه أسبوع فحسب.‬ 345 00:20:02,833 --> 00:20:04,291 ‫إنه أسبوع واحد.‬ 346 00:20:09,916 --> 00:20:11,583 ‫أنا أعانق سروالًا.‬ 347 00:20:18,291 --> 00:20:20,750 ‫هيا يا أمي! سنتأخر!‬ 348 00:20:24,750 --> 00:20:26,291 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 349 00:20:26,375 --> 00:20:27,375 ‫لديّ طريقتي الخاصة.‬ 350 00:20:28,166 --> 00:20:30,375 ‫- هكذا أنقل حقيبتي على الدرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 351 00:20:31,250 --> 00:20:34,250 ‫يصنعون حقائب بحجم مضغوط وأربع عجلات.‬ 352 00:20:34,333 --> 00:20:36,625 ‫بالكاد تحتاجين إلى دفعها.‬ ‫تُسمى حقائب ذات عجلات دوارة.‬ 353 00:20:36,708 --> 00:20:38,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 354 00:20:39,875 --> 00:20:42,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أزرع أزهار الـ"بيجونيا" أثناء غيابك؟‬ 355 00:20:43,041 --> 00:20:46,375 ‫- افعل ما يحلو لك يا "زن".‬ ‫- حسنًا. رحلة آمنة.‬ 356 00:20:46,458 --> 00:20:47,500 ‫شكرًا!‬ 357 00:20:49,958 --> 00:20:55,208 ‫"رحلة آمنة، آمل بأن تصلي بخير‬ 358 00:20:55,291 --> 00:21:00,041 ‫من دون توقف مفاجئ في حقول الذرة…"‬ 359 00:21:00,958 --> 00:21:01,958 ‫أجل!‬ 360 00:21:02,500 --> 00:21:04,875 ‫سأشتاق إليك. سأتصل بك يوميًا.‬ 361 00:21:04,958 --> 00:21:06,208 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 362 00:21:06,291 --> 00:21:08,958 ‫"رحلة آمنة، آمل بأن تصل بخير…"‬ 363 00:21:09,041 --> 00:21:11,166 ‫- أحبك!‬ ‫- وداعًا يا أمي!‬ 364 00:21:12,166 --> 00:21:14,416 ‫"آمل بأن تكون بخير"‬ 365 00:21:18,250 --> 00:21:20,000 ‫"البوابات 40 - 48 (ب)"‬ 366 00:21:49,250 --> 00:21:50,083 ‫مهلًا!‬ 367 00:21:54,166 --> 00:21:55,791 ‫ها أنت ذا.‬ 368 00:21:56,291 --> 00:21:58,916 ‫يا لجمالك! تبدين رائعة!‬ 369 00:21:59,000 --> 00:22:00,833 ‫ما زلت على حالك!‬ 370 00:22:00,916 --> 00:22:03,375 ‫أعلم! هذا مخيف، أليس كذلك؟‬ 371 00:22:03,458 --> 00:22:05,000 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 372 00:22:05,083 --> 00:22:08,958 ‫أتريد هذه القهوة؟ رأيت أنك قد تحتاج إليها.‬ 373 00:22:09,041 --> 00:22:10,583 ‫- تبدو بحالة جيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 374 00:22:10,666 --> 00:22:15,083 ‫ما زلت تتمتع‬ ‫بإطلالة ممشوقة وفك بارز ورموش طويلة.‬ 375 00:22:15,166 --> 00:22:16,583 ‫بعض الناس يحبون ذلك.‬ 376 00:22:16,666 --> 00:22:18,875 ‫- ليس النمط الذي يروق لي، لكن…‬ ‫- أجل.‬ 377 00:22:18,958 --> 00:22:23,166 ‫المهم، كان لطفًا بالغًا منك‬ ‫أن تحضر إلى هنا للاعتناء بـ"جاك".‬ 378 00:22:23,250 --> 00:22:24,208 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 379 00:22:24,291 --> 00:22:28,666 ‫كنت في فترة استراحة قبل البدء مع عميل جديد‬ ‫وهو مشروع قصير الأمد.‬ 380 00:22:29,166 --> 00:22:32,583 ‫هذا ما أقوم به.‬ ‫أستلم المشروع وأدير الأمور من دون متاعب.‬ 381 00:22:32,666 --> 00:22:35,708 ‫لديّ أنباء سيئة. الأطفال مصدر كل المتاعب.‬ 382 00:22:36,291 --> 00:22:38,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 383 00:22:39,500 --> 00:22:40,333 ‫سنرى.‬ 384 00:22:40,833 --> 00:22:43,208 ‫هاتان الفتاتان هما ابنتاي.‬ 385 00:22:43,291 --> 00:22:45,958 ‫حسنًا. يبدو أنهما مسليتان.‬ 386 00:22:46,041 --> 00:22:47,333 ‫ها هو "جاك".‬ 387 00:22:47,416 --> 00:22:49,625 ‫أظن أنني أتولى زمام الأمور.‬ 388 00:22:52,208 --> 00:22:53,916 ‫كيف حالك يا "جاكي غليسون"؟‬ 389 00:22:54,916 --> 00:22:56,458 ‫من هذا؟‬ 390 00:22:56,541 --> 00:23:00,375 ‫ألم يعجبك اللقب؟‬ ‫لنغادر هذا المكان قبل وقوع كارثة.‬ 391 00:23:00,458 --> 00:23:01,875 ‫ماذا تقصد بالكارثة؟‬ 392 00:23:03,166 --> 00:23:05,833 ‫لست واثقًا بصراحة.‬ 393 00:23:11,125 --> 00:23:12,500 ‫- أتريد القيادة؟‬ ‫- لا.‬ 394 00:23:12,583 --> 00:23:14,916 ‫- يمكنك قيادة سيارة الـ"بورش".‬ ‫- لا أريد.‬ 395 00:23:15,000 --> 00:23:18,208 ‫كان الخيار محصورًا بينها وبين "لامبورغيني".‬ ‫أتفضل قيادة سيارة "لوتس"؟‬ 396 00:23:18,291 --> 00:23:19,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 397 00:23:19,791 --> 00:23:22,166 ‫سأحضر سيارة "لوتس" في المرة القادمة،‬ ‫يمكنك قيادتها.‬ 398 00:23:22,250 --> 00:23:23,250 ‫ما هي سيارة "لوتس"؟‬ 399 00:23:38,500 --> 00:23:42,750 ‫تكره أمي السيارات المكشوفة.‬ ‫تقول إنها عرضة لحوادث الانقلاب.‬ 400 00:23:42,833 --> 00:23:45,833 ‫إنها مذهلة،‬ ‫هذا يطغى على الجزء المتعلق بالحوادث.‬ 401 00:23:46,875 --> 00:23:48,291 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 402 00:23:48,791 --> 00:23:52,500 ‫ما قصة هذان الفتيان اللذان تعمّدا تجاهلك؟‬ 403 00:23:57,416 --> 00:24:01,250 ‫سبق وكنت فتى بعمر 13 عامًا.‬ 404 00:24:01,333 --> 00:24:04,125 ‫أعلم أنني رائع ومواكب للعصر الآن،‬ 405 00:24:04,666 --> 00:24:08,875 ‫لكن حين كنت بعمر 13 عامًا، كانت لديّ‬ ‫تفاحة آدم ضخمة وقصة شعري بشكل الوعاء،‬ 406 00:24:08,958 --> 00:24:12,166 ‫وكنت أحمل نسخة ممزقة‬ ‫من رواية "ذا كاتشر إن ذا راي" تحت ذراعي.‬ 407 00:24:12,833 --> 00:24:14,833 ‫ولم يكن لديّ أب.‬ 408 00:24:15,666 --> 00:24:17,625 ‫هجرني حين كنت بعمر 13 عامًا،‬ 409 00:24:18,125 --> 00:24:21,083 ‫ثم تُوفي بعد ثلاث سنوات‬ ‫ثملًا في أحد المزاريب.‬ 410 00:24:21,583 --> 00:24:25,291 ‫كان يمشي على ناصية الطريق وسقط فجأة.‬ 411 00:24:25,875 --> 00:24:26,875 ‫يا للهول!‬ 412 00:24:26,958 --> 00:24:30,875 ‫أيًا كان ما تمرّ به،‬ ‫فقد سبق وخضت ما هو أسوأ منه، لذا أخبرني.‬ 413 00:24:32,625 --> 00:24:35,458 ‫- أخبرني بالقصة يا "جاك بي نيمبل".‬ ‫- لا أفهم معنى اللقب.‬ 414 00:24:35,541 --> 00:24:37,583 ‫ما زلت أتدرّب.‬ 415 00:24:39,708 --> 00:24:41,083 ‫بسبب رياضة الهوكي.‬ 416 00:24:43,250 --> 00:24:44,083 ‫حسنًا.‬ 417 00:24:44,875 --> 00:24:47,833 ‫كنا أنا و"ويد" صديقين وكنا نتزلج معًا،‬ 418 00:24:47,916 --> 00:24:50,416 ‫لكنه يلعب في الفريق الآن ولا يمكنني ذلك.‬ 419 00:24:50,500 --> 00:24:52,625 ‫لذا يتسكع مع "إيفان" الذي يلعب في الفريق.‬ 420 00:24:52,708 --> 00:24:54,708 ‫لذا توقفنا عن قضاء الوقت معًا.‬ 421 00:24:54,791 --> 00:24:58,375 ‫مهلًا، هل تلعب رياضة الهوكي؟‬ ‫لم تخبرني "ديبي" بذلك.‬ 422 00:24:59,000 --> 00:24:59,916 ‫أجل.‬ 423 00:25:00,000 --> 00:25:02,458 ‫لا أستطيع لعب كرة السلة‬ ‫بسبب حساسيتي من الصالة الرياضية،‬ 424 00:25:02,541 --> 00:25:05,250 ‫ولا أستطيع لعب البيسبول‬ ‫لأنني مُصاب بحساسية من العشب.‬ 425 00:25:05,333 --> 00:25:08,625 ‫لا أفهم لماذا لا يمكنك اللعب‬ ‫مع "ويد" وصديقه الماكر.‬ 426 00:25:08,708 --> 00:25:09,666 ‫مهلًا، آسف.‬ 427 00:25:09,750 --> 00:25:13,000 ‫ليس ماكرًا غالبًا‬ ‫لكنّ وجهه يشبه حيوان ابن عرس.‬ 428 00:25:13,583 --> 00:25:14,416 ‫أتفهم قصدي؟‬ 429 00:25:15,041 --> 00:25:17,333 ‫لم لا يمكنك اللعب في الفريق؟‬ 430 00:25:17,416 --> 00:25:19,916 ‫حجمي صغير جدًا. تقول أمي إنها لعبة خطيرة.‬ 431 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 ‫لا أصدّق أن أمك لم تخبرني عن هذا.‬ 432 00:25:27,000 --> 00:25:28,416 ‫تخبرني بكل شيء عادةً.‬ 433 00:25:29,291 --> 00:25:32,000 ‫لكن هل تخبرها أنت بكل شيء؟‬ 434 00:25:34,250 --> 00:25:35,083 ‫بالطبع.‬ 435 00:25:48,458 --> 00:25:51,291 ‫لم أفهم قط لم قررت "ديبي"‬ 436 00:25:51,375 --> 00:25:54,208 ‫شراء منزل على سفح أحد التلال.‬ 437 00:25:54,291 --> 00:25:55,125 ‫أجل.‬ 438 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 ‫أظن أن المرء يعتاد على الأمر.‬ 439 00:25:58,791 --> 00:26:00,583 ‫لا. يظل الوضع مزعجًا.‬ 440 00:26:01,500 --> 00:26:03,750 ‫من كان يقطن هنا قبلكما، حيوان الألبكة؟‬ 441 00:26:09,333 --> 00:26:11,791 ‫أهلًا! مرحبًا يا "جاك".‬ 442 00:26:11,875 --> 00:26:15,750 ‫أنت الرجل الذي سيعتني بـ"جاك".‬ 443 00:26:16,333 --> 00:26:17,958 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أنا "زن".‬ 444 00:26:18,041 --> 00:26:19,166 ‫تيمنًا بطائفة "زن" البوذية.‬ 445 00:26:19,250 --> 00:26:20,666 ‫أقطن في المنزل المجاور‬ 446 00:26:20,750 --> 00:26:23,500 ‫وأملك ثروة شخصية‬ ‫بفضل شراء حصة في شركة تكنولوجيا.‬ 447 00:26:23,583 --> 00:26:25,208 ‫- بالطبع.‬ ‫- أمارس الركمجة صباحًا.‬ 448 00:26:25,291 --> 00:26:27,916 ‫وأقضي بقية اليوم في حديقة "ديبي".‬ 449 00:26:28,000 --> 00:26:29,666 ‫- ماذا عن فناء منزلك؟‬ ‫- فناء منزلي؟‬ 450 00:26:29,750 --> 00:26:33,250 ‫لا أهتم بفناء منزلي،‬ ‫لديّ موظف مختص بذلك. ها هو.‬ 451 00:26:34,375 --> 00:26:35,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 452 00:26:36,291 --> 00:26:38,666 ‫إنه مضحك للغاية.‬ 453 00:26:40,416 --> 00:26:41,750 ‫إنه من مدينة "سبوكان".‬ 454 00:26:42,333 --> 00:26:45,333 ‫حسنًا. سُررت بلقائك.‬ 455 00:26:45,416 --> 00:26:46,416 ‫سُررت بلقائك.‬ 456 00:26:46,500 --> 00:26:48,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا يا "زن".‬ 457 00:26:50,291 --> 00:26:52,291 ‫سأعود للعمل.‬ 458 00:26:53,208 --> 00:26:55,291 ‫- ألم تعرف بوجود "زن"؟‬ ‫- لا.‬ 459 00:26:55,791 --> 00:26:59,208 ‫حين قلت لي إنك وأمي تخبران بعضكما بكل شيء…‬ 460 00:26:59,291 --> 00:27:02,125 ‫أجل، لن… هذا الحديث يخص البالغين.‬ 461 00:27:05,375 --> 00:27:06,375 ‫حسنًا.‬ 462 00:27:07,208 --> 00:27:12,041 ‫هل تسهر الليل بطوله كي تفعل هذا؟‬ 463 00:27:12,666 --> 00:27:13,833 ‫أمك مجنونة.‬ 464 00:27:13,916 --> 00:27:15,500 ‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 465 00:27:17,458 --> 00:27:19,375 ‫حسنًا، دعنا…‬ 466 00:27:21,166 --> 00:27:23,500 ‫مرحبًا! لقد وصلت. أنا في "بروكلين".‬ 467 00:27:24,583 --> 00:27:27,166 ‫هل وصلتما إلى المنزل؟‬ ‫هل رأيتما أوراق الملاحظات؟‬ 468 00:27:27,250 --> 00:27:29,958 ‫- إنها ملفتة ويصعب تفويتها يا "ديب".‬ ‫- حسنًا.‬ 469 00:27:30,041 --> 00:27:32,458 ‫الأمر الأهم أن تقدّم له طعام الإفطار،‬ 470 00:27:32,541 --> 00:27:35,833 ‫واحزم له طعام الغداء‬ ‫واجلب وصفاته الطبية في طريقك إلى المدرسة.‬ 471 00:27:35,916 --> 00:27:36,750 ‫حسنًا.‬ 472 00:27:36,833 --> 00:27:41,125 ‫الأمر المهم الآخر هو قائمة الأشياء‬ ‫التي يعاني من حساسية تجاهها.‬ 473 00:27:41,208 --> 00:27:43,208 ‫إنها بجوار ماكينة صنع القهوة. المعذرة.‬ 474 00:27:43,291 --> 00:27:46,458 ‫إنها مُغلفة. رائع. كُتب عليها كلمة "طارئ".‬ 475 00:27:46,541 --> 00:27:50,250 ‫أجل. نسيت تصنيف زبدة المكسرات‬ ‫الخالية من المكسرات، لكنها موجودة.‬ 476 00:27:50,333 --> 00:27:53,083 ‫- إنها… أجل.‬ ‫- لا أعرف ما يعنيه هذا.‬ 477 00:27:53,166 --> 00:27:55,750 ‫"جاك"، هل بدأت بكتابة أطروحة التاريخ؟‬ 478 00:27:55,833 --> 00:27:58,416 ‫- بدأت بها.‬ ‫- هذا يعني أنه لم يفعل شيئًا.‬ 479 00:27:58,500 --> 00:28:01,291 ‫يجب أن تذكّره. ينبغي له أن يختار أطروحة.‬ 480 00:28:01,375 --> 00:28:04,541 ‫يكتب عن الحرب الإسبانية الأمريكية،‬ ‫أظن أنها كانت ضد "إسبانيا".‬ 481 00:28:04,625 --> 00:28:08,541 ‫- لست متأكدة.‬ ‫- "ديب"، "جاك" بخير.‬ 482 00:28:09,041 --> 00:28:12,083 ‫يُوجد الكثير من الناس هنا. الوضع جنونيّ.‬ 483 00:28:12,166 --> 00:28:14,083 ‫سنقرر ماذا سنتناول على العشاء.‬ 484 00:28:14,875 --> 00:28:18,375 ‫لا تقلقا حيال الأمر،‬ ‫لأنني تركت لكما طعام العشاء.‬ 485 00:28:18,458 --> 00:28:19,500 ‫افتح الثلاجة.‬ 486 00:28:20,166 --> 00:28:21,458 ‫"مُستعجل"!‬ 487 00:28:21,541 --> 00:28:23,375 ‫مهلًا، كُتب عليها كلمة "مُستعجل" أيضًا.‬ 488 00:28:23,458 --> 00:28:25,125 ‫يحب "جاك" أطباق الـ"كسرولة".‬ 489 00:28:25,208 --> 00:28:27,166 ‫يمكنني شراء طعام العشاء.‬ 490 00:28:27,250 --> 00:28:29,375 ‫أعلم أنك تملك الكثير من المال،‬ 491 00:28:29,458 --> 00:28:33,083 ‫لكن لا أريدك أن تشتري له‬ ‫وجبات جاهزة وأشياء فاخرة أخرى.‬ 492 00:28:33,166 --> 00:28:36,750 ‫أجل! أداء الواجبات المنزلية‬ ‫ثم تسخين الطعام المُجمد من أجل العشاء.‬ 493 00:28:36,833 --> 00:28:39,000 ‫هناك أمر آخر نسيت أن أخبرك به.‬ 494 00:28:39,083 --> 00:28:40,750 ‫نسيت ما هو الذي نسيت أن أخبرك به…‬ 495 00:28:40,833 --> 00:28:41,833 ‫"ديبي"، توقفي.‬ 496 00:28:43,291 --> 00:28:44,500 ‫التقطي أنفاسك.‬ 497 00:28:46,583 --> 00:28:47,500 ‫انظري حولك.‬ 498 00:28:51,291 --> 00:28:53,833 ‫أجل، استمتعي.‬ 499 00:28:55,333 --> 00:28:56,666 ‫- اتصلي بنا لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 500 00:29:02,791 --> 00:29:05,083 ‫- هل لديك حساسية من الطعام المكسيكي؟‬ ‫- لا.‬ 501 00:29:14,458 --> 00:29:15,333 ‫هيا بنا.‬ 502 00:29:16,416 --> 00:29:17,708 ‫المعذرة.‬ 503 00:29:24,125 --> 00:29:26,625 ‫المعذرة، سأذهب إلى منزل "بيتر كولمان".‬ 504 00:29:27,166 --> 00:29:29,958 ‫أصبحوا يصنعون حقائب بأربع عجلات.‬ 505 00:29:30,041 --> 00:29:31,583 ‫تُدعى حقائب بعجلات دوارة.‬ 506 00:29:32,625 --> 00:29:33,750 ‫حسنًا…‬ 507 00:29:35,291 --> 00:29:36,125 ‫فهمت.‬ 508 00:29:43,375 --> 00:29:44,666 ‫يا للروعة!‬ 509 00:29:47,791 --> 00:29:49,375 ‫هذا رائع.‬ 510 00:29:51,916 --> 00:29:53,500 ‫يا للهول!‬ 511 00:30:01,625 --> 00:30:02,458 ‫ماذا؟‬ 512 00:30:03,708 --> 00:30:05,458 ‫الكتب مُصنفة حسب الألوان؟ حقًا؟‬ 513 00:30:05,541 --> 00:30:07,416 ‫عجبًا يا "بيتر".‬ 514 00:30:14,000 --> 00:30:17,250 ‫أين المقابض؟ كيف تُفتح هذه الدروج؟‬ 515 00:30:18,500 --> 00:30:20,125 ‫ما هذا؟‬ 516 00:30:24,500 --> 00:30:25,625 ‫هذا محزن.‬ 517 00:30:31,291 --> 00:30:32,166 ‫"بيتر".‬ 518 00:30:38,833 --> 00:30:40,416 ‫ما زالت الملصقات على الأكواب.‬ 519 00:30:42,500 --> 00:30:45,500 ‫ثمن الكوب 25 دولارًا؟ يا للهول!‬ 520 00:30:46,583 --> 00:30:50,083 ‫"بيتر". لمجرد أنك تستطيع دفع ثمنها‬ ‫فهذا لا يعني أن تشتريها.‬ 521 00:30:51,000 --> 00:30:53,208 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 522 00:30:53,291 --> 00:30:56,041 ‫لديّ واجب منزليّ يجب أن أقوم به.‬ 523 00:30:56,125 --> 00:30:58,208 ‫وصلت إلى هنا للتو!‬ 524 00:30:58,291 --> 00:31:01,500 ‫هذه ليلتنا! إنها مناسبتنا الخاصة!‬ 525 00:31:01,583 --> 00:31:02,791 ‫نمارس طقس المناسبات!‬ 526 00:31:02,875 --> 00:31:05,416 ‫- هذا ليس تعبيرًا صحيحًا.‬ ‫- أصبح كذلك الآن!‬ 527 00:31:05,500 --> 00:31:07,750 ‫يمكننا مشاهدة فيلم.‬ 528 00:31:08,625 --> 00:31:09,666 ‫لا.‬ 529 00:31:09,750 --> 00:31:12,291 ‫لدينا ثلاثة أجهزة تحكم. هلّا تعطيني هذا؟‬ 530 00:31:12,375 --> 00:31:16,791 ‫هذا يتحكم بالتلفاز ويحرص‬ ‫على إطفاء مشغل أقراص الفيديو الرقمية.‬ 531 00:31:16,875 --> 00:31:20,625 ‫هذا الجهاز يتحكم بالصوت.‬ 532 00:31:20,708 --> 00:31:24,958 ‫هذا يتحكم بتلفاز الكابل‬ ‫للتأكد من عمل الإنترنت اللاسلكي.‬ 533 00:31:25,041 --> 00:31:27,958 ‫وهذا جهاز الاستقبال.‬ 534 00:31:29,000 --> 00:31:32,916 ‫لكن لا يُفترض أن أشاهد التلفاز‬ ‫أثناء تناول الطعام.‬ 535 00:31:34,291 --> 00:31:36,791 ‫أو قبل أداء الواجبات المنزلية.‬ 536 00:31:40,500 --> 00:31:42,125 ‫أيها الطفل المسكين.‬ 537 00:31:43,125 --> 00:31:46,500 ‫لو كنت أعرف بشأن ما يجري في هذا المنزل،‬ 538 00:31:47,208 --> 00:31:49,208 ‫لكنت قد حضرت في وقت أبكر.‬ 539 00:31:50,000 --> 00:31:50,875 ‫شكرًا.‬ 540 00:31:52,166 --> 00:31:54,875 ‫تقول أمي إنك شخص مستهتر غير مسؤول.‬ 541 00:31:55,416 --> 00:31:59,625 ‫تسميك الرجل الرحال من دون مسؤوليات‬ ‫أو التزامات، أيًا كان ما يعنيه هذا.‬ 542 00:32:00,416 --> 00:32:01,791 ‫أتقول ذلك؟‬ 543 00:32:01,875 --> 00:32:04,583 ‫أجل، تقول إنك مريع‬ ‫في التعامل مع النساء أيضًا.‬ 544 00:32:07,291 --> 00:32:08,291 ‫أمك!‬ 545 00:32:09,083 --> 00:32:12,000 ‫لكنني متحمس لوجودك هنا، لأنك سهل المعشر.‬ 546 00:32:12,916 --> 00:32:13,791 ‫سهل المعشر.‬ 547 00:32:15,541 --> 00:32:20,125 ‫توقف عن كل شيء.‬ ‫هذا هو الفيلم الذي سنتابعه.‬ 548 00:32:20,708 --> 00:32:22,500 ‫- "إليان"؟‬ ‫- هل سبق وشاهدته؟‬ 549 00:32:22,583 --> 00:32:23,875 ‫لا، هل هو مخيف؟‬ 550 00:32:24,375 --> 00:32:25,500 ‫إنه مفزع.‬ 551 00:32:26,708 --> 00:32:27,541 ‫رائع!‬ 552 00:32:39,125 --> 00:32:40,625 ‫لا، هذا ليس…‬ 553 00:32:42,500 --> 00:32:44,416 ‫لم الجو بارد هنا؟‬ 554 00:32:46,458 --> 00:32:47,541 ‫حرارة…‬ 555 00:32:50,375 --> 00:32:51,333 ‫حرارة!‬ 556 00:33:06,875 --> 00:33:10,125 ‫- مرحبًا!‬ ‫- آسفة، لا يمكنني سماعك.‬ 557 00:33:12,833 --> 00:33:15,500 ‫عليك توجيهه نحو المستشعر.‬ 558 00:33:15,583 --> 00:33:17,583 ‫شكرًا.‬ 559 00:33:19,333 --> 00:33:20,625 ‫مرحبًا، أنا "ديبي".‬ 560 00:33:21,708 --> 00:33:26,500 ‫مهلًا. هل أنت "ديبي"؟‬ ‫يتحدث "بيتر" عنك طيلة الوقت!‬ 561 00:33:26,583 --> 00:33:29,833 ‫أجل، هذه أنا. من أنت؟‬ 562 00:33:29,916 --> 00:33:33,833 ‫أنا "مينكا" وأشعر بالإحراج بعض الشيء.‬ 563 00:33:33,916 --> 00:33:38,208 ‫ظننت أن "بيتر" موجود هنا‬ ‫ولم أرتد شيئًا تحت هذه السترة.‬ 564 00:33:38,291 --> 00:33:41,166 ‫- تصورت ذلك.‬ ‫- أشعر بأنني مغفلة.‬ 565 00:33:41,250 --> 00:33:42,583 ‫لا تهتمي.‬ 566 00:33:42,666 --> 00:33:45,583 ‫سبق وفعلنا جميعنا الأمر ذاته‬ ‫حيث نطرق على باب أحدهم ونحن نصف عاريات.‬ 567 00:33:45,666 --> 00:33:47,291 ‫إذًا أنت و"بيتر"…‬ 568 00:33:47,375 --> 00:33:48,833 ‫كنا نتواعد سابقًا.‬ 569 00:33:48,916 --> 00:33:52,958 ‫انفصلنا بعد ستة أشهر‬ ‫ثم بدأ بمواعدة "بيكا"،‬ 570 00:33:53,041 --> 00:33:56,500 ‫لكن بعد تفحص حساباتها على مواقع‬ ‫التواصل الاجتماعي، اكتشفت انفصالهما.‬ 571 00:33:56,583 --> 00:33:58,750 ‫لذا فكرت في أن آتي لزيارته و…‬ 572 00:33:58,833 --> 00:34:02,791 ‫- هذه طريقة الجلوس على هذه الأريكة.‬ ‫- بالمناسبة، أين "بيتر"؟‬ 573 00:34:02,875 --> 00:34:06,291 ‫إنه يقيم في منزلي في "لوس أنجلوس"‬ ‫وسأقيم هنا لبضعة أيام.‬ 574 00:34:06,375 --> 00:34:09,041 ‫رائع! هلّا أبتاع لك مشروبًا؟‬ 575 00:34:09,541 --> 00:34:11,083 ‫ليس لديّ دافع خفي.‬ 576 00:34:11,166 --> 00:34:15,791 ‫لن أسألك لماذا "بيتر" معطوب عاطفيًا.‬ 577 00:34:15,875 --> 00:34:18,958 ‫أود ذلك، لكن لديّ صفوف دراسية غدًا.‬ 578 00:34:19,041 --> 00:34:22,333 ‫يجب أن أستيقظ باكرًا. ربما في وقت آخر.‬ 579 00:34:22,416 --> 00:34:23,333 ‫أجل، بالتأكيد!‬ 580 00:34:23,416 --> 00:34:26,583 ‫سآخذك إلى نادي "براون ستون"،‬ ‫حيث التقيت بـ"بيتر".‬ 581 00:34:26,666 --> 00:34:28,625 ‫أنت رائعة.‬ 582 00:34:29,291 --> 00:34:30,500 ‫تروقين لي.‬ 583 00:34:30,583 --> 00:34:34,791 ‫تعجبني طاقة الأم الجذابة‬ ‫على نمط "الجيل إكس" التي تملكينها.‬ 584 00:34:34,875 --> 00:34:36,000 ‫شكرًا!‬ 585 00:34:36,083 --> 00:34:37,916 ‫هل ستحتفلين مع "مينكا"؟‬ 586 00:34:38,000 --> 00:34:41,208 ‫سألتني إن كنت أود احتساء مشروب في وقت ما.‬ 587 00:34:42,250 --> 00:34:45,166 ‫- هذا فاخر!‬ ‫- ماذا تفعلان الليلة؟‬ 588 00:34:46,166 --> 00:34:48,750 ‫ماذا فعلنا؟ ما من شيء مميز.‬ 589 00:34:48,833 --> 00:34:50,916 ‫هل هو بالقرب منك؟ أيريد التحدث إليّ؟‬ 590 00:34:51,416 --> 00:34:54,458 ‫يقوم بواجباته المنزلية الآن.‬ 591 00:34:54,541 --> 00:34:55,958 ‫هذا جيد.‬ 592 00:34:56,666 --> 00:35:02,125 ‫بالمناسبة، أتعلمين بوجود رجل بمؤخرة مكشوفة‬ 593 00:35:02,208 --> 00:35:04,208 ‫في فناء منزلك طيلة اليوم؟‬ 594 00:35:04,291 --> 00:35:05,666 ‫أجل، هذا "زن".‬ 595 00:35:06,250 --> 00:35:10,875 ‫يتواجد في الأرجاء كثيرًا،‬ ‫لأنه يقوم بعمل رائع في الحديقة‬ 596 00:35:10,958 --> 00:35:13,083 ‫لذا أدعه يفعل ما يبرع فيه.‬ 597 00:35:13,166 --> 00:35:14,916 ‫ألم أذكر "زن" من قبل؟‬ 598 00:35:15,000 --> 00:35:19,750 ‫لا، نسيت أن تذكري‬ ‫أن هناك رجلًا يعيش في فناء منزلك.‬ 599 00:35:19,833 --> 00:35:23,083 ‫"بيتر"، أود أن أشكرك. هذا المكان مذهل.‬ 600 00:35:23,166 --> 00:35:26,833 ‫- إنه مريح و…‬ ‫- حقًا؟‬ 601 00:35:27,583 --> 00:35:30,000 ‫لا. إنه فارغ للغاية.‬ 602 00:35:30,083 --> 00:35:32,041 ‫يبدو كأن شخصًا ما سرق كل أغراضك.‬ 603 00:35:32,125 --> 00:35:35,041 ‫إن سرقها أحدهم فلا بد أنه أحضرها إلى هنا.‬ ‫لديك أغراض كثيرة.‬ 604 00:35:35,125 --> 00:35:39,416 ‫لديك كل الأغراض التي يُفترض‬ ‫أو يمكن أن نجدها في المنزل.‬ 605 00:35:39,500 --> 00:35:42,666 ‫حقًا؟ لا تملك أيّ صورة أو قطعة زينة.‬ 606 00:35:42,750 --> 00:35:46,958 ‫لا أحب قطع الزينة ولا أشتريها.‬ ‫منعت قطع الزينة.‬ 607 00:35:47,041 --> 00:35:50,625 ‫بالمناسبة، كتبك مُصنفة حسب اللون، وهذا…‬ 608 00:35:50,708 --> 00:35:53,625 ‫كنت أعرف أن "نيويورك" غيرتك،‬ ‫لكنّ هذا صدمني بشدة.‬ 609 00:35:53,708 --> 00:35:55,916 ‫- مصمم الديكور فعل ذلك.‬ ‫- هذا مثير للاشمئزاز.‬ 610 00:35:56,000 --> 00:36:00,333 ‫لا أصدّق أنك قلته بصوت عال.‬ ‫ألا تملك أيّ تذكارات من "لوس أنجلوس"؟‬ 611 00:36:00,416 --> 00:36:03,208 ‫لا! تعرفين سياستي بشأن التذكارات.‬ 612 00:36:04,291 --> 00:36:06,125 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 613 00:36:06,208 --> 00:36:09,416 ‫لا أحاول التطفل، لكن ماذا حصل مع "مينكا"؟‬ 614 00:36:09,500 --> 00:36:12,833 ‫تبدو من النمط الذي تفضله.‬ ‫تبدو أنيقة وعصرية.‬ 615 00:36:12,916 --> 00:36:14,208 ‫تصفينها وكأنها حيوان قندس.‬ 616 00:36:14,291 --> 00:36:16,000 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 617 00:36:16,083 --> 00:36:18,833 ‫لا بد أنني فعلت شيئًا ما لتخريب العلاقة.‬ 618 00:36:18,916 --> 00:36:20,083 ‫كُفّ عن هذا.‬ 619 00:36:20,666 --> 00:36:24,500 ‫لتظهر سجلات التاريخ‬ ‫أنني مريع في التعامل مع النساء.‬ 620 00:36:24,583 --> 00:36:28,708 ‫يقول البعض إنني رجل رحال‬ ‫من دون مسؤوليات أو التزامات.‬ 621 00:36:28,791 --> 00:36:29,625 ‫ماذا؟‬ 622 00:36:29,708 --> 00:36:32,583 ‫أجل، ليكن بعلمك، ابنك لا يكتم الأسرار.‬ 623 00:36:32,666 --> 00:36:35,333 ‫سأسمع منه كل شيء سبق وقلته عني.‬ 624 00:36:35,416 --> 00:36:37,750 ‫لم أصغ الأمر بهذه الطريقة.‬ 625 00:36:37,833 --> 00:36:40,333 ‫- حسنًا. قلت ذلك.‬ ‫- أجل، أنا متأكد.‬ 626 00:36:40,416 --> 00:36:43,333 ‫- أظن أنه أساء فهمي.‬ ‫- تأخر الوقت.‬ 627 00:36:43,416 --> 00:36:44,666 ‫يجب أن تخلدي إلى النوم.‬ 628 00:36:44,750 --> 00:36:47,500 ‫لديّ قائمة مهمات طويلة‬ 629 00:36:47,583 --> 00:36:50,500 ‫تركتها لي امرأة مجنونة كي أقوم بها.‬ 630 00:36:50,583 --> 00:36:54,875 ‫ليلة سعيدة. قل وداعًا لـ"جاك".‬ ‫سأكلمك لاحقًا عبر الإنترنت.‬ 631 00:36:55,375 --> 00:36:57,500 ‫- سأكلمك لاحقًا!‬ ‫- تصبح على خير.‬ 632 00:36:57,583 --> 00:36:58,416 ‫وداعًا.‬ 633 00:37:02,375 --> 00:37:04,333 ‫هل تسببت لك بأذى نفسيّ مدى الحياة؟‬ 634 00:37:04,416 --> 00:37:08,666 ‫من يبالي؟ كان هذا مذهلًا!‬ ‫ما كانت لتسمح لي أمي بمشاهدة هذا الفيلم.‬ 635 00:37:09,375 --> 00:37:10,791 ‫هل أبدو مثل والدتك؟‬ 636 00:37:16,500 --> 00:37:19,041 ‫بحقك. لا يمكنك…‬ 637 00:37:20,083 --> 00:37:20,958 ‫"(بيتر)"‬ 638 00:37:23,000 --> 00:37:23,833 ‫"شكرًا."‬ 639 00:37:23,916 --> 00:37:24,916 ‫"جزيلًا."‬ 640 00:37:26,208 --> 00:37:27,208 ‫"جدًا."‬ 641 00:37:28,416 --> 00:37:29,333 ‫"لك."‬ 642 00:37:31,416 --> 00:37:32,875 ‫"لا تفسد ابني."‬ 643 00:37:36,166 --> 00:37:37,000 ‫أجل.‬ 644 00:37:38,500 --> 00:37:42,208 ‫"(ديبي) - ذهبت إلى متجر الكحول‬ ‫وأحضرت لك بعض المشروبات."‬ 645 00:37:42,291 --> 00:37:44,750 ‫"افتحي هذه حين تنهين برنامجك. (بيتر)"‬ 646 00:37:44,833 --> 00:37:47,166 ‫هذا بغاية اللطف.‬ 647 00:39:00,500 --> 00:39:03,333 ‫لديه حساسية من كافة أنواع المكسرات،‬ 648 00:39:03,416 --> 00:39:07,208 ‫معظم البقوليات واللوز‬ ‫والفستق والكاجو وجوز البقان والمكاديميا‬ 649 00:39:07,291 --> 00:39:09,708 ‫والبندق والجوز وجوز الهند البرازيلي.‬ 650 00:39:11,875 --> 00:39:13,750 ‫زبدة عباد الشمس.‬ 651 00:39:14,791 --> 00:39:16,750 ‫ليست من المكسرات.‬ 652 00:39:17,708 --> 00:39:21,166 ‫البرتقال ليس ضمن القائمة.‬ 653 00:39:21,250 --> 00:39:22,916 ‫أحتاج إلى سكين…‬ 654 00:39:23,500 --> 00:39:24,833 ‫يا هذا!‬ 655 00:39:26,583 --> 00:39:27,625 ‫مرحبًا!‬ 656 00:39:28,541 --> 00:39:29,375 ‫مرحبًا!‬ 657 00:39:30,416 --> 00:39:32,250 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 658 00:39:33,333 --> 00:39:35,708 ‫أنا… يجب…‬ 659 00:39:35,791 --> 00:39:36,791 ‫يا للهول!‬ 660 00:39:41,375 --> 00:39:42,375 ‫"جاك"؟‬ 661 00:39:42,458 --> 00:39:44,166 ‫لنفعل هذا.‬ 662 00:39:44,250 --> 00:39:47,083 ‫فيم يُستخدم هذا الشيء‬ ‫بالإضافة إلى إطلاق جني الأمنيات؟‬ 663 00:39:48,041 --> 00:39:49,583 ‫يغسل جيوبي الأنفية.‬ 664 00:39:50,250 --> 00:39:51,083 ‫هذا مقزز.‬ 665 00:39:51,666 --> 00:39:52,916 ‫هل أعددت الغداء؟‬ 666 00:39:54,250 --> 00:39:56,750 ‫- أعمل على ذلك.‬ ‫- ماذا عن الإفطار؟‬ 667 00:39:58,666 --> 00:40:01,416 ‫ألم تعدّ الإفطار؟ لا بأس.‬ 668 00:40:06,458 --> 00:40:08,833 ‫- فطائر خالية من الغلوتين من أجلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 669 00:40:08,916 --> 00:40:09,750 ‫شكرًا.‬ 670 00:40:10,416 --> 00:40:11,833 ‫شكرًا.‬ 671 00:40:13,750 --> 00:40:15,416 ‫- أيمكنني الحصول على كوب؟‬ ‫- لا.‬ 672 00:40:15,500 --> 00:40:17,333 ‫- تفقّد القائمة المُغلفة.‬ ‫- لا.‬ 673 00:40:17,416 --> 00:40:21,500 ‫- لست مُصابًا بحساسية من القهوة.‬ ‫- لن تشرب القهوة. دعنا نركز.‬ 674 00:40:22,875 --> 00:40:25,583 ‫أوعية تنظيف الجيوب الأنفية وصناديق الغداء‬ 675 00:40:25,666 --> 00:40:29,041 ‫ووجبات الإفطار والأفلام المناسبة‬ ‫لأعمار الصغار، لا أجيد هذه الأمور.‬ 676 00:40:29,125 --> 00:40:30,666 ‫ليست موطن قوتي.‬ 677 00:40:31,416 --> 00:40:34,000 ‫لكن لا مشكلة، أنا موجود هنا للتركيز عليك.‬ 678 00:40:34,541 --> 00:40:37,958 ‫مهمتي هنا بسيطة جدًا.‬ 679 00:40:38,041 --> 00:40:41,875 ‫مهمتي أن أعلّمك كيف تصدّر نفسك للناس‬ 680 00:40:41,958 --> 00:40:45,041 ‫بطريقة أفضل من الطريقة‬ ‫التي تخاطب بها نفسك.‬ 681 00:40:45,125 --> 00:40:47,625 ‫ما نقنع أنفسنا به يحد من إمكانياتنا كثيرًا.‬ 682 00:40:48,375 --> 00:40:51,458 ‫- لا أفهم كلامك. ماذا تعني؟‬ ‫- على سبيل المثال.‬ 683 00:40:51,541 --> 00:40:53,666 ‫سنختار شخصًا نعرفه كلانا، مثل أمك.‬ 684 00:40:53,750 --> 00:40:56,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمك هي أذكى إنسانة أعرفها.‬ 685 00:40:56,708 --> 00:40:59,625 ‫حين قابلتها أول مرة، كانت طموحة للغاية.‬ 686 00:40:59,708 --> 00:41:03,208 ‫أرادت أن تصبح محررة، لكن بمرور الوقت،‬ 687 00:41:03,291 --> 00:41:07,166 ‫بدأت تعتقد أنه عليها أن تكون عملية،‬ 688 00:41:07,250 --> 00:41:12,666 ‫وأن تكون واقعية، وهذا ما أخبرت نفسها به.‬ 689 00:41:12,750 --> 00:41:14,041 ‫ألزمت نفسها بأن تتحمل المسؤولية.‬ 690 00:41:15,041 --> 00:41:17,291 ‫ألا تشبه هذه القصة قصتك؟‬ 691 00:41:17,916 --> 00:41:21,625 ‫- هل نتحدث عني؟‬ ‫- هل تجيب على الأسئلة بسؤال دومًا؟‬ 692 00:41:21,708 --> 00:41:24,166 ‫هل تجيب على سؤال‬ ‫ردًا على سؤال آخر بسؤال ثالث؟‬ 693 00:41:24,250 --> 00:41:26,666 ‫هل انتقلت إلى "نيويورك" بسبب الزلازل؟‬ 694 00:41:26,750 --> 00:41:29,958 ‫- لا تصدق أمي ذلك.‬ ‫- أيمكننا أن نركز على مغزى الحديث؟‬ 695 00:41:30,041 --> 00:41:34,000 ‫في بداية إعادة الهيكلة لعلامة تجارية،‬ ‫أحب القيام بإعادة تنظيم عالمية.‬ 696 00:41:34,583 --> 00:41:35,416 ‫حسنًا؟‬ 697 00:41:35,500 --> 00:41:41,333 ‫يُعد هذا بمثابة لفتة تظهر للعالم،‬ ‫وفي حالتك، تظهر لـ"ويد" وشبيه ابن عرس…‬ 698 00:41:43,291 --> 00:41:45,958 ‫أقصد "إيفان"، تظهر لهما ما لديك لتقدمه.‬ 699 00:41:46,750 --> 00:41:50,708 ‫يجب أن تقدّم هذا اليوم.‬ 700 00:41:50,791 --> 00:41:54,166 ‫- مقاعد لحضور مباراة فريق "كينغز"؟‬ ‫- ليست مجرد مقاعد عادية.‬ 701 00:41:54,250 --> 00:41:56,458 ‫هذه تذاكر للجلوس في الجناح الفاخر.‬ 702 00:41:56,541 --> 00:41:58,958 ‫أليست هذه رشوة ليصبحا صديقيّ؟‬ 703 00:41:59,041 --> 00:42:01,125 ‫هنا يحين دور التنميق وتجديد الهوية.‬ 704 00:42:01,208 --> 00:42:05,291 ‫سنستبدل كلمة "رشوة" بكلمة "تحفيز".‬ 705 00:42:06,208 --> 00:42:07,291 ‫هذه ليست كلمة حقيقية.‬ 706 00:42:07,875 --> 00:42:10,791 ‫في مجال عملي،‬ ‫نبتكر الكلمات التي نحتاج إليها.‬ 707 00:42:10,875 --> 00:42:12,958 ‫هذا مضلل بعض الشيء.‬ 708 00:42:13,041 --> 00:42:16,166 ‫بدأت تفهم الفكرة الآن. كما قلت، إنه مضلل.‬ 709 00:42:17,000 --> 00:42:20,208 ‫- انظر إلى قهوتي المضللة.‬ ‫- أتوق لشرب كوب قهوة.‬ 710 00:42:21,208 --> 00:42:24,250 ‫تذكّر، سأقلك بالسيارة بعد المدرسة.‬ 711 00:42:24,333 --> 00:42:26,625 ‫- سنذهب إلى مباراة فريق "كينغز".‬ ‫- أجل.‬ 712 00:42:26,708 --> 00:42:30,125 ‫حجزنا الجناح الخاص لذا يمكنك دعوة من تريد.‬ 713 00:42:30,208 --> 00:42:32,875 ‫- لأنه الجناح الفاخر.‬ ‫- أراك بعد المدرسة.‬ 714 00:42:32,958 --> 00:42:35,458 ‫أراك بعد المدرسة‬ ‫حين نذهب لحضور مباراة فريق "كينغز".‬ 715 00:42:35,541 --> 00:42:40,125 ‫- مباراة مهمة! هيا بنا!‬ ‫- أجل، وهناك الكثير من الحلوى والمثلجات!‬ 716 00:42:41,541 --> 00:42:43,291 ‫- أتريدين احتساء القهوة؟‬ ‫- على حسابك؟‬ 717 00:42:44,291 --> 00:42:48,041 ‫أجل، أيمكننا شراء القهوة بالزبدة؟‬ 718 00:42:49,500 --> 00:42:50,666 ‫يقوم بالتقليد الإيمائي.‬ 719 00:42:51,625 --> 00:42:52,666 ‫يقوم بحركات إيمائية.‬ 720 00:42:54,375 --> 00:42:55,625 ‫هذا صحيح.‬ 721 00:42:55,708 --> 00:42:58,375 ‫- أنت بارع حقًا.‬ ‫- تدرّبت عليها.‬ 722 00:43:21,250 --> 00:43:22,666 ‫مرحبًا! صباح الخير!‬ 723 00:43:35,625 --> 00:43:36,458 ‫مرحبًا!‬ 724 00:43:43,208 --> 00:43:45,583 ‫أحب اللوازم المدرسية الجديدة.‬ 725 00:43:46,541 --> 00:43:50,083 ‫رائحة أقلام الرصاص الجديدة! أليست رائعة؟‬ 726 00:43:51,916 --> 00:43:55,125 ‫لست بحاجة إلى تسجيل الملاحظات،‬ ‫كل شيء موجود على الإنترنت.‬ 727 00:43:55,208 --> 00:43:58,708 ‫- أعلم، لكن إن كتبت المعلومات، فسوف أتذكّر…‬ ‫- مرحبًا جميعًا.‬ 728 00:43:58,791 --> 00:44:03,041 ‫أهلًا بكم في صف الإحصاء ونمذجة المخاطر.‬ ‫لدينا الكثير من المعلومات لنغطيها.‬ 729 00:44:03,125 --> 00:44:04,500 ‫لذا دعونا نبدأ.‬ 730 00:44:05,125 --> 00:44:08,750 ‫سنبدأ بمراجعة أنواع مشكلات النمذجة وطرقها‬ 731 00:44:08,833 --> 00:44:13,041 ‫بما فيها التعلم الخاضع للإشراف‬ ‫والتعلم غير الخاضع للإشراف.‬ 732 00:44:13,125 --> 00:44:15,000 ‫كان هذا كمًا كبيرًا من المعلومات.‬ 733 00:44:15,083 --> 00:44:17,333 ‫أيمكننا مشاركة ملاحظاتنا؟‬ 734 00:44:19,416 --> 00:44:21,708 ‫كانت الحصة مملة جدًا.‬ 735 00:44:23,458 --> 00:44:25,250 ‫"الصديقة المقربة الجديدة (مينكا)"‬ 736 00:44:26,041 --> 00:44:26,875 ‫مرحبًا!‬ 737 00:44:26,958 --> 00:44:30,083 ‫- كيف كان فصلك الدراسي الأول؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 738 00:44:30,166 --> 00:44:32,708 ‫هل أنت في مزاج مناسب‬ ‫لاحتساء المشروب الذي تحدثنا عنه؟‬ 739 00:44:32,791 --> 00:44:33,916 ‫- بالتأكيد!‬ ‫- رائع!‬ 740 00:44:34,000 --> 00:44:37,541 ‫أنا بالقرب منك، سآتي لاصطحابك بسيارتي.‬ ‫أراك قريبًا! وداعًا!‬ 741 00:44:39,125 --> 00:44:44,750 ‫في فصل الأدب هذا،‬ ‫جهزوا أنفسكم لكثير من القراءة.‬ 742 00:44:45,625 --> 00:44:49,458 ‫سنقرأ روايات ضخمة،‬ 743 00:44:49,541 --> 00:44:51,666 ‫أقصد روايات ضخمة حقًا.‬ 744 00:44:51,750 --> 00:44:54,250 ‫في هذا الفصل الدراسي،‬ ‫تُعتبر رواية "آنا كارينينا" مجرد كتيب.‬ 745 00:44:55,875 --> 00:44:59,458 ‫ترعرعت وأنا أقرأ لكتّاب‬ ‫مثل "يوريس" و"كلافيل" و"ميتشنر".‬ 746 00:44:59,541 --> 00:45:02,000 ‫و"هيلي"! لا تنسوا الكاتب "أليكس هيلي".‬ 747 00:45:02,875 --> 00:45:06,916 ‫لم أتجاوز الإثارة النابعة‬ ‫عن قراءة كتاب ضخم بأحرف طباعة صغيرة.‬ 748 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 ‫أجل!‬ 749 00:45:11,750 --> 00:45:12,708 ‫آسفة.‬ 750 00:45:13,750 --> 00:45:18,166 ‫كم منكم قرأ السيرة الذاتية‬ ‫لـ"مالكوم إكس" من تأليف "أليكس هيلي"؟‬ 751 00:45:18,250 --> 00:45:19,625 ‫برفع الأيدي؟ حسنًا…‬ 752 00:45:19,708 --> 00:45:22,291 ‫يا صاحبة حقيبة الظهر! هل أنت جاهزة؟‬ 753 00:45:23,000 --> 00:45:25,041 ‫- وصلت بسرعة.‬ ‫- جامعة جميلة.‬ 754 00:45:25,541 --> 00:45:26,375 ‫صحيح؟‬ 755 00:45:26,458 --> 00:45:28,541 ‫لديّ حساسية من الدراسة.‬ 756 00:45:28,625 --> 00:45:31,125 ‫بعد أن حصلت على درجة الماجستير‬ ‫في حساب التفاضل والتكامل،‬ 757 00:45:31,208 --> 00:45:34,000 ‫شعرت بأن هذا يكفي! اتبعيني.‬ 758 00:45:34,500 --> 00:45:36,750 ‫هل قلت حساب التفاضل والتكامل؟‬ 759 00:45:40,833 --> 00:45:43,625 ‫كان هذا مضحكًا. اصطدمت بمحطة التدريب.‬ 760 00:45:43,708 --> 00:45:46,541 ‫ليست غلطتي‬ ‫أن رباط حذاء التزلج الأيمن انقطع!‬ 761 00:45:46,625 --> 00:45:47,625 ‫انظر إلى هذه!‬ 762 00:45:47,708 --> 00:45:51,500 ‫- حبوب السكاكر الهلامية.‬ ‫- أحبها! إنها المفضلة لديّ!‬ 763 00:45:51,583 --> 00:45:54,416 ‫- أظن أن هذه بنكهة القرفة الحارة.‬ ‫- حقًا؟‬ 764 00:45:54,500 --> 00:45:56,583 ‫هل سبق وتناولت سكاكر "جولي رانشر" بالقرفة؟‬ 765 00:45:56,666 --> 00:46:00,583 ‫- أجل.‬ ‫- أحب سكاكر القرفة الحارة!‬ 766 00:46:00,666 --> 00:46:03,916 ‫- هذه حارة جدًا.‬ ‫- لا أحب هذه السكاكر.‬ 767 00:46:04,000 --> 00:46:08,250 ‫لا يُوجد أيّ من هذه الأطعمة‬ ‫ضمن قائمة الحساسية خاصتك، لذا أنت بأمان.‬ 768 00:46:08,333 --> 00:46:11,916 ‫امض قُدمًا وتناول ما يحلو لك،‬ ‫لكن لا تتناول المكسرات.‬ 769 00:46:12,000 --> 00:46:14,833 ‫- أظن أن هذه نكهة عرق السوس.‬ ‫- لم لا يتحدثان إليّ؟‬ 770 00:46:14,916 --> 00:46:17,083 ‫- سكاكر "دوتس"!‬ ‫- سيفعلان ذلك!‬ 771 00:46:17,166 --> 00:46:19,000 ‫لا تقلق حيال الأمر. هيا بنا.‬ 772 00:46:19,083 --> 00:46:22,750 ‫خذ قميصًا أو ما شابه.‬ ‫لنستعد للمباراة. يحيا فريق "كينغز"!‬ 773 00:46:22,833 --> 00:46:24,291 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 774 00:46:24,375 --> 00:46:26,583 ‫أجل! لنحتس مشروبًا!‬ 775 00:46:26,666 --> 00:46:29,000 ‫- أشعر بعطش شديد.‬ ‫- أعلم!‬ 776 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 ‫حسنًا.‬ 777 00:46:33,083 --> 00:46:35,416 ‫مهلًا. مظهر هؤلاء الناس فاخر للغاية.‬ 778 00:46:35,500 --> 00:46:38,541 ‫يجب أن تكوني شخصية مهمة أو أن تعرفي‬ ‫شخصية مهمة وأنا أتمتع بالميزتين.‬ 779 00:46:38,625 --> 00:46:41,333 ‫ولست كذلك في الوقت نفسه.‬ ‫هذا هو الجانب الرائع حيالي.‬ 780 00:46:43,291 --> 00:46:45,625 ‫لا أظن أنني أنتمي إلى هذا المكان.‬ 781 00:46:46,291 --> 00:46:49,000 ‫هذا واضح، لكنك برفقتي. هيا بنا.‬ 782 00:46:50,208 --> 00:46:51,750 ‫شكرًا يا "بيترا"!‬ 783 00:46:54,583 --> 00:46:57,291 ‫بالمناسبة، لسنا مُضطرين للتكلم عن "بيتر".‬ 784 00:46:57,375 --> 00:46:59,375 ‫حسنًا.‬ 785 00:47:04,791 --> 00:47:07,625 ‫- كان متمكنًا في البداية.‬ ‫- يا صاحبي!‬ 786 00:47:07,708 --> 00:47:11,458 ‫- كانت بحوزته…‬ ‫- هل رأيتم تبادل القرص الأخير؟‬ 787 00:47:11,541 --> 00:47:15,333 ‫كان هذا جنونيًا! كان هذا مخادعًا!‬ 788 00:47:15,416 --> 00:47:17,625 ‫أو كما يقول الكنديون،‬ ‫كان هذا مخادعًا، صحيح؟‬ 789 00:47:17,708 --> 00:47:19,000 ‫عم يتحدث؟‬ 790 00:47:20,916 --> 00:47:23,916 ‫- كوني مدركة…‬ ‫- حسنًا.‬ 791 00:47:24,000 --> 00:47:25,666 ‫هذا مشروب "مانهاتن ميدن" لك.‬ 792 00:47:26,791 --> 00:47:29,166 ‫وهذا مشروب "غاردن غلوري" لك.‬ 793 00:47:31,625 --> 00:47:32,833 ‫- استمتعا!‬ ‫- شكرًا.‬ 794 00:47:33,416 --> 00:47:37,375 ‫- أيُفترض أن أشربه أم أسقي النباتات فيه؟‬ ‫- كيف التقيت أنت و"بيتر"؟‬ 795 00:47:37,458 --> 00:47:40,666 ‫أهذا هو اتفاقنا بشأن عدم الحديث عن "بيتر"؟‬ 796 00:47:40,750 --> 00:47:41,875 ‫أجل، هذا ما اتفقنا بشأنه.‬ 797 00:47:41,958 --> 00:47:46,875 ‫باختصار، مارسنا الجنس مرة‬ ‫ثم هرب وأصبحنا أصدقاء.‬ 798 00:47:47,583 --> 00:47:49,500 ‫وتزوجت من شخص آخر.‬ 799 00:47:50,666 --> 00:47:52,416 ‫"جيمي" متسلق الجبال.‬ 800 00:47:53,000 --> 00:47:57,125 ‫وهو أمر مضحك، لكن في ذلك الحين،‬ ‫شعرت بأنه الخيار الآمن لي.‬ 801 00:47:57,208 --> 00:47:59,041 ‫كان واثقًا من علاقته بي.‬ 802 00:48:00,125 --> 00:48:03,750 ‫لكن في النهاية، أراد خوض مغامرات كبيرة،‬ 803 00:48:03,833 --> 00:48:06,375 ‫وتتمحور مغامراتي حول الأمومة وقراءة الكتب.‬ 804 00:48:07,000 --> 00:48:10,666 ‫لذا احتاج إلى امرأة ترغب في مرافقته دومًا‬ 805 00:48:10,750 --> 00:48:12,000 ‫ولم أكن هذه المرأة.‬ 806 00:48:12,750 --> 00:48:14,291 ‫ما هو وضع حياتك العاطفية الآن؟‬ 807 00:48:15,458 --> 00:48:20,583 ‫تشبه الريح التي تهب على مرج مفتوح،‬ 808 00:48:21,583 --> 00:48:24,125 ‫أو موطئ أقدام في علية فارغة،‬ 809 00:48:24,208 --> 00:48:25,666 ‫أو ماذا يسمونها…‬ 810 00:48:26,583 --> 00:48:29,708 ‫تشبه الحشائش المتدحرجة‬ ‫في مدينة أشباح قديمة.‬ 811 00:48:29,791 --> 00:48:30,875 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 812 00:48:30,958 --> 00:48:32,750 ‫يجب أن نعمل على تحسينها.‬ 813 00:48:33,375 --> 00:48:35,500 ‫حظًا طيبًا. لم أنخرط عاطفيًا منذ وقت طويل.‬ 814 00:48:37,708 --> 00:48:40,958 ‫أعرف ذلك الشاب صاحب ربطة العنق.‬ ‫إنه أستاذ في جامعتي.‬ 815 00:48:42,208 --> 00:48:44,500 ‫- الرجل الذي يجلس معه هو…‬ ‫- يا للهول!‬ 816 00:48:44,583 --> 00:48:46,791 ‫أعلم. إنه وسيم.‬ 817 00:48:46,875 --> 00:48:49,708 ‫هذا "ثيو مارتن".‬ 818 00:48:49,791 --> 00:48:52,041 ‫إنه المحرر في مطبعة "دانكن بريس".‬ 819 00:48:53,041 --> 00:48:55,625 ‫ينشرون أفضل القصص الخيالية المعاصرة.‬ 820 00:48:55,708 --> 00:48:58,166 ‫أستمع إلى سير المشاهير الذاتية فقط.‬ 821 00:48:58,250 --> 00:49:00,958 ‫برنامج "روب لو" الأول هو المفضل لديّ.‬ 822 00:49:01,041 --> 00:49:02,916 ‫"ثيو مارتن" مشهور للغاية.‬ 823 00:49:03,000 --> 00:49:06,416 ‫كما أنه وسيم ويجلس مع شخص تعرفينه.‬ 824 00:49:06,500 --> 00:49:09,375 ‫- إنه جذاب جدًا. صحيح. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 825 00:49:09,458 --> 00:49:12,041 ‫يجب أن آخذ نبتتي برفقتي.‬ 826 00:49:13,958 --> 00:49:17,333 ‫- صحيح. هذا طموح.‬ ‫- مرحبًا! أعتذر عن إقحام نفسي.‬ 827 00:49:17,416 --> 00:49:19,083 ‫رأيناكما من هناك…‬ 828 00:49:19,166 --> 00:49:21,375 ‫مهلًا، كنت في صفّي.‬ 829 00:49:21,458 --> 00:49:24,166 ‫- أتيت وقلت…‬ ‫- أجل! هذه أنا.‬ 830 00:49:24,250 --> 00:49:26,416 ‫لا أنسى فتاةً ترتدي تنورة جينز أبدًا.‬ 831 00:49:27,500 --> 00:49:31,416 ‫رائع! هذه قصة جميلة!‬ ‫أنا "مينكا" وهذه "ديبي". وأنت؟‬ 832 00:49:31,500 --> 00:49:34,125 ‫- إنه "ثيو مارتن" من مطبعة "دانكن بريس".‬ ‫- أجل.‬ 833 00:49:34,208 --> 00:49:37,416 ‫تعرفت عليك. قرأت كل كتب "دانكن بريس".‬ 834 00:49:37,500 --> 00:49:40,541 ‫- من المستحيل أنك قرأت كافة الكتب.‬ ‫- بلى!‬ 835 00:49:40,625 --> 00:49:44,916 ‫مجلد من 870 صفحة‬ ‫عن سفينة قرصنة في "المحيط الهادئ"؟‬ 836 00:49:45,000 --> 00:49:47,708 ‫"هوبارتس هورايزن"؟ قرأته خلال يومين. مرحى!‬ 837 00:49:49,166 --> 00:49:51,625 ‫رواية جاسوسية‬ ‫تدور أحداثها في جزيرة "كريت".‬ 838 00:49:51,708 --> 00:49:54,000 ‫"أوشن أوف لايز"، من أفضل الروايات!‬ 839 00:49:54,083 --> 00:49:57,000 ‫ظللت أردد لمدة أسبوع "إيماي كوستاكوبس!"‬ 840 00:49:59,041 --> 00:50:00,833 ‫هذه عبارة يونانية تعني "أنا جاسوس."‬ 841 00:50:00,916 --> 00:50:02,125 ‫- "أنا جاسوس."‬ ‫- بالتأكيد.‬ 842 00:50:02,208 --> 00:50:03,416 ‫وجدتها.‬ 843 00:50:03,500 --> 00:50:06,500 ‫لم تقرئي كتاب "داست بول"، فلم يقرأه أحد.‬ 844 00:50:06,583 --> 00:50:09,625 ‫حيث تغني الأفعى الجرسية.‬ ‫اشتريته في اليوم الذي صدر فيه.‬ 845 00:50:09,708 --> 00:50:13,083 ‫أهذه أنت؟‬ ‫أنا واثق بأننا بعنا نسخة واحدة منه.‬ 846 00:50:13,166 --> 00:50:14,958 ‫كنت أنا من اشتريتها!‬ 847 00:50:17,708 --> 00:50:20,500 ‫- المهم.‬ ‫- يحتوي مشروبك على الكثير من الخضروات.‬ 848 00:50:20,583 --> 00:50:22,083 ‫أعلم، أليس هذا غريبًا؟‬ 849 00:50:22,166 --> 00:50:25,750 ‫حتى إنني قلت "أيمكنني الحصول‬ ‫على صلصة لغمس طبق الخضار خاصتي؟"‬ 850 00:50:27,916 --> 00:50:30,958 ‫- سُررت بلقائكما!‬ ‫- سُررت بلقائكما أيضًا.‬ 851 00:50:32,500 --> 00:50:34,250 ‫أيمكن أن آخذ رقم هاتفك؟‬ 852 00:50:34,333 --> 00:50:38,041 ‫أوزع مسودات طباعة مُوقعة بين الحين والآخر.‬ 853 00:50:38,125 --> 00:50:39,416 ‫لكم أود ذلك.‬ 854 00:50:41,166 --> 00:50:42,291 ‫يا للهول.‬ 855 00:50:44,458 --> 00:50:46,458 ‫تفضّل، سجّل رقمك.‬ 856 00:50:52,333 --> 00:50:54,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا!‬ 857 00:50:55,041 --> 00:50:57,000 ‫- سنذهب من هذا الاتجاه.‬ ‫- وداعًا.‬ 858 00:50:57,083 --> 00:50:58,541 ‫يا للهول، إنه معجب بك!‬ 859 00:50:58,625 --> 00:51:01,500 ‫- لا، ليس كذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 860 00:51:01,583 --> 00:51:03,625 ‫- إنه يتصرف بلطف.‬ ‫- لا.‬ 861 00:51:03,708 --> 00:51:06,041 ‫هكذا يبدو الإعجاب.‬ 862 00:51:06,125 --> 00:51:07,791 ‫أرجوك.‬ 863 00:51:08,875 --> 00:51:13,666 ‫رائع أنك تحبين الأشخاص المولعين بالكتب‬ ‫كما تحبان المطالعة أنت و"بيتر".‬ 864 00:51:13,750 --> 00:51:15,041 ‫هذا فاتن للغاية.‬ 865 00:51:15,125 --> 00:51:17,708 ‫أجل، لطالما كانت هذه صفة مشتركة بيننا.‬ 866 00:51:17,791 --> 00:51:20,083 ‫كنا عاشقين قديمي الطراز للكتب.‬ 867 00:51:20,166 --> 00:51:21,541 ‫أجل.‬ 868 00:51:21,625 --> 00:51:23,750 ‫بالإضافة إلى الكتاب الذي ألّفه.‬ 869 00:51:24,500 --> 00:51:27,125 ‫- أيّ كتاب؟‬ ‫- رواية ضخمة.‬ 870 00:51:27,875 --> 00:51:29,125 ‫ماذا؟ لا.‬ 871 00:51:29,208 --> 00:51:31,291 ‫"ماذا؟" بلى.‬ 872 00:51:32,375 --> 00:51:33,583 ‫لا أصدّقك.‬ 873 00:51:33,666 --> 00:51:35,666 ‫ألّف كتابًا ضخمًا.‬ 874 00:51:35,750 --> 00:51:37,541 ‫يحتفظ به في ظرف داخل فرنه.‬ 875 00:51:37,625 --> 00:51:42,041 ‫وجدته حين كنت أحاول خبز كعك حمية الكيتو‬ ‫الذي لا أوصي بتناوله.‬ 876 00:51:42,125 --> 00:51:44,833 ‫أقيّمه بدرجة اثنين من عشرة.‬ ‫تحتوي الوصفة على الكوسة.‬ 877 00:51:44,916 --> 00:51:47,791 ‫أراد "بيتر" أن يكون كاتبًا في السابق‬ ‫لكنه تخلى عن الفكرة حين انتقل إلى هنا.‬ 878 00:51:47,875 --> 00:51:51,666 ‫- لم يعد يكتب.‬ ‫- باستثناء أنه…‬ 879 00:51:55,083 --> 00:51:56,083 ‫يكتب فعلًا.‬ 880 00:52:01,916 --> 00:52:02,750 ‫افتحيه.‬ 881 00:52:09,041 --> 00:52:12,166 ‫رواية "ذا بوي" من تأليف "بي كولمان".‬ ‫"بيتر"!‬ 882 00:52:12,833 --> 00:52:14,833 ‫أنت بارعة في أعمال المباحث.‬ 883 00:52:14,916 --> 00:52:15,916 ‫مهلًا.‬ 884 00:52:17,291 --> 00:52:20,666 ‫كتب "بيتر" رواية كاملة ولم يخبرني عنها؟‬ 885 00:52:20,750 --> 00:52:24,083 ‫يجب أن تقرئيها.‬ ‫لم أقرأها لأنني لا أقرأ الكتب.‬ 886 00:52:24,166 --> 00:52:25,416 ‫لا أستطيع قراءتها.‬ 887 00:52:25,500 --> 00:52:29,250 ‫لو أرادني أن أقرأها لأخبرني عنها.‬ ‫نخبر بعضنا بكل شيء.‬ 888 00:52:29,333 --> 00:52:31,708 ‫من الواضح أنكما لا تفعلان ذلك.‬ 889 00:52:32,750 --> 00:52:33,791 ‫لكننا نخبر بعضنا بكل شيء.‬ 890 00:52:34,541 --> 00:52:35,375 ‫حسنًا.‬ 891 00:52:36,375 --> 00:52:39,541 ‫الحقيقة أننا نخبر بعضنا بكل شيء.‬ 892 00:52:41,666 --> 00:52:42,583 ‫كل شيء؟‬ 893 00:52:44,583 --> 00:52:47,083 ‫هذه نكسة بسيطة.‬ 894 00:52:47,166 --> 00:52:49,708 ‫يحصل هذا طيلة الوقت في بداية المشروع.‬ 895 00:52:49,791 --> 00:52:51,791 ‫ما علينا فعله هو إيجاد نقطة ارتكاز مناسبة.‬ 896 00:52:51,875 --> 00:52:54,458 ‫- سنحافظ على النهج ذاته…‬ ‫- لا أريد التحدث.‬ 897 00:53:09,166 --> 00:53:10,000 ‫أنا آسف.‬ 898 00:53:11,875 --> 00:53:12,791 ‫كان هذا سيئًا.‬ 899 00:53:14,666 --> 00:53:16,500 ‫مهاراتي في حل المشكلات…‬ 900 00:53:17,541 --> 00:53:20,500 ‫مناسبة لعالم الأعمال أكثر.‬ 901 00:53:21,416 --> 00:53:24,416 ‫شكرًا على التذاكر.‬ ‫استمتعت بمشاهدة المباراة.‬ 902 00:53:25,666 --> 00:53:26,958 ‫أنت تتصرف بتهذيب.‬ 903 00:53:28,375 --> 00:53:29,500 ‫الوضع سيئ.‬ 904 00:53:31,083 --> 00:53:31,916 ‫تصبح على خير.‬ 905 00:53:34,375 --> 00:53:35,750 ‫"(ذا بوي)"‬ 906 00:54:09,583 --> 00:54:10,583 ‫مرحبًا!‬ 907 00:54:10,666 --> 00:54:12,416 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 908 00:54:13,291 --> 00:54:14,125 ‫بخير.‬ 909 00:54:14,625 --> 00:54:17,041 ‫- جيد.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 910 00:54:17,125 --> 00:54:19,208 ‫- الوقت متأخر عندك.‬ ‫- لا.‬ 911 00:54:19,291 --> 00:54:21,708 ‫هناك تردد صدى في صوتك.‬ ‫هل أنت في حوض الاستحمام؟‬ 912 00:54:21,791 --> 00:54:24,166 ‫لا. لست مولعًا بالاستلقاء في الحوض.‬ 913 00:54:25,208 --> 00:54:26,583 ‫لا أفعل ذلك مطلقًا.‬ 914 00:54:26,666 --> 00:54:30,500 ‫صحيح. نحن نخبر بعضنا بكل شيء، صحيح؟‬ 915 00:54:32,250 --> 00:54:33,250 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 916 00:54:35,333 --> 00:54:37,791 ‫أخذت "جاك" لحضور مباراة الهوكي‬ ‫من دون أن أسألك‬ 917 00:54:37,875 --> 00:54:39,333 ‫وأحضر "ويد" و"إيفان" برفقته.‬ 918 00:54:39,416 --> 00:54:41,416 ‫هل جعلت "ويد" و"إيفان" يتسكعان مع "جاك"؟‬ 919 00:54:41,500 --> 00:54:45,458 ‫أجل. وتناول البيتزا.‬ 920 00:54:45,541 --> 00:54:48,375 ‫كانت بيتزا خالية من الغلوتين،‬ ‫لكنها مثل البيتزا العادية.‬ 921 00:54:48,458 --> 00:54:50,333 ‫- "بيتر"، أنا…‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 922 00:54:53,125 --> 00:54:57,458 ‫لن نتناول أطباق الـ"كسرولة" خاصتك.‬ ‫إنها مقززة.‬ 923 00:54:57,541 --> 00:55:00,375 ‫شكرًا. هذا كمّ مذهل من الصراحة.‬ 924 00:55:02,041 --> 00:55:04,000 ‫بحت بكل شيء. هذا كل ما لديّ.‬ 925 00:55:04,083 --> 00:55:07,750 ‫ليس عليك أن تبلغني بكل شيء. أنا أثق بك.‬ 926 00:55:07,833 --> 00:55:09,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- في معظم الأمور.‬ 927 00:55:09,333 --> 00:55:11,625 ‫- وأنت تثق بي، صحيح؟‬ ‫- بالطبع.‬ 928 00:55:11,708 --> 00:55:16,291 ‫إن أردت أن تخبرني عن أيّ شيء، يمكنك ذلك.‬ 929 00:55:16,375 --> 00:55:17,583 ‫ماذا سأخبرك؟‬ 930 00:55:17,666 --> 00:55:19,666 ‫لا أدري.‬ 931 00:55:19,750 --> 00:55:23,708 ‫- إن كان لديك مشروع خاص.‬ ‫- أتريدين أن تسمعي أخبار مشاريعي؟‬ 932 00:55:23,791 --> 00:55:27,500 ‫- أقصد أنك تستطيع إخباري بأيّ شيء.‬ ‫- هذا ما أفعله عادةً.‬ 933 00:55:27,583 --> 00:55:30,791 ‫أنا أيضًا. صراحة مطلقة.‬ 934 00:55:32,083 --> 00:55:32,916 ‫دومًا.‬ 935 00:55:33,000 --> 00:55:33,875 ‫دومًا.‬ 936 00:56:15,750 --> 00:56:19,000 ‫هناك ستة عناصر يجب أن نأخذها بالحسبان‬ 937 00:56:19,083 --> 00:56:21,416 ‫عند تحديد نموذج المخاطر الذي يجب استخدامه…‬ 938 00:56:45,125 --> 00:56:47,750 ‫هل أنت واثقة بأن "بيتر"‬ ‫يريدك أن تفعلي هذا؟‬ 939 00:56:47,833 --> 00:56:49,416 ‫أفعل هذا من أجل "بيتر"!‬ 940 00:56:50,291 --> 00:56:51,375 ‫ها قد أتى.‬ 941 00:56:53,750 --> 00:56:57,250 ‫إنه سعيد جدًا برؤيتك.‬ ‫هذا لطيف لدرجة مثيرة للاشمئزاز!‬ 942 00:56:57,333 --> 00:56:58,333 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 943 00:56:59,166 --> 00:57:00,958 ‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 944 00:57:01,041 --> 00:57:03,250 ‫على الرحب والسعة.‬ ‫كان المكان قريبًا من طريقي.‬ 945 00:57:03,333 --> 00:57:06,625 ‫أردت أن أعطيك هذه المخطوطة.‬ 946 00:57:07,208 --> 00:57:10,958 ‫أردت أن أعطيك إياها بأقصى سرعة ممكنة‬ ‫لأنني سأغادر المدينة قريبًا.‬ 947 00:57:11,041 --> 00:57:14,416 ‫- هل هذا كتابك؟ أقمت بتأليفه؟‬ ‫- لا، لم أكتبه.‬ 948 00:57:15,000 --> 00:57:15,916 ‫حسنًا.‬ 949 00:57:16,000 --> 00:57:19,333 ‫كلما أعطاني أحدهم مخطوطة لعمل أدبيّ،‬ 950 00:57:19,833 --> 00:57:23,166 ‫يكون المحتوى سيئًا دومًا.‬ 951 00:57:23,250 --> 00:57:27,083 ‫ولا يُسمح لي بتلقّي طلبات النشر‬ ‫إلا من وكيل أو محرر.‬ 952 00:57:27,166 --> 00:57:30,375 ‫هذا ممتاز لأنها المحررة.‬ 953 00:57:31,291 --> 00:57:32,625 ‫هي قامت بتحرير الكتاب.‬ 954 00:57:32,708 --> 00:57:33,708 ‫هل هذا صحيح؟‬ 955 00:57:34,291 --> 00:57:35,416 ‫أجل.‬ 956 00:57:35,500 --> 00:57:39,208 ‫أنا محررة مستقلة.‬ 957 00:57:39,291 --> 00:57:43,833 ‫وأقرأ الكثير من المخطوطات الأدبية‬ ‫لكن هذا الكتاب مميز حقًا.‬ 958 00:57:43,916 --> 00:57:45,125 ‫يُدعى "ذا بوي".‬ 959 00:57:45,208 --> 00:57:48,625 ‫يحكي قصة فتى بعمر 13 عامًا‬ ‫تُوفى والده بسكته دماغية،‬ 960 00:57:48,708 --> 00:57:52,875 ‫تشاء الأقدار أن يُصاب بحساسية تجاه نفسه.‬ 961 00:57:52,958 --> 00:57:56,666 ‫إن لمس جلده يُصاب بالتقرح.‬ ‫أعلم أنها تبدو قصة مأساوية.‬ 962 00:57:56,750 --> 00:57:59,125 ‫لكنها ساحرة و…‬ 963 00:58:00,291 --> 00:58:05,291 ‫أتأثر حين أتحدث عنها‬ ‫لأن ابني بعمر 13 عامًا وهو…‬ 964 00:58:05,375 --> 00:58:06,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 965 00:58:07,708 --> 00:58:08,708 ‫أنا أيضًا.‬ 966 00:58:10,125 --> 00:58:11,125 ‫اسمه "ماكس".‬ 967 00:58:11,625 --> 00:58:12,583 ‫اسم ابني "جاك".‬ 968 00:58:13,250 --> 00:58:14,291 ‫هذا…‬ 969 00:58:15,416 --> 00:58:16,250 ‫أجل.‬ 970 00:58:16,333 --> 00:58:18,833 ‫- أنا مُطلّق حاليًا، لكن…‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 971 00:58:22,208 --> 00:58:25,416 ‫أقدّر شغفك يا "ديبي".‬ 972 00:58:25,500 --> 00:58:28,500 ‫لذا سأبذل قصارى جهدي‬ ‫كي أقرأ الكتاب في أقرب وقت ممكن.‬ 973 00:58:28,583 --> 00:58:32,125 ‫إن كان من الممكن أن تقرأه في وقت أبكر،‬ 974 00:58:32,208 --> 00:58:34,791 ‫- لأنني سأغادر في عطلة الأسبوع.‬ ‫- أهناك موعد نهائي؟‬ 975 00:58:34,875 --> 00:58:37,208 ‫- لا، لا أقصد ذلك…‬ ‫- لا مشكلة.‬ 976 00:58:37,291 --> 00:58:40,041 ‫- لا بأس بذلك.‬ ‫- أنت شخص مميز ومهم.‬ 977 00:58:40,125 --> 00:58:42,875 ‫لم أقصد ذلك. أؤكد لك أنه يستحق وقتك.‬ 978 00:58:42,958 --> 00:58:44,958 ‫أنا متحمس لقراءته.‬ 979 00:58:45,041 --> 00:58:47,208 ‫- شكرًا. أنت…‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 980 00:58:51,250 --> 00:58:52,583 ‫لا بد أنك تعرف ما يميزك.‬ 981 00:58:54,666 --> 00:58:57,875 ‫أظن ذلك. حسنًا.‬ 982 00:58:57,958 --> 00:58:59,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 983 00:59:02,500 --> 00:59:05,291 ‫- هل أعطيت الكتاب لـ"ثيو" للتو؟‬ ‫- أجل.‬ 984 00:59:05,375 --> 00:59:07,750 ‫متى ستخبرين "بيتر"؟‬ 985 00:59:08,916 --> 00:59:10,333 ‫"بيتر". صحيح؟‬ 986 00:59:18,291 --> 00:59:19,666 ‫أتعرف الكثير عن "ذا كارز"؟‬ 987 00:59:20,833 --> 00:59:22,625 ‫أتعرف فرقة "ذا كارز"؟‬ 988 00:59:22,708 --> 00:59:24,791 ‫- تشغّل أغانيهم طيلة الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 989 00:59:26,333 --> 00:59:27,333 ‫أتريد معرفة السبب؟‬ 990 00:59:28,791 --> 00:59:30,625 ‫كانت الفرقة المفضلة لدى والدي.‬ 991 00:59:31,208 --> 00:59:33,000 ‫ثم رحل والدي.‬ 992 00:59:33,083 --> 00:59:36,583 ‫كما سبق وذكرت، تعرف أنه تُوفى.‬ 993 00:59:36,666 --> 00:59:40,166 ‫لم أستمع إلى فرقة "ذا كارز"‬ ‫لفترة من الوقت. لم أستطع ذلك.‬ 994 00:59:40,250 --> 00:59:43,250 ‫كان ذلك مؤلمًا جدًا وذكّرني بالأشياء…‬ 995 00:59:43,333 --> 00:59:46,041 ‫بالأشياء التي فقدتها.‬ 996 00:59:47,666 --> 00:59:50,416 ‫ثم سمعتهم عبر المذياع في أحد الأيام.‬ 997 00:59:50,500 --> 00:59:55,083 ‫وكانت أغانيهم محفورة في ذاكرتي،‬ ‫حتى لو لم يعد والدي موجودًا.‬ 998 00:59:56,291 --> 00:59:57,541 ‫وستظل كذلك دومًا!‬ 999 00:59:58,791 --> 01:00:00,458 ‫تملك والدين رائعين،‬ 1000 01:00:00,541 --> 01:00:04,916 ‫وتقطن في منزل جميل وسط الجبل‬ ‫كأنه كوخ للتزلج.‬ 1001 01:00:05,000 --> 01:00:08,666 ‫لكنني أستوعب معاناتك، لديك متاعبك الخاصة.‬ ‫جميع الناس مثلك، فالحياة صعبة.‬ 1002 01:00:08,750 --> 01:00:10,916 ‫تكون قاسية وغير عادلة أحيانًا.‬ 1003 01:00:11,000 --> 01:00:13,500 ‫أمور حياتي ليست منظمة كما يجب.‬ 1004 01:00:13,583 --> 01:00:17,833 ‫كنت سأصبح روائيًا مهمًا‬ ‫وأعثر على امرأة لأقضي حياتي معها.‬ 1005 01:00:19,250 --> 01:00:22,625 ‫لكنني الآن مجرد رجل وحيد يملك شعرًا رائعًا‬ 1006 01:00:22,708 --> 01:00:26,291 ‫ويخبر الآخرين من يجب أن يكونوا،‬ ‫بالرغم من أنني لست واثقًا من هويتي.‬ 1007 01:00:28,458 --> 01:00:29,458 ‫خطرت لي فكرة.‬ 1008 01:00:29,541 --> 01:00:32,750 ‫- لا أود المزيد من نصائح التسويق والتنميق.‬ ‫- لا. بئسًا لذلك.‬ 1009 01:00:32,833 --> 01:00:35,250 ‫حان الوقت كي نتصرف.‬ 1010 01:00:35,750 --> 01:00:41,208 ‫يجب أن تلعب رياضة الهوكي مع الفريق.‬ 1011 01:00:42,125 --> 01:00:44,833 ‫- الفريق الذي يضم "إيفان" و"ويد".‬ ‫- ماذا؟‬ 1012 01:00:44,916 --> 01:00:47,500 ‫أجل. أنا أدعمك إن كنت تريد ذلك.‬ 1013 01:00:47,583 --> 01:00:50,416 ‫ليس لأنك بحاجة إلى مصادقة هذين الأحمقين.‬ 1014 01:00:50,500 --> 01:00:51,875 ‫أنا واثق بأنهما طفلان رائعان.‬ 1015 01:00:52,500 --> 01:00:55,500 ‫هل ستسمح لي بالانضمام إلى الفريق والتدرب؟‬ 1016 01:00:56,916 --> 01:00:57,750 ‫أجل.‬ 1017 01:00:59,166 --> 01:01:00,791 ‫هل ستخبر أمي؟‬ 1018 01:01:03,291 --> 01:01:06,208 ‫برأيي أن نخبرها حين تعود.‬ 1019 01:01:13,500 --> 01:01:14,333 ‫شكرًا.‬ 1020 01:01:15,125 --> 01:01:17,541 ‫- أجل. اذهب وتعلّم شيئًا جديدًا.‬ ‫- سأفعل.‬ 1021 01:01:28,000 --> 01:01:30,375 ‫أراك لاحقًا يا "جامبن جاك فلاش".‬ 1022 01:01:30,458 --> 01:01:32,375 ‫- لا.‬ ‫- ألم يعجبك اللقب؟ حسنًا.‬ 1023 01:01:34,083 --> 01:01:36,916 ‫كيف الحال؟ تبدو منهكًا.‬ 1024 01:01:38,375 --> 01:01:41,125 ‫أخفقت في أمر ما البارحة،‬ 1025 01:01:41,625 --> 01:01:45,458 ‫ولم أنم ليلة أمس،‬ ‫لكنني فعلت شيئًا جيدًا اليوم.‬ 1026 01:01:45,541 --> 01:01:46,416 ‫أظن ذلك.‬ 1027 01:01:47,250 --> 01:01:50,583 ‫تبين أن دور القدوة الذكورية‬ ‫التي تغير حياة الآخرين…‬ 1028 01:01:51,625 --> 01:01:53,791 ‫أصعب بقليل مما توقعت.‬ 1029 01:01:54,916 --> 01:01:57,916 ‫أظن أن مهمتك هي أن تبقيه على قيد الحياة.‬ 1030 01:02:00,750 --> 01:02:02,708 ‫من أجل اجتياز هذا الاختبار،‬ 1031 01:02:02,791 --> 01:02:06,791 ‫يجب أن يتمكن المرء‬ ‫من وصف نماذج سلاسل زمنية محددة‬ 1032 01:02:06,875 --> 01:02:11,125 ‫بما فيها نماذج‬ ‫التجانس الأسي والانحدار الذاتي‬ 1033 01:02:11,208 --> 01:02:14,750 ‫والتباين غير المتجانس‬ ‫الارتدادي التلقائي المشروط.‬ 1034 01:02:16,666 --> 01:02:19,791 ‫- هلّا تجيبين على المكالمة في الخارج؟‬ ‫- أجل، المعذرة.‬ 1035 01:02:19,875 --> 01:02:22,875 ‫لا أفهم. ماذا قالت المساعدة؟‬ 1036 01:02:22,958 --> 01:02:25,791 ‫أخبرتني أن أحضر لمقابلة "ثيو".‬ 1037 01:02:25,875 --> 01:02:28,666 ‫شكرًا على قدومك معي،‬ ‫لا أعرف ماذا سأقول لهذا الرجل.‬ 1038 01:02:28,750 --> 01:02:32,291 ‫من يستطيع التفوه بأيّ شيء‬ ‫حين يبادله بهذه الابتسامة الساحرة؟‬ 1039 01:02:32,375 --> 01:02:33,750 ‫صحيح؟ يا لها من ابتسامة.‬ 1040 01:02:33,833 --> 01:02:36,625 ‫هذا مبنى "دانكن بريس".‬ 1041 01:02:36,708 --> 01:02:39,541 ‫- أنت لها! هذا مشوق للغاية.‬ ‫- حسنًا!‬ 1042 01:02:44,458 --> 01:02:45,750 ‫يا للهول!‬ 1043 01:02:45,833 --> 01:02:47,500 ‫"(دانكن بريس)"‬ 1044 01:02:48,708 --> 01:02:49,833 ‫صباح الخير.‬ 1045 01:02:49,916 --> 01:02:53,083 ‫مرحبًا، أبحث عن "ثيو مارتن"؟‬ 1046 01:02:54,250 --> 01:02:55,208 ‫المعذرة.‬ 1047 01:02:55,833 --> 01:02:56,750 ‫هذا جميل.‬ 1048 01:02:57,791 --> 01:02:59,541 ‫انظري إلى أغلفة الكتب هذه.‬ 1049 01:02:59,625 --> 01:03:02,208 ‫ها أنتما تان. أهلًا. مرحبًا يا "مينكا".‬ 1050 01:03:02,958 --> 01:03:03,875 ‫"ثيو".‬ 1051 01:03:03,958 --> 01:03:05,250 ‫- "ديبي".‬ ‫- مرحبًا!‬ 1052 01:03:05,333 --> 01:03:08,250 ‫آسف لأنني جعلتكما تهرعان‬ ‫إلى شمال المدينة دون سابق إنذار،‬ 1053 01:03:08,333 --> 01:03:11,541 ‫لكنّ هذا الكتاب واعد للغاية.‬ 1054 01:03:11,625 --> 01:03:15,625 ‫هل أكملت قراءة الكتاب كلّه؟ إنه كتاب ضخم.‬ 1055 01:03:15,708 --> 01:03:16,916 ‫قرأته مساعدتي.‬ 1056 01:03:17,000 --> 01:03:20,833 ‫رأت أن احتمال نجاحه كبير‬ ‫وعرضت الأمر عليّ، وأوافقها الرأي.‬ 1057 01:03:22,333 --> 01:03:25,083 ‫فهمت سبب بكائك.‬ ‫ذرفت بعض الدموع أثناء قراءته.‬ 1058 01:03:25,166 --> 01:03:26,208 ‫قصة الأب، صحيح؟‬ 1059 01:03:26,291 --> 01:03:28,000 ‫بالأخص. أجل، أعني…‬ 1060 01:03:28,083 --> 01:03:30,125 ‫أنا مهتم بالكتاب كثيرًا.‬ 1061 01:03:32,791 --> 01:03:36,166 ‫وأود التحدث إلى الكاتب في أقرب وقت ممكن.‬ 1062 01:03:36,958 --> 01:03:41,291 ‫الكاتب. احتسيت كوبًا كبيرًا‬ ‫من القهوة في طريقي إلى هنا.‬ 1063 01:03:41,375 --> 01:03:42,416 ‫أريد أن أقضي حاجتي.‬ 1064 01:03:43,250 --> 01:03:44,333 ‫بالتأكيد. أجل.‬ 1065 01:03:44,416 --> 01:03:46,750 ‫- المرحاض في آخر الممر.‬ ‫- حسنًا!‬ 1066 01:03:48,625 --> 01:03:51,875 ‫- هذا جنونيّ!‬ ‫- هذا المكان قديم الطراز كثيرًا.‬ 1067 01:03:52,458 --> 01:03:54,041 ‫أشم رائحة الموتى.‬ 1068 01:03:54,125 --> 01:03:56,916 ‫لا! ما الذي أفعله؟ أتصرف بطريقة جنونية!‬ 1069 01:03:57,000 --> 01:03:58,666 ‫أحب مساعدة أصدقائي،‬ 1070 01:03:58,750 --> 01:04:02,291 ‫لكن يعني هذا عادةً أن أقل‬ ‫طفليّ "أليشا" التوأم ونتشارك السيارة.‬ 1071 01:04:02,375 --> 01:04:05,250 ‫- يجب أن أتصل بـ"بيتر" وأنهي هذا كله.‬ ‫- لا.‬ 1072 01:04:05,333 --> 01:04:06,208 ‫لا؟‬ 1073 01:04:06,291 --> 01:04:10,375 ‫أنت تؤمنين بكتاب "بيتر"،‬ ‫لم لا تكملين ما بدأت به؟‬ 1074 01:04:10,458 --> 01:04:11,666 ‫إذًا…‬ 1075 01:04:13,750 --> 01:04:15,666 ‫أجل! أنت لها يا فتاة!‬ 1076 01:04:15,750 --> 01:04:17,291 ‫حسنًا.‬ 1077 01:04:17,375 --> 01:04:19,291 ‫يجب أن أتبول حقًا.‬ 1078 01:04:21,791 --> 01:04:24,666 ‫"ثيو"، أود أن أناقش الخطوات التالية.‬ 1079 01:04:25,875 --> 01:04:28,291 ‫بالتأكيد. هل أنت متفرغة لتناول العشاء؟‬ 1080 01:04:31,750 --> 01:04:32,833 ‫أجل.‬ 1081 01:04:32,916 --> 01:04:34,208 ‫أجل! بالتأكيد.‬ 1082 01:04:35,000 --> 01:04:35,833 ‫ممتاز.‬ 1083 01:04:36,666 --> 01:04:37,666 ‫ممتاز.‬ 1084 01:04:38,333 --> 01:04:39,333 ‫ممتاز!‬ 1085 01:04:46,333 --> 01:04:48,250 ‫- أهذا هو المدرب؟‬ ‫- أجل.‬ 1086 01:04:48,333 --> 01:04:50,750 ‫ابق هنا. دعني أستلم زمام الأمور.‬ 1087 01:05:10,166 --> 01:05:12,000 ‫- ألق التحية على مدربك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1088 01:05:22,875 --> 01:05:25,708 ‫- هل ابنك موجود بينهم؟‬ ‫- أجل، هذا هو.‬ 1089 01:05:25,791 --> 01:05:27,916 ‫شبيه ابن… أقصد "إيفان"!‬ 1090 01:05:28,000 --> 01:05:30,666 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، إنه… أجل.‬ 1091 01:05:33,916 --> 01:05:36,583 ‫- أحسنت يا "جاك"! أنت بارع!‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 1092 01:05:37,333 --> 01:05:40,625 ‫أحسنت! أجل، هذا بُنيّ!‬ 1093 01:05:40,708 --> 01:05:42,958 ‫هذا هو. هذا بُنيّ.‬ 1094 01:05:46,083 --> 01:05:51,166 ‫رأيت أن اللون الأسود هو الأفضل‬ ‫لأن بشرتك ناصعة البياض.‬ 1095 01:05:51,250 --> 01:05:52,791 ‫لا أحتاج إلى زي جديد.‬ 1096 01:05:54,666 --> 01:05:55,750 ‫يراودني شعور مريع.‬ 1097 01:05:55,833 --> 01:05:59,125 ‫أنا على وشك إخبار‬ ‫أشهر محرر أدبيّ في "أمريكا"‬ 1098 01:05:59,208 --> 01:06:02,125 ‫سبق وأعطيته مخطوطة ربما يرغب في نشرها‬ 1099 01:06:02,208 --> 01:06:03,500 ‫أنه قد لا يستطيع فعل ذلك.‬ 1100 01:06:03,583 --> 01:06:05,125 ‫لم لا يعاود "بيتر" الاتصال بي؟‬ 1101 01:06:05,208 --> 01:06:07,666 ‫إن لم تتمكني من التواصل‬ ‫مع "بيتر" قبل موعدك مع "ثيو"…‬ 1102 01:06:07,750 --> 01:06:08,708 ‫ليس موعدًا غراميًا.‬ 1103 01:06:09,416 --> 01:06:10,416 ‫دعيني أظفر بهذا!‬ 1104 01:06:10,500 --> 01:06:13,833 ‫لا يمكنني البقاء في الخارج حتى وقت متأخر.‬ ‫لديّ اختبار غدًا.‬ 1105 01:06:13,916 --> 01:06:17,583 ‫- جرّبي أحد الفساتين.‬ ‫- أنا قلقة على "بيتر" و"جاك".‬ 1106 01:06:17,666 --> 01:06:19,333 ‫- أين هما؟‬ ‫- جرّبي أحد الفساتين!‬ 1107 01:06:21,416 --> 01:06:22,250 ‫من فضلك.‬ 1108 01:06:24,041 --> 01:06:26,666 ‫أنت أسرع اللاعبين حتى الآن.‬ 1109 01:06:26,750 --> 01:06:29,583 ‫لقبك الجديد هو "جاك فروست"‬ ‫لأنك بارع في حلبة الجليد!‬ 1110 01:06:29,666 --> 01:06:31,791 ‫- كيف حالكما؟ أكان يومًا رائعًا؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1111 01:06:31,875 --> 01:06:33,250 ‫يوم رائع يا أخي.‬ 1112 01:06:33,333 --> 01:06:34,833 ‫أحب ذلك!‬ 1113 01:06:36,333 --> 01:06:38,875 ‫هل ستنجب الأطفال يومًا؟‬ 1114 01:06:39,833 --> 01:06:41,875 ‫ماذا؟ لا أدري.‬ 1115 01:06:43,291 --> 01:06:44,250 ‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬ 1116 01:06:46,000 --> 01:06:48,833 ‫لست مريعًا في التربية.‬ 1117 01:06:49,666 --> 01:06:51,750 ‫هذا غريب بعض الشيء، لكنك لست فاشلًا تمامًا.‬ 1118 01:06:53,958 --> 01:06:54,791 ‫حقًا؟‬ 1119 01:06:55,375 --> 01:06:56,291 ‫أجل.‬ 1120 01:06:57,166 --> 01:07:00,000 ‫يجب أن أبدأ بأداء واجباتي المنزلية.‬ 1121 01:07:02,041 --> 01:07:02,875 ‫أراك لاحقًا.‬ 1122 01:07:18,083 --> 01:07:18,916 ‫ألأجلي؟‬ 1123 01:07:19,666 --> 01:07:21,416 ‫أجل. خذ استراحة.‬ 1124 01:07:22,125 --> 01:07:24,291 ‫لا أحتاج إلى استراحة.‬ 1125 01:07:24,375 --> 01:07:25,750 ‫لا أعمل هنا، لذا…‬ 1126 01:07:25,833 --> 01:07:26,916 ‫أجل، أعلم.‬ 1127 01:07:30,458 --> 01:07:32,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1128 01:07:32,375 --> 01:07:33,250 ‫حسنًا.‬ 1129 01:07:37,500 --> 01:07:40,208 ‫ظننت أنني لا أروق لك.‬ 1130 01:07:40,291 --> 01:07:42,958 ‫لماذا؟ لأنني كنت أعاملك بطريقة فظة؟‬ 1131 01:07:43,541 --> 01:07:44,833 ‫أجل.‬ 1132 01:07:44,916 --> 01:07:46,958 ‫أنا آسف.‬ 1133 01:07:47,041 --> 01:07:50,916 ‫أظن أنني كنت متوترًا‬ ‫لأنني أحمل مسؤولية إنسان آخر.‬ 1134 01:07:51,416 --> 01:07:55,000 ‫لم يسبق أن اعتنيت بنبتة عشبية من قبل.‬ 1135 01:07:55,083 --> 01:07:58,125 ‫قد يكون الاعتناء بالنباتات العشبية‬ ‫بصعوبة الاعتناء بالأطفال.‬ 1136 01:07:58,708 --> 01:08:01,125 ‫أجل، لديّ نبتة مريمية‬ 1137 01:08:01,208 --> 01:08:04,333 ‫بجوار الفناء المرصوف، أبقتني مستيقظًا‬ ‫حتى الثالثة ليلًا الأسبوع الفائت.‬ 1138 01:08:04,416 --> 01:08:06,208 ‫أصابها ما أسميه بـ"مغص النباتات".‬ 1139 01:08:06,291 --> 01:08:08,916 ‫لذا أفهم موقفك.‬ 1140 01:08:10,041 --> 01:08:11,083 ‫تفهم موقفي فعلًا.‬ 1141 01:08:12,000 --> 01:08:13,416 ‫- إنه الأمر عينه.‬ ‫- أجل.‬ 1142 01:08:14,333 --> 01:08:19,375 ‫أجل، أشعر بأنني أبلي حسنًا الآن.‬ 1143 01:08:19,458 --> 01:08:20,958 ‫هذا رائع.‬ 1144 01:08:23,083 --> 01:08:26,833 ‫كما أنني آسف إن لم أكن ودودًا كما يجب.‬ 1145 01:08:26,916 --> 01:08:31,625 ‫أظن أن "ديبي" محظوظة جدًا‬ ‫بوجودك هنا لمساعدتها.‬ 1146 01:08:31,708 --> 01:08:34,208 ‫لا، أنا المحظوظ.‬ 1147 01:08:34,291 --> 01:08:35,625 ‫إنها…‬ 1148 01:08:38,000 --> 01:08:39,625 ‫مذهلة.‬ 1149 01:08:39,708 --> 01:08:41,666 ‫أجل. إنها كذلك حقًا.‬ 1150 01:08:41,750 --> 01:08:45,375 ‫إننا صديقان منذ مدة طويلة.‬ 1151 01:08:45,958 --> 01:08:48,458 ‫ليست فترة طويلة بمقدار مدة صداقتنا.‬ 1152 01:08:48,541 --> 01:08:50,916 ‫- بالطبع، لا أحاول…‬ ‫- من ناحية عدد السنوات.‬ 1153 01:08:51,000 --> 01:08:52,083 ‫صحيح.‬ 1154 01:08:52,791 --> 01:08:56,833 ‫هناك علاقة خاصة تربطك بـ"ديبي"،‬ ‫وهي مختلفة عن علاقتي بها.‬ 1155 01:08:56,916 --> 01:08:58,541 ‫- علاقتكما. أجل.‬ ‫- صحيح!‬ 1156 01:08:58,625 --> 01:09:00,041 ‫أنت صديقها.‬ 1157 01:09:01,000 --> 01:09:05,208 ‫أنا جارها وحبيبها بدوام جزئي.‬ 1158 01:09:06,125 --> 01:09:07,916 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أتعلم؟‬ 1159 01:09:08,000 --> 01:09:11,750 ‫ربما لم تلاحظ هذا لأنكما صديقان فحسب،‬ 1160 01:09:11,833 --> 01:09:16,708 ‫لكنها جذابة للغاية.‬ 1161 01:09:17,250 --> 01:09:18,083 ‫أجل.‬ 1162 01:09:18,166 --> 01:09:22,958 ‫أعلم أنها بعيدة المنال بالنسبة إليّ،‬ ‫لكن لديّ خطة.‬ 1163 01:09:24,125 --> 01:09:25,708 ‫خطتي هي…‬ 1164 01:09:27,458 --> 01:09:30,208 ‫أن أستمر بالظهور في حياتها.‬ 1165 01:09:30,291 --> 01:09:34,583 ‫وقد تغير رأيها بشأني.‬ 1166 01:09:34,666 --> 01:09:35,916 ‫أتفهم قصدي؟‬ 1167 01:09:36,750 --> 01:09:40,125 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫سأقبل بعلاقة الصداقة مع منافع.‬ 1168 01:10:07,000 --> 01:10:08,916 ‫أحب بداية الكتاب حقًا.‬ 1169 01:10:09,000 --> 01:10:10,708 ‫أليست مذهلة؟‬ 1170 01:10:10,791 --> 01:10:12,791 ‫ذكّرني بكتاب "آز آي لاي داينغ".‬ 1171 01:10:13,750 --> 01:10:15,500 ‫للكاتب "فولكنر"؟ حقًا؟‬ 1172 01:10:15,583 --> 01:10:17,916 ‫شعرت بأنه أقرب لنمط الكاتب "فرانزين".‬ 1173 01:10:18,666 --> 01:10:21,583 ‫- حول أنماط الصلات العائلية؟‬ ‫- أجل.‬ 1174 01:10:21,666 --> 01:10:24,958 ‫أجل. عثرت على جوهرة أدبية ثمينة.‬ 1175 01:10:26,166 --> 01:10:27,208 ‫أظن ذلك.‬ 1176 01:10:28,416 --> 01:10:30,916 ‫أكثر كتاب أعدت قراءته هو "هاوس أوف ميرث".‬ 1177 01:10:31,000 --> 01:10:35,125 ‫"إديث وارتون". ناقدة اجتماعية‬ ‫مُستخف بكفاءتها. نقدها لاذع.‬ 1178 01:10:35,208 --> 01:10:37,166 ‫- هل تحب أعمالها؟‬ ‫- بالطبع!‬ 1179 01:10:37,250 --> 01:10:41,041 ‫لا يمكن لشخص أن يقرأ‬ ‫للروائية "إديث وارتون" ولا يحبها.‬ 1180 01:10:41,125 --> 01:10:44,166 ‫أبكي بحرقة كلما قرأت الجزء‬ ‫الذي تموت فيه شخصية "ليلي بارت".‬ 1181 01:10:44,250 --> 01:10:48,208 ‫أعلم! ثم يأتي "لورانس"‬ ‫في صباح اليوم التالي ليطلب يدها للزواج.‬ 1182 01:10:48,291 --> 01:10:49,625 ‫كان قد فات الأوان.‬ 1183 01:10:49,708 --> 01:10:52,625 ‫سبق وتناولت جرعة المنوم قبل ليلة وتُوفيت!‬ 1184 01:10:52,708 --> 01:10:55,041 ‫"آسفة، لكنني تُوفيت يا حبيبي."‬ 1185 01:10:55,125 --> 01:10:57,208 ‫"لكنني كنت فاتنة أثناء احتضاري."‬ 1186 01:11:01,000 --> 01:11:04,666 ‫هل تعلم ماذا قال "والت ويتمان"‬ ‫عن جسر "بروكلين"؟‬ 1187 01:11:05,250 --> 01:11:06,208 ‫لا، أخبريني.‬ 1188 01:11:06,791 --> 01:11:07,625 ‫قال،‬ 1189 01:11:07,708 --> 01:11:12,708 ‫"كان أفضل وأكثر دواء فعالية لشفاء روحي."‬ 1190 01:11:13,375 --> 01:11:14,625 ‫هذا اقتباس رائع.‬ 1191 01:11:16,666 --> 01:11:18,958 ‫هذا جسر "مانهاتن" للأسف.‬ 1192 01:11:21,958 --> 01:11:22,916 ‫لكنه اقتباس جميل!‬ 1193 01:11:24,083 --> 01:11:26,916 ‫- كنت أعرف ذلك.‬ ‫- ظننت أنك تعرفين.‬ 1194 01:11:27,000 --> 01:11:29,375 ‫- أردت أن أتأكد إن كنت تعرف ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 1195 01:11:29,458 --> 01:11:31,000 ‫أنت بغاية الذكاء وضوحًا.‬ 1196 01:11:31,083 --> 01:11:33,708 ‫- هذا يسير على نحو رائع.‬ ‫- كان اختبارًا!‬ 1197 01:11:33,791 --> 01:11:34,833 ‫هل اجتزت الاختبار؟‬ 1198 01:11:34,916 --> 01:11:35,916 ‫أجل!‬ 1199 01:11:36,000 --> 01:11:39,333 ‫سأتحدث إلى الكاتب بشأن مخطوطة الكتاب.‬ 1200 01:11:39,416 --> 01:11:40,708 ‫ممتاز.‬ 1201 01:11:40,791 --> 01:11:42,958 ‫- رائع! كنت…‬ ‫- أجل.‬ 1202 01:11:43,041 --> 01:11:44,416 ‫إذًا…‬ 1203 01:11:45,041 --> 01:11:47,333 ‫نسيت إن كنت…‬ 1204 01:11:47,416 --> 01:11:49,958 ‫هل احتسيت الكابتشينو في المطعم؟‬ 1205 01:11:50,041 --> 01:11:52,916 ‫أجل. طلبت أنت كوبًا من أجلي.‬ 1206 01:11:53,500 --> 01:11:54,791 ‫حسنًا.‬ 1207 01:11:54,875 --> 01:11:55,875 ‫أجل.‬ 1208 01:11:55,958 --> 01:11:58,333 ‫حان الوقت كي…‬ 1209 01:11:58,416 --> 01:12:00,208 ‫- هل حان الوقت كي أدعوك للداخل؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 1210 01:12:00,291 --> 01:12:01,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1211 01:12:04,666 --> 01:12:05,500 ‫رائع.‬ 1212 01:12:07,083 --> 01:12:09,458 ‫منزل جميل! هل هو إيجار مؤقت؟‬ 1213 01:12:10,291 --> 01:12:11,458 ‫أجل.‬ 1214 01:12:12,208 --> 01:12:14,833 ‫من الغريب كيف تفتقر‬ ‫هذه المنازل إلى الطابع الشخصي.‬ 1215 01:12:14,916 --> 01:12:16,583 ‫- أجل!‬ ‫- بحقك، من…‬ 1216 01:12:16,666 --> 01:12:20,458 ‫- من يصنف الكتب حسب اللون؟‬ ‫- هذا ما قلته!‬ 1217 01:12:21,458 --> 01:12:26,666 ‫ليس لديّ الكثير من الطعام لكن لديّ شمبانيا.‬ 1218 01:12:26,750 --> 01:12:31,250 ‫وكما قال أحد الحكماء ذات مرة،‬ ‫ما زاد عن حده انقلب ضده،‬ 1219 01:12:31,333 --> 01:12:34,541 ‫لكن لا ينطبق هذا على الإفراط‬ ‫في احتساء الشامبانيا.‬ 1220 01:12:35,958 --> 01:12:37,041 ‫مقولة لـ"مارك توين"، صحيح؟‬ 1221 01:12:37,125 --> 01:12:40,375 ‫أجل! لا بد أنه كان كحوليًا.‬ 1222 01:12:41,333 --> 01:12:42,541 ‫هذا ما سمعته.‬ 1223 01:12:43,333 --> 01:12:44,708 ‫هل أنال شرف فتحها؟‬ 1224 01:12:45,541 --> 01:12:46,416 ‫تفضل.‬ 1225 01:12:48,000 --> 01:12:49,375 ‫لا أمانع ذلك.‬ 1226 01:12:54,500 --> 01:12:56,625 ‫من كان مشتركًا‬ ‫في الحرب الأمريكية الإسبانية؟‬ 1227 01:12:57,208 --> 01:12:59,500 ‫الإسبان والأمريكان.‬ 1228 01:13:07,958 --> 01:13:09,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 1229 01:13:10,583 --> 01:13:11,416 ‫أجل.‬ 1230 01:13:13,666 --> 01:13:16,625 ‫- هذه الإطلالة…‬ ‫- أعلم. إنها مريعة، صحيح؟‬ 1231 01:13:17,333 --> 01:13:18,958 ‫لا تفي بالغرض، إنها فظيعة!‬ 1232 01:13:20,583 --> 01:13:22,250 ‫- هل يمكنني…‬ ‫- أجل.‬ 1233 01:13:30,208 --> 01:13:32,083 ‫- النوافذ.‬ ‫- النوافذ؟‬ 1234 01:13:32,166 --> 01:13:33,875 ‫- أجل.‬ ‫- يجب أن نغلق الستائر.‬ 1235 01:13:35,208 --> 01:13:38,708 ‫- لا بد أن التحكم بها رقميّ…‬ ‫- أجل، لا…‬ 1236 01:13:38,791 --> 01:13:41,166 ‫- أجل.‬ ‫- استعمال هذا الجهاز صعب جدًا.‬ 1237 01:13:41,250 --> 01:13:44,291 ‫سأتولى الأمر، إنه بسيط جدًا.‬ 1238 01:13:44,375 --> 01:13:47,916 ‫حدث هذا من قبل. يجب أن توجهه نحو المستشعر.‬ 1239 01:13:48,916 --> 01:13:51,416 ‫- ليس لديّ أدنى فكرة.‬ ‫- هل هذا حقيقي؟‬ 1240 01:13:51,500 --> 01:13:52,333 ‫أجل.‬ 1241 01:13:52,416 --> 01:13:54,333 ‫يجب أن…‬ 1242 01:13:56,458 --> 01:13:57,791 ‫ها هو.‬ 1243 01:13:59,541 --> 01:14:00,541 ‫أنت مذهل.‬ 1244 01:14:01,500 --> 01:14:02,333 ‫شكرًا.‬ 1245 01:14:32,666 --> 01:14:34,958 ‫"تم تفعيل الكاميرا المنزلية"‬ 1246 01:15:05,458 --> 01:15:08,541 ‫جديًا؟‬ ‫يجب أن تلجأ إلى الكلام بدلًا من العنف!‬ 1247 01:15:10,416 --> 01:15:12,083 ‫تذكرت للتو.‬ 1248 01:15:12,875 --> 01:15:16,375 ‫هناك شيء يجب أن أفعله الآن.‬ 1249 01:15:17,291 --> 01:15:20,166 ‫لن يكون ممتعًا أبدًا، لكن…‬ 1250 01:15:20,250 --> 01:15:22,333 ‫لذا سأقوم بمهمة فردية.‬ 1251 01:15:22,416 --> 01:15:25,541 ‫كنت سأتصل بـ"أليشا"‬ ‫لأعرف إن كان بوسعها الاعتناء بك.‬ 1252 01:15:26,166 --> 01:15:28,000 ‫لا مشكلة. أيًا يكن.‬ 1253 01:15:30,666 --> 01:15:33,916 ‫أنت أروع إنسانة على الإطلاق. أنا مدين لك.‬ 1254 01:15:34,000 --> 01:15:35,333 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 1255 01:15:35,416 --> 01:15:40,250 ‫تطهو "ميمي" الليلة‬ ‫ولا تصنع مؤخرًا سوى وصفات "تيك توك" غريبة.‬ 1256 01:15:40,916 --> 01:15:43,958 ‫- لا تحتاج بعض الأطعمة إلى القلي الهوائي.‬ ‫- أجل.‬ 1257 01:15:46,208 --> 01:15:48,208 ‫- هل هذه رائحة كولونيا؟‬ ‫- لا.‬ 1258 01:15:49,083 --> 01:15:50,166 ‫أكلت شمعة.‬ 1259 01:15:50,250 --> 01:15:51,250 ‫لا، لم تفعل ذلك.‬ 1260 01:15:51,750 --> 01:15:53,291 ‫لم أفعل ذلك.‬ 1261 01:15:54,875 --> 01:15:56,166 ‫شكرًا لك بحق.‬ 1262 01:16:13,291 --> 01:16:14,458 ‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬ 1263 01:16:18,083 --> 01:16:20,875 ‫أريد مشروب ماكالان.‬ 1264 01:16:22,000 --> 01:16:23,000 ‫مزدوج.‬ 1265 01:16:25,666 --> 01:16:30,208 ‫لكن بما أنني أقلعت عن الشرب،‬ ‫أريد مياه بيليغرينو الفوارة.‬ 1266 01:16:31,750 --> 01:16:34,000 ‫مع الثلج ضمن كوب زجاجي من فضلك.‬ 1267 01:16:46,166 --> 01:16:47,000 ‫مرحبًا.‬ 1268 01:16:48,875 --> 01:16:49,875 ‫أهلًا.‬ 1269 01:16:52,000 --> 01:16:53,875 ‫"فانيسا مورتون".‬ 1270 01:16:53,958 --> 01:16:55,333 ‫"بيتر كولمان".‬ 1271 01:16:55,958 --> 01:16:58,208 ‫لم أصدّق نفسي حين اتصلت بي.‬ 1272 01:16:58,291 --> 01:17:00,666 ‫من كان يظن أن رقمك لم يتغير؟‬ 1273 01:17:00,750 --> 01:17:03,708 ‫- لم أغيره لهذا السبب بالضبط.‬ ‫- حقًا؟‬ 1274 01:17:04,750 --> 01:17:06,000 ‫منذ متى لم أرك؟‬ 1275 01:17:08,000 --> 01:17:09,125 ‫منذ 20 عامًا.‬ 1276 01:17:09,208 --> 01:17:11,708 ‫لكنني ما زلت بعمر 30 عامًا. هذا غريب.‬ 1277 01:17:11,791 --> 01:17:12,666 ‫رائع.‬ 1278 01:17:13,291 --> 01:17:15,083 ‫ماذا تفعل في ديارنا؟‬ 1279 01:17:17,666 --> 01:17:20,166 ‫- أتتذكرين "ديبي"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1280 01:17:20,250 --> 01:17:24,625 ‫أتيت إلى هنا للاعتناء بابنها لبعض الوقت.‬ 1281 01:17:25,458 --> 01:17:28,125 ‫أنت؟ الرجل الرحالة؟‬ 1282 01:17:51,458 --> 01:17:52,291 ‫إذًا…‬ 1283 01:17:53,750 --> 01:17:54,791 ‫هل أنجبت أطفالًا؟‬ 1284 01:17:54,875 --> 01:17:56,250 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 1285 01:17:56,333 --> 01:17:58,375 ‫لم أتزوج أو أنجب أطفالًا.‬ 1286 01:18:00,125 --> 01:18:02,708 ‫"(ديبي)‬ ‫حاولت الاتصال بك طيلة الليل. كيف حالك؟"‬ 1287 01:18:04,291 --> 01:18:08,083 ‫المكان صاخب هنا.‬ 1288 01:18:10,291 --> 01:18:11,916 ‫إنه هادئ بالواقع.‬ 1289 01:18:12,416 --> 01:18:16,375 ‫إن كنت تريد تغيير المكان‬ ‫فأنا أقطن بالقرب من هنا.‬ 1290 01:18:20,833 --> 01:18:22,916 ‫أردت فعل ذلك.‬ 1291 01:18:23,000 --> 01:18:24,625 ‫انظري لحالي.‬ 1292 01:18:24,708 --> 01:18:26,916 ‫ارتديت بدلة وذهبت إلى الحانة.‬ 1293 01:18:27,000 --> 01:18:30,083 ‫حظيت بلحظة انجذاب مع امرأة.‬ 1294 01:18:30,958 --> 01:18:34,625 ‫وحاولت أن أكون على طبيعتي المُعتادة كرجل.‬ 1295 01:18:34,708 --> 01:18:37,833 ‫لكن أين اختفى ذلك الرجل؟‬ 1296 01:18:39,875 --> 01:18:42,458 ‫لا أدري، لكنّ رائحته مذهلة.‬ 1297 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 ‫شكرًا.‬ 1298 01:18:43,625 --> 01:18:45,833 ‫- إنها رائحة مريمية.‬ ‫- مع رائحة السنديان.‬ 1299 01:18:45,916 --> 01:18:48,166 ‫- لم أنتبه لها.‬ ‫- إنها موجودة.‬ 1300 01:18:48,250 --> 01:18:49,750 ‫أيمكنني إخبارك بأمر ما؟‬ 1301 01:18:49,833 --> 01:18:52,166 ‫إنه أمر لا أظن أنني سبق وقلته بصوت عال.‬ 1302 01:18:52,791 --> 01:18:54,666 ‫على الفور. تفضل.‬ 1303 01:18:54,750 --> 01:18:59,666 ‫تلك الليلة التي قضيتها مع "ديبي"،‬ 1304 01:19:00,250 --> 01:19:04,041 ‫أخبرتها بعد ذلك أن تبقى بعيدة عني، لأنني…‬ 1305 01:19:05,083 --> 01:19:07,250 ‫ثم…‬ 1306 01:19:07,333 --> 01:19:11,916 ‫وجدت أنني أفكر فيها كثيرًا.‬ 1307 01:19:12,791 --> 01:19:15,250 ‫لذا كنت سأتصل بها لأعرف إن كانت…‬ 1308 01:19:18,416 --> 01:19:22,625 ‫لكن بعد بضعة أيام رأيتها‬ ‫مع "جيمي" في سينما "بيفكون".‬ 1309 01:19:22,708 --> 01:19:25,791 ‫سينما "بيفكون"! شاهدت كل الأفلام هناك.‬ 1310 01:19:25,875 --> 01:19:28,500 ‫شاهدت فيلم "هانت فور ريد أكتوبر"‬ ‫هناك ثمان مرات.‬ 1311 01:19:28,583 --> 01:19:30,875 ‫المهم، حين رأيتهما…‬ 1312 01:19:32,083 --> 01:19:33,958 ‫عرفت أنهما مغرمان ببعضهما.‬ 1313 01:19:34,500 --> 01:19:36,166 ‫لذا نسيت الأمر فحسب.‬ 1314 01:19:38,083 --> 01:19:41,875 ‫ثم أتت لاصطحابي‬ ‫من مركز إعادة التأهيل في المرة الثانية.‬ 1315 01:19:41,958 --> 01:19:45,416 ‫وكنت أخضع للعلاج هناك.‬ 1316 01:19:45,500 --> 01:19:48,000 ‫حين أتت لاصطحابي،‬ ‫كنت في فترة حماس لقول الحقيقة،‬ 1317 01:19:48,083 --> 01:19:53,333 ‫وكنت سأخبرها عن شعوري تجاهها.‬ 1318 01:19:54,500 --> 01:19:56,125 ‫وكانت ما تزال متزوجة.‬ 1319 01:19:56,208 --> 01:19:58,250 ‫لكنهما لم ينجبا طفلًا.‬ ‫كانت فترات غياب زوجها طويلة.‬ 1320 01:19:58,333 --> 01:20:01,375 ‫- كان يمارس التسلق.‬ ‫- ماذا كانت تلك الإيماءة؟‬ 1321 01:20:01,458 --> 01:20:03,000 ‫التسلق.‬ 1322 01:20:03,083 --> 01:20:05,875 ‫كان يتسلق الجبال.‬ 1323 01:20:05,958 --> 01:20:07,916 ‫تشبه الصيد أكثر.‬ 1324 01:20:08,000 --> 01:20:12,333 ‫المهم، ركبت في السيارة،‬ 1325 01:20:15,250 --> 01:20:16,666 ‫وأخبرتني أنها حامل.‬ 1326 01:20:16,750 --> 01:20:18,541 ‫ألهذا السبب غادرت "لوس أنجلوس"؟‬ 1327 01:20:19,625 --> 01:20:20,458 ‫لا!‬ 1328 01:20:20,541 --> 01:20:24,250 ‫بسبب الزلازل. أخاف منها.‬ 1329 01:20:24,333 --> 01:20:26,125 ‫صحيح، الزلازل المخيفة.‬ 1330 01:20:27,000 --> 01:20:28,333 ‫يجب أن تخبرها.‬ 1331 01:20:28,416 --> 01:20:31,041 ‫- لا، فات الأوان!‬ ‫- يا صاحبي.‬ 1332 01:20:31,125 --> 01:20:34,208 ‫- كنت موجودة في لعبة البوكر الأولى.‬ ‫- أجل.‬ 1333 01:20:34,291 --> 01:20:38,333 ‫كان أداؤك رديئًا لكنك خاطرت.‬ ‫ماذا حل بذلك الرجل؟‬ 1334 01:20:39,791 --> 01:20:41,416 ‫ذلك الرجل…‬ 1335 01:20:42,458 --> 01:20:45,000 ‫أفرط في الشرب وأقلع عن الكتابة،‬ 1336 01:20:45,083 --> 01:20:48,541 ‫ولديه صديقة‬ ‫تعيش في الجانب الآخر من البلاد،‬ 1337 01:20:48,625 --> 01:20:53,208 ‫والأهم أنه واعد عددًا هائلًا من النساء،‬ 1338 01:20:53,291 --> 01:20:55,833 ‫ولا تدوم علاقاته أكثر من ستة أشهر.‬ 1339 01:20:55,916 --> 01:20:59,958 ‫لماذا؟ لأنه وغد غامض غير مسؤول.‬ 1340 01:21:00,041 --> 01:21:03,416 ‫لا، لأنه كان برفقة الأشخاص الخطأ.‬ 1341 01:21:03,500 --> 01:21:05,750 ‫كف عن إقناع نفسك بهذا.‬ 1342 01:21:05,833 --> 01:21:06,666 ‫"بيتر"!‬ 1343 01:21:07,166 --> 01:21:09,458 ‫حياتك كلها كانت تقودك إلى هذه النقطة.‬ 1344 01:21:10,291 --> 01:21:12,500 ‫لا تضيع الوقت أبدًا.‬ 1345 01:21:12,583 --> 01:21:13,958 ‫احتسيت عشرة أكواب قهوة.‬ 1346 01:21:14,041 --> 01:21:16,916 ‫بدأت أفقد السيطرة على نفسي.‬ ‫يجب أن أفرغ طاقتي عبر قيادة دراجة.‬ 1347 01:21:18,458 --> 01:21:19,791 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1348 01:21:24,166 --> 01:21:28,958 ‫"أعمل هنا طيل اليوم وأنا أصنع هذا القش‬ 1349 01:21:30,291 --> 01:21:33,458 ‫أقضي القليل من الوقت معك‬ 1350 01:21:35,708 --> 01:21:37,416 ‫أجلس هنا وأنغمس في القلق‬ 1351 01:21:38,416 --> 01:21:40,500 ‫وأحتسي الشراب‬ 1352 01:21:42,833 --> 01:21:45,708 ‫والشيء الوحيد الذي ينقصني هو أنت"‬ 1353 01:21:53,875 --> 01:21:55,583 ‫تبًا! كم الساعة؟‬ 1354 01:21:58,041 --> 01:22:01,208 ‫- تأخرت على اختباري النهائي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1355 01:22:01,708 --> 01:22:05,833 ‫المسودة النهائية للكتاب الذي أحرره.‬ 1356 01:22:05,916 --> 01:22:08,291 ‫يمكنك المغادرة بمفردك. رائع!‬ 1357 01:22:37,916 --> 01:22:38,750 ‫هذا إفطارك.‬ 1358 01:22:39,750 --> 01:22:40,750 ‫الزبيب!‬ 1359 01:22:51,791 --> 01:22:52,875 ‫طعمها مريع.‬ 1360 01:22:53,500 --> 01:22:54,500 ‫ليس سيئًا.‬ 1361 01:23:16,666 --> 01:23:17,500 ‫مرحبًا!‬ 1362 01:23:18,166 --> 01:23:20,875 ‫يؤسفني أننا لم نستطع التحدث بالأمس، لكن…‬ 1363 01:23:21,708 --> 01:23:23,041 ‫اسمع.‬ 1364 01:23:23,125 --> 01:23:25,583 ‫أردت أن أشكرك مجددًا.‬ 1365 01:23:25,666 --> 01:23:31,000 ‫أعلم أنك لا تحب الامتنان‬ ‫وتزعجك عبارات الشكر، لكن…‬ 1366 01:23:31,083 --> 01:23:34,750 ‫حظيت بأسبوع رائع بفضلك.‬ 1367 01:23:34,833 --> 01:23:38,875 ‫ولا أعرف كيف سأرد لك هذا الجميل.‬ 1368 01:23:38,958 --> 01:23:41,083 ‫سأحاول حتى مماتي.‬ 1369 01:23:41,166 --> 01:23:45,666 ‫اتصل بي في أيّ وقت أو سأراك لاحقًا.‬ 1370 01:23:45,750 --> 01:23:47,875 ‫أراك لاحقًا.‬ 1371 01:23:57,416 --> 01:23:58,250 ‫لا.‬ 1372 01:23:59,125 --> 01:24:01,250 ‫كم سعر ثلاث نبتات؟‬ 1373 01:24:02,875 --> 01:24:04,875 ‫"ضع صورة جميلة هنا"‬ 1374 01:24:40,666 --> 01:24:41,541 ‫مرحبًا.‬ 1375 01:24:41,625 --> 01:24:43,708 ‫- مرحبًا، هذه أنت!‬ ‫- أجل.‬ 1376 01:24:43,791 --> 01:24:45,458 ‫أعلم أنها ليلتك الأخيرة هنا،‬ 1377 01:24:45,541 --> 01:24:48,500 ‫لا أريد أن أحتكر وقتك‬ ‫قبل أن تعودي إلى منزلك،‬ 1378 01:24:48,583 --> 01:24:51,500 ‫لكن هناك أمر مهم أود التحدث إليك بشأنه.‬ 1379 01:24:51,583 --> 01:24:53,083 ‫إنه عرض نوعًا ما.‬ 1380 01:24:53,750 --> 01:24:57,208 ‫- هل أنت متفرغة لاحتساء مشروب؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 1381 01:24:57,291 --> 01:24:58,416 ‫في نادي "براون ستون"؟‬ 1382 01:24:59,833 --> 01:25:00,666 ‫اتفقنا!‬ 1383 01:25:01,875 --> 01:25:03,166 ‫عرض؟‬ 1384 01:25:05,583 --> 01:25:06,416 ‫أجل.‬ 1385 01:25:07,250 --> 01:25:08,916 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 1386 01:25:09,000 --> 01:25:11,875 ‫لا شيء، لكنني لم أسمع خبرًا من "بيتر".‬ 1387 01:25:11,958 --> 01:25:14,208 ‫تراسلت مع "جاك"، لكن لم يكلمني "بيتر".‬ 1388 01:25:14,291 --> 01:25:17,541 ‫لا يعجبني مزاجك. انظري إلى ما قمت به.‬ 1389 01:25:17,625 --> 01:25:22,750 ‫خلال بضعة أيام، حصلت على شهادة‬ ‫مملة للغاية لكنها مفيدة،‬ 1390 01:25:22,833 --> 01:25:27,875 ‫نشرت كتاب "بيتر"‬ ‫وصادقت فتاة بديعة مثلي من جيل الألفية.‬ 1391 01:25:27,958 --> 01:25:31,750 ‫و"ثيو" الجذاب الذي يُعد ميزة إضافية.‬ 1392 01:25:31,833 --> 01:25:35,958 ‫أنت محقة. لكن من الغريب‬ ‫ألّا أسمع خبرًا من "بيتر".‬ 1393 01:25:36,541 --> 01:25:37,916 ‫انسي أمر "بيتر"!‬ 1394 01:25:38,000 --> 01:25:41,000 ‫"ثيو"! هو الشخص الذي تواعدينه الآن.‬ 1395 01:25:41,083 --> 01:25:43,000 ‫ليس لدينا وقت لنشتري لك فستانًا جديدًا.‬ 1396 01:25:43,083 --> 01:25:46,375 ‫لا، سأرتدي ملابسي المُعتادة اليوم.‬ 1397 01:25:48,125 --> 01:25:50,291 ‫كنت أبحث عن سترة الجينز.‬ 1398 01:25:50,375 --> 01:25:52,750 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- من الصعب أن أجزم.‬ 1399 01:25:52,833 --> 01:25:56,041 ‫لا يمكنني تمييزها‬ ‫من بين منتجات الجينز المماثلة الأخرى‬ 1400 01:25:56,125 --> 01:25:58,083 ‫ومنتجات القطن المتناثرة في الأرجاء.‬ 1401 01:25:58,166 --> 01:26:01,125 ‫أتعلمين أنهم أصبحوا‬ ‫يصنعون حقائب بعجلات دوارة؟‬ 1402 01:26:01,208 --> 01:26:03,250 ‫- يُوجد شيء ما هنا.‬ ‫- ما هو؟‬ 1403 01:26:03,750 --> 01:26:05,583 ‫مخدرات؟ مجلات إباحية؟ ماذا؟‬ 1404 01:26:06,166 --> 01:26:07,208 ‫يا للهول.‬ 1405 01:26:09,375 --> 01:26:11,541 ‫هل ألّف كتابًا آخر؟‬ 1406 01:26:11,625 --> 01:26:13,625 ‫يا له من مؤلف بارع.‬ 1407 01:26:15,125 --> 01:26:16,166 ‫ليس كتابًا.‬ 1408 01:26:18,375 --> 01:26:21,208 ‫يجب ألّا نفتحه.‬ 1409 01:26:21,291 --> 01:26:23,791 ‫لا، أحترم خصوصية الناس.‬ 1410 01:26:24,375 --> 01:26:28,750 ‫أنا أيضًا. كما كانت تقول‬ ‫والدتي الثملة "اهتم بشؤونك الخاصة."‬ 1411 01:26:38,291 --> 01:26:41,083 ‫مكان ركن ممتاز.‬ 1412 01:26:45,875 --> 01:26:47,208 ‫ألا تريد…‬ 1413 01:26:47,291 --> 01:26:49,500 ‫ستبدأ تجارب الأداء خلال 15 دقيقة.‬ 1414 01:26:50,000 --> 01:26:50,833 ‫أجل.‬ 1415 01:26:51,666 --> 01:26:53,208 ‫ما هي الخطوة التالية؟‬ 1416 01:26:55,250 --> 01:26:58,875 ‫بعد التدريب؟ يمكننا شراء مشروب سلاش.‬ ‫أحب مشاريب السلاش لديهم.‬ 1417 01:26:58,958 --> 01:26:59,875 ‫أنا أيضًا.‬ 1418 01:27:01,625 --> 01:27:03,833 ‫أقصد بشأننا أنا وأنت وأمي؟‬ 1419 01:27:07,291 --> 01:27:09,125 ‫سأعود إلى "نيويورك"، ثم…‬ 1420 01:27:09,208 --> 01:27:12,125 ‫لنعتبر أنك لم تفعل ذلك.‬ 1421 01:27:12,625 --> 01:27:16,166 ‫يبدو أننا نشكل فريقًا رائعًا نحن الثلاثة.‬ 1422 01:27:19,416 --> 01:27:21,833 ‫- أجل.‬ ‫- هنا في منزلنا في "لوس أنجلوس".‬ 1423 01:27:21,916 --> 01:27:25,375 ‫لا أعرف كيف تقررون أمورًا كهذه،‬ ‫لكنها مجرد فكرة خطرت لي.‬ 1424 01:27:28,458 --> 01:27:30,958 ‫لا أعرف كيف نقرر أمورًا كهذه أيضًا.‬ 1425 01:27:31,041 --> 01:27:32,375 ‫ما قصة هذه النظرة؟‬ 1426 01:27:32,875 --> 01:27:35,125 ‫تبدو وكأنك شعرت بحدوث زلزال.‬ 1427 01:27:35,625 --> 01:27:38,083 ‫من الأفضل أن أدخل من أجل تجارب الهوكي.‬ 1428 01:27:40,250 --> 01:27:42,041 ‫- أراك في الداخل.‬ ‫- أجل.‬ 1429 01:27:52,833 --> 01:27:54,708 ‫يكره "بيتر" التذكارات.‬ 1430 01:27:55,375 --> 01:27:58,041 ‫هناك صور كثيرة لك.‬ 1431 01:27:58,541 --> 01:28:00,875 ‫والبطاقات البريدية التي أرسلتها له؟‬ 1432 01:28:03,416 --> 01:28:05,583 ‫مباراة فريق "دودجر"!‬ 1433 01:28:06,750 --> 01:28:08,791 ‫وجدت هذه في "تكساس".‬ 1434 01:28:08,875 --> 01:28:09,708 ‫هذا لطيف.‬ 1435 01:28:10,625 --> 01:28:11,458 ‫مهلًا.‬ 1436 01:28:13,708 --> 01:28:16,333 ‫يا للهول. احتفظ بالشريحة أيضًا!‬ 1437 01:28:16,416 --> 01:28:17,250 ‫يا للهول!‬ 1438 01:28:17,333 --> 01:28:21,666 ‫هذا يفسّر عجزه عن الوقوع في حبي.‬ 1439 01:28:22,208 --> 01:28:25,041 ‫لا بد من وجود سبب ما.‬ ‫من المستحيل أن أكون أنا السبب.‬ 1440 01:28:25,125 --> 01:28:26,125 ‫أنا رائعة.‬ 1441 01:28:28,500 --> 01:28:30,000 ‫هل تحبينه أيضًا؟‬ 1442 01:28:30,083 --> 01:28:31,083 ‫أنا…‬ 1443 01:28:33,166 --> 01:28:36,041 ‫أظن أنني أشعر…‬ 1444 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 ‫سأخبرك برأيي.‬ 1445 01:28:39,125 --> 01:28:39,958 ‫حسنًا.‬ 1446 01:28:40,041 --> 01:28:44,583 ‫أرى أنك وقعت في غرام "بيتر"‬ ‫منذ أول ليلة مارستما فيها الحب.‬ 1447 01:28:45,833 --> 01:28:48,083 ‫ماذا؟ لا.‬ 1448 01:28:49,000 --> 01:28:52,750 ‫هذا تصرّف متهور وغير عمليّ، وأنا لست…‬ 1449 01:28:52,833 --> 01:28:54,041 ‫إنسانة؟ نعلم ذلك.‬ 1450 01:28:54,125 --> 01:28:57,375 ‫لهذا السبب هلعت بشأن كتابه‬ ‫وبدأت تتصرفين كالمجانين.‬ 1451 01:28:57,458 --> 01:28:58,416 ‫لا، لم أفعل ذلك!‬ 1452 01:28:59,250 --> 01:29:00,458 ‫يا للهول، فعلت ذلك فعلًا.‬ 1453 01:29:00,541 --> 01:29:02,166 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 1454 01:29:02,250 --> 01:29:03,958 ‫لأنك واقعة في الحب.‬ 1455 01:29:04,041 --> 01:29:07,583 ‫لا تدعيني أغنّي "أنا امرأة مغرمة"‬ ‫لـ"باربرا سترايساند"، لأنني سأفعل ذلك.‬ 1456 01:29:07,666 --> 01:29:10,291 ‫- غنيتها في منزل التقاعد الخاص بجدتي.‬ ‫- لا.‬ 1457 01:29:10,375 --> 01:29:13,125 ‫حتى لو شعرت بأنني و"بيتر"…‬ 1458 01:29:13,791 --> 01:29:16,625 ‫لا، "بيتر" ليس مهتمًا بي بهذا الشكل.‬ 1459 01:29:16,708 --> 01:29:19,375 ‫أخبرني بذلك في تلك الليلة‬ ‫وأكّد الأمر على مر السنين‬ 1460 01:29:19,458 --> 01:29:25,083 ‫عبر مواعدة نساء لا يشبهنني أبدًا.‬ 1461 01:29:25,791 --> 01:29:26,708 ‫لا.‬ 1462 01:29:26,791 --> 01:29:29,791 ‫لن أخاطر بصداقتنا لمجرد…‬ 1463 01:29:29,875 --> 01:29:33,000 ‫ألا تفهمين الأمر؟‬ ‫كل ما عليك فعله هو اغتنام الفرصة.‬ 1464 01:29:33,083 --> 01:29:36,708 ‫هذا ما لا تعرفينه عني، لا أحب المخاطرة.‬ 1465 01:29:36,791 --> 01:29:39,791 ‫وضعي رائع حاليًا وأشعر بالامتنان حياله.‬ 1466 01:29:39,875 --> 01:29:42,291 ‫على المرء أن يقبل بنصيبه من دون تذمر.‬ 1467 01:29:42,375 --> 01:29:44,875 ‫أعيش حياتي بهذه الطريقة.‬ 1468 01:29:44,958 --> 01:29:48,750 ‫وهذه هي الطريقة التي ألعب بها البوكر.‬ ‫لا أراهن على جمع أوراق متتالية قط.‬ 1469 01:29:48,833 --> 01:29:49,833 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 1470 01:29:49,916 --> 01:29:53,833 ‫لا تفهمين لأنك لا تجيدين لعبة البوكر،‬ ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 1471 01:29:53,916 --> 01:29:57,208 ‫لكن هذه طبيعتي.‬ 1472 01:29:57,291 --> 01:30:00,333 ‫أقيّم الاحتمالات دومًا‬ ‫وقد حافظ ذلك على سلامتي،‬ 1473 01:30:00,416 --> 01:30:04,416 ‫وسلامة طفلي،‬ ‫أحتاج إلى الشعور بالأمان فحسب.‬ 1474 01:30:05,333 --> 01:30:06,166 ‫أجل.‬ 1475 01:30:07,875 --> 01:30:12,791 ‫لا!‬ 1476 01:30:13,458 --> 01:30:17,000 ‫لا أفهم لم لا تأخذين‬ ‫شعوري حيال الأمر بعين الاعتبار.‬ 1477 01:30:17,083 --> 01:30:21,166 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ ‫يجب أن أستحم وأذهب لرؤية "ثيو"…‬ 1478 01:30:21,250 --> 01:30:24,375 ‫- ماذا عن "بيتر"؟‬ ‫- انسي الأمر. لا أريد المخاطرة.‬ 1479 01:30:24,458 --> 01:30:28,166 ‫إياك أن تبدئي بتشبيه آخر من لعبة البوكر.‬ 1480 01:30:28,250 --> 01:30:31,000 ‫أنت تخاطرين بالمناسبة، سبق ورأيت ذلك.‬ 1481 01:30:31,875 --> 01:30:33,666 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 1482 01:30:33,750 --> 01:30:37,375 ‫يمكنك إخبار "بيتر" بحقيقة مشاعرك.‬ 1483 01:31:27,041 --> 01:31:29,166 ‫هيا بنا يا رفاق!‬ 1484 01:31:34,375 --> 01:31:35,500 ‫هيا يا فتى.‬ 1485 01:31:46,916 --> 01:31:48,041 ‫حسنًا!‬ 1486 01:31:49,291 --> 01:31:50,458 ‫مرحبًا!‬ 1487 01:31:50,541 --> 01:31:51,375 ‫مرحبًا!‬ 1488 01:31:51,875 --> 01:31:53,416 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 1489 01:31:54,375 --> 01:31:56,291 ‫- هل أتيت إلى هنا جريًا؟‬ ‫- لا، أنا…‬ 1490 01:31:57,250 --> 01:31:58,916 ‫ألتقط أنفاسي بصعوبة.‬ 1491 01:31:59,000 --> 01:31:59,833 ‫أنا أيضًا.‬ 1492 01:31:59,916 --> 01:32:00,791 ‫حسنًا.‬ 1493 01:32:03,208 --> 01:32:04,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا للعجب.‬ 1494 01:32:04,375 --> 01:32:07,250 ‫أردت الانتظار حتى تقديم المقبلات،‬ ‫لكن هل تمانعين إن بدأت؟‬ 1495 01:32:08,458 --> 01:32:09,458 ‫لا، بالطبع.‬ 1496 01:32:16,458 --> 01:32:17,708 ‫سدد الهدف!‬ 1497 01:32:19,083 --> 01:32:20,333 ‫أحسنت يا "جاك"!‬ 1498 01:32:24,000 --> 01:32:28,291 ‫عرضي هو أنني دبرت لك‬ ‫مقابلة عمل في "ماكميلان".‬ 1499 01:32:28,875 --> 01:32:30,541 ‫وظيفة محرر بدوام كامل.‬ 1500 01:32:30,625 --> 01:32:34,541 ‫يحتاجون إلى محرر وأنت مذهلة،‬ ‫وسيكونون محظوظين بوجودك.‬ 1501 01:32:36,125 --> 01:32:40,541 ‫ولم أدبر لك مقابلة عمل في "دانكن بريس".‬ 1502 01:32:40,625 --> 01:32:44,958 ‫لأنني أشعر بأنه علينا استكشاف…‬ 1503 01:32:45,041 --> 01:32:45,875 ‫طبيعة…‬ 1504 01:32:45,958 --> 01:32:46,833 ‫علاقتنا.‬ 1505 01:32:48,583 --> 01:32:52,500 ‫الوقت مبكر على ذلك بالطبع،‬ ‫لكن لا ينبغي لك أن تعملي معي‬ 1506 01:32:52,583 --> 01:32:55,333 ‫إن كنا نفكر في استكشاف طبيعة علاقتنا.‬ 1507 01:32:55,416 --> 01:32:59,750 ‫أعلم أنك تملكين حياة كاملة في "لوس أنجلوس"‬ ‫ولا أريد أن أستبق الأمور.‬ 1508 01:33:00,625 --> 01:33:02,958 ‫وها أنا أستبقها بكلامي.‬ 1509 01:33:03,041 --> 01:33:04,791 ‫أنا…‬ 1510 01:33:04,875 --> 01:33:06,666 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 1511 01:33:06,750 --> 01:33:09,541 ‫أجل، الأمر ليس بسيطًا، إنه أمر جلل.‬ 1512 01:33:10,583 --> 01:33:11,458 ‫إنه أمر جلل.‬ 1513 01:33:12,583 --> 01:33:14,000 ‫ها نحن أولاء.‬ 1514 01:33:14,083 --> 01:33:17,250 ‫هيا بنا يا رفاق! ثابروا!‬ 1515 01:33:20,000 --> 01:33:20,833 ‫رائع.‬ 1516 01:33:21,625 --> 01:33:23,208 ‫- هيا!‬ ‫- لنحظ بالفوز!‬ 1517 01:33:24,125 --> 01:33:25,416 ‫هيا!‬ 1518 01:33:29,208 --> 01:33:31,833 ‫"ثيو"، أنت رائع.‬ 1519 01:33:32,916 --> 01:33:37,291 ‫وكان الأسبوع الفائت خياليًا.‬ 1520 01:33:37,375 --> 01:33:38,916 ‫أنا…‬ 1521 01:33:39,000 --> 01:33:42,708 ‫وحقيقة أنك تؤمن بقدراتي تعني لي كثيرًا.‬ 1522 01:33:42,791 --> 01:33:44,708 ‫لكن في وقت سابق اليوم…‬ 1523 01:33:45,583 --> 01:33:48,708 ‫كنت أبحث عن سترة الجينز وأفتش في الأرجاء،‬ 1524 01:33:48,791 --> 01:33:50,791 ‫ووجدت مظروفًا، ثم…‬ 1525 01:33:50,875 --> 01:33:53,375 ‫هذا أغرب شيء سبق وقلته في حياتي.‬ 1526 01:33:57,041 --> 01:34:00,416 ‫أظن أنني مغرمة بشخص آخر.‬ 1527 01:34:02,375 --> 01:34:05,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعلم أنه كلام جنونيّ.‬ 1528 01:34:06,000 --> 01:34:08,625 ‫الحب جنونيّ. إنه صعب.‬ 1529 01:34:09,208 --> 01:34:10,791 ‫أشبه بكابوس.‬ 1530 01:34:10,875 --> 01:34:14,708 ‫لا سيما حين تستوعبه فجأةً‬ ‫من دون سابق إنذار.‬ 1531 01:34:24,208 --> 01:34:26,291 ‫تراجعوا. هل أنت بخير؟‬ 1532 01:34:40,750 --> 01:34:42,500 ‫- هل ستردين على الاتصال؟‬ ‫- أجل.‬ 1533 01:34:42,583 --> 01:34:44,708 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 1534 01:34:47,500 --> 01:34:48,500 ‫مرحبًا!‬ 1535 01:34:48,583 --> 01:34:52,000 ‫أعلم أننا سنرى بعضنا غدًا، لكنني أردت…‬ 1536 01:34:52,875 --> 01:34:53,791 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 1537 01:34:57,666 --> 01:35:00,416 ‫ماذا تقصد بتجارب الهوكي؟‬ 1538 01:35:01,916 --> 01:35:03,041 ‫يا للهول!‬ 1539 01:35:06,041 --> 01:35:07,041 ‫حسنًا.‬ 1540 01:35:09,083 --> 01:35:11,000 ‫يا للهول!‬ 1541 01:35:11,083 --> 01:35:15,083 ‫وصلت سيارة الإسعاف بسرعة‬ ‫وهو برفقة الطبيبة الآن.‬ 1542 01:35:17,416 --> 01:35:20,333 ‫ها قد أتت الطبيبة. سأضعك على مكبر الصوت.‬ 1543 01:35:20,916 --> 01:35:22,458 ‫يا ويلي، هل هو بخير؟‬ 1544 01:35:22,541 --> 01:35:24,583 ‫أخبار جيدة، إنه بأحسن حال.‬ 1545 01:35:24,666 --> 01:35:25,916 ‫جيد جدًا.‬ 1546 01:35:26,416 --> 01:35:29,375 ‫يعاني من صداع خفيف وبعض الغثيان.‬ 1547 01:35:30,208 --> 01:35:31,041 ‫حسنًا.‬ 1548 01:35:31,125 --> 01:35:36,041 ‫سنبقيه هنا طوال الليل‬ ‫لنتأكد من عدم إصابته بارتجاج،‬ 1549 01:35:36,125 --> 01:35:38,291 ‫أو نزيف دماغي أو أي ورم دموي آخر.‬ 1550 01:35:38,375 --> 01:35:39,333 ‫يا للهول!‬ 1551 01:35:41,500 --> 01:35:44,750 ‫- أريد التحدث إليه.‬ ‫- سيكون بخير.‬ 1552 01:35:44,833 --> 01:35:47,500 ‫لا أريد التحدث إليك يا "بيتر"!‬ ‫أريد التحدث إلى "جاك"!‬ 1553 01:35:48,333 --> 01:35:49,625 ‫إنه في غرفته.‬ 1554 01:35:49,708 --> 01:35:52,000 ‫أعط سماعة الهاتف لـ"جاك" يا "بيتر"،‬ 1555 01:35:52,083 --> 01:35:55,750 ‫قبل أن تستفحل إصابة الدماغ الخطيرة‬ ‫ويعجز عن تذكّر أمه!‬ 1556 01:35:56,666 --> 01:35:59,166 ‫- سوف أذهب.‬ ‫- أجل، ينبغي لك ذلك.‬ 1557 01:36:01,541 --> 01:36:04,583 ‫هل نأمل بأن تكون النتيجة ورمًا دمويًا؟‬ 1558 01:36:04,666 --> 01:36:08,500 ‫- لا، لا نريد ذلك، إنه خطير.‬ ‫- حقًا؟ لا نريد ذلك.‬ 1559 01:36:11,083 --> 01:36:14,333 ‫ها هو. إنها أمك.‬ 1560 01:36:15,333 --> 01:36:17,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي، هل أنت بخير؟‬ 1561 01:36:17,666 --> 01:36:18,583 ‫بأحسن حال!‬ 1562 01:36:18,666 --> 01:36:20,458 ‫آسفة لأنني لست موجودة معك.‬ 1563 01:36:20,541 --> 01:36:22,291 ‫سآتي إلى المنزل حالًا.‬ 1564 01:36:22,375 --> 01:36:23,250 ‫توقفي يا أمي!‬ 1565 01:36:24,041 --> 01:36:27,375 ‫- أنت مُصاب يا عزيزي.‬ ‫- كان هذا أفضل أسبوع في حياتي.‬ 1566 01:36:27,458 --> 01:36:31,166 ‫شاهدت أنا و"بيتر" فيلم "إليان"‬ ‫وقدنا سيارة مكشوفة،‬ 1567 01:36:31,250 --> 01:36:32,791 ‫وكدت أحتسي القهوة.‬ 1568 01:36:33,375 --> 01:36:36,208 ‫مهلًا. كرر ما قلته، ماذا؟‬ 1569 01:36:36,291 --> 01:36:39,541 ‫جربت جانبًا مختلفًا في شخصيتي هذا الأسبوع.‬ ‫وكان ذلك رائعًا.‬ 1570 01:36:40,500 --> 01:36:42,291 ‫لا تغضبي من "بيتر". مفهوم؟‬ 1571 01:36:42,375 --> 01:36:45,375 ‫"جاك"، سأتعامل مع موضوع "بيتر" بشكل منفصل.‬ 1572 01:36:45,458 --> 01:36:47,916 ‫احزري ماذا؟‬ ‫نجحت في الانضمام إلى فريق الهوكي!‬ 1573 01:36:48,000 --> 01:36:51,041 ‫سنناقش ذلك حين أعود إلى المنزل.‬ 1574 01:36:51,125 --> 01:36:53,541 ‫لا. أريد أن أتحدث في الأمر الآن.‬ 1575 01:36:53,625 --> 01:36:56,333 ‫أريد أن أفعل ذلك وأريدك أن تسمحي لي.‬ 1576 01:36:56,416 --> 01:36:58,083 ‫أعلم أنك تخافين من بعض الأمور،‬ 1577 01:36:58,583 --> 01:37:01,625 ‫يراودني نفس شعورك،‬ ‫لكن لا أريد أن نعيش بهذه الطريقة بعد الآن.‬ 1578 01:37:02,833 --> 01:37:04,875 ‫- حسنًا…‬ ‫- أحبك يا أمي.‬ 1579 01:37:04,958 --> 01:37:08,000 ‫- يجب أن أذهب، حضر أصدقائي.‬ ‫- يا صاح، كنت رائعًا!‬ 1580 01:37:08,083 --> 01:37:09,750 ‫- كنا موجودين هناك!‬ ‫- كان ذلك ملحميًا!‬ 1581 01:37:09,833 --> 01:37:13,208 ‫كان مذهلًا.‬ ‫أتذكّر أن أحدهم أعاق حركتي باستخدام العصا.‬ 1582 01:37:13,291 --> 01:37:16,125 ‫- ثم اصطدم بي ذلك الفتى…‬ ‫- أرأيت؟ إنه بخير.‬ 1583 01:37:18,333 --> 01:37:21,500 ‫- أنا آسف حقًا لأنني…‬ ‫- هل "أليشا" موجودة؟‬ 1584 01:37:23,041 --> 01:37:26,541 ‫أجل، إنها هنا،‬ ‫وسأكون موجودًا هنا حين تعودين.‬ 1585 01:37:26,625 --> 01:37:29,958 ‫أرجوك أن تغادر قبلها.‬ ‫سأعود إلى الديار حالًا. ارحل من فضلك.‬ 1586 01:37:31,166 --> 01:37:33,000 ‫- لكن…‬ ‫- "بيتر"، ارحل فحسب!‬ 1587 01:37:36,916 --> 01:37:39,291 ‫- تعرّض "جاك" لحالة طارئة. إنه مُصاب.‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 1588 01:37:39,375 --> 01:37:41,750 ‫لا أعلم. يجب أن أرحل.‬ 1589 01:37:41,833 --> 01:37:42,958 ‫"ثيو"، أنت…‬ 1590 01:37:46,083 --> 01:37:47,583 ‫لا بد أنك تعرف ما يميزك.‬ 1591 01:37:49,291 --> 01:37:50,166 ‫أنت أيضًا.‬ 1592 01:38:23,416 --> 01:38:27,666 ‫"حزمت كافة أغراضك! كنت بحاجة‬ ‫إلى حقيبة لائقة! مع محبتي، (مينكا)"‬ 1593 01:38:36,291 --> 01:38:37,125 ‫المعذرة.‬ 1594 01:38:40,291 --> 01:38:43,500 ‫هبطت في "لوس أنجلوس"‬ ‫وسأذهب إلى المستشفى مباشرةً.‬ 1595 01:38:43,583 --> 01:38:44,916 ‫- ليس موجودًا هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1596 01:38:45,000 --> 01:38:47,333 ‫إنه في المنزل مع "أليشا" وهو بخير.‬ 1597 01:38:47,416 --> 01:38:51,041 ‫حاولت الاتصال بك كثيرًا. أنا آسف.‬ 1598 01:38:51,125 --> 01:38:55,083 ‫لقد أخفقت.‬ ‫كان يجب أن أخبرك قبل أن يخوض تجارب الأداء.‬ 1599 01:38:55,166 --> 01:38:56,166 ‫أتظن ذلك؟‬ 1600 01:38:56,250 --> 01:38:59,041 ‫ظننت أنني أمنحه ما يحتاج إليه!‬ 1601 01:38:59,125 --> 01:39:01,291 ‫- أتمنحه ورمًا دمويًا؟‬ ‫- مرحبًا، بالمناسبة.‬ 1602 01:39:02,375 --> 01:39:03,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 1603 01:39:04,125 --> 01:39:07,375 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنا راحل. أخبرتني أن أرحل.‬ 1604 01:39:07,458 --> 01:39:09,500 ‫- هذا جيد.‬ ‫- كان ينبغي لي أن أخبرك،‬ 1605 01:39:09,583 --> 01:39:12,375 ‫لكن هناك أمور‬ ‫كان يُفترض أن تخبريني بها أيضًا.‬ 1606 01:39:12,458 --> 01:39:14,791 ‫لا يمكنك تحويل الحديث لصالحك.‬ 1607 01:39:14,875 --> 01:39:16,166 ‫- تحدثت إلى "مينكا".‬ ‫- ثم؟‬ 1608 01:39:16,666 --> 01:39:19,625 ‫أخبرتني عن الكتاب. ما قمت به جنونيّ للغاية!‬ 1609 01:39:19,708 --> 01:39:22,375 ‫- كنت سأخبرك بشأن الكتاب.‬ ‫- هناك أمور أخرى.‬ 1610 01:39:22,458 --> 01:39:25,666 ‫ماذا عن "زن"؟‬ ‫وماذا عن "ثيو" الذي مارست الجنس معه؟‬ 1611 01:39:25,750 --> 01:39:29,958 ‫- مهلًا، كيف تعرف حيال هذا؟‬ ‫- هناك كاميرا في شقتي.‬ 1612 01:39:30,041 --> 01:39:32,250 ‫هل شاهدتني أنا و"ثيو"؟‬ 1613 01:39:32,333 --> 01:39:34,500 ‫شاهدت ما يكفي ليجعلني أرغب في اقتلاع عينيّ!‬ 1614 01:39:34,583 --> 01:39:38,791 ‫- ألم تقولي إنك سئمت من العلاقات؟‬ ‫- أنا إنسانة ولست صخرة.‬ 1615 01:39:38,875 --> 01:39:42,791 ‫هذا ما قلته حرفيًا!‬ ‫قلت لي "قلبي قاس متحجر."‬ 1616 01:39:42,875 --> 01:39:45,416 ‫هل يحق لك التحدث‬ ‫عن الحياة الشخصية لإنسان آخر؟‬ 1617 01:39:45,500 --> 01:39:46,708 ‫ها نحن ذان.‬ 1618 01:39:46,791 --> 01:39:49,375 ‫ائتمنتك على ابني.‬ 1619 01:39:49,458 --> 01:39:51,416 ‫حياتي بأكملها تتمحور حوله.‬ 1620 01:39:51,500 --> 01:39:54,166 ‫قد تكون هذه هي المشكلة.‬ 1621 01:39:58,375 --> 01:39:59,541 ‫لا أصدّق ما تقوله.‬ 1622 01:40:00,208 --> 01:40:01,416 ‫أتعلم؟‬ 1623 01:40:03,291 --> 01:40:06,666 ‫لطالما قلت عن نفسك إنك وغد. ربما كنت محقًا.‬ 1624 01:40:10,041 --> 01:40:13,125 ‫- كان هذا لئيمًا.‬ ‫- حسنًا، أنت…‬ 1625 01:40:13,208 --> 01:40:16,958 ‫تركت حياتي كي أحضر لمساعدتك؟‬ ‫هل هذه الغلطة التي ارتكبتها؟‬ 1626 01:40:17,041 --> 01:40:19,583 ‫أنت غير معقول!‬ 1627 01:40:21,041 --> 01:40:22,250 ‫تبًا!‬ 1628 01:40:43,083 --> 01:40:46,375 ‫مهلًا، انتظر لحظة.‬ 1629 01:40:50,375 --> 01:40:53,333 ‫- أنا غاضب منك…‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 1630 01:40:54,333 --> 01:40:56,291 ‫- هل فتشت بين أغراضي؟‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ 1631 01:40:57,458 --> 01:41:01,583 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ ‫لم تركت كل هذا الوقت يمر؟‬ 1632 01:41:02,166 --> 01:41:04,416 ‫- لأنني كنت خائفًا!‬ ‫- من ماذا؟‬ 1633 01:41:04,500 --> 01:41:07,000 ‫خشيت ألّا أكون جيدًا كفاية بالنسبة إليك.‬ 1634 01:41:07,083 --> 01:41:10,708 ‫خشيت أن ترفضيني إن أخبرتك عن مشاعري.‬ 1635 01:41:10,791 --> 01:41:12,083 ‫أخبرني عن حقيقة شعورك!‬ 1636 01:41:12,166 --> 01:41:13,791 ‫تعرفين حقيقة مشاعري!‬ 1637 01:41:14,916 --> 01:41:18,250 ‫- ماذا؟ هل أنت واقع في حبي؟‬ ‫- لا!‬ 1638 01:41:19,125 --> 01:41:24,541 ‫"ديبي"، أحبك بجنون وهيام غامر.‬ 1639 01:41:26,583 --> 01:41:28,500 ‫لطالما كان هذا شعوري منذ أن قابلتك.‬ 1640 01:41:32,791 --> 01:41:36,375 ‫كان بوسعك قول شيء بخصوص الأمر.‬ ‫نحن نتحدث بشكل يوميّ.‬ 1641 01:41:39,000 --> 01:41:42,000 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫ظننت أننا سنظل صديقين إلى الأبد.‬ 1642 01:41:42,625 --> 01:41:43,791 ‫- ألسنا كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 1643 01:41:45,500 --> 01:41:47,833 ‫لن نعود صديقين بعد الآن يا "ديبي".‬ 1644 01:42:17,375 --> 01:42:22,291 ‫- سيُنشر الكتاب الذي ألّفته.‬ ‫- أجل، ستصبحين محررة رائعة.‬ 1645 01:42:22,375 --> 01:42:26,166 ‫هذا غريب. أتوق لرؤية "جاك".‬ 1646 01:42:26,250 --> 01:42:28,458 ‫- سيُصاب بالفزع.‬ ‫- مهلًا.‬ 1647 01:42:28,541 --> 01:42:31,416 ‫هل سنصبح ممن يمسكون بأيدي بعضهما؟‬ 1648 01:42:31,500 --> 01:42:34,750 ‫- لم يسبق أن رأيتك تمسك بيد أحد.‬ ‫- لست مولعًا بذلك.‬ 1649 01:42:34,833 --> 01:42:35,666 ‫أجل!‬ 1650 01:42:36,416 --> 01:42:40,250 ‫- لكنه يمنحني شعورًا جيدًا.‬ ‫- ما رأيك بهذا؟‬ 1651 01:42:41,083 --> 01:42:43,791 ‫أجل. أظن أننا مولعان بالإمساك بالأيدي.‬ 1652 01:42:43,875 --> 01:42:45,250 ‫أظن أننا كذلك.‬ 1653 01:42:45,333 --> 01:42:46,208 ‫انظري لحالنا.‬ 1654 01:42:47,666 --> 01:42:51,166 ‫ها هي. وصلت سيارة الأجرة.‬ 1655 01:42:54,708 --> 01:42:56,083 ‫ما هي الخطوة التالية؟‬ 1656 01:43:01,791 --> 01:43:07,000 ‫"بعد ستة أشهر…"‬ 1657 01:43:07,083 --> 01:43:10,375 ‫"…كتاب منشور لـ(بيتر)…"‬ 1658 01:43:10,458 --> 01:43:15,750 ‫"…يوم انتقال قضاه في صعود وهبوط‬ ‫عدد هائل من السلالم - (بيتر أيضًا)…"‬ 1659 01:43:15,833 --> 01:43:20,083 ‫"…وظيفة كمحررة لدى ناشر مستقل - (ديبي)…"‬ 1660 01:43:20,166 --> 01:43:24,791 ‫"…العديد من تدريبات الهوكي - (جاك)…"‬ 1661 01:43:51,375 --> 01:43:55,541 ‫"عاشوا بسعادة وهناء إلى الأبد"‬ 1662 01:43:55,625 --> 01:43:59,875 ‫"أمزح فحسب، الزواج صعب"‬ 1663 01:43:59,958 --> 01:44:05,250 ‫"لكنهم حظوا بحياة طيبة"‬ 1664 01:44:05,274 --> 01:44:10,274 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«