1 00:00:12,345 --> 00:00:15,890 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:23,273 --> 00:00:25,150 ‫الماضي شيء غريب.‬ 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,528 ‫نحب التمسك به بشدة.‬ 4 00:00:29,487 --> 00:00:32,323 ‫لكن أحيانًا يكون من الأفضل أن نتخلى عنه.‬ 5 00:00:33,408 --> 00:00:35,493 ‫أحيانًا علينا المضي قدمًا.‬ 6 00:00:39,330 --> 00:00:41,041 ‫كيف نحصل على التذاكر هذه المرة؟‬ 7 00:00:41,124 --> 00:00:43,209 ‫- لا نحتاج إليها.‬ ‫- ماذا عن قبعتي؟‬ 8 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 ‫- ألن أحتاج إلى قبعتي؟‬ ‫- استمر بالركض فحسب!‬ 9 00:00:46,963 --> 00:00:49,758 ‫- لكن ألن يحاول الناس قتلي؟‬ ‫- "غاس"!‬ 10 00:01:00,560 --> 00:01:02,896 ‫- نحن متأخرون.‬ ‫- لاحظت ذلك!‬ 11 00:01:02,979 --> 00:01:04,189 ‫يجب أن نسرع.‬ 12 00:01:04,272 --> 00:01:05,523 ‫أنت أسرع!‬ 13 00:01:06,649 --> 00:01:07,776 ‫علينا إيجاد طريقة للركوب.‬ 14 00:01:09,402 --> 00:01:10,945 ‫ماذا عن هذا؟‬ 15 00:01:25,001 --> 00:01:25,877 ‫أسرعي يا "بير"!‬ 16 00:01:33,885 --> 00:01:35,595 ‫"جيب"! هيا!‬ 17 00:01:43,561 --> 00:01:44,395 ‫"جيب"!‬ 18 00:01:49,776 --> 00:01:52,487 ‫- لن ينجح.‬ ‫- بلى سينجح. عليه ذلك.‬ 19 00:01:53,404 --> 00:01:55,031 ‫- هيا أيها الضخم.‬ ‫- أسرع!‬ 20 00:01:55,115 --> 00:01:56,866 ‫هيا، يمكنك النجاح!‬ 21 00:01:56,950 --> 00:01:57,784 ‫هيا.‬ 22 00:01:59,953 --> 00:02:02,372 ‫يمكنك النجاح! هيا أيها الضخم!‬ 23 00:02:02,455 --> 00:02:03,540 ‫هيا!‬ 24 00:02:22,809 --> 00:02:25,019 ‫هيا أيها الضخم! يمكنك النجاح!‬ 25 00:02:26,980 --> 00:02:28,064 ‫لا!‬ 26 00:02:39,325 --> 00:02:41,452 ‫نجحت أيها الضخم!‬ 27 00:02:43,079 --> 00:02:44,247 ‫لم أعلم أنك قادر على ذلك!‬ 28 00:02:46,249 --> 00:02:47,458 ‫خذ وقتك.‬ 29 00:03:00,263 --> 00:03:01,306 ‫هل يعيش الناس هنا؟‬ 30 00:03:01,931 --> 00:03:04,684 ‫ليس تمامًا. هذه مهاجع طاقم القطار.‬ 31 00:03:04,767 --> 00:03:05,810 ‫لقد حالفنا الحظ.‬ 32 00:03:06,477 --> 00:03:07,604 ‫ركبنا قطار بضائع.‬ 33 00:03:08,646 --> 00:03:09,606 ‫لا ركاب.‬ 34 00:03:10,857 --> 00:03:13,234 ‫باستثناء الأشخاص الذين يعملون على القطار.‬ 35 00:03:14,068 --> 00:03:15,445 ‫قد يأتي أحدهم.‬ 36 00:03:15,528 --> 00:03:19,324 ‫يمكننا الاختباء لفترة‬ ‫في عربة المهاجع في المقدمة.‬ 37 00:03:20,700 --> 00:03:22,660 ‫سيكون من السهل الابتعاد عن الأنظار.‬ 38 00:03:22,744 --> 00:03:25,079 ‫هيا يا "غاس". انزل من هناك.‬ 39 00:03:27,248 --> 00:03:28,082 ‫يا "غاس".‬ 40 00:03:29,459 --> 00:03:30,376 ‫خمن ماذا؟‬ 41 00:03:32,462 --> 00:03:35,048 ‫المحطة التالية "كولورادو".‬ 42 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 ‫وأحيانًا…‬ 43 00:03:38,176 --> 00:03:40,845 ‫أحيانًا لا يتخلى عنا الماضي.‬ 44 00:03:55,693 --> 00:03:57,153 ‫عودوا إلى منازلكم!‬ 45 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 ‫لا يُفترض أن تكونوا هنا. ادخلوا!‬ 46 00:04:10,458 --> 00:04:11,668 ‫حريق في المطبخ.‬ 47 00:04:36,609 --> 00:04:38,528 ‫أرجوك، يجب أن تساعدنا.‬ 48 00:04:39,529 --> 00:04:40,697 ‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬ 49 00:04:42,699 --> 00:04:44,033 ‫حصلت على ما جئت من أجله.‬ 50 00:04:45,159 --> 00:04:48,705 ‫ثمة تركيبة هناك لعلاج.‬ ‫تمنع الناس من الإصابة بالمرض.‬ 51 00:04:50,748 --> 00:04:51,666 ‫أعرف.‬ 52 00:04:53,293 --> 00:04:55,253 ‫يمكنني صنعها. أنا طبيب.‬ 53 00:04:56,045 --> 00:04:58,006 ‫لا. أردت الكتاب فحسب.‬ 54 00:04:59,299 --> 00:05:01,301 ‫لا!‬ 55 00:05:01,384 --> 00:05:03,303 ‫إن متنا، فلن تحصل على العلاج أبدًا.‬ 56 00:05:19,527 --> 00:05:20,361 ‫اسمعني.‬ 57 00:05:21,237 --> 00:05:22,905 ‫إنها ليست معدية.‬ 58 00:05:29,746 --> 00:05:34,000 ‫لماذا هي على هذه الحالة إذًا؟‬ 59 00:05:35,543 --> 00:05:38,296 ‫لأنك لم ترسل إلينا الهجين الذي طلبناه قط.‬ 60 00:05:41,341 --> 00:05:42,467 ‫"جين دو".‬ 61 00:05:44,260 --> 00:05:48,181 ‫أجل، يتبقى القليل من الهجينين للأسف.‬ 62 00:05:50,641 --> 00:05:54,020 ‫ما كل هذا الذي سمعته عن علاج؟‬ 63 00:05:57,565 --> 00:05:59,525 ‫فقط…‬ 64 00:06:01,277 --> 00:06:03,237 ‫اقلب إلى الصفحة الأخيرة فحسب.‬ 65 00:06:04,280 --> 00:06:05,114 ‫هيا.‬ 66 00:06:08,368 --> 00:06:10,620 ‫كانت د. "بيل" ترسم الشريط الوراثي للهجينين‬ 67 00:06:10,703 --> 00:06:14,707 ‫في محاولة لإيجاد العلاج، لكنها فوتت شيئًا.‬ 68 00:06:15,958 --> 00:06:18,002 ‫ثمة ثغرات صغيرة في الأزواج القاعدية،‬ 69 00:06:18,795 --> 00:06:20,838 ‫كروموسومات مفقودة في التسلسل.‬ 70 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 ‫شيء أسميه "الحمض النووي الشبحي".‬ 71 00:06:27,929 --> 00:06:28,805 ‫تابع.‬ 72 00:06:31,224 --> 00:06:34,894 ‫أعدت ترتيب الشفرة الجينية‬ ‫لتحديد مكان تلك الثغرات.‬ 73 00:06:36,354 --> 00:06:38,481 ‫وهنا يكمن العلاج.‬ 74 00:06:42,693 --> 00:06:43,528 ‫دعني أخمن.‬ 75 00:06:44,695 --> 00:06:47,407 ‫لا شيء من هذا في الكتاب.‬ 76 00:06:48,157 --> 00:06:48,991 ‫هذا صحيح.‬ 77 00:06:50,368 --> 00:06:51,494 ‫وإذا أردت العلاج،‬ 78 00:06:53,538 --> 00:06:54,872 ‫فعليك أن تطلق سراح كلينا.‬ 79 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 ‫"جوني"!‬ 80 00:07:23,568 --> 00:07:24,402 ‫أجل يا جنرال.‬ 81 00:07:26,362 --> 00:07:28,322 ‫ساعد صديقينا الجديدين على حزم الأمتعة.‬ 82 00:07:28,406 --> 00:07:29,532 ‫حاضر يا سيدي.‬ 83 00:07:29,615 --> 00:07:32,118 ‫سننقلكما إلى مساكن أفضل،‬ 84 00:07:32,785 --> 00:07:35,997 ‫حيث ستحصلان على كل ما تحتاجان إليه.‬ 85 00:07:37,039 --> 00:07:37,874 ‫أنت.‬ 86 00:07:43,379 --> 00:07:44,755 ‫لن تفسد هذا.‬ 87 00:07:45,423 --> 00:07:46,299 ‫حاضر يا سيدي.‬ 88 00:08:15,411 --> 00:08:16,996 ‫هل وصلنا بعد؟‬ 89 00:08:18,331 --> 00:08:19,248 ‫ماذا قلت؟‬ 90 00:08:19,332 --> 00:08:23,252 ‫قلت إنه عندما نعبر النهر الكبير،‬ ‫فسنكون في "كولورادو".‬ 91 00:08:23,336 --> 00:08:24,712 ‫وهل رأيت أي نهر؟‬ 92 00:08:25,922 --> 00:08:27,173 ‫لا.‬ 93 00:08:27,256 --> 00:08:29,467 ‫- إذًا؟‬ ‫- لم نصل بعد.‬ 94 00:08:29,550 --> 00:08:30,718 ‫لذا كف عن السؤال.‬ 95 00:08:30,801 --> 00:08:32,220 ‫اتركه وشأنه.‬ 96 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 ‫يا "بير".‬ 97 00:08:35,723 --> 00:08:37,725 ‫أيمكنك أن تخبريني أين "غوغرو"؟‬ 98 00:08:37,808 --> 00:08:40,770 ‫- لا أجده على خريطتي.‬ ‫- أجل يا "بير".‬ 99 00:08:41,354 --> 00:08:42,396 ‫أين "غوغرو"؟‬ 100 00:08:45,733 --> 00:08:46,651 ‫لست متأكدة.‬ 101 00:08:47,777 --> 00:08:50,780 ‫كيف سنجد أمي إن كنا لا نعرف أين "غوغرو"؟‬ 102 00:08:50,863 --> 00:08:54,450 ‫لا تقلق. سنجد حلًا. لدينا الكثير من الوقت.‬ 103 00:08:57,828 --> 00:08:59,205 ‫"غاس"، تعال إلى هنا للحظة.‬ 104 00:09:01,165 --> 00:09:04,293 ‫- ابتعد عن الحافة يا "غاس".‬ ‫- لا بأس، سأراقبه.‬ 105 00:09:10,299 --> 00:09:11,759 ‫أتريد رؤية شيء رائع؟‬ 106 00:09:14,720 --> 00:09:15,680 ‫انظر إلى هناك.‬ 107 00:09:19,725 --> 00:09:21,269 ‫هل هذه حيوانات حمار وحشي؟‬ 108 00:09:21,352 --> 00:09:22,186 ‫أجل.‬ 109 00:09:29,735 --> 00:09:31,737 ‫ليت "بوبا" هنا لرؤية هذا.‬ 110 00:09:37,535 --> 00:09:38,494 ‫لنلعب لعبة.‬ 111 00:09:40,079 --> 00:09:41,622 ‫أتريد لعب "أنا أستطلع"؟‬ 112 00:09:42,582 --> 00:09:43,541 ‫كيف تُلعب؟‬ 113 00:09:43,624 --> 00:09:45,042 ‫الأمر سهل.‬ 114 00:09:46,002 --> 00:09:49,964 ‫انظر فحسب واختر شيئًا، مثل حمار وحشي،‬ 115 00:09:50,047 --> 00:09:54,010 ‫ثم تقول: "أنا أستطلع بعيني الصغيرة‬ ‫شيئًا يبدأ بحرف (ح)."‬ 116 00:09:54,093 --> 00:09:57,305 ‫ثم عليّ تخمين ما تفكر فيه. أهذا مفهوم؟‬ 117 00:09:59,223 --> 00:10:01,100 ‫أعتقد ذلك. أيمكنني أن أبدأ؟‬ 118 00:10:03,144 --> 00:10:05,563 ‫أستطلع بعيني الصغيرة‬ 119 00:10:05,646 --> 00:10:08,649 ‫شيئًا يبدأ بحرف…‬ 120 00:10:09,609 --> 00:10:10,443 ‫"ق".‬ 121 00:10:12,737 --> 00:10:13,654 ‫دراجة نارية؟‬ 122 00:10:14,822 --> 00:10:15,698 ‫لا.‬ 123 00:10:18,451 --> 00:10:19,285 ‫جبال؟‬ 124 00:10:24,415 --> 00:10:25,249 ‫أستسلم.‬ 125 00:10:25,791 --> 00:10:26,626 ‫قرد.‬ 126 00:10:27,585 --> 00:10:28,753 ‫أين ترى قردًا؟‬ 127 00:10:30,796 --> 00:10:34,508 ‫"حديقة الحيوان"‬ 128 00:10:34,592 --> 00:10:35,551 ‫أنا أفوز.‬ 129 00:10:37,386 --> 00:10:38,262 ‫هذه اللعبة ممتعة.‬ 130 00:10:39,180 --> 00:10:41,891 ‫لعبها والداي معنا دائمًا عندما كنا صغيرتين.‬ 131 00:10:41,974 --> 00:10:45,770 ‫كانت أختي مجرد رضيعة،‬ ‫لكنها كانت تشير إلى الأشياء وتضحك.‬ 132 00:10:49,815 --> 00:10:51,150 ‫لم أعلم أنه كان لديك أخت.‬ 133 00:10:57,573 --> 00:10:59,116 ‫مؤكد أنك تشتاقين إليهم.‬ 134 00:10:59,200 --> 00:11:00,159 ‫عائلتك.‬ 135 00:11:03,162 --> 00:11:03,996 ‫أجل.‬ 136 00:11:06,874 --> 00:11:08,084 ‫أشتاق إلى "بوبا" أيضًا.‬ 137 00:11:11,295 --> 00:11:12,755 ‫ما هي ذكراك المفضلة عنه؟‬ 138 00:11:15,508 --> 00:11:18,010 ‫كان ذلك في عيد ميلادي،‬ ‫عندما أحضر لي "دوغ".‬ 139 00:11:20,096 --> 00:11:22,098 ‫أجل، كانت عندما أحضر لي "دوغ".‬ 140 00:11:22,598 --> 00:11:24,141 ‫هل هذا حيوانك المحشو؟‬ 141 00:11:25,434 --> 00:11:28,729 ‫عندما سقطت في الزهور الأرجوانية،‬ ‫كان "دوغ" هناك أيضًا.‬ 142 00:11:28,813 --> 00:11:32,942 ‫وتبعته عبر الغابة، وأحضرني لرؤية "بوبا".‬ 143 00:11:33,776 --> 00:11:36,904 ‫وأخبرني "بوبا" أنه عليّ أن أكبر‬ ‫وأثق بما يوجد هنا.‬ 144 00:11:41,283 --> 00:11:42,118 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 145 00:11:42,952 --> 00:11:43,828 ‫أقصد "دوغ".‬ 146 00:11:50,501 --> 00:11:53,629 ‫- لا.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 147 00:11:53,713 --> 00:11:56,674 ‫"دوغ" ليس هنا. لقد ضاع، لا يمكنني إيجاده.‬ 148 00:11:58,008 --> 00:12:00,678 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- فقدت "دوغ". إنه ليس هنا.‬ 149 00:12:00,761 --> 00:12:02,805 ‫لا بأس، لا بد أنك أوقعته هنا في مكان ما.‬ 150 00:12:02,888 --> 00:12:04,348 ‫سنتفقد العربات الأخرى ونجده.‬ 151 00:12:09,270 --> 00:12:10,271 ‫سمعت ذلك أيضًا، صحيح؟‬ 152 00:12:14,734 --> 00:12:15,985 ‫أحدهم قادم.‬ 153 00:12:16,068 --> 00:12:18,529 ‫اختبئا الآن!‬ 154 00:12:18,612 --> 00:12:19,572 ‫هيا، اختبئا.‬ 155 00:12:41,677 --> 00:12:43,637 ‫"معقم يدين، زجاجات (إكس 24)"‬ 156 00:12:48,934 --> 00:12:49,852 ‫توقف.‬ 157 00:12:56,108 --> 00:12:57,026 ‫من هناك؟‬ 158 00:13:01,781 --> 00:13:02,948 ‫أنت في ورطة الآن.‬ 159 00:13:04,450 --> 00:13:05,743 ‫هذا ليس قطار ركاب.‬ 160 00:13:28,641 --> 00:13:29,809 ‫أمسكت بك!‬ 161 00:13:31,811 --> 00:13:32,770 ‫أفلتني!‬ 162 00:13:34,396 --> 00:13:35,272 ‫مهلًا!‬ 163 00:13:35,356 --> 00:13:36,482 ‫دعه وشأنه!‬ 164 00:13:48,410 --> 00:13:49,453 ‫تبًا.‬ 165 00:14:09,932 --> 00:14:10,975 ‫"جيمي"!‬ 166 00:14:13,561 --> 00:14:14,436 ‫"جيمي جيكوبز"؟‬ 167 00:14:17,064 --> 00:14:17,940 ‫"تي جاي"؟‬ 168 00:14:22,278 --> 00:14:24,697 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "تومي جيبرد". إنه أنت!‬ 169 00:14:25,865 --> 00:14:26,991 ‫تسرني رؤيتك يا أخي!‬ 170 00:14:27,074 --> 00:14:30,327 ‫يسرني أنني تعرفت عليك.‬ ‫ربما كنت سأشوه وجهك الجميل.‬ 171 00:14:30,411 --> 00:14:31,245 ‫في أحلامك!‬ 172 00:14:32,079 --> 00:14:33,038 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 173 00:14:33,122 --> 00:14:34,582 ‫فكرت في القيام برحلة.‬ 174 00:14:35,624 --> 00:14:36,458 ‫يا إلهي!‬ 175 00:14:36,542 --> 00:14:39,086 ‫عظيم. ثمة 2 منكما الآن.‬ 176 00:14:39,169 --> 00:14:43,382 ‫لا بأس يا "بير". أريد أن أعرّفك‬ ‫إلى "جيمي جيكوبز" الملقب بالسمين.‬ 177 00:14:43,465 --> 00:14:44,717 ‫"السمين".‬ 178 00:14:44,800 --> 00:14:47,344 ‫- نسيت بشأن ذلك.‬ ‫- لعبنا كرة القدم معًا.‬ 179 00:14:47,428 --> 00:14:52,182 ‫تنظرين إلى أعظم مدافع‬ ‫في تاريخ "ذا غارديانز"!‬ 180 00:14:55,311 --> 00:14:58,314 ‫فقط لأنك تلقيت تلك الصدمات من أجلي.‬ ‫جعلتني أبدو بارعًا.‬ 181 00:14:58,397 --> 00:15:00,608 ‫كان رأسي أصلب، لكنك نلت حصتك العادلة.‬ 182 00:15:00,691 --> 00:15:05,529 ‫هذه ليست الحقيقة. أعاني هذا السكون المضحك‬ ‫في رأسي هذه الأيام أيضًا.‬ 183 00:15:06,447 --> 00:15:07,698 ‫يصعب التركيز أحيانًا.‬ 184 00:15:08,282 --> 00:15:10,117 ‫أعتقد أنها تُسمى ارتجاجات.‬ 185 00:15:10,743 --> 00:15:14,038 ‫مهلًا، لا بد أنك صادفت الرجال الآخرين أيضًا.‬ 186 00:15:14,121 --> 00:15:15,998 ‫"تروي"؟ "روكو"؟‬ 187 00:15:16,957 --> 00:15:18,000 ‫ماذا عن "دي ترين"؟‬ 188 00:15:18,626 --> 00:15:20,628 ‫لم يعودوا موجودين يا رجل.‬ 189 00:15:22,338 --> 00:15:23,839 ‫أتساءل كيف حال هؤلاء الرجال.‬ 190 00:15:24,965 --> 00:15:26,425 ‫قضينا أوقاتًا ممتعة، صحيح؟‬ 191 00:15:31,764 --> 00:15:32,598 ‫أجل، حسنًا.‬ 192 00:15:33,265 --> 00:15:34,683 ‫هل تعمل على القطار الآن؟‬ 193 00:15:35,309 --> 00:15:39,939 ‫أجل. كنت أدير قطارات مُستأجرة‬ ‫وأنقل المؤن إلى من يستأجرنا.‬ 194 00:15:40,022 --> 00:15:42,650 ‫جعلتني الشركة المسؤول عن الصيانة وما شابه.‬ 195 00:15:42,733 --> 00:15:46,111 ‫هذا ليس سيئًا،‬ ‫لكن مؤكد أنني أفتقد كوني في الملعب.‬ 196 00:15:46,779 --> 00:15:47,738 ‫ألا تفتقد ذلك أيضًا؟‬ 197 00:15:50,991 --> 00:15:52,326 ‫أين "غاس"؟‬ 198 00:15:54,662 --> 00:15:55,496 ‫يا "غاس".‬ 199 00:15:56,956 --> 00:15:59,750 ‫- لا بأس، يمكنك الخروج الآن.‬ ‫- ذو القرنين؟‬ 200 00:15:59,833 --> 00:16:00,668 ‫محب الحلويات؟‬ 201 00:16:00,751 --> 00:16:01,585 ‫"جيب".‬ 202 00:16:02,795 --> 00:16:04,463 ‫- أنا لا ألعب يا "غاس".‬ ‫- "جيبرد".‬ 203 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 ‫أين هو؟‬ 204 00:16:10,094 --> 00:16:11,553 ‫أعتقد أنه ذهب للبحث عن "دوغ".‬ 205 00:16:23,774 --> 00:16:24,650 ‫ما الأمر؟‬ 206 00:16:25,526 --> 00:16:26,610 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 207 00:16:27,194 --> 00:16:28,278 ‫وُسمت هذه المنطقة.‬ 208 00:16:29,613 --> 00:16:30,823 ‫بواسطة "الرجال الأواخر"؟‬ 209 00:16:33,117 --> 00:16:33,951 ‫يجب أن نرحل.‬ 210 00:16:36,328 --> 00:16:37,162 ‫حالًا.‬ 211 00:16:47,840 --> 00:16:49,883 ‫"بوبي"، اذهب وتفقّد الأنفاق.‬ 212 00:16:50,551 --> 00:16:52,386 ‫لكن مهما تفعل، ابق بعيدًا عن الأنظار.‬ 213 00:16:52,928 --> 00:16:53,804 ‫- أتفقّد.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 214 00:16:55,889 --> 00:16:59,101 ‫ألا يجب أن نزيل الشرائط؟‬ ‫هذا سيبعد الأشرار، صحيح؟‬ 215 00:17:01,562 --> 00:17:03,230 ‫سيتأكدون أننا هنا إن فعلنا.‬ 216 00:17:04,023 --> 00:17:05,649 ‫ربما علينا الاختباء إذًا.‬ 217 00:17:05,733 --> 00:17:08,986 ‫أنا والآخرون يمكننا أن نلعب الغميضة،‬ ‫كما أريتني.‬ 218 00:17:09,069 --> 00:17:11,822 ‫إن كانوا يعرفون أننا هنا،‬ ‫فلن يكون الاختباء مفيدًا.‬ 219 00:17:11,905 --> 00:17:13,490 ‫لن يكون أمامنا وقت للهرب.‬ 220 00:17:18,579 --> 00:17:19,747 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 221 00:17:24,001 --> 00:17:24,877 ‫أمي!‬ 222 00:17:26,336 --> 00:17:29,590 ‫اسمعيني. سيكون كل شيء على ما يرام، أعدك.‬ 223 00:17:29,673 --> 00:17:31,008 ‫لكنني أريد أن أساعد.‬ 224 00:17:33,969 --> 00:17:37,097 ‫أعدك يا "ويندي".‬ 225 00:17:38,265 --> 00:17:39,308 ‫هل تثقين بي؟‬ 226 00:17:50,903 --> 00:17:52,154 ‫ثمة أحد في الخارج.‬ 227 00:17:59,536 --> 00:18:00,662 ‫السياج الخارجي.‬ 228 00:18:13,759 --> 00:18:14,885 ‫من هو؟‬ 229 00:18:15,511 --> 00:18:16,595 ‫أحد "الرجال الأواخر".‬ 230 00:18:17,971 --> 00:18:20,099 ‫لماذا يقف هناك بلا حراك؟‬ 231 00:18:21,100 --> 00:18:22,267 ‫يعرف أننا هنا، صحيح؟‬ 232 00:18:25,312 --> 00:18:26,188 ‫دعيني أفكر.‬ 233 00:18:29,525 --> 00:18:31,401 ‫امض في طريقك أرجوك.‬ 234 00:18:36,573 --> 00:18:38,450 ‫ظننت أنه سيكون لدينا المزيد من الوقت.‬ 235 00:18:40,577 --> 00:18:41,703 ‫هل نحن في أمان؟‬ 236 00:18:58,512 --> 00:19:00,180 ‫لا أتذكر آخر مرة رأيت فيها هذه.‬ 237 00:19:00,264 --> 00:19:01,223 ‫"(بوبتارتس)"‬ 238 00:19:01,306 --> 00:19:02,432 ‫أتمانع إذا أخذت واحدة؟‬ 239 00:19:04,810 --> 00:19:07,062 ‫"راني"، ينبغي ألّا تتعبي نفسك.‬ 240 00:19:07,146 --> 00:19:08,480 ‫اصمت، أنا بخير.‬ 241 00:19:11,650 --> 00:19:14,736 ‫سيكون من الأسهل حزم أمتعتنا‬ ‫إذا عرفنا إلى أين نحن ذاهبون.‬ 242 00:19:14,820 --> 00:19:15,654 ‫آسف.‬ 243 00:19:16,196 --> 00:19:19,575 ‫هل سنتجه شرقًا؟‬ ‫هذا مكان نادي "الرجال الأواخر"، صحيح؟‬ 244 00:19:20,284 --> 00:19:21,243 ‫"راني".‬ 245 00:19:21,326 --> 00:19:23,203 ‫يقول الجنرال "أبوت" إنه سري.‬ 246 00:19:27,958 --> 00:19:29,334 ‫هذا هو "أبوت" إذًا.‬ 247 00:19:29,918 --> 00:19:30,919 ‫"راني".‬ 248 00:19:31,003 --> 00:19:33,881 ‫ظننت أنه سيكون بلحية أصغر.‬ 249 00:19:33,964 --> 00:19:36,216 ‫توقفي فحسب رجاءً يا "راني"؟‬ 250 00:19:42,723 --> 00:19:44,766 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 251 00:19:44,850 --> 00:19:47,477 ‫- لا يمكنني إيجاد كل حروف "سكرابل".‬ ‫- خذ نفسًا واسترخ.‬ 252 00:19:47,561 --> 00:19:48,770 ‫لا تخبريني أن أسترخي!‬ 253 00:19:48,854 --> 00:19:51,523 ‫كدنا نحترق حتى الموت، ثم ظهر "أبوت"، وأنت…‬ 254 00:19:52,191 --> 00:19:53,025 ‫حسنًا.‬ 255 00:19:53,567 --> 00:19:58,071 ‫والآن لا يمكنني إيجاد حروف "سكرابل"،‬ ‫وهذا يعني أننا لن نستطيع اللعب بعد الآن.‬ 256 00:19:58,155 --> 00:20:00,741 ‫- أعرف.‬ ‫- وماذا سنفعل بشأن "تريكسي"؟‬ 257 00:20:01,700 --> 00:20:03,452 ‫لن يسمحوا لنا أن نحضرها أبدًا.‬ 258 00:20:03,535 --> 00:20:04,369 ‫من هي "تريكسي"؟‬ 259 00:20:06,246 --> 00:20:07,331 ‫أهذه ابنتكما؟‬ 260 00:20:08,999 --> 00:20:13,795 ‫فرستنا. ساعدتنا حقًا بضع مرات.‬ 261 00:20:14,880 --> 00:20:15,714 ‫اسمعني.‬ 262 00:20:17,090 --> 00:20:17,966 ‫أيمكنك…‬ 263 00:20:19,218 --> 00:20:20,802 ‫أيمكنك الانتظار في الخارج رجاءً؟‬ 264 00:20:23,680 --> 00:20:24,556 ‫لا أستطيع.‬ 265 00:20:27,434 --> 00:20:29,353 ‫إلى أين سنذهب بالضبط في رأيك؟‬ 266 00:20:43,825 --> 00:20:44,660 ‫مهلًا!‬ 267 00:20:47,287 --> 00:20:50,916 ‫أعلم أنك تشعر بالذعر، لكن حاول أن تتنفس.‬ ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 268 00:20:50,999 --> 00:20:53,335 ‫لا يا "راني"، لن يكون الأمر على ما يُرام.‬ 269 00:20:54,169 --> 00:20:56,588 ‫كيف لي أن أجد علاجًا للمرض؟‬ 270 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 ‫يبحث الجميع عن علاج منذ 10 أعوام.‬ 271 00:20:58,966 --> 00:20:59,841 ‫لا أعرف. ‬ 272 00:20:59,925 --> 00:21:03,262 ‫ما أعرفه هو أن لدينا وقتًا معًا‬ ‫أكبر مما كان لدينا هذا الصباح.‬ 273 00:21:07,307 --> 00:21:11,395 ‫ماذا تظنين أنه سيفعل‬ ‫عندما يكتشف أننا كنا نخدعه؟‬ 274 00:21:15,565 --> 00:21:20,320 ‫لو لم أعرف الحقيقة، لكنت صدقتك.‬ ‫كان تفسيرك مقنعًا جدًا.‬ 275 00:21:28,537 --> 00:21:29,579 ‫سأذهب لأحزم أمتعتي.‬ 276 00:21:30,163 --> 00:21:30,998 ‫"آدي".‬ 277 00:21:33,458 --> 00:21:34,501 ‫بربك يا "آدي".‬ 278 00:21:48,765 --> 00:21:51,893 ‫"شهادة في الطب"‬ 279 00:21:51,977 --> 00:21:55,063 ‫"كلية طب (راجستان)، (أديتيا سينغ)"‬ 280 00:22:18,003 --> 00:22:20,047 ‫أتذكّر عندما دخلت أول مريضة.‬ 281 00:22:27,179 --> 00:22:28,347 ‫كان اسمها "فريا".‬ 282 00:22:30,640 --> 00:22:31,475 ‫"آدي".‬ 283 00:22:31,558 --> 00:22:34,436 ‫لم يبد أي شيء يدعو للقلق في البداية، مجرد…‬ 284 00:22:35,520 --> 00:22:38,398 ‫حالة غريبة من الإنفلونزا، شيء قد يمر، ثم…‬ 285 00:22:40,317 --> 00:22:42,444 ‫عادت بعد أسبوع، وهذه المرة…‬ 286 00:22:44,446 --> 00:22:45,989 ‫كانت حالتها أسوأ بكثير.‬ 287 00:22:46,073 --> 00:22:47,366 ‫مهما فعلت…‬ 288 00:22:48,992 --> 00:22:51,078 ‫مهما حاولت جاهدًا أن أساعدها…‬ 289 00:22:53,538 --> 00:22:54,539 ‫لم يهم ذلك.‬ 290 00:22:58,835 --> 00:22:59,711 ‫ثم ماتت.‬ 291 00:23:03,548 --> 00:23:05,384 ‫أعرف.‬ 292 00:23:08,804 --> 00:23:11,681 ‫ما زلت أراهم جميعًا. أرى وجوههم.‬ 293 00:23:14,851 --> 00:23:18,897 ‫قلنا إننا سنرعاهم،‬ 294 00:23:18,980 --> 00:23:20,774 ‫حتى لا يخافوا، أتفهمين؟‬ 295 00:23:25,320 --> 00:23:27,155 ‫لكن طوال الوقت، عرفنا أنهم سيموتون.‬ 296 00:23:29,658 --> 00:23:31,910 ‫وسيأتي المزيد ليأخذوا مكانهم.‬ 297 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 ‫بعد فترة، توقفت عن الاهتمام.‬ 298 00:23:36,498 --> 00:23:39,793 ‫كان عليّ التأقلم مع ذلك.‬ 299 00:23:42,754 --> 00:23:43,964 ‫جعلني ذلك فاقد الإحساس.‬ 300 00:23:52,639 --> 00:23:53,932 ‫لهذا اعتزلت مهنة الطب.‬ 301 00:23:58,061 --> 00:24:00,981 ‫وبعد تولي العيادة من "بيل"…‬ 302 00:24:02,983 --> 00:24:04,860 ‫وما فعلناه بـ"دوغ" و"نانسي"…‬ 303 00:24:08,613 --> 00:24:10,782 ‫عاد ذلك الشعور، ولماذا؟‬ 304 00:24:14,578 --> 00:24:15,704 ‫لإيجاد علاج.‬ 305 00:24:17,914 --> 00:24:19,416 ‫لا تصدقين فعلًا…‬ 306 00:24:19,499 --> 00:24:20,709 ‫أؤمن…‬ 307 00:24:21,460 --> 00:24:23,462 ‫بك يا "آدي".‬ 308 00:24:25,464 --> 00:24:27,007 ‫وكذلك د. "بيل".‬ 309 00:24:29,134 --> 00:24:31,344 ‫لهذا أعطتك دفترها.‬ 310 00:24:32,429 --> 00:24:35,974 ‫يمكنك إنهاء ما بدأته.‬ 311 00:24:39,603 --> 00:24:41,104 ‫لست وحدك في هذا.‬ 312 00:24:45,525 --> 00:24:47,319 ‫وصلنا إلى هذا الحد معًا، صحيح؟‬ 313 00:24:50,030 --> 00:24:50,864 ‫معًا.‬ 314 00:25:06,671 --> 00:25:08,131 ‫هل أنت هنا يا "غاس"؟‬ 315 00:25:08,882 --> 00:25:09,716 ‫"غاس"؟‬ 316 00:25:11,009 --> 00:25:13,678 ‫كنت أتسلل وأتعرض للضرب.‬ 317 00:25:13,762 --> 00:25:15,472 ‫إنه طفل. يفتقد لعبته.‬ 318 00:25:15,555 --> 00:25:19,100 ‫لا تقلق يا "تي".‬ ‫أعرف كل زاوية وركن في هذا القطار. سنجده.‬ 319 00:25:20,101 --> 00:25:22,521 ‫أنتم تنقلون الكثير من الحلوى يا رفاق.‬ 320 00:25:22,604 --> 00:25:24,731 ‫أجل، جزء من عملية النقل نفسها.‬ 321 00:25:24,814 --> 00:25:26,483 ‫فكرت في أن آخذ بعضها لنفسي.‬ 322 00:25:28,026 --> 00:25:30,779 ‫إن لم يكن هنا، فلا أتخيل أين هو.‬ 323 00:25:35,617 --> 00:25:36,451 ‫"غاس"؟‬ 324 00:25:37,577 --> 00:25:39,412 ‫هيا يا محب الحلوى.‬ 325 00:25:39,496 --> 00:25:40,372 ‫توقف عن اللعب.‬ 326 00:25:41,039 --> 00:25:42,666 ‫لن تحزر أبدًا ما لديهم هنا.‬ 327 00:25:43,291 --> 00:25:45,043 ‫عربة مليئة بـ"شوكوروكيت"!‬ 328 00:25:46,211 --> 00:25:48,296 ‫فتاك مثير للمشاكل.‬ 329 00:25:48,380 --> 00:25:49,756 ‫من شابه أباه فما ظلم؟‬ 330 00:25:50,465 --> 00:25:52,842 ‫أظن أن "لويسا" كانت حبلى‬ ‫آخر مرة رأيتكما فيها.‬ 331 00:25:54,427 --> 00:25:57,806 ‫- من الجنوني أنك أنجبت أحد الهجينين.‬ ‫- "غاس" ليس ابني.‬ 332 00:26:02,435 --> 00:26:03,270 ‫ينبغي أن نفترق.‬ 333 00:26:05,021 --> 00:26:06,314 ‫سأتفقد العربة التالية.‬ 334 00:26:10,026 --> 00:26:10,986 ‫غبي.‬ 335 00:26:11,987 --> 00:26:12,904 ‫ماذا حدث يا أخي؟‬ 336 00:26:13,863 --> 00:26:15,490 ‫لـ"لويسا" والطفل؟‬ 337 00:26:17,450 --> 00:26:18,451 ‫تُوفيا يا "جيمي".‬ 338 00:26:20,078 --> 00:26:21,621 ‫تمامًا مثل "دي ترين" والآخرين.‬ 339 00:26:25,333 --> 00:26:26,626 ‫أنا آسف يا "تي".‬ 340 00:26:27,502 --> 00:26:28,753 ‫هل أصابهما المرض؟‬ 341 00:26:31,631 --> 00:26:32,924 ‫ما قصة الفتى الغزال إذًا؟‬ 342 00:26:35,135 --> 00:26:36,261 ‫إنه مجرد طفل.‬ 343 00:26:41,558 --> 00:26:44,019 ‫إنه مجرد طفل أحاول مساعدته.‬ 344 00:26:47,022 --> 00:26:49,065 ‫لا يبدو هذا مثل "جيب" الذي أتذكّره.‬ 345 00:26:50,233 --> 00:26:51,985 ‫كنت تهتم بنفسك فحسب.‬ 346 00:26:58,908 --> 00:27:01,328 ‫"غاس"! رباه يا فتى! أين كنت بحق السماء؟‬ 347 00:27:02,370 --> 00:27:04,122 ‫كدت تصيبني بنوبة قلبية.‬ 348 00:27:04,205 --> 00:27:07,250 ‫لا يمكنني إيجاده يا "جيب".‬ ‫ما زلت لا أجد "دوغ".‬ 349 00:27:07,959 --> 00:27:10,337 ‫تحل بالقوة يا فتى.‬ 350 00:27:10,420 --> 00:27:12,380 ‫لا يُوجد بكاء في نهاية العالم.‬ 351 00:27:13,089 --> 00:27:15,634 ‫سأحضر لك "دوغ" آخر، أعدك.‬ 352 00:27:15,717 --> 00:27:16,968 ‫أنت لا تفهم.‬ 353 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 ‫صنع "بوبا" "دوغ" من جواربه الخاصة.‬ 354 00:27:21,139 --> 00:27:22,682 ‫ما زالت تفوح منه رائحته حتى.‬ 355 00:27:28,396 --> 00:27:29,648 ‫"غاس".‬ 356 00:27:29,731 --> 00:27:32,484 ‫أتتذكر ما أخبرتك به‬ ‫عن الوصول إلى "كولورادو"؟‬ 357 00:27:33,777 --> 00:27:36,488 ‫عندما نعبر النهر الكبير،‬ ‫فسنكون في "كولورادو".‬ 358 00:27:38,782 --> 00:27:39,658 ‫حسنًا…‬ 359 00:27:41,701 --> 00:27:42,577 ‫أخبرني بما تراه.‬ 360 00:27:49,959 --> 00:27:51,336 ‫هل هذا يعني…‬ 361 00:27:54,130 --> 00:27:55,507 ‫أجل يا محب الحلويات.‬ 362 00:27:56,341 --> 00:27:57,217 ‫لقد وصلنا.‬ 363 00:27:58,426 --> 00:27:59,761 ‫نحن في "كولورادو".‬ 364 00:28:05,350 --> 00:28:06,559 ‫وصلنا إلى "كولورادو".‬ 365 00:28:15,276 --> 00:28:18,697 ‫كل ما علينا معرفته الآن هو أين "غوغرو".‬ 366 00:28:20,281 --> 00:28:21,116 ‫"غوغرو"؟‬ 367 00:28:22,575 --> 00:28:23,952 ‫هل قلت "غوغرو"؟‬ 368 00:28:24,744 --> 00:28:25,787 ‫أجل، هل تعرفه؟‬ 369 00:28:27,205 --> 00:28:28,081 ‫بالطبع أعرفه.‬ 370 00:28:31,334 --> 00:28:32,585 ‫أين هو بحق السماء؟‬ 371 00:28:33,837 --> 00:28:34,671 ‫إنه…‬ 372 00:28:36,172 --> 00:28:37,090 ‫إنه في الواقع…‬ 373 00:28:38,299 --> 00:28:39,134 ‫إنه…‬ 374 00:28:40,135 --> 00:28:41,469 ‫ركز يا "جيمي".‬ 375 00:28:41,553 --> 00:28:43,513 ‫لا. أعرف أنني أعرفه…‬ 376 00:28:44,222 --> 00:28:45,724 ‫أسمع عنه طوال الوقت.‬ 377 00:28:47,434 --> 00:28:49,853 ‫سأتفقد بيان الحملة. أجل.‬ 378 00:28:54,649 --> 00:28:56,735 ‫- "جي"، كما في "غوغرو".‬ ‫- "غوغرو".‬ 379 00:29:01,573 --> 00:29:02,449 ‫أتذكّر.‬ 380 00:29:02,532 --> 00:29:03,867 ‫إنه اختصار لـ"غوس غروف".‬ 381 00:29:03,950 --> 00:29:06,661 ‫لا أحد يسميه كذلك، يسميه الجميع "غوغرو".‬ 382 00:29:06,745 --> 00:29:08,705 ‫إنه حي خارج مدينة "إسيكس".‬ 383 00:29:08,788 --> 00:29:11,249 ‫- المحطة التالية.‬ ‫- شكرًا أيها الرجل الضخم الآخر!‬ 384 00:29:11,332 --> 00:29:12,417 ‫عفوًا يا فتى.‬ 385 00:29:12,500 --> 00:29:14,753 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- "الرجال الأواخر"، على القطار.‬ 386 00:29:14,836 --> 00:29:17,297 ‫ماذا يفعل "الرجال الأواخر" على هذا القطار؟‬ 387 00:29:17,380 --> 00:29:21,176 ‫- إنه قطارهم المُستأجر. حسبتني أخبرتكم.‬ ‫- لم تخبرنا بالتأكيد يا "جيمي".‬ 388 00:29:21,259 --> 00:29:24,387 ‫إنهم سينقلون عملياتهم جنوبًا،‬ ‫ومعهم كل حلوى "شوكوروكيت".‬ 389 00:29:24,471 --> 00:29:25,346 ‫الجنرال "أبوت"…‬ 390 00:29:25,430 --> 00:29:26,598 ‫ليس مهمًا.‬ 391 00:29:27,223 --> 00:29:30,393 ‫- أين هم؟‬ ‫- العربة التالية، متجهون إلى هنا.‬ 392 00:29:30,477 --> 00:29:31,352 ‫تبًا.‬ 393 00:29:31,436 --> 00:29:33,980 ‫هيا، لنحاربهم. سئمت الاختباء.‬ 394 00:29:34,063 --> 00:29:36,399 ‫لا، لا نعرف عددهم.‬ 395 00:29:37,859 --> 00:29:38,693 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 396 00:29:42,155 --> 00:29:44,616 ‫اتبعوني، أجل.‬ 397 00:30:12,685 --> 00:30:14,521 ‫يا رفاق، لا يوجد مكان آخر نذهب إليه.‬ 398 00:30:15,480 --> 00:30:18,399 ‫سأتحدث إليهم، ابقوا بعيدين عن الأنظار.‬ 399 00:30:18,483 --> 00:30:20,860 ‫سأخبرهم أنه لا أحد هنا، سيصدقونني.‬ 400 00:30:20,944 --> 00:30:24,030 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكنك لم تستطع قط إقناع أحد بكلامك.‬ 401 00:30:27,283 --> 00:30:28,201 ‫إنهم قادمون.‬ 402 00:30:30,370 --> 00:30:32,455 ‫نقفز، إنه خيارنا الوحيد.‬ 403 00:30:43,174 --> 00:30:44,926 ‫هذا لا يُصدق.‬ 404 00:30:48,096 --> 00:30:48,972 ‫"جيب"؟‬ 405 00:30:49,597 --> 00:30:50,598 ‫ماذا سنفعل؟‬ 406 00:31:00,275 --> 00:31:02,026 ‫سنفعل شيئًا غبيًا.‬ 407 00:31:16,916 --> 00:31:17,750 ‫انتظر.‬ 408 00:31:22,130 --> 00:31:23,256 ‫ما الأخبار يا رفاق؟‬ 409 00:31:24,507 --> 00:31:25,675 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 410 00:31:26,801 --> 00:31:30,430 ‫ألم تسمع؟ ثمة تسريب في الخلف في المطبخ.‬ 411 00:31:30,513 --> 00:31:32,348 ‫تنبعث منه رائحة الغاز.‬ 412 00:31:32,432 --> 00:31:35,560 ‫دخول عربة المطبخ ممنوع‬ ‫إلى أن نحلّ أمر التسريب.‬ 413 00:31:36,895 --> 00:31:37,896 ‫الحذر واجب.‬ 414 00:31:37,979 --> 00:31:39,188 ‫الموقد كهربائي.‬ 415 00:31:47,363 --> 00:31:48,239 ‫ماذا؟‬ 416 00:31:48,323 --> 00:31:49,449 ‫الموقد.‬ 417 00:31:50,241 --> 00:31:52,452 ‫إنه كهربائي. لا يعمل بالغاز.‬ 418 00:31:57,832 --> 00:31:59,417 ‫"مطلوب من قبل (الرجال الأواخر)"‬ 419 00:31:59,500 --> 00:32:00,335 ‫"جيبرد".‬ 420 00:32:02,587 --> 00:32:03,421 ‫بئسًا.‬ 421 00:32:07,342 --> 00:32:08,676 ‫اقبضوا عليه!‬ 422 00:32:09,302 --> 00:32:10,637 ‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬ 423 00:32:11,220 --> 00:32:12,180 ‫افتح هذا الباب!‬ 424 00:32:13,056 --> 00:32:13,890 ‫"دوغ"!‬ 425 00:32:16,351 --> 00:32:17,310 ‫أحضروا الفأس.‬ 426 00:32:17,936 --> 00:32:19,812 ‫"جيبرد". هل تسمعني؟‬ 427 00:32:20,355 --> 00:32:22,315 ‫أيًا كان ما ستفعلونه، فافعلوه بسرعة.‬ 428 00:32:22,398 --> 00:32:23,816 ‫"جيبرد"، يجب أن نقفز.‬ 429 00:32:25,360 --> 00:32:27,111 ‫لا. خذي "غاس".‬ 430 00:32:27,946 --> 00:32:30,073 ‫سنعطلهم أنا و"جيمي" قليلًا.‬ 431 00:32:30,156 --> 00:32:31,950 ‫لا، كلنا نذهب معًا.‬ 432 00:32:32,033 --> 00:32:33,451 ‫لا، اسمع يا "غاس".‬ 433 00:32:33,534 --> 00:32:35,286 ‫لا يا "جيب"، معًا.‬ 434 00:32:36,037 --> 00:32:37,747 ‫أنت! أنا أتحدث إليك!‬ 435 00:32:38,414 --> 00:32:39,540 ‫أصغ إليهما يا "تومي".‬ 436 00:32:41,000 --> 00:32:44,879 ‫سأعطلهم أنا.‬ ‫أدين لك لتلقيك تلك الضربات من أجلي.‬ 437 00:32:44,963 --> 00:32:46,547 ‫لا، سيقتلونك جراء مساعدتنا.‬ 438 00:32:46,631 --> 00:32:50,218 ‫لنواجه الأمر يا "تي".‬ ‫لست الوحيد الذي تغير.‬ 439 00:32:50,301 --> 00:32:52,261 ‫لن يكون عقلي كما كان أبدًا.‬ 440 00:32:52,345 --> 00:32:56,683 ‫لكن إن كنت سأموت، فأريد أن أموت‬ ‫وأنا أفعل الشيء الوحيد الذي كنت بارعًا فيه.‬ 441 00:33:03,773 --> 00:33:04,607 ‫اذهب.‬ 442 00:33:05,191 --> 00:33:06,693 ‫- كن مع عائلتك.‬ ‫- "جيبرد"!‬ 443 00:33:07,235 --> 00:33:08,069 ‫اذهب.‬ 444 00:33:09,320 --> 00:33:10,279 ‫أنت!‬ 445 00:33:11,948 --> 00:33:13,116 ‫تبًا. هيا.‬ 446 00:33:20,873 --> 00:33:22,000 ‫هل سنقفز حقًا؟‬ 447 00:33:22,792 --> 00:33:24,043 ‫نفس عميق يا "غاس".‬ 448 00:33:24,127 --> 00:33:26,754 ‫جاهز؟ 3، 2، 1…‬ 449 00:33:42,311 --> 00:33:44,105 ‫- أين هو؟‬ ‫- من؟‬ 450 00:33:44,939 --> 00:33:45,815 ‫تحققوا في الخارج.‬ 451 00:33:45,898 --> 00:33:47,608 ‫انتظر.‬ 452 00:33:47,692 --> 00:33:49,986 ‫- لماذا؟‬ ‫- كي ألكمك بقوة لتفقد وعيك.‬ 453 00:33:59,287 --> 00:34:06,252 ‫لنسمع تحية لـ"جيمي جيكوبز" الملقب بالسمين!‬ 454 00:35:02,141 --> 00:35:07,271 ‫"حديقة الحيوان"‬ 455 00:35:17,698 --> 00:35:19,992 ‫- هل تتذكرين الخطة؟‬ ‫- أجل.‬ 456 00:35:20,076 --> 00:35:22,161 ‫أتبع الأنابيب وأختبئ في الكنيسة‬ 457 00:35:22,245 --> 00:35:24,539 ‫وأحمي الآخرين وأنتظر مجيئك.‬ 458 00:35:24,622 --> 00:35:26,958 ‫- جيد.‬ ‫- لماذا لا تأتين الآن؟‬ 459 00:35:27,542 --> 00:35:29,794 ‫يجب أن أبقى في الخلف، في حال أتى الأشرار.‬ 460 00:35:30,294 --> 00:35:31,504 ‫ينبغي ألّا تكوني بمفردك.‬ 461 00:35:31,587 --> 00:35:32,505 ‫"بيغتيل"،‬ 462 00:35:33,089 --> 00:35:34,632 ‫يجب أن تعتني بالآخرين.‬ 463 00:35:36,926 --> 00:35:38,344 ‫ماذا لو فشلت؟‬ 464 00:35:39,095 --> 00:35:39,971 ‫لن تفشلي.‬ 465 00:35:40,930 --> 00:35:42,473 ‫أتتذكرين عندما قلت،‬ 466 00:35:42,557 --> 00:35:45,601 ‫مهما حدث، ستكونين قوية،‬ 467 00:35:45,685 --> 00:35:46,894 ‫لأنك "ويندي".‬ 468 00:35:47,520 --> 00:35:48,980 ‫لأنك ابنتي.‬ 469 00:35:51,065 --> 00:35:52,358 ‫هيا الآن، اذهبي.‬ 470 00:35:52,441 --> 00:35:54,193 ‫عديني بأنك ستأتين من أجلنا.‬ 471 00:35:54,861 --> 00:35:55,862 ‫وعد قاطع.‬ 472 00:36:04,036 --> 00:36:04,996 ‫"بوبي" مستعد.‬ 473 00:36:05,872 --> 00:36:06,747 ‫عليك الذهاب.‬ 474 00:36:08,833 --> 00:36:09,834 ‫اذهبي فحسب.‬ 475 00:36:13,379 --> 00:36:16,465 ‫إنه أمر صعب، التخلي.‬ 476 00:36:21,387 --> 00:36:22,847 ‫من الصعب توديع أحدهم.‬ 477 00:36:35,193 --> 00:36:37,111 ‫يداك رجاءً يا سيدي.‬ 478 00:37:21,822 --> 00:37:22,990 ‫أريد أن أخبرك فحسب،‬ 479 00:37:24,951 --> 00:37:26,327 ‫أطلقت سراح فرسكما.‬ 480 00:37:29,705 --> 00:37:30,581 ‫إنها حرة.‬ 481 00:37:35,962 --> 00:37:36,796 ‫شكرًا.‬ 482 00:37:48,307 --> 00:37:52,603 ‫لكن الشيء الذي لا ندركه دائمًا،‬ ‫أننا عندما نتخلى عن شيء…‬ 483 00:37:54,313 --> 00:37:56,107 ‫يفتح لنا ذلك مجالًا صغيرًا‬ 484 00:37:57,483 --> 00:37:58,401 ‫للنضج.‬ 485 00:38:06,867 --> 00:38:08,119 ‫يرينا شخصيتنا الحقيقية…‬ 486 00:38:10,288 --> 00:38:11,831 ‫وما نحن قادرون عليه.‬ 487 00:38:17,712 --> 00:38:20,089 ‫نكتشف ما يهم حقًا،‬ 488 00:38:21,173 --> 00:38:23,801 ‫ومن كنا حقًا طوال الوقت.‬ 489 00:38:33,019 --> 00:38:34,979 ‫- مهلًا، لا تبتعد كثيرًا.‬ ‫- لن أفعل.‬ 490 00:38:38,441 --> 00:38:39,275 ‫يا إلهي!‬ 491 00:38:39,358 --> 00:38:41,444 ‫ما فعلته كان رائعًا.‬ 492 00:38:42,862 --> 00:38:44,196 ‫العودة من أجل "دوغ".‬ 493 00:38:44,280 --> 00:38:46,198 ‫ماذا؟ ألم تظني أنني قد أفعل شيئًا كهذا؟‬ 494 00:38:47,533 --> 00:38:52,455 ‫أعلم أنك تفكرين في الاتجاه جنوبًا، لكن…‬ 495 00:38:53,456 --> 00:38:54,832 ‫يمكنك البقاء معنا إذا أردت.‬ 496 00:38:58,169 --> 00:38:59,128 ‫سأفكر في الأمر.‬ 497 00:39:02,340 --> 00:39:03,591 ‫يا رفيقيّ!‬ 498 00:39:04,967 --> 00:39:05,843 ‫ما الأمر؟‬ 499 00:39:05,926 --> 00:39:07,845 ‫أستطلع بعيني الصغيرة‬ 500 00:39:08,512 --> 00:39:11,974 ‫شيئًا يبدأ بحرف "إي"!‬ 501 00:39:20,441 --> 00:39:23,736 ‫"مرحبًا بكم في مقاطعة (إسيكس)،‬ ‫مركز المدينة"‬ 502 00:39:25,738 --> 00:39:28,449 ‫"غوغرو"، ها نحن قادمون!‬ 503 00:40:57,580 --> 00:41:00,499 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬