1 00:00:11,928 --> 00:00:15,473 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,603 --> 00:00:21,896 ‎THỜI CỦA BẠN ĐÃ ĐẾN 3 00:00:21,980 --> 00:00:25,859 ‎Có người nói ‎không gì cân bằng tốt hơn Cha Thời Gian. 4 00:00:26,526 --> 00:00:28,862 ‎Đó là vì một điều đơn giản. 5 00:00:31,281 --> 00:00:34,159 ‎Bất kể bạn là ai hay bạn đi đâu… 6 00:00:36,453 --> 00:00:40,874 ‎Cứ coi như là Cha Thời Gian có sở trường ‎bắt kịp tất cả chúng ta. 7 00:01:15,575 --> 00:01:16,534 ‎Gladys. 8 00:01:19,871 --> 00:01:20,747 ‎Đại tướng. 9 00:01:21,873 --> 00:01:22,957 ‎Lâu rồi không gặp. 10 00:01:26,211 --> 00:01:30,173 ‎Tôi và binh lính đi qua khu này, ‎nghĩ chúng tôi sẽ ghé qua. 11 00:01:36,304 --> 00:01:37,931 ‎Có phiền nếu chúng tôi vào? 12 00:01:42,102 --> 00:01:42,936 ‎Ngồi đi. 13 00:02:04,999 --> 00:02:08,044 ‎Việc này có thật sự cần thiết không? 14 00:02:09,045 --> 00:02:13,925 ‎Giả bị bệnh giai đoạn cuối ‎có thật sự cần thiết không? 15 00:02:16,761 --> 00:02:18,263 ‎Tôi nghỉ làm cho anh rồi. 16 00:02:19,305 --> 00:02:20,390 ‎Gladys, 17 00:02:21,057 --> 00:02:24,352 ‎có một đợt dịch mới. ‎Đây có thể là cơ hội cuối của ta. 18 00:02:27,480 --> 00:02:28,439 ‎Thực sự có 19 00:02:29,858 --> 00:02:33,361 ‎hai loại người trên đời này. 20 00:02:34,362 --> 00:02:36,990 ‎Những người đơn giản 21 00:02:37,073 --> 00:02:41,619 ‎để thứ virus kinh khủng, ‎xấu xí, tàn ác này giết họ 22 00:02:42,245 --> 00:02:48,668 ‎và những người thân yêu của họ: ‎chồng, vợ, mẹ, bố, con cái. 23 00:02:50,461 --> 00:02:52,380 ‎Như hai đứa con gái nhỏ của cô. 24 00:02:55,383 --> 00:02:57,135 ‎Loại hai là những người lính. 25 00:02:58,678 --> 00:03:03,516 ‎Những người sẵn sàng ‎làm bất cứ điều gì cần thiết 26 00:03:04,392 --> 00:03:06,519 ‎để đánh bại căn bệnh ghê tởm này, 27 00:03:07,353 --> 00:03:11,316 ‎giành lại quyền kiểm soát, ‎giành lại nhân loại. 28 00:03:12,901 --> 00:03:15,987 ‎Tôi sẽ để cô đoán tôi là loại người nào. 29 00:03:19,490 --> 00:03:20,783 ‎Anh là quái vật. 30 00:03:22,035 --> 00:03:25,079 ‎Câu hỏi thực sự, Gladys, là cô là ai? 31 00:03:32,420 --> 00:03:34,047 ‎Cuốn sổ chết tiệt đâu rồi? 32 00:03:44,807 --> 00:03:48,144 ‎Tôi để lại nó cho người thay thế tôi. 33 00:03:49,187 --> 00:03:50,396 ‎Ở Rockbridge. 34 00:03:52,565 --> 00:03:53,608 ‎Bác sĩ Singh. 35 00:03:54,734 --> 00:03:55,818 ‎Tuyệt. 36 00:04:01,574 --> 00:04:03,493 ‎Tôi rất cảm kích điều đó. 37 00:04:05,286 --> 00:04:06,704 ‎Chúng chỉ là trẻ con. 38 00:04:08,456 --> 00:04:09,499 ‎Chúng‎… 39 00:04:10,124 --> 00:04:13,586 ‎Chúng sẽ còn sống rất lâu sau khi ta chết. 40 00:04:14,671 --> 00:04:16,339 ‎Dù anh có làm gì đi nữa. 41 00:04:43,741 --> 00:04:46,869 ‎Đúng, thời gian thật kỳ lạ theo cách đó. 42 00:04:47,829 --> 00:04:49,580 ‎Người đồng hành bất biến… 43 00:04:49,664 --> 00:04:50,790 ‎Ôi không! 44 00:04:51,291 --> 00:04:52,917 ‎…đến khi không thế nữa. 45 00:04:54,585 --> 00:04:56,587 ‎Không! 46 00:04:56,671 --> 00:05:01,092 ‎THỜI CỦA BẠN ĐÃ ĐẾN 47 00:05:08,933 --> 00:05:12,520 ‎Chú thấy không? Ta cứ như Tom và Huck ‎thoát khỏi tay kẻ xấu. 48 00:05:14,647 --> 00:05:15,648 ‎Sao thế ạ? 49 00:05:16,774 --> 00:05:17,942 ‎Không có gì. 50 00:05:18,026 --> 00:05:20,069 ‎Vì cháu làm mất thuốc của chú sao? 51 00:05:21,070 --> 00:05:21,946 ‎Không. 52 00:05:22,572 --> 00:05:24,282 ‎Nghe này, nhóc. 53 00:05:24,949 --> 00:05:29,412 ‎Chú muốn cảm ơn cháu ‎về chuyện lúc nãy cháu làm ở đó. 54 00:05:29,495 --> 00:05:30,747 ‎Chuyện gì ạ? 55 00:05:30,830 --> 00:05:31,956 ‎Giúp đỡ chú. 56 00:05:32,040 --> 00:05:33,416 ‎Chú cũng giúp cháu. 57 00:05:41,007 --> 00:05:42,550 ‎Giơ nắm đấm nào. 58 00:05:49,098 --> 00:05:50,016 ‎Hay quá. 59 00:05:51,100 --> 00:05:52,977 ‎Ta là một đội giỏi, Chú Béo. 60 00:05:54,103 --> 00:05:55,480 ‎Ừ, về chuyện đó. 61 00:05:56,522 --> 00:05:58,900 ‎Nghe này, Mê Đồ Ngọt… 62 00:06:01,069 --> 00:06:04,280 ‎- Chú sẽ đi cùng cháu đến Colorado. ‎- Đợi đã. 63 00:06:05,198 --> 00:06:06,574 ‎Chú cùng đi với cháu à? 64 00:06:08,451 --> 00:06:10,411 ‎Chắc chắn rồi. Sao lại không? 65 00:06:12,372 --> 00:06:15,166 ‎Đừng có làm quá lên, được chứ? 66 00:06:16,084 --> 00:06:18,044 ‎Ta vẫn phải đến đó trước. 67 00:06:22,215 --> 00:06:24,509 ‎Ôi, Jepp, mày đang làm gì thế? 68 00:06:26,010 --> 00:06:29,722 ‎Nhưng ta lỡ chuyến tàu rồi, ‎giờ làm sao ta đến được đó? 69 00:06:29,806 --> 00:06:34,310 ‎Đầu tiên ta phải tìm cách thoát khỏi đây ‎và tìm con đường gần nhất. 70 00:06:34,394 --> 00:06:36,938 ‎Trời, lũ du côn đó ‎làm chú mất phương hướng. 71 00:06:41,234 --> 00:06:42,902 ‎Giờ cháu làm việc này à? 72 00:06:42,985 --> 00:06:46,614 ‎Trốn vào rừng và chờ bạn bè nhận cháu lại? 73 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 ‎Chỉ muốn nói vài lời với Gus. 74 00:06:56,707 --> 00:06:58,292 ‎Được, nói nhanh lên. 75 00:07:00,628 --> 00:07:01,879 ‎Quên đưa em cái này. 76 00:07:02,505 --> 00:07:03,881 ‎Này, để chú xem nào. 77 00:07:06,259 --> 00:07:09,887 ‎Em sẽ cần nó nếu vẫn muốn tìm mẹ. ‎Đó là tất cả mà đội chị… 78 00:07:11,431 --> 00:07:14,267 ‎Ý là đội cũ của chị ‎có thể tìm được về Chim Non. 79 00:07:15,685 --> 00:07:16,519 ‎Gì vậy? 80 00:07:17,145 --> 00:07:20,231 ‎Đó là một địa chỉ. ‎Có thể là địa chỉ nhà mẹ em. 81 00:07:25,445 --> 00:07:27,238 ‎Một phần địa chỉ. 82 00:07:27,321 --> 00:07:31,617 ‎- "GoGro" là gì? Nơi đó có thật không? ‎- Nhiều hơn chú có một phút trước. 83 00:07:34,287 --> 00:07:38,249 ‎Dù sao thì chị hy vọng nó có ích ‎và chúc em may mắn. 84 00:07:39,500 --> 00:07:40,710 ‎Khoan, chị đi đâu? 85 00:07:41,377 --> 00:07:44,630 ‎- Tàu. ‎- Vớ vẩn. Tàu có chạy quanh đây đâu. 86 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 ‎Có mà. 87 00:07:45,798 --> 00:07:47,216 ‎Nó chỉ không dừng lại. 88 00:07:47,300 --> 00:07:50,678 ‎Bọn em cũng đến chỗ tàu. ‎Đi cùng được không? 89 00:07:50,761 --> 00:07:53,389 ‎- Không chắc đó là ý hay, Gus. ‎- Đồng ý. 90 00:07:55,433 --> 00:07:56,559 ‎Tại sao không? 91 00:07:57,435 --> 00:08:01,772 ‎- Con bé này thật điên rồ. ‎- Em phải đi qua Thung Lũng Bi Thương. 92 00:08:02,815 --> 00:08:03,858 ‎Là gì thế? 93 00:08:04,442 --> 00:08:06,527 ‎Chỉ là đồng hoa màu tím độc nhất. 94 00:08:07,737 --> 00:08:10,156 ‎Không ai đến gần nó trừ khi họ muốn chết. 95 00:08:11,073 --> 00:08:16,120 ‎Nhưng là lối nhanh nhất đến chỗ tàu ‎và Thú Quân sẽ không tìm kiếm ở đó. 96 00:08:18,331 --> 00:08:21,042 ‎Đi nào, Chú Béo. ‎Tàu sẽ đưa ta đến Colorado. 97 00:08:22,043 --> 00:08:24,295 ‎- Ta phải đi với chị ấy. ‎- Không. 98 00:08:24,378 --> 00:08:26,464 ‎- Đi mà? ‎- Không. 99 00:08:26,547 --> 00:08:28,508 ‎- Đi mà? ‎- Không. 100 00:08:28,591 --> 00:08:33,387 ‎Đi mà… 101 00:08:33,471 --> 00:08:34,597 ‎Thôi được. 102 00:08:38,100 --> 00:08:41,312 ‎- Nhưng cháu phải theo lệnh chú. ‎- Đồng ý. 103 00:08:44,607 --> 00:08:47,944 ‎Này, chú bảo theo… 104 00:08:48,027 --> 00:08:49,362 ‎Khỉ thật. 105 00:08:56,077 --> 00:08:59,038 ‎- Tàu có chạy qua đó không? ‎- Đó là đường xe hơi. 106 00:08:59,121 --> 00:09:02,333 ‎- Không ngờ cháu biết xe hơi là gì. ‎- Im đi! 107 00:09:20,518 --> 00:09:21,561 ‎Tiếp tục đi. 108 00:09:23,813 --> 00:09:26,607 ‎NAI BĂNG QUA ĐƯỜNG 109 00:09:35,741 --> 00:09:37,743 ‎Em tò mò GoGro trông thế nào. 110 00:09:37,827 --> 00:09:40,079 ‎Cá là nó đẹp, như mẹ em. 111 00:09:41,664 --> 00:09:43,791 ‎Em thực sự biết gì về mẹ em, Gus? 112 00:09:44,292 --> 00:09:47,503 ‎Em biết mẹ em không có gạc. 113 00:09:48,296 --> 00:09:52,008 ‎Và em là cả cuộc đời của mẹ ‎nên chắc hẳn mẹ cũng đang tìm em. 114 00:09:53,050 --> 00:09:57,346 ‎Em biết không, đôi khi ta xây dựng ‎một con người trong tâm trí ta, 115 00:09:57,430 --> 00:09:59,348 ‎có thể họ sẽ không tốt như thế. 116 00:09:59,432 --> 00:10:01,183 ‎Tha cho nó đi. 117 00:10:01,267 --> 00:10:04,604 ‎Cháu ác cảm với người lớn ‎đâu có nghĩa nó cũng phải thế. 118 00:10:04,687 --> 00:10:05,771 ‎Cháu đã nghĩ gì? 119 00:10:05,855 --> 00:10:07,732 ‎Chắc chắn chú đã làm xuất sắc 120 00:10:07,815 --> 00:10:10,359 ‎việc dạy Gus ‎về các sắc thái của loài người. 121 00:10:10,985 --> 00:10:13,362 ‎Chú không biết cháu thích sắc thái. 122 00:10:13,446 --> 00:10:17,158 ‎Khó mà biết ‎với cái đội gồm hổ và lũ tâm thần đó. 123 00:10:18,701 --> 00:10:20,786 ‎Cháu lỡ đoạn chú cảm ơn đã cứu chú. 124 00:10:20,870 --> 00:10:23,414 ‎- Đừng cãi. ‎- Vì cháu đâu cứu. Gus cứu mà. 125 00:10:30,296 --> 00:10:32,673 ‎- Còn bao xa nữa? ‎- Tại sao? Mệt rồi à? 126 00:10:32,757 --> 00:10:33,758 ‎Đừng khiêu chiến. 127 00:10:34,550 --> 00:10:35,468 ‎Này, Gus. 128 00:10:36,344 --> 00:10:37,887 ‎Ở trong tầm nhìn của chú. 129 00:10:42,725 --> 00:10:44,894 ‎Đó là một cái cây đang đắp chăn à? 130 00:10:45,394 --> 00:10:46,646 ‎Không phải chăn. 131 00:10:47,647 --> 00:10:51,525 ‎- Đó là một cái dù. ‎- Chưa thấy qua nhưng đã nghe kể chuyện. 132 00:10:51,609 --> 00:10:56,113 ‎Trước kia, người ta thường nhảy ra ‎khỏi máy bay tít trên bầu trời 133 00:10:56,197 --> 00:10:59,992 ‎và những cái dù sẽ làm họ rơi chậm lại. 134 00:11:00,076 --> 00:11:01,869 ‎Bảo vệ họ an toàn. 135 00:11:03,996 --> 00:11:07,583 ‎- Chú đang nô đùa với cháu à? ‎- Là nói đùa. Và không. 136 00:11:07,667 --> 00:11:09,627 ‎Người ta từng làm thế cho vui. 137 00:11:09,710 --> 00:11:10,670 ‎Được rồi. 138 00:11:10,753 --> 00:11:14,173 ‎Trừ việc đôi khi người ta còn làm thế ‎để giết người khác. 139 00:11:15,508 --> 00:11:16,801 ‎Đó là "chiến tranh". 140 00:11:16,884 --> 00:11:20,471 ‎Chắc hai người nghĩ cháu ngốc ‎vì nếu chăn này kỳ diệu đến thế 141 00:11:20,554 --> 00:11:23,557 ‎thì tại sao người này ‎cứ để nó treo trên cây mãi? 142 00:11:31,023 --> 00:11:32,274 ‎- Đúng rồi. ‎- Lộ rồi. 143 00:11:32,358 --> 00:11:33,442 ‎Nghiêm túc đấy. 144 00:11:33,526 --> 00:11:34,610 ‎Không hay đâu. 145 00:11:39,031 --> 00:11:40,658 ‎Thư giãn đi, sắp đến rồi. 146 00:11:40,741 --> 00:11:42,410 ‎Mà cháu đang đi đâu vậy? 147 00:11:42,952 --> 00:11:43,994 ‎Đâu đó. 148 00:11:44,078 --> 00:11:48,124 ‎- Định nghĩa đâu đó. ‎- Có nhóm người ở phía Nam nhận người lai. 149 00:11:48,207 --> 00:11:51,877 ‎Không ở Thú Quân nữa ‎không có nghĩa sẽ thôi giúp người lai. 150 00:11:51,961 --> 00:11:54,046 ‎- Còn chú? ‎- Còn chú? 151 00:11:54,797 --> 00:11:57,925 ‎Chú có thật sự tin ‎mẹ cậu bé sẽ còn sống khi chú đến… 152 00:11:58,759 --> 00:11:59,635 ‎Này, Gus. 153 00:12:00,720 --> 00:12:02,388 ‎Đó là cây táo caramel sao? 154 00:12:05,266 --> 00:12:06,475 ‎Tai nó siêu thính. 155 00:12:07,393 --> 00:12:09,729 ‎Được rồi, nó không nghe thấy. Nghe này. 156 00:12:09,812 --> 00:12:11,856 ‎Chú tin gì không quan trọng. 157 00:12:11,939 --> 00:12:14,859 ‎Hy vọng của thằng bé ‎tràn ra từ mọi lỗ chân lông. 158 00:12:15,443 --> 00:12:17,111 ‎Không biết nó lấy từ đâu. 159 00:12:18,738 --> 00:12:20,614 ‎Sao chú lại làm việc này? 160 00:12:21,198 --> 00:12:22,116 ‎Giúp Gus ấy. 161 00:12:23,200 --> 00:12:24,493 ‎Chú có lý do của chú. 162 00:12:24,577 --> 00:12:26,996 ‎Sao chú không định nghĩa lý do đó? 163 00:12:28,289 --> 00:12:30,666 ‎Chú đâu cần phải định nghĩa gì với cháu. 164 00:12:43,971 --> 00:12:46,348 ‎Ta làm được rồi. Ta đến rồi. 165 00:12:49,477 --> 00:12:50,311 ‎Chờ mãi. 166 00:12:52,772 --> 00:12:54,440 ‎Thung Lũng Bi Thương. 167 00:12:55,691 --> 00:12:57,610 ‎Em thấy trông rất vui vẻ mà. 168 00:12:58,903 --> 00:13:02,323 ‎Người ta nói họ từng chôn người chết ở đây ‎sau Đại Sụp Đổ. 169 00:13:03,532 --> 00:13:07,077 ‎- Hoa này mọc lên từ Bệnh Dịch. ‎- Có thể làm người ta bệnh? 170 00:13:07,161 --> 00:13:08,704 ‎Chả ai đến đủ gần để biết. 171 00:13:09,371 --> 00:13:11,165 ‎Làm sao băng qua đây? 172 00:13:12,416 --> 00:13:13,250 ‎Nó. 173 00:13:15,127 --> 00:13:16,086 ‎Không thể nào. 174 00:13:16,754 --> 00:13:17,797 ‎Không đời nào. 175 00:13:17,880 --> 00:13:19,882 ‎Gì cơ? Chú sợ à? 176 00:13:19,965 --> 00:13:23,803 ‎Không, chú thông minh. ‎Không đời nào nó chịu nổi cân nặng của ta. 177 00:13:23,886 --> 00:13:25,513 ‎Ý chú là cân nặng của chú. 178 00:13:26,096 --> 00:13:28,098 ‎Gus và cháu phải đi mà thiếu chú. 179 00:13:28,682 --> 00:13:32,520 ‎- Hóa ra là âm mưu của cháu từ lâu. ‎- Cháu chỉ cố đến chỗ tàu. 180 00:13:32,603 --> 00:13:33,771 ‎- Này? ‎- Lùi lại. 181 00:13:33,854 --> 00:13:36,148 ‎Không, thấy chưa, cháu vờ cứng rắn, 182 00:13:36,232 --> 00:13:38,818 ‎như thể chẳng sao khi bị bạn bè ruồng bỏ. 183 00:13:38,901 --> 00:13:40,110 ‎- Xuống địa ngục đi. ‎- Này! 184 00:13:40,194 --> 00:13:41,529 ‎Đang ở địa ngục rồi. 185 00:13:41,612 --> 00:13:45,032 ‎Nếu không phải vì chú ‎thì cháu đã không ở đây ngay từ đầu. 186 00:13:45,115 --> 00:13:47,409 ‎Cháu biết chú khó mà hiểu được, 187 00:13:47,493 --> 00:13:49,703 ‎vì chú chẳng quan tâm ai trừ bản thân 188 00:13:49,787 --> 00:13:53,958 ‎nhưng đó là gia đình duy nhất của cháu ‎và chú đã phá hủy tất cả! 189 00:13:55,709 --> 00:13:57,503 ‎Ôi không! Gus! 190 00:13:58,254 --> 00:13:59,463 ‎Không, nhóc. Đợi đã! 191 00:13:59,547 --> 00:14:01,632 ‎- Quay lại đây! ‎- Gus, đợi bọn chị! 192 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 ‎- Không, Gus! ‎- Ôi! Này, nhóc! 193 00:14:06,762 --> 00:14:07,721 ‎Đợi đã, Gus. 194 00:14:07,805 --> 00:14:10,975 ‎Thế là quá xa rồi. Hãy đợi bọn chị, nhé? 195 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 ‎- Không, nếu hai người cứ cãi nhau. ‎- Gus, quay lại đây! 196 00:14:15,229 --> 00:14:18,148 ‎Đừng mắng nó. ‎Lớn tiếng không giúp được gì cả. 197 00:14:18,232 --> 00:14:19,567 ‎Nó giúp chú. Gus! 198 00:14:19,650 --> 00:14:22,570 ‎Tiến thêm một bước, ‎ta không còn là một đội nữa. 199 00:14:22,653 --> 00:14:24,697 ‎Chú không đùa. Quay lại đây! 200 00:14:25,155 --> 00:14:26,031 ‎Không! 201 00:14:27,992 --> 00:14:29,243 ‎Cứu, Chú Béo! 202 00:14:30,494 --> 00:14:33,122 ‎- Nó không giữ nổi cháu. ‎- Có ý hay hơn chứ? 203 00:14:33,205 --> 00:14:34,123 ‎Gus! 204 00:14:37,668 --> 00:14:38,711 ‎Chết tiệt. 205 00:14:40,421 --> 00:14:41,463 ‎Đừng buông tay. 206 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 ‎Đừng buông tay! 207 00:14:42,548 --> 00:14:43,883 ‎Đừng cử động! 208 00:14:43,966 --> 00:14:45,050 ‎Bọn chị đến ngay. 209 00:14:45,134 --> 00:14:46,468 ‎Giữ yên. 210 00:14:47,761 --> 00:14:48,596 ‎Giữ chắc vào! 211 00:14:50,931 --> 00:14:51,891 ‎Mê Đồ Ngọt! 212 00:14:51,974 --> 00:14:52,808 ‎Gus! 213 00:14:55,895 --> 00:14:57,146 ‎- Gus! ‎- Gus! 214 00:14:59,523 --> 00:15:00,357 ‎Gus! 215 00:15:01,358 --> 00:15:02,276 ‎- Gus! ‎- Gus! 216 00:15:03,027 --> 00:15:03,944 ‎Gus! 217 00:15:07,072 --> 00:15:09,575 ‎Và khi thời gian của vài người sắp hết, 218 00:15:10,993 --> 00:15:14,663 ‎Aimee và Wendy đã tận dụng ‎việc có mọi thời gian trên đời. 219 00:15:16,081 --> 00:15:21,754 ‎Họ mất nhiều năm để xây thứ sẽ trở thành ‎điều quan trọng nhất với cả hai… 220 00:15:23,422 --> 00:15:24,757 ‎Khu bảo hộ. 221 00:15:29,303 --> 00:15:32,222 ‎Đứng yên, Bobby. Sắp đi cửa hàng được rồi. 222 00:15:33,474 --> 00:15:34,350 ‎Đứng yên. 223 00:15:36,018 --> 00:15:36,852 ‎Cảm ơn. 224 00:15:46,987 --> 00:15:49,031 ‎Khoan, Bobby, quay lại đây! 225 00:15:49,114 --> 00:15:50,491 ‎Tớ đâu có ý đó. 226 00:15:52,701 --> 00:15:54,161 ‎Bobby, quay lại! 227 00:15:59,583 --> 00:16:02,503 ‎A lô? Có ai ngoài đó không? 228 00:16:04,004 --> 00:16:05,965 ‎Tôi đang cố đến Khu bảo hộ. 229 00:16:06,048 --> 00:16:07,132 ‎Cứ nói đi. 230 00:16:07,216 --> 00:16:12,096 ‎Ơn Chúa. Bọn tôi tìm thấy người lai. ‎Bé chồn possum‎.‎ Nhưng không biết chăm. 231 00:16:12,179 --> 00:16:15,349 ‎Bọn tôi thấy tờ rơi của cô. ‎Cô có thể giúp bọn tôi? 232 00:16:15,432 --> 00:16:18,978 ‎Tôi sẽ chỉ dẫn nơi để người lai lại. ‎Rồi bọn tôi sẽ đến đón. 233 00:16:19,061 --> 00:16:22,898 ‎Muốn bọn tôi để nó lại? Nó là em bé. ‎Bọn tôi có thể đến chỗ cô. 234 00:16:22,982 --> 00:16:24,400 ‎Đó là nguyên tắc. 235 00:16:24,483 --> 00:16:26,694 ‎Nó sẽ không sống lâu được đâu. 236 00:16:26,777 --> 00:16:29,697 ‎Cứ cho tôi biết cô ở đâu. ‎Thằng bé cần giúp đỡ. 237 00:16:31,115 --> 00:16:32,199 ‎Cô có thể tin tôi. 238 00:16:33,534 --> 00:16:34,535 ‎A lô? 239 00:16:38,205 --> 00:16:39,039 ‎Mẹ? 240 00:16:40,249 --> 00:16:42,167 ‎Ta sẽ nhận thêm một em bé nữa à? 241 00:16:45,129 --> 00:16:46,505 ‎Quá nguy hiểm. 242 00:16:51,760 --> 00:16:52,970 ‎Bobby đâu? 243 00:16:53,804 --> 00:16:55,014 ‎Con không biết. 244 00:16:55,097 --> 00:16:57,182 ‎Cậu ấy cứ đào hố khắp nơi. 245 00:16:58,392 --> 00:17:00,436 ‎Thỉnh thoảng cậu ấy còn ra ngoài. 246 00:17:01,020 --> 00:17:03,814 ‎Mẹ nhờ cậu ấy. ‎Cậu ấy giúp mẹ làm một dự án. 247 00:17:04,398 --> 00:17:06,525 ‎Nhưng con đâu được ra ngoài. 248 00:17:07,109 --> 00:17:09,319 ‎Đó là điều thực sự làm con khó chịu? 249 00:17:10,779 --> 00:17:14,450 ‎- Có thể chơi với người lai khác. ‎- Họ vui vẻ làm việc của họ. 250 00:17:14,533 --> 00:17:15,826 ‎Còn Junior thì sao? 251 00:17:15,909 --> 00:17:18,245 ‎Cậu ấy không rời cây của mình nữa. 252 00:17:18,829 --> 00:17:20,456 ‎Cậu ấy lai cú, con yêu. 253 00:17:22,541 --> 00:17:23,375 ‎Còn Henry? 254 00:17:23,459 --> 00:17:25,461 ‎Cậu ấy không chịu ra khỏi vỏ. 255 00:17:26,503 --> 00:17:27,796 ‎Cậu ấy quá nhút nhát. 256 00:17:34,511 --> 00:17:35,888 ‎Lần cuối mẹ kiểm tra… 257 00:17:38,265 --> 00:17:40,601 ‎con cũng lai động vật, con biết mà. 258 00:17:41,977 --> 00:17:43,479 ‎Nhưng khác với các bạn. 259 00:17:45,773 --> 00:17:48,317 ‎Mẹ làm chúng to quá. 260 00:17:48,400 --> 00:17:50,194 ‎Phải trông giống thế này hơn. 261 00:17:51,695 --> 00:17:53,363 ‎Có chắc không phải 100% lợn? 262 00:17:54,448 --> 00:17:56,700 ‎Chắc chắn con rất giỏi nặn bùn. 263 00:17:58,619 --> 00:18:02,831 ‎Vậy là con không nhiều tính động vật ‎như số còn lại. Không sao đâu. 264 00:18:03,540 --> 00:18:05,501 ‎Đôi khi con ước mình như thế. 265 00:18:05,584 --> 00:18:06,752 ‎Mẹ thì không. 266 00:18:06,835 --> 00:18:10,881 ‎Mẹ không thể điều hành nơi này ‎mà không có con. Là vì con thông minh 267 00:18:11,924 --> 00:18:13,884 ‎hơn hầu hết những người mẹ biết. 268 00:18:15,385 --> 00:18:17,429 ‎Nhưng con cũng đâu phải con người. 269 00:18:18,013 --> 00:18:18,889 ‎Tạ ơn Chúa. 270 00:18:21,683 --> 00:18:27,022 ‎Mẹ cũng không hòa nhập khi ở tuổi con. ‎Chỉ đến khi mẹ đến đây 271 00:18:27,606 --> 00:18:31,151 ‎và tìm thấy con, cuối cùng mẹ cũng… 272 00:18:32,861 --> 00:18:34,988 ‎học được cách cứ là chính mình. 273 00:18:35,572 --> 00:18:37,407 ‎Làm thế nào con học được đây? 274 00:18:38,200 --> 00:18:40,410 ‎Đừng nghĩ có gì đó không ổn với con. 275 00:18:41,245 --> 00:18:43,622 ‎Bởi vì con hoàn hảo theo cách của con. 276 00:18:49,753 --> 00:18:51,004 ‎Bobby, cậu về rồi! 277 00:18:54,216 --> 00:18:55,592 ‎Cháu có gì đó, Bobby? 278 00:18:58,720 --> 00:18:59,721 ‎Tìm thấy ở đâu? 279 00:19:01,265 --> 00:19:04,351 ‎- Hàng rào. ‎- Cậu ấy tìm thấy nó trên hàng rào. 280 00:19:07,896 --> 00:19:09,064 ‎Họ tìm ra chúng ta. 281 00:19:19,950 --> 00:19:20,784 ‎Chó? 282 00:19:24,288 --> 00:19:25,122 ‎Chó? 283 00:19:26,748 --> 00:19:27,791 ‎Đợi anh với! 284 00:19:51,565 --> 00:19:52,691 ‎Ta đi đâu thế? 285 00:19:54,818 --> 00:19:56,236 ‎Chó, chậm thôi! 286 00:20:00,282 --> 00:20:02,409 ‎Chó! Em đang ở đâu? 287 00:21:05,013 --> 00:21:06,056 ‎Baba! 288 00:21:11,937 --> 00:21:12,980 ‎Gus! 289 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 ‎Con lớn quá rồi! 290 00:21:15,649 --> 00:21:16,984 ‎Ồ, chờ đã. 291 00:21:20,904 --> 00:21:22,155 ‎Đấy, tốt hơn rồi. 292 00:21:27,953 --> 00:21:30,747 ‎- Trông ba mệt mỏi. ‎- Ba đi một chặng đường dài. 293 00:21:32,499 --> 00:21:33,542 ‎Con nhớ ba. 294 00:21:34,668 --> 00:21:36,128 ‎Ba cũng nhớ con. 295 00:21:38,839 --> 00:21:40,340 ‎Phải nói với ba điều này. 296 00:21:42,759 --> 00:21:45,220 ‎Và ba sẽ tức giận. 297 00:21:45,304 --> 00:21:49,224 ‎Được rồi, nói thử xem nào ‎nhưng ta không có nhiều thời gian. 298 00:21:53,353 --> 00:21:55,397 ‎Con đã phá vỡ quy tắc của ba. 299 00:21:55,480 --> 00:21:58,817 ‎Quy tắc mà ba bảo con ‎là không bao giờ được phá vỡ. 300 00:21:59,901 --> 00:22:01,445 ‎Con đã băng qua hàng rào. 301 00:22:03,405 --> 00:22:04,323 ‎Ừ. 302 00:22:05,073 --> 00:22:06,325 ‎Ba có giận không? 303 00:22:09,119 --> 00:22:11,538 ‎Ba đã biết sớm muộn gì con cũng làm thế. 304 00:22:12,122 --> 00:22:13,248 ‎Ba đã biết à? 305 00:22:14,458 --> 00:22:16,877 ‎Ba chỉ muốn con vẫn là con mà ba nhớ. 306 00:22:17,461 --> 00:22:20,130 ‎Vậy là con đã làm đúng? 307 00:22:21,298 --> 00:22:24,301 ‎Ta đâu luôn biết điều gì đúng, ‎trưởng thành là thế. 308 00:22:24,885 --> 00:22:27,054 ‎Chỉ cần làm theo những gì trong này. 309 00:22:27,137 --> 00:22:28,805 ‎Kể cả khi khó khăn. 310 00:22:28,889 --> 00:22:30,766 ‎Con chưa kể phần tệ nhất. 311 00:22:30,849 --> 00:22:31,683 ‎Nói đi. 312 00:22:32,976 --> 00:22:35,771 ‎Con đi với một trong những người ‎mà ba cảnh báo. 313 00:22:38,565 --> 00:22:41,485 ‎- Được rồi. ‎- Nhưng chú ấy không tệ đến thế. 314 00:22:41,568 --> 00:22:45,530 ‎Con nghĩ chú ấy có phần tốt đẹp. ‎Chỉ cần phải tìm nó thôi. 315 00:22:46,698 --> 00:22:48,617 ‎Vậy là con đang học. 316 00:22:48,700 --> 00:22:51,453 ‎Con người rất phức tạp. 317 00:22:51,536 --> 00:22:55,207 ‎- Chú ấy và Gấu đang đưa con đi tìm mẹ. ‎- Có cả gấu nữa à? 318 00:22:55,290 --> 00:22:56,583 ‎Tốt. 319 00:22:56,666 --> 00:22:59,836 ‎Họ là bạn con. ‎Họ chỉ không giỏi hòa thuận. 320 00:23:00,670 --> 00:23:01,588 ‎Nghe ba này. 321 00:23:01,671 --> 00:23:06,343 ‎Giờ con đã rời khỏi hàng rào, ‎con phải tiếp tục đi. Được chứ? 322 00:23:07,677 --> 00:23:09,346 ‎Con phải bắt một chuyến tàu. 323 00:23:09,429 --> 00:23:12,265 ‎Nhưng con muốn ở lại đây với ba! 324 00:23:12,349 --> 00:23:15,268 ‎Ba biết con muốn, anh bạn. Nhưng nghe này. 325 00:23:16,186 --> 00:23:18,397 ‎Giờ con có nhiều việc quan trọng hơn. 326 00:23:18,980 --> 00:23:21,441 ‎Không chỉ là về ba và con nữa, được chứ? 327 00:23:21,525 --> 00:23:25,362 ‎Có những đứa trẻ như con ngoài kia. ‎Chúng trông cậy vào con. 328 00:23:25,946 --> 00:23:29,658 ‎Nhưng con phải dũng cảm, được chứ? ‎Kể cả khi khó khăn. 329 00:23:30,951 --> 00:23:31,827 ‎Được chứ? 330 00:23:31,910 --> 00:23:33,078 ‎Đừng sợ. 331 00:23:33,745 --> 00:23:35,372 ‎Được rồi. Giờ đi nào. 332 00:23:39,626 --> 00:23:40,710 ‎Để ba cho con xem. 333 00:23:44,381 --> 00:23:45,841 ‎Giờ con sẵn sàng rồi. 334 00:23:47,634 --> 00:23:49,553 ‎Hãy nhớ những gì ba đã nói. 335 00:23:50,137 --> 00:23:51,263 ‎Nhìn con này, Baba. 336 00:23:52,514 --> 00:23:53,807 ‎Ba thấy con. 337 00:23:53,890 --> 00:23:56,852 ‎Và sớm thôi, thế giới cũng sẽ thấy con. 338 00:24:03,483 --> 00:24:04,401 ‎Baba? 339 00:24:08,613 --> 00:24:09,656 ‎Baba! 340 00:24:11,616 --> 00:24:14,327 ‎Quay lại, đừng bỏ con lại! 341 00:24:14,911 --> 00:24:17,122 ‎Đừng bỏ con lại, quay lại đi! 342 00:24:26,590 --> 00:24:31,344 ‎Rất vui được gặp cháu, Gus. 343 00:24:33,847 --> 00:24:35,390 ‎Hắn đang đến, cứ chạy đi! 344 00:24:36,266 --> 00:24:39,227 ‎Đừng sợ, Gus. Giờ con sẵn sàng rồi. 345 00:24:44,774 --> 00:24:45,650 ‎Gus! 346 00:24:45,734 --> 00:24:47,569 ‎Tôi không sợ! 347 00:24:48,153 --> 00:24:49,738 ‎- Gus! ‎- Gus! 348 00:24:49,821 --> 00:24:51,948 ‎- Giờ con sẵn sàng rồi. ‎- Mê Đồ Ngọt! 349 00:24:52,032 --> 00:24:53,992 ‎Hãy nhớ những gì ba đã nói. 350 00:24:54,075 --> 00:24:57,871 ‎Tùy thuộc vào con, Gus. Giờ đừng bỏ cuộc. 351 00:25:11,301 --> 00:25:13,011 ‎Giúp cháu lấy nó ra. 352 00:25:15,347 --> 00:25:16,473 ‎Tôi không sợ. 353 00:25:16,556 --> 00:25:18,266 ‎Chạy chậm hơn nữa được không? 354 00:25:18,350 --> 00:25:21,144 ‎- Đâu thấy cháu bế nó. ‎- Cháu có thấy gì đâu. 355 00:25:21,228 --> 00:25:24,356 ‎- Cháu muốn đội mũ bảo hiểm. ‎- Chú muốn mặc cái dù. 356 00:25:24,439 --> 00:25:25,398 ‎- Này! ‎- Vừa chú! 357 00:25:27,234 --> 00:25:28,276 ‎Giơ nắm đấm ra. 358 00:25:30,278 --> 00:25:31,821 ‎Giơ nắm đấm ra. 359 00:25:33,615 --> 00:25:34,783 ‎Giờ thì đập chúng. 360 00:25:42,457 --> 00:25:44,292 ‎Giờ thì đi thôi. 361 00:25:53,760 --> 00:25:56,263 ‎Và trong khi sự gian ác bò trên mặt đất, 362 00:25:56,846 --> 00:26:01,476 ‎hạnh-phúc-mãi-mãi ‎vẫn nằm ngoài tầm với của một số người. 363 00:26:06,314 --> 00:26:09,025 ‎- Chúa ơi. ‎- Trông anh như vừa gặp ma. 364 00:26:09,109 --> 00:26:11,820 ‎Dạo này tôi hơi hay giật mình thôi, ‎e là vậy. 365 00:26:11,903 --> 00:26:14,281 ‎Ừ, không chỉ có mình anh, hàng xóm. 366 00:26:15,240 --> 00:26:17,325 ‎Trời ạ, Adi. Cứ đốt đi. 367 00:26:17,409 --> 00:26:19,452 ‎Cứ rải vụn gỗ xuống. 368 00:26:19,536 --> 00:26:22,330 ‎Ta đâu thể giải quyết mọi vấn đề bằng lửa. 369 00:26:22,914 --> 00:26:25,417 ‎Vài điều chúng ta phải đối mặt trực tiếp. 370 00:26:25,500 --> 00:26:29,045 ‎Nhắc đến chuyện đó, lấy thêm đi, cho Rani. 371 00:26:30,255 --> 00:26:32,215 ‎BẠN CÓ THẤY TÔI KHÔNG? 372 00:26:33,300 --> 00:26:35,135 ‎Sao anh nghĩ cô ấy mất tích? 373 00:26:35,218 --> 00:26:36,928 ‎Ba ngày rồi không ai thấy. 374 00:26:37,762 --> 00:26:38,805 ‎Ba ngày hả? 375 00:26:39,389 --> 00:26:42,100 ‎Cô ấy sống cạnh nhà anh. Anh không để ý à? 376 00:26:42,183 --> 00:26:45,729 ‎Chúng tôi chưa gặp Nancie ‎từ sau bữa tiệc của Doug 377 00:26:45,812 --> 00:26:48,398 ‎nhưng chúng tôi cũng không để ý. 378 00:26:48,481 --> 00:26:52,027 ‎Khi xuất hiện, cô ấy sẽ hãnh diện ‎nếu thấy anh làm chúng. 379 00:26:52,110 --> 00:26:53,612 ‎- Hãy hy vọng thế. ‎- Ừ. 380 00:26:53,695 --> 00:26:55,447 ‎Nhân tiện, Rani sao rồi? 381 00:26:56,156 --> 00:26:57,991 ‎Dạo này tôi không gặp cô ấy. 382 00:26:58,950 --> 00:27:00,535 ‎Chà, anh biết đấy, từ sau 383 00:27:01,286 --> 00:27:04,623 ‎bữa tiệc của Doug, ‎cô ấy bận khử trùng toàn bộ nhà cửa 384 00:27:04,706 --> 00:27:05,832 ‎vì chúng tôi có… 385 00:27:08,335 --> 00:27:09,628 ‎Mấy kệ bếp đá granit. 386 00:27:11,004 --> 00:27:13,673 ‎Anh thật sự phải trát chúng lại. 387 00:27:14,591 --> 00:27:18,178 ‎Này, cảm ơn lời khuyên nhé, Bob. ‎Anh là người tốt. 388 00:27:18,261 --> 00:27:20,597 ‎Bọn tôi trông cậy vào anh, anh biết mà. 389 00:27:20,680 --> 00:27:23,350 ‎Để giữ bọn tôi khỏe mạnh, thận trọng. 390 00:27:23,433 --> 00:27:25,727 ‎Nếu có thêm một đợt dịch nữa, 391 00:27:26,645 --> 00:27:28,021 ‎bọn tôi sẽ cần anh. 392 00:27:28,104 --> 00:27:28,938 ‎Này. 393 00:27:31,483 --> 00:27:33,860 ‎- Sẵn sàng phục vụ. ‎- Tôi cũng vậy. Chào. 394 00:27:44,621 --> 00:27:46,873 ‎BẠN CÓ THẤY TÔI KHÔNG? ‎NANCIE MẤT TÍCH 395 00:27:46,956 --> 00:27:49,834 ‎Hứa là nếu em mất tích, ‎anh sẽ chọn ảnh đẹp hơn. 396 00:27:49,918 --> 00:27:54,089 ‎Anh chỉ có thể làm thế để giữ bình tĩnh. ‎Em biết chứ? Tưởng Bob biết. 397 00:27:54,673 --> 00:27:57,092 ‎- Adi, ta có làm gì đâu. ‎- Chính xác. 398 00:27:57,592 --> 00:28:00,053 ‎Điều đó cũng ngang ngửa giết cô ấy. 399 00:28:00,136 --> 00:28:01,680 ‎Anh đá vào ngực Nancie à? 400 00:28:01,763 --> 00:28:04,182 ‎- Không. ‎- Em đá vào ngực Nancie à? 401 00:28:04,265 --> 00:28:05,350 ‎Không. 402 00:28:05,850 --> 00:28:08,978 ‎Đấy. Nếu muốn đổ lỗi ai, ‎hãy đổ cho Trixie. 403 00:28:09,062 --> 00:28:11,106 ‎Rồi, em đúng. Lúc nào cũng thế. 404 00:28:13,566 --> 00:28:17,195 ‎Anh không thích bộ dạng này của em. ‎Người em đang nóng lên. 405 00:28:17,278 --> 00:28:20,073 ‎Trước giờ, ‎đây là lần không điều trị dài nhất. 406 00:28:20,156 --> 00:28:21,616 ‎Đừng lo cho em. 407 00:28:22,450 --> 00:28:23,993 ‎Em lo đủ cho cả ta rồi. 408 00:28:24,077 --> 00:28:25,787 ‎Anh sao? Lo lắng? 409 00:28:26,371 --> 00:28:27,372 ‎Em biết anh hiểu. 410 00:28:36,798 --> 00:28:37,632 ‎Trả lời đi. 411 00:28:47,267 --> 00:28:48,101 ‎Nói đi. 412 00:28:48,727 --> 00:28:51,354 ‎Chào Bác sĩ Singh. ‎Có bưu kiện ở phòng khám. 413 00:28:54,190 --> 00:28:55,150 ‎Tôi sẽ đến ngay. 414 00:28:59,904 --> 00:29:01,156 ‎Nước xốt bí mật. 415 00:29:06,619 --> 00:29:07,662 ‎Nước xốt bí mật. 416 00:29:09,122 --> 00:29:11,583 ‎Em sẽ sớm khỏe hơn, em yêu. 417 00:29:14,669 --> 00:29:18,089 ‎- Anh sẽ về ngay. ‎- Thôi nào, em sẽ đi cùng anh. 418 00:29:18,173 --> 00:29:20,383 ‎Đâu chỉ có anh muốn ăn khoai chiên. 419 00:29:20,467 --> 00:29:21,885 ‎Sữa lắc dâu tây. 420 00:29:35,190 --> 00:29:36,065 ‎Samantha? 421 00:29:37,192 --> 00:29:38,401 ‎Hẳn là cô ấy về sớm. 422 00:29:38,485 --> 00:29:40,904 ‎Em xem cái này đi. Anh sẽ xem cái này. 423 00:29:42,280 --> 00:29:43,490 ‎Chuẩn bài rồi. 424 00:29:43,573 --> 00:29:44,491 ‎Phải. 425 00:29:44,574 --> 00:29:45,408 ‎Được rồi. 426 00:29:45,950 --> 00:29:48,536 ‎Được rồi, sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 427 00:29:49,704 --> 00:29:50,580 ‎Em ổn chứ? 428 00:30:03,176 --> 00:30:04,052 ‎Em ổn chứ? 429 00:30:05,637 --> 00:30:06,471 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 430 00:30:19,484 --> 00:30:20,944 ‎HẾT NGƯỜI LAI 431 00:30:23,363 --> 00:30:25,573 ‎QUÂN ĐỘI NHỮNG NGƯỜI CUỐI CÙNG 432 00:30:25,657 --> 00:30:26,491 ‎Không. 433 00:30:27,742 --> 00:30:28,618 ‎Không. 434 00:30:30,370 --> 00:30:31,287 ‎Không! 435 00:30:39,587 --> 00:30:41,256 ‎Không! 436 00:30:42,882 --> 00:30:43,716 ‎Adi? 437 00:30:45,718 --> 00:30:48,805 ‎Tại sao nước lại bị rò rỉ từ kho cấp đông? 438 00:30:57,272 --> 00:30:59,274 ‎Anh sẽ kiểm tra. Lại đây. Đi nào. 439 00:31:16,249 --> 00:31:17,125 ‎Vẫn ở đây. 440 00:31:18,585 --> 00:31:21,880 ‎- Anh đã quên đóng cửa à? ‎- Không, anh đã khóa rồi. 441 00:31:25,675 --> 00:31:26,551 ‎Anh nghĩ vậy. 442 00:31:28,469 --> 00:31:29,971 ‎Samantha đi rồi. 443 00:31:31,556 --> 00:31:33,099 ‎Nếu cô ấy đã thấy thì sao? 444 00:31:33,182 --> 00:31:34,475 ‎Ta… 445 00:31:36,227 --> 00:31:37,061 ‎- Đi thôi. ‎- Ừ. 446 00:31:41,900 --> 00:31:43,151 ‎Họ kia rồi! 447 00:31:43,234 --> 00:31:44,277 ‎Này. Ôi. Này. 448 00:31:44,360 --> 00:31:46,321 ‎Ôi. Chào mọi người. 449 00:31:46,404 --> 00:31:51,034 ‎Chúng tôi đã bỏ lỡ thông báo ‎về buổi họp giám sát khu phố sao? 450 00:31:51,117 --> 00:31:52,785 ‎ĐỘI BẢO VỆ ROCKBRIDGE 451 00:31:52,869 --> 00:31:56,164 ‎Có phiền cho bọn tôi biết ‎có gì trong kho cấp đông, Adi? 452 00:31:57,540 --> 00:31:59,000 ‎Lúc nãy anh đã gạt tôi. 453 00:31:59,834 --> 00:32:02,211 ‎Anh biết chính xác Nancie ở đâu. 454 00:32:03,087 --> 00:32:04,672 ‎Vì anh đã giết cô ấy. 455 00:32:04,756 --> 00:32:05,924 ‎Xin lỗi, Bob. 456 00:32:07,133 --> 00:32:11,387 ‎Và tôi xin lỗi ‎vì mọi người phải biết theo cách này. 457 00:32:16,976 --> 00:32:18,019 ‎Cô ấy bị bệnh. 458 00:32:20,229 --> 00:32:22,732 ‎Sao anh không nói vậy với bọn tôi? 459 00:32:25,234 --> 00:32:28,529 ‎- Khu này được xây dựng trên lòng tin. ‎- Không. 460 00:32:29,113 --> 00:32:31,491 ‎Khu này được xây dựng trên đạo đức giả. 461 00:32:33,159 --> 00:32:37,288 ‎Có bao nhiêu hàng xóm ‎ta cùng nhau xóa sổ nhân danh virus này? 462 00:32:38,539 --> 00:32:43,920 ‎Cần bao nhiêu xăng để khiến ta quên ‎rằng mọi thứ không bình thường? 463 00:32:45,254 --> 00:32:46,839 ‎Và mọi thứ sẽ luôn thế. 464 00:32:49,092 --> 00:32:52,303 ‎Chúng ta định cư ở đây ‎mong tìm kiếm sự tử tế 465 00:32:52,387 --> 00:32:53,930 ‎và chúng ta chỉ tìm thấy 466 00:32:55,056 --> 00:32:57,475 ‎người man rợ với những kiểu tóc đẹp hơn. 467 00:33:12,448 --> 00:33:13,449 ‎Thôi chết. 468 00:33:16,035 --> 00:33:18,538 ‎Bình tĩnh. Cô ấy không lây. Cứ bình… 469 00:33:18,621 --> 00:33:20,581 ‎Cứ để cô ấy yên! Để cô ấy yên! 470 00:33:20,665 --> 00:33:22,542 ‎Cô ấy không làm gì cả! Cút đi! 471 00:33:22,625 --> 00:33:24,544 ‎Để cô ấy yên! Cô ấy không… 472 00:33:25,503 --> 00:33:28,756 ‎Để cô ấy yên! 473 00:34:14,677 --> 00:34:19,974 ‎Thật vậy, có những khoảnh khắc trong đời ‎mà Thời Gian tử tế với ta, 474 00:34:21,142 --> 00:34:25,480 ‎là khi ta có thêm một giây, thêm một phút, 475 00:34:25,563 --> 00:34:28,775 ‎thêm một khoảnh khắc ‎với những người ta yêu thương. 476 00:34:39,702 --> 00:34:43,081 ‎GIAO NHAU VỚI ĐƯỜNG SẮT ‎3 ĐƯỜNG RAY 477 00:34:44,582 --> 00:34:47,418 ‎Và đôi khi, như tôi đã nói. 478 00:34:48,086 --> 00:34:50,713 ‎Thời gian bắt kịp chúng ta. 479 00:34:53,549 --> 00:34:58,137 ‎Có nên quên đi ‎Những người thân quen thuở trước 480 00:34:58,221 --> 00:35:03,851 ‎Và không bao giờ nhớ đến họ nữa? 481 00:35:03,935 --> 00:35:09,398 ‎Có nên quên đi ‎Những người thân quen thuở trước 482 00:35:09,482 --> 00:35:15,113 ‎Và những ngày tháng tươi đẹp xa xưa? 483 00:35:15,196 --> 00:35:16,781 ‎Chúng ta không sao. 484 00:35:17,281 --> 00:35:20,243 ‎Ôi Chúa ơi. 485 00:35:20,910 --> 00:35:22,078 ‎Anh xin lỗi. 486 00:35:22,578 --> 00:35:23,621 ‎Đừng. 487 00:35:25,248 --> 00:35:28,167 ‎Chúng ta ở đây. Cùng nhau. 488 00:35:29,460 --> 00:35:30,837 ‎Là lỗi của anh. 489 00:35:32,255 --> 00:35:33,089 ‎Cái gì? 490 00:35:33,172 --> 00:35:35,258 ‎Ngay từ đầu anh đã mang nó về nhà. 491 00:35:36,509 --> 00:35:38,052 ‎Anh đang nói gì vậy? 492 00:35:39,846 --> 00:35:43,224 ‎Khi tất cả bắt đầu. ‎Làm việc ở bệnh viện. Anh đã… 493 00:35:43,850 --> 00:35:47,061 ‎Lẽ ra anh phải bảo vệ em ‎và anh khiến em tiếp xúc nó. 494 00:35:47,145 --> 00:35:50,314 ‎Adi, đó là con trai nhà Johnson ‎ở tiệc bể bơi. 495 00:35:50,398 --> 00:35:53,526 ‎Nó cứ hắt xì khắp người em. ‎Anh không nhớ à? 496 00:35:55,403 --> 00:35:58,656 ‎- Anh tưởng… ‎- Không bao giờ là anh, anh yêu. 497 00:35:59,365 --> 00:36:01,868 ‎Không bao giờ là anh. 498 00:36:05,329 --> 00:36:06,414 ‎Lại đây. 499 00:36:08,207 --> 00:36:09,500 ‎Lại đây nào. 500 00:36:10,626 --> 00:36:11,836 ‎Anh yêu em. 501 00:36:14,547 --> 00:36:16,257 ‎Em cũng yêu anh. 502 00:36:16,340 --> 00:36:21,262 ‎Có nên quên đi ‎Những người thân quen thuở trước 503 00:36:21,345 --> 00:36:26,100 ‎Và những ngày tháng tươi đẹp xa xưa 504 00:36:37,028 --> 00:36:39,697 ‎Mọi người phải đi và đi ngay. 505 00:36:39,780 --> 00:36:41,741 ‎Ai còn ở lại sẽ bị bắn. 506 00:36:42,283 --> 00:36:43,826 ‎Ra khỏi đây ngay! 507 00:36:43,910 --> 00:36:45,912 ‎Dù thế nào đi nữa, 508 00:36:46,537 --> 00:36:51,375 ‎Cha Thời Gian chắc chắn có cách kỳ lạ ‎kết nối mọi thứ với nhau khi… 509 00:36:51,876 --> 00:36:54,795 ‎Khi đến lúc thích hợp. 510 00:36:59,217 --> 00:37:02,303 ‎Bác sĩ Singh, tôi cho là thế? 511 00:37:04,722 --> 00:37:06,224 ‎Nhà đẹp đấy. 512 00:38:33,102 --> 00:38:36,022 ‎Biên dịch: Phoenix