1 00:00:11,949 --> 00:00:15,494 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,624 --> 00:00:21,917 ‫"لقد حان وقتك"‬ 3 00:00:22,001 --> 00:00:25,504 ‫يقول البعض‬ ‫إنه لا يوجد معادل أكبر من الزمن.‬ 4 00:00:26,547 --> 00:00:28,632 ‫هذا بسبب شيء واحد بسيط.‬ 5 00:00:31,302 --> 00:00:33,804 ‫لا يهم من تكون أو أين تذهب…‬ 6 00:00:36,474 --> 00:00:40,561 ‫فلنقل فحسب‬ ‫إن الماضي يجيد اللحاق بنا جميعًا.‬ 7 00:01:15,721 --> 00:01:16,555 ‫"غلاديس".‬ 8 00:01:19,892 --> 00:01:20,726 ‫أيها الجنرال.‬ 9 00:01:22,019 --> 00:01:22,978 ‫مر وقت طويل.‬ 10 00:01:26,232 --> 00:01:28,776 ‫كنا أنا والفتيان نعبر الحي،‬ 11 00:01:28,859 --> 00:01:30,194 ‫وفكرنا في زيارتك.‬ 12 00:01:36,450 --> 00:01:37,493 ‫أتمانعين إذا دخلنا؟‬ 13 00:01:42,123 --> 00:01:42,957 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 14 00:02:05,020 --> 00:02:08,065 ‫هل هذا ضروري حقًا؟‬ 15 00:02:09,066 --> 00:02:13,487 ‫هل التظاهر بمرض عضال ضروري حقًا؟‬ 16 00:02:16,782 --> 00:02:18,159 ‫انتهيت من العمل لديك.‬ 17 00:02:19,326 --> 00:02:20,411 ‫"غلاديس"،‬ 18 00:02:21,078 --> 00:02:23,873 ‫هناك موجة جديدة قادمة.‬ ‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 19 00:02:27,501 --> 00:02:28,460 ‫هناك…‬ 20 00:02:29,879 --> 00:02:33,257 ‫نوعان من الأشخاص في العالم.‬ 21 00:02:34,383 --> 00:02:37,094 ‫أشخاص يتركون ببساطة…‬ 22 00:02:37,178 --> 00:02:41,640 ‫هذا الفيروس المروّع والقبيح والوحشي يقتلهم‬ 23 00:02:42,308 --> 00:02:43,809 ‫هم وأحباءهم.‬ 24 00:02:43,893 --> 00:02:48,272 ‫الأزواج والزوجات‬ ‫والأمهات والآباء والأطفال.‬ 25 00:02:50,482 --> 00:02:52,151 ‫تمامًا مثل فتاتيك الصغيرتين.‬ 26 00:02:55,404 --> 00:02:56,822 ‫وهناك جنود.‬ 27 00:02:58,741 --> 00:03:03,537 ‫أشخاص مستعدون لفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ 28 00:03:04,288 --> 00:03:06,540 ‫للتغلب على هذا المرض المثير للاشمئزاز،‬ 29 00:03:07,374 --> 00:03:11,295 ‫واستعادة السيطرة والإنسانية.‬ 30 00:03:12,922 --> 00:03:15,716 ‫سأدعك تخمنين أي نوع من الأشخاص أكون.‬ 31 00:03:19,511 --> 00:03:20,721 ‫أنت وحش.‬ 32 00:03:22,056 --> 00:03:24,934 ‫السؤال المهم يا "غلاديس" هو من تكونين أنت؟‬ 33 00:03:32,441 --> 00:03:33,692 ‫أين الدفتر بحق السماء؟‬ 34 00:03:44,828 --> 00:03:47,957 ‫تركته مع بديلي.‬ 35 00:03:49,208 --> 00:03:50,334 ‫في "روكبريدج".‬ 36 00:03:52,586 --> 00:03:53,629 ‫دكتور "سينغ".‬ 37 00:03:54,755 --> 00:03:55,839 ‫رائع.‬ 38 00:04:01,553 --> 00:04:03,347 ‫أقدّر ذلك حقًا.‬ 39 00:04:05,307 --> 00:04:06,725 ‫إنهم مجرد أطفال.‬ 40 00:04:10,145 --> 00:04:13,482 ‫سيظلون موجودين بعد وقت طويل من رحيلنا.‬ 41 00:04:14,692 --> 00:04:16,110 ‫مهما فعلت.‬ 42 00:04:43,762 --> 00:04:46,557 ‫أجل، الزمن غريب هكذا.‬ 43 00:04:47,933 --> 00:04:49,601 ‫رفيق دائم…‬ 44 00:04:49,685 --> 00:04:50,811 ‫لا!‬ 45 00:04:51,353 --> 00:04:52,938 ‫إلى ألّا يكون كذلك.‬ 46 00:04:54,606 --> 00:04:56,608 ‫لا!‬ 47 00:04:56,692 --> 00:05:01,113 ‫"لقد حان وقتك"‬ 48 00:05:08,996 --> 00:05:12,166 ‫هل رأيت ذلك؟ كنا مثل "توم" و"هاك"‬ ‫يهربان من الأشرار.‬ 49 00:05:14,668 --> 00:05:15,502 ‫ما الخطب؟‬ 50 00:05:16,712 --> 00:05:17,546 ‫لا شيء.‬ 51 00:05:18,047 --> 00:05:20,090 ‫هل هذا لأنني أضعت حبوبك؟‬ 52 00:05:21,050 --> 00:05:21,884 ‫لا.‬ 53 00:05:22,593 --> 00:05:24,303 ‫اسمع يا فتى.‬ 54 00:05:24,970 --> 00:05:28,974 ‫أردت أن أشكرك على ما فعلته هناك.‬ 55 00:05:29,516 --> 00:05:30,768 ‫أي شيء؟‬ 56 00:05:30,851 --> 00:05:31,977 ‫لقد ساعدتني.‬ 57 00:05:32,061 --> 00:05:32,895 ‫وأنت ساعدتني.‬ 58 00:05:41,028 --> 00:05:42,571 ‫اقبض يدك.‬ 59 00:05:49,078 --> 00:05:49,912 ‫رائع.‬ 60 00:05:51,163 --> 00:05:52,581 ‫نشكّل فريقًا رائعًا أيها الضخم.‬ 61 00:05:54,083 --> 00:05:54,917 ‫أجل، بشأن ذلك.‬ 62 00:05:56,502 --> 00:05:58,337 ‫اسمع يا محب الحلويات…‬ 63 00:06:01,215 --> 00:06:02,883 ‫سأذهب معك إلى "كولورادو".‬ 64 00:06:03,467 --> 00:06:04,301 ‫مهلًا،‬ 65 00:06:05,260 --> 00:06:06,595 ‫هل ستأتي معي إذًا؟‬ 66 00:06:08,472 --> 00:06:10,182 ‫بالطبع. لم لا؟‬ 67 00:06:12,393 --> 00:06:15,187 ‫لا تضخّم الأمر، اتفقنا؟‬ 68 00:06:16,146 --> 00:06:18,065 ‫ما زال علينا الوصول إلى هناك أولًا.‬ 69 00:06:22,236 --> 00:06:24,279 ‫"جيب"، ماذا تفعل؟‬ 70 00:06:26,031 --> 00:06:29,743 ‫لكننا فوّتنا القطار،‬ ‫فكيف سنصل إلى هناك الآن؟‬ 71 00:06:29,827 --> 00:06:33,914 ‫أولًا، علينا إيجاد طريقة للخروج من هنا‬ ‫والوصول إلى أقرب طريق.‬ 72 00:06:34,540 --> 00:06:36,542 ‫يا إلهي، هؤلاء الأوغاد جعلوني أضل طريقي.‬ 73 00:06:41,296 --> 00:06:42,923 ‫أهذا ما تفعلينه الآن إذًا؟‬ 74 00:06:43,006 --> 00:06:46,635 ‫تختبئين في الغابة‬ ‫وتنتظرين أن يعيدك أصدقاؤك؟‬ 75 00:06:47,386 --> 00:06:49,138 ‫أحتاج إلى التحدث إلى "غاس" فحسب.‬ 76 00:06:56,728 --> 00:06:58,313 ‫حسنًا، كوني سريعة.‬ 77 00:07:00,649 --> 00:07:01,692 ‫نسيت أن أعطيك هذا.‬ 78 00:07:02,568 --> 00:07:03,902 ‫مهلًا، دعيني أرى هذا.‬ 79 00:07:06,321 --> 00:07:09,908 ‫ستحتاج إليه إن كنت لا تزال تريد إيجاد أمك.‬ ‫إنه كل شيء فريقي…‬ 80 00:07:11,452 --> 00:07:14,288 ‫فريقي السابق استطاع إيجاده عن "بيردي".‬ 81 00:07:15,706 --> 00:07:17,124 ‫ما هذا؟‬ 82 00:07:17,207 --> 00:07:20,127 ‫إنه عنوان منزل والدتك على الأرجح.‬ 83 00:07:25,549 --> 00:07:27,259 ‫إنه جزء من عنوان.‬ 84 00:07:27,342 --> 00:07:29,845 ‫ما هو "غوغرو" بحق السماء؟‬ ‫هل هذا مكان حقيقي أصلًا؟‬ 85 00:07:29,928 --> 00:07:31,638 ‫هذا أكثر مما كان لديك منذ دقيقة.‬ 86 00:07:34,808 --> 00:07:38,270 ‫على أي حال، آمل أن يكون هذا مفيدًا،‬ ‫وبالتوفيق.‬ 87 00:07:39,521 --> 00:07:40,731 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 88 00:07:41,398 --> 00:07:44,651 ‫- القطار.‬ ‫- هراء. القطار لا يمر من هنا.‬ 89 00:07:44,735 --> 00:07:45,736 ‫بلى يمر.‬ 90 00:07:45,819 --> 00:07:46,820 ‫لكنه لا يتوقف.‬ 91 00:07:47,321 --> 00:07:50,699 ‫نحن متجهان إلى القطار أيضًا.‬ ‫أيمكننا مرافقتك؟‬ 92 00:07:50,782 --> 00:07:52,618 ‫ربما هذه ليست فكرة سديدة يا "غاس".‬ 93 00:07:52,701 --> 00:07:53,994 ‫أوافقك الرأي.‬ 94 00:07:55,496 --> 00:07:56,580 ‫لم لا؟‬ 95 00:07:57,456 --> 00:07:58,499 ‫هذه الفتاة مجنونة.‬ 96 00:07:59,666 --> 00:08:01,793 ‫عليكما عبور "وادي الأحزان".‬ 97 00:08:02,836 --> 00:08:03,879 ‫ما هذا؟‬ 98 00:08:04,463 --> 00:08:06,548 ‫الحقل الأكثر سمّية‬ ‫المليء بالزهور الأرجوانية.‬ 99 00:08:07,758 --> 00:08:09,760 ‫لا أحد يقترب منه إلا إذا كان يريد الموت.‬ 100 00:08:11,094 --> 00:08:13,347 ‫لكنه الطريق الأسرع للوصول إلى القطار،‬ 101 00:08:13,430 --> 00:08:16,141 ‫ولن يبحث جيش الحيوانات هناك.‬ 102 00:08:18,352 --> 00:08:21,063 ‫هيا أيها الضخم.‬ ‫سيوصلنا القطار إلى "كولورادو".‬ 103 00:08:22,064 --> 00:08:23,398 ‫يجب أن نذهب معها.‬ 104 00:08:23,482 --> 00:08:24,316 ‫لا.‬ 105 00:08:24,399 --> 00:08:26,485 ‫- أرجوك؟‬ ‫- لا.‬ 106 00:08:26,568 --> 00:08:28,529 ‫- أرجوك؟‬ ‫- لا.‬ 107 00:08:28,612 --> 00:08:33,408 ‫أرجوك…‬ 108 00:08:33,492 --> 00:08:34,618 ‫حسنًا.‬ 109 00:08:38,121 --> 00:08:40,040 ‫لكن سيتعين عليك اتّباع تعليماتي.‬ 110 00:08:40,123 --> 00:08:41,333 ‫اتفقنا.‬ 111 00:08:44,628 --> 00:08:47,965 ‫مهلًا، قلت اتّباع…‬ 112 00:08:48,048 --> 00:08:49,258 ‫تبًا.‬ 113 00:08:56,098 --> 00:08:57,641 ‫هل يسير القطار على هذا؟‬ 114 00:08:57,724 --> 00:08:59,059 ‫لا، كان ذلك للسيارات.‬ 115 00:08:59,142 --> 00:09:01,353 ‫أنا مندهش من أنك تعرفين‬ ‫ما هي السيارة أصلًا.‬ 116 00:09:01,436 --> 00:09:02,271 ‫اصمت!‬ 117 00:09:20,539 --> 00:09:21,582 ‫واصل التحرك.‬ 118 00:09:23,834 --> 00:09:26,628 ‫"منطقة عبور غزلان"‬ 119 00:09:35,762 --> 00:09:37,097 ‫أتساءل كيف هو "غوغرو".‬ 120 00:09:37,848 --> 00:09:39,808 ‫مؤكد أنه جميل، مثل أمي.‬ 121 00:09:41,685 --> 00:09:43,729 ‫ماذا تعرف عنها فعلًا يا "غاس"؟‬ 122 00:09:44,313 --> 00:09:47,524 ‫أعرف أنها ليس لديها قرنان.‬ 123 00:09:48,317 --> 00:09:51,528 ‫وكنت أهم شيء في حياتها،‬ ‫فلا بد أنها تبحث عني أيضًا.‬ 124 00:09:53,071 --> 00:09:57,367 ‫أحيانًا عندما نتخيل شخصًا في عقولنا،‬ 125 00:09:57,451 --> 00:09:59,369 ‫لا يكون جيدًا دائمًا مثلما تخيلناه.‬ 126 00:10:00,203 --> 00:10:01,204 ‫دعيه وشأنه.‬ 127 00:10:01,288 --> 00:10:04,625 ‫لمجرد أنك تعانين حساسية تجاه الكبار‬ ‫لا يعني أنه يعاني أيضًا.‬ 128 00:10:04,708 --> 00:10:05,792 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 129 00:10:05,876 --> 00:10:07,753 ‫مؤكد أنك أبليت حسنًا‬ 130 00:10:07,836 --> 00:10:10,255 ‫في تعليم "غاس"‬ ‫بشأن الاختلافات البسيطة بين البشر.‬ 131 00:10:11,006 --> 00:10:12,883 ‫لم أعلم أنك تفهمين موضوع الاختلافات.‬ 132 00:10:13,467 --> 00:10:17,179 ‫من الصعب معرفة ذلك‬ ‫مع موضوع "تايغر" والفريق المختل.‬ 133 00:10:18,722 --> 00:10:20,807 ‫المعذرة، فاتني شكرك لي على إنقاذ حياتك.‬ 134 00:10:20,891 --> 00:10:23,435 ‫- لا شجار.‬ ‫- هذا لأنك لم تنقذيني، الفتى أنقذني.‬ 135 00:10:30,317 --> 00:10:31,443 ‫كم يتبقى؟‬ 136 00:10:31,526 --> 00:10:32,694 ‫لم؟ هل تعبت؟‬ 137 00:10:32,778 --> 00:10:33,612 ‫لا تبدئي.‬ 138 00:10:34,571 --> 00:10:35,489 ‫مهلًا يا "غاس".‬ 139 00:10:36,365 --> 00:10:37,532 ‫ابق حيث يمكنني رؤيتك.‬ 140 00:10:42,746 --> 00:10:44,748 ‫هل هذه شجرة ترتدي بطانية؟‬ 141 00:10:45,415 --> 00:10:46,416 ‫إنها ليست بطانية.‬ 142 00:10:47,668 --> 00:10:48,752 ‫إنها مظلة.‬ 143 00:10:49,336 --> 00:10:51,546 ‫لم أر مظلة قط، لكنني سمعت القصص.‬ 144 00:10:51,630 --> 00:10:56,134 ‫في الماضي،‬ ‫كان يقفز الناس من الطائرات في السماء،‬ 145 00:10:56,218 --> 00:10:59,471 ‫وكانت المظلات تبطئهم بينما يسقطون.‬ 146 00:11:00,097 --> 00:11:01,890 ‫لتبقيهم في أمان.‬ 147 00:11:04,017 --> 00:11:07,604 ‫- أنت تمازح، صحيح؟‬ ‫- يُقال "تمزح"، ولا.‬ 148 00:11:07,688 --> 00:11:09,648 ‫كان يفعل الناس ذلك من أجل المتعة.‬ 149 00:11:09,731 --> 00:11:10,691 ‫حسنًا.‬ 150 00:11:10,774 --> 00:11:14,069 ‫إلا أنه أحيانًا فعل البعض ذلك لقتل الآخرين.‬ 151 00:11:15,529 --> 00:11:16,822 ‫كانوا يسمونها "الحرب".‬ 152 00:11:16,905 --> 00:11:18,573 ‫لا بد أنكما تظنان أنني غبي،‬ 153 00:11:18,657 --> 00:11:20,492 ‫لأنه لو كانت هذه البطانية سحرية جدًا،‬ 154 00:11:20,575 --> 00:11:23,578 ‫فلماذا يتركها هذا الشخص‬ ‫معلقة على شجرة إلى الأبد؟‬ 155 00:11:31,044 --> 00:11:32,295 ‫- أنت محق.‬ ‫- كشفت خداعنا.‬ 156 00:11:32,379 --> 00:11:33,463 ‫جديًا يا رفيقيّ.‬ 157 00:11:33,547 --> 00:11:34,548 ‫هذا ليس لطيفًا.‬ 158 00:11:39,052 --> 00:11:40,679 ‫اهدأ، كدنا نصل.‬ 159 00:11:40,762 --> 00:11:42,180 ‫إلى أين تذهبين على أي حال؟‬ 160 00:11:42,973 --> 00:11:44,015 ‫إلى مكان ما.‬ 161 00:11:44,099 --> 00:11:45,517 ‫حددي ذلك المكان.‬ 162 00:11:46,143 --> 00:11:48,145 ‫هناك أشخاص في الجنوب يأوون الهجينين.‬ 163 00:11:48,228 --> 00:11:51,940 ‫لمجرد أنني لم أعد في جيش الحيوانات‬ ‫لا يعني أنني سأتوقف عن مساعدة الهجينين.‬ 164 00:11:52,023 --> 00:11:53,775 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- ماذا عني؟‬ 165 00:11:54,818 --> 00:11:57,946 ‫هل تصدق حقًا أن أمه ستكون على قيد الحياة‬ ‫عندما تصلان…‬ 166 00:11:58,780 --> 00:11:59,614 ‫يا "غاس".‬ 167 00:12:00,741 --> 00:12:02,409 ‫أهذه شجرة تفاح بالكراميل هناك؟‬ 168 00:12:05,203 --> 00:12:06,496 ‫لديه حاسة سمع خارقة.‬ 169 00:12:07,456 --> 00:12:09,791 ‫حسنًا، لا يمكنه سماعنا. اسمعي.‬ 170 00:12:09,875 --> 00:12:11,376 ‫لا يهم ما أصدقه.‬ 171 00:12:11,960 --> 00:12:14,880 ‫ذلك الصغير لديه أمل قوي.‬ 172 00:12:15,464 --> 00:12:16,798 ‫لا أعرف من أين له هذا.‬ 173 00:12:18,759 --> 00:12:20,635 ‫لماذا تفعل هذا على أي حال؟‬ 174 00:12:21,219 --> 00:12:22,387 ‫مساعدة "غاس".‬ 175 00:12:23,221 --> 00:12:24,514 ‫لديّ أسبابي.‬ 176 00:12:24,598 --> 00:12:27,017 ‫لم لا تحدد هذه الأسباب؟‬ 177 00:12:28,310 --> 00:12:30,187 ‫ليس عليّ أن أحدد أي شيء لك.‬ 178 00:12:43,992 --> 00:12:46,286 ‫نجحنا، لقد وصلنا.‬ 179 00:12:49,498 --> 00:12:50,332 ‫أخيرًا.‬ 180 00:12:52,793 --> 00:12:54,085 ‫"وادي الأحزان".‬ 181 00:12:55,712 --> 00:12:57,130 ‫يبدو سعيدًا لي.‬ 182 00:12:58,924 --> 00:13:02,093 ‫يقول الناس إنهم كانوا يدفنون الموتى هنا‬ ‫بعد "التدهور العظيم".‬ 183 00:13:03,637 --> 00:13:05,514 ‫نمت هذه الزهور من المرض.‬ 184 00:13:05,597 --> 00:13:07,098 ‫أيمكنها جعل الناس يمرضون؟‬ 185 00:13:07,182 --> 00:13:08,725 ‫لا أحد يقترب بما يكفي ليعرف.‬ 186 00:13:09,392 --> 00:13:10,519 ‫كيف سنعبر إذًا؟‬ 187 00:13:12,437 --> 00:13:13,271 ‫هذا.‬ 188 00:13:15,190 --> 00:13:16,024 ‫محال.‬ 189 00:13:16,775 --> 00:13:17,818 ‫محال بكل تأكيد.‬ 190 00:13:17,901 --> 00:13:19,903 ‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬ 191 00:13:19,986 --> 00:13:23,824 ‫لا، أنا ذكي.‬ ‫محال أن يتحمل ذلك الجسر وزننا.‬ 192 00:13:23,907 --> 00:13:25,534 ‫أظن أنك تعني وزنك.‬ 193 00:13:26,117 --> 00:13:28,119 ‫سيتعين علينا أنا و"غاس" الذهاب من دونك.‬ 194 00:13:28,703 --> 00:13:30,747 ‫كانت هذه خطتك من البداية.‬ 195 00:13:30,831 --> 00:13:32,541 ‫أحاول الوصول إلى القطار فحسب.‬ 196 00:13:32,624 --> 00:13:33,792 ‫- يا رفيقيّ؟‬ ‫- تراجع.‬ 197 00:13:33,875 --> 00:13:36,169 ‫لا، تتظاهرين بالصلابة،‬ 198 00:13:36,253 --> 00:13:38,839 ‫كأنك لم تتأثري عندما تخلى عنك أصدقاؤك.‬ 199 00:13:38,922 --> 00:13:40,131 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 200 00:13:40,215 --> 00:13:41,550 ‫- رفيقيّ!‬ ‫- مؤكد أنني فيه.‬ 201 00:13:41,633 --> 00:13:45,053 ‫لولاك، لما كنت هنا أصلًا.‬ 202 00:13:45,136 --> 00:13:47,430 ‫أعلم أنه صعب عليك أن تفهم،‬ 203 00:13:47,514 --> 00:13:49,599 ‫لأنك لا تهتم لأحد سواك،‬ 204 00:13:49,683 --> 00:13:53,979 ‫لكن أولئك الناس كانوا عائلتي الوحيدة،‬ ‫وأنت دمرت كل شيء!‬ 205 00:13:55,730 --> 00:13:57,107 ‫لا! "غاس"!‬ 206 00:13:58,316 --> 00:13:59,484 ‫لا يا فتى. انتظر!‬ 207 00:13:59,568 --> 00:14:01,236 ‫- عد إلى هنا!‬ ‫- "غاس"، انتظرنا!‬ 208 00:14:04,364 --> 00:14:06,700 ‫- لا يا "غاس"!‬ ‫- مهلًا يا فتى!‬ 209 00:14:06,783 --> 00:14:07,742 ‫انتظر يا "غاس".‬ 210 00:14:07,826 --> 00:14:10,996 ‫هذا بعيد جدًا. انتظرنا فحسب، اتفقنا؟‬ 211 00:14:11,580 --> 00:14:15,166 ‫- ليس إن واصلتما الشجار.‬ ‫- "غاس"، عد إلى هنا بحق السماء!‬ 212 00:14:15,250 --> 00:14:18,169 ‫لا تصرخ فيه. رفع صوتك لا يفيد في شيء.‬ 213 00:14:18,253 --> 00:14:19,963 ‫إنه يفيدني. "غاس"!‬ 214 00:14:20,046 --> 00:14:22,591 ‫إن خطوت خطوة أخرى،‬ ‫فلن نعود فريقًا بعد الآن.‬ 215 00:14:22,674 --> 00:14:24,718 ‫لا أمزح. عد إلى هنا!‬ 216 00:14:25,176 --> 00:14:26,052 ‫لا!‬ 217 00:14:28,013 --> 00:14:29,264 ‫ساعدني أيها الضخم!‬ 218 00:14:30,515 --> 00:14:32,475 ‫- مهلًا! لن يتحملك.‬ ‫- ألديك فكرة أفضل؟‬ 219 00:14:33,184 --> 00:14:34,019 ‫"غاس"!‬ 220 00:14:37,689 --> 00:14:38,732 ‫تبًا.‬ 221 00:14:40,442 --> 00:14:41,484 ‫لا تترك الحبل.‬ 222 00:14:41,568 --> 00:14:42,485 ‫لا تترك الحبل!‬ 223 00:14:42,569 --> 00:14:43,904 ‫لا تتحرك!‬ 224 00:14:43,987 --> 00:14:45,071 ‫معك.‬ 225 00:14:45,155 --> 00:14:46,489 ‫اثبت.‬ 226 00:14:47,782 --> 00:14:48,617 ‫تشبث!‬ 227 00:14:50,952 --> 00:14:51,912 ‫يا محب الحلويات!‬ 228 00:14:51,995 --> 00:14:52,829 ‫"غاس"!‬ 229 00:14:55,916 --> 00:14:57,167 ‫- "غاس"!‬ ‫- "غاس"!‬ 230 00:14:59,544 --> 00:15:00,921 ‫"غاس"!‬ 231 00:15:01,463 --> 00:15:02,297 ‫- "غاس"!‬ ‫- "غاس"!‬ 232 00:15:03,089 --> 00:15:03,965 ‫"غاس"!‬ 233 00:15:07,010 --> 00:15:09,012 ‫وبينما كان ينفد الوقت بالنسبة إلى البعض…‬ 234 00:15:11,014 --> 00:15:14,684 ‫استغلت "إيمي" و"ويندي" وقت الفراغ الطويل.‬ 235 00:15:16,102 --> 00:15:18,897 ‫استغرق الأمر سنوات لتنشئا ما ستصبح‬ 236 00:15:18,980 --> 00:15:21,524 ‫أهم شيء بالنسبة إليهما…‬ 237 00:15:23,443 --> 00:15:24,444 ‫"المحمية".‬ 238 00:15:29,324 --> 00:15:32,243 ‫لا تتحرك يا "بوبي".‬ ‫نحن جاهزان تقريبًا للذهاب إلى المتجر.‬ 239 00:15:33,495 --> 00:15:34,371 ‫لا تتحرك.‬ 240 00:15:36,039 --> 00:15:36,873 ‫شكرًا.‬ 241 00:15:47,008 --> 00:15:49,052 ‫انتظر يا "بوبي"، عد!‬ 242 00:15:49,135 --> 00:15:50,220 ‫لم أقصد ذلك.‬ 243 00:15:52,722 --> 00:15:54,265 ‫عد يا "بوبي"!‬ 244 00:15:59,604 --> 00:16:02,524 ‫مرحبًا؟ هل يسمعني أحد؟‬ 245 00:16:04,025 --> 00:16:05,986 ‫أحاول الوصول إلى "المحمية".‬ 246 00:16:06,069 --> 00:16:07,028 ‫تفضل.‬ 247 00:16:07,112 --> 00:16:10,198 ‫حمدًا لله. وجدنا هجينًا. طفل أبسوم.‬ 248 00:16:10,281 --> 00:16:12,075 ‫لكننا لا نعرف كيف نرعاه.‬ 249 00:16:12,158 --> 00:16:13,326 ‫صادفنا منشورك.‬ 250 00:16:13,410 --> 00:16:15,370 ‫يمكنك مساعدتنا، صحيح؟‬ 251 00:16:15,453 --> 00:16:18,373 ‫سأعطيك تعليمات لتعرف أين تتركه.‬ ‫ثم سنذهب ونحضره.‬ 252 00:16:19,582 --> 00:16:21,292 ‫أتريديننا أن نتركه؟ إنه رضيع.‬ 253 00:16:21,376 --> 00:16:22,460 ‫يمكننا المجيء إليك.‬ 254 00:16:23,003 --> 00:16:24,004 ‫هذه هي القواعد.‬ 255 00:16:24,504 --> 00:16:26,715 ‫لن ينجو هذا المخلوق لفترة أطول.‬ 256 00:16:26,798 --> 00:16:27,924 ‫أخبريني أين أنت فحسب.‬ 257 00:16:28,466 --> 00:16:29,509 ‫يحتاج إلى مساعدة.‬ 258 00:16:31,136 --> 00:16:32,012 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 259 00:16:33,555 --> 00:16:34,556 ‫مرحبًا؟‬ 260 00:16:38,226 --> 00:16:39,060 ‫أمي؟‬ 261 00:16:40,228 --> 00:16:41,563 ‫هل سيأتينا طفل آخر؟‬ 262 00:16:45,150 --> 00:16:46,484 ‫هذا خطير جدًا.‬ 263 00:16:51,781 --> 00:16:52,907 ‫أين "بوبي"؟‬ 264 00:16:53,825 --> 00:16:55,035 ‫لا أعرف.‬ 265 00:16:55,118 --> 00:16:57,078 ‫يواصل حفر الشقوق في كل مكان.‬ 266 00:16:58,413 --> 00:16:59,789 ‫حتى أنه يخرج أحيانًا.‬ 267 00:17:01,041 --> 00:17:03,835 ‫طلبت منه ذلك. إنه يساعدني في مشروع.‬ 268 00:17:04,419 --> 00:17:06,546 ‫لكن لا يُسمح لي بالخروج.‬ 269 00:17:07,172 --> 00:17:09,340 ‫هل هذا ما يزعجك حقًا؟‬ 270 00:17:10,842 --> 00:17:13,011 ‫يمكنك اللعب مع هجينين آخرين.‬ 271 00:17:13,094 --> 00:17:14,471 ‫إنهم سعداء بفعل ما يفضّلونه.‬ 272 00:17:14,554 --> 00:17:15,847 ‫ماذا عن "جونيور"؟‬ 273 00:17:15,930 --> 00:17:18,266 ‫لم يعد يغادر شجرته.‬ 274 00:17:18,850 --> 00:17:20,101 ‫إنه إنسان بومة يا عزيزتي.‬ 275 00:17:22,562 --> 00:17:23,396 ‫و"هنري"؟‬ 276 00:17:23,480 --> 00:17:25,482 ‫لا يخرج من قوقعته.‬ 277 00:17:26,608 --> 00:17:27,817 ‫إنه خجول جدًا.‬ 278 00:17:34,532 --> 00:17:35,700 ‫حسب علمي…‬ 279 00:17:38,286 --> 00:17:40,622 ‫أنت إنسان حيوان أيضًا لعلمك.‬ 280 00:17:42,040 --> 00:17:43,333 ‫لكن ليس مثل الآخرين.‬ 281 00:17:45,794 --> 00:17:47,796 ‫تشكّلينه أكبر من اللازم.‬ 282 00:17:48,379 --> 00:17:49,756 ‫يجب أن يبدو هكذا.‬ 283 00:17:51,800 --> 00:17:53,384 ‫أمتأكدة أنك لست خنزيرة بالكامل؟‬ 284 00:17:54,469 --> 00:17:56,096 ‫مؤكد أنك تجيدين العمل بالوحل.‬ 285 00:17:59,015 --> 00:18:00,642 ‫لست حيوانًا مثل بقيتهم إذًا.‬ 286 00:18:01,935 --> 00:18:02,769 ‫لا بأس بذلك.‬ 287 00:18:03,561 --> 00:18:04,979 ‫أحيانًا أتمنى لو كنت كذلك.‬ 288 00:18:05,605 --> 00:18:06,773 ‫أنا لا أتمنى.‬ 289 00:18:06,856 --> 00:18:09,901 ‫لا أستطيع إدارة هذا المكان‬ ‫من دونك يا "بيغتيل".‬ 290 00:18:09,984 --> 00:18:11,486 ‫هذا لأنك ذكية.‬ 291 00:18:11,986 --> 00:18:13,613 ‫أذكى من معظم البشر الذين عرفتهم.‬ 292 00:18:15,406 --> 00:18:16,783 ‫لكنني لست بشرية أيضًا.‬ 293 00:18:17,534 --> 00:18:18,910 ‫حمدًا لله.‬ 294 00:18:21,663 --> 00:18:23,540 ‫لم أنسجم أيضًا عندما كنت في مثل عمرك.‬ 295 00:18:24,833 --> 00:18:27,043 ‫لم أنسجم إلى أن أتيت إلى هنا،‬ 296 00:18:27,627 --> 00:18:30,964 ‫ووجدتك، حينها…‬ 297 00:18:32,882 --> 00:18:34,509 ‫تعلّمت أخيرًا كيف أكون على طبيعتي.‬ 298 00:18:35,593 --> 00:18:36,886 ‫كيف أتعلّم أن أكون كذلك؟‬ 299 00:18:38,221 --> 00:18:40,473 ‫بعدم التفكير في أن ثمة خطبًا ما بك.‬ 300 00:18:41,307 --> 00:18:43,643 ‫لأنك مثالية على حالك هذا.‬ 301 00:18:49,774 --> 00:18:51,025 ‫"بوبي"، لقد عدت!‬ 302 00:18:54,279 --> 00:18:55,613 ‫ماذا لديك هناك يا "بوبي"؟‬ 303 00:18:58,741 --> 00:18:59,742 ‫أين وجدت هذه؟‬ 304 00:19:01,286 --> 00:19:02,287 ‫السياج.‬ 305 00:19:02,370 --> 00:19:03,705 ‫وجدها على السياج.‬ 306 00:19:07,917 --> 00:19:08,751 ‫لقد وجدونا.‬ 307 00:19:19,971 --> 00:19:20,805 ‫"دوغ"؟‬ 308 00:19:24,309 --> 00:19:25,143 ‫"دوغ"؟‬ 309 00:19:26,769 --> 00:19:27,604 ‫انتظرني!‬ 310 00:19:51,586 --> 00:19:52,545 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 311 00:19:54,839 --> 00:19:56,257 ‫"دوغ"، تمهّل!‬ 312 00:20:00,303 --> 00:20:02,222 ‫"دوغ"! أين أنت؟‬ 313 00:21:05,034 --> 00:21:06,077 ‫"بوبا"!‬ 314 00:21:11,958 --> 00:21:13,001 ‫"غاس"!‬ 315 00:21:13,084 --> 00:21:14,585 ‫زاد طولك!‬ 316 00:21:15,712 --> 00:21:16,921 ‫انتظر.‬ 317 00:21:20,925 --> 00:21:22,176 ‫هكذا، هذا أفضل.‬ 318 00:21:28,016 --> 00:21:29,183 ‫تبدو متعبًا.‬ 319 00:21:29,267 --> 00:21:30,768 ‫قطعت مسافة طويلة.‬ 320 00:21:32,603 --> 00:21:33,438 ‫اشتقت إليك.‬ 321 00:21:34,689 --> 00:21:36,149 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 322 00:21:38,901 --> 00:21:40,361 ‫يجب أن أخبرك شيئًا.‬ 323 00:21:42,780 --> 00:21:45,241 ‫وستغضب.‬ 324 00:21:45,325 --> 00:21:48,953 ‫حسنًا، يمكنك إخباري،‬ ‫لكن ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 325 00:21:53,374 --> 00:21:54,709 ‫خرقت قاعدتك.‬ 326 00:21:55,501 --> 00:21:58,671 ‫القاعدة التي أخبرتني ألّا أخرقها أبدًا.‬ 327 00:21:59,922 --> 00:22:01,299 ‫عبرت السياج.‬ 328 00:22:03,426 --> 00:22:04,260 ‫حسنًا.‬ 329 00:22:05,094 --> 00:22:06,095 ‫هل أنت غاضب؟‬ 330 00:22:09,140 --> 00:22:11,559 ‫علمت أنك ستعبر السياج عاجلًا أم آجلًا.‬ 331 00:22:12,143 --> 00:22:13,269 ‫حقًا؟‬ 332 00:22:14,604 --> 00:22:16,898 ‫أردتك أن تبقي كما تذكّرتك فحسب.‬ 333 00:22:16,981 --> 00:22:19,650 ‫هل فعلت الصواب إذًا؟‬ 334 00:22:21,361 --> 00:22:24,322 ‫لا نعرف دائمًا ما هو الصواب،‬ ‫هذا جزء من النضوج.‬ 335 00:22:24,906 --> 00:22:26,324 ‫عليك اتّباع قلبك فحسب.‬ 336 00:22:27,158 --> 00:22:28,826 ‫حتى عندما يكون الأمر صعبًا.‬ 337 00:22:28,910 --> 00:22:30,787 ‫لم أخبرك بأسوأ جزء بعد.‬ 338 00:22:30,870 --> 00:22:31,704 ‫أخبرني.‬ 339 00:22:32,997 --> 00:22:35,416 ‫غادرت مع أحد الأشخاص الذين حذرتني منهم.‬ 340 00:22:38,419 --> 00:22:39,253 ‫حسنًا.‬ 341 00:22:39,337 --> 00:22:41,506 ‫لكنه ليس شريرًا لهذه الدرجة.‬ 342 00:22:41,589 --> 00:22:43,132 ‫ثمة بعض الخير فيه على ما أظن.‬ 343 00:22:43,925 --> 00:22:45,551 ‫عليك البحث عنه فحسب.‬ 344 00:22:46,719 --> 00:22:48,638 ‫أنت تتعلم إذًا.‬ 345 00:22:48,721 --> 00:22:51,474 ‫البشر معقدون.‬ 346 00:22:51,557 --> 00:22:55,228 ‫- هو و"بير" يأخذانني لأجد أمي.‬ ‫- أهناك "بير" أيضًا؟‬ 347 00:22:55,311 --> 00:22:56,604 ‫جيد.‬ 348 00:22:56,687 --> 00:22:59,857 ‫إنهما صديقاي.‬ ‫لا يجيدان الانسجام مع بعضهما فحسب.‬ 349 00:23:00,691 --> 00:23:01,609 ‫أصغ إليّ.‬ 350 00:23:01,692 --> 00:23:06,030 ‫بما أنك عبرت السياج الآن،‬ ‫فعليك الاستمرار، اتفقنا؟‬ 351 00:23:07,740 --> 00:23:09,367 ‫لديك قطار لتلحق به.‬ 352 00:23:09,450 --> 00:23:12,286 ‫لكنني أريد البقاء هنا معك!‬ 353 00:23:12,370 --> 00:23:15,289 ‫أعرف ذلك يا صاح. لكن اسمع.‬ 354 00:23:16,207 --> 00:23:18,418 ‫لديك أمور أهم لتفعلها الآن.‬ 355 00:23:19,043 --> 00:23:21,462 ‫لم يعد الأمر يتعلق بنا فحسب.‬ 356 00:23:21,546 --> 00:23:24,841 ‫هناك أطفال آخرون مثلك موجودون.‬ ‫إنهم يعتمدون عليك.‬ 357 00:23:25,967 --> 00:23:29,679 ‫لكن يجب أن تكون شجاعًا، اتفقنا؟‬ ‫حتى عندما يكون الأمر صعبًا.‬ 358 00:23:30,972 --> 00:23:31,848 ‫اتفقنا؟‬ 359 00:23:31,931 --> 00:23:32,974 ‫لا تخف.‬ 360 00:23:33,766 --> 00:23:35,268 ‫هيا الآن.‬ 361 00:23:39,730 --> 00:23:40,565 ‫دعني أريك.‬ 362 00:23:43,901 --> 00:23:45,361 ‫أنت مستعد الآن يا "غاس".‬ 363 00:23:47,655 --> 00:23:49,031 ‫تذكّر ما أخبرتك به فحسب.‬ 364 00:23:50,158 --> 00:23:51,117 ‫انظر إليّ يا "بوبا".‬ 365 00:23:52,535 --> 00:23:53,369 ‫أنا أراك.‬ 366 00:23:53,911 --> 00:23:56,581 ‫وقريبًا، سيراك العالم أيضًا.‬ 367 00:24:03,629 --> 00:24:04,464 ‫"بوبا"؟‬ 368 00:24:08,634 --> 00:24:09,510 ‫"بوبا"!‬ 369 00:24:11,721 --> 00:24:14,348 ‫عد، لا تتركني!‬ 370 00:24:14,932 --> 00:24:17,143 ‫لا تتركني، عد!‬ 371 00:24:26,611 --> 00:24:31,365 ‫سُررت بلقائك يا "غاس".‬ 372 00:24:33,868 --> 00:24:35,411 ‫إنه قادم، لا تتوقف!‬ 373 00:24:36,245 --> 00:24:39,081 ‫لا تخف يا "غاس". أنت مستعد الآن.‬ 374 00:24:44,795 --> 00:24:45,671 ‫"غاس"!‬ 375 00:24:45,755 --> 00:24:47,131 ‫لست خائفًا!‬ 376 00:24:48,174 --> 00:24:49,759 ‫- "غاس"!‬ ‫- "غاس"!‬ 377 00:24:49,842 --> 00:24:51,969 ‫- أنت مستعد الآن يا "غاس".‬ ‫- محب الحلويات!‬ 378 00:24:52,053 --> 00:24:53,262 ‫تذكّر ما أخبرتك به.‬ 379 00:24:54,096 --> 00:24:57,892 ‫الأمر عائد إليك يا "غاس". لا تستسلم الآن.‬ 380 00:25:11,322 --> 00:25:12,448 ‫أريد خلع هذه الخوذة.‬ 381 00:25:15,368 --> 00:25:16,494 ‫لست خائفًا.‬ 382 00:25:16,577 --> 00:25:18,329 ‫ألم تستطع أن تكون أبطأ؟‬ 383 00:25:18,412 --> 00:25:21,165 ‫- لم أرك تحملينه.‬ ‫- بالكاد أستطيع رؤية أي شيء.‬ 384 00:25:21,249 --> 00:25:24,418 ‫- أردت ارتداء الخوذة.‬ ‫- أردت ارتداء المظلة.‬ 385 00:25:24,502 --> 00:25:25,419 ‫- رفيقيّ!‬ ‫- تناسبني!‬ 386 00:25:27,255 --> 00:25:28,297 ‫اقبضا يديكما.‬ 387 00:25:30,299 --> 00:25:31,842 ‫اقبضا يديكما.‬ 388 00:25:33,636 --> 00:25:34,679 ‫اصدماهما.‬ 389 00:25:42,478 --> 00:25:44,063 ‫لنذهب الآن.‬ 390 00:25:53,781 --> 00:25:55,866 ‫وبينما كان الشر ينتشر ببطء على الأرض،‬ 391 00:25:56,867 --> 00:26:01,163 ‫ظلت السعادة الأبدية بعيدة المنال‬ ‫بالنسبة إلى البعض.‬ 392 00:26:06,335 --> 00:26:09,046 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تبدو مرعوبًا.‬ 393 00:26:09,130 --> 00:26:11,841 ‫أخشى أنني متوتر قليلًا هذه الأيام.‬ 394 00:26:11,924 --> 00:26:13,884 ‫أجل، لست الوحيد يا جاري.‬ 395 00:26:15,261 --> 00:26:17,346 ‫يا إلهي يا "آدي"! احرق الزهور فحسب.‬ 396 00:26:17,430 --> 00:26:19,098 ‫ضع بعض نشارة الخشب بدلًا منها.‬ 397 00:26:19,640 --> 00:26:22,184 ‫لا يمكننا حل كل مشكلة بالنار يا "بوب".‬ 398 00:26:22,977 --> 00:26:25,438 ‫ثمة بعض الأشياء علينا التعامل معها مباشرةً.‬ 399 00:26:25,521 --> 00:26:29,066 ‫بالحديث عن ذلك، خذ منشورًا إضافيًا لـ"راني".‬ 400 00:26:30,276 --> 00:26:32,236 ‫"هل رأيتموني؟"‬ 401 00:26:33,321 --> 00:26:34,655 ‫لماذا تظن أنها مفقودة؟‬ 402 00:26:35,239 --> 00:26:36,949 ‫لم يرها أحد منذ 3 أيام يا "آدي".‬ 403 00:26:37,825 --> 00:26:38,743 ‫3 أيام، صحيح؟‬ 404 00:26:39,410 --> 00:26:42,121 ‫تعيش في المنزل المجاور. ألم تلاحظ؟‬ 405 00:26:42,204 --> 00:26:45,875 ‫لم نر "نانسي" منذ حفل "دوغ"،‬ 406 00:26:45,958 --> 00:26:48,419 ‫لكن ثانيةً، لم نكن نتابع الأحداث.‬ 407 00:26:48,502 --> 00:26:52,048 ‫مؤكد أنها ستشعر بالإطراء‬ ‫لرؤيتك صنعت هذه المنشورات عندما تظهر.‬ 408 00:26:52,131 --> 00:26:53,674 ‫- لنأمل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:26:53,758 --> 00:26:55,301 ‫كيف حال "راني" بالمناسبة؟‬ 410 00:26:56,177 --> 00:26:57,470 ‫لم أرها مؤخرًا.‬ 411 00:26:58,971 --> 00:27:00,556 ‫كما تعلم، منذ…‬ 412 00:27:01,307 --> 00:27:04,769 ‫حفل "دوغ"، كانت مشغولة‬ ‫بتطهير منزلنا بأكمله‬ 413 00:27:04,852 --> 00:27:05,853 ‫لأننا نمتلك…‬ 414 00:27:08,356 --> 00:27:09,649 ‫طاولات الغرانيت تلك.‬ 415 00:27:11,067 --> 00:27:13,694 ‫عليك ملؤها بالجص فعلًا.‬ 416 00:27:14,570 --> 00:27:18,240 ‫شكرًا على المعلومة يا "بوب". أنت رجل طيب.‬ 417 00:27:18,324 --> 00:27:19,867 ‫نحن نعتمد عليك لعلمك.‬ 418 00:27:20,701 --> 00:27:22,870 ‫لإبقائنا بصحة جيدة وحذرين.‬ 419 00:27:23,496 --> 00:27:25,623 ‫إن كانت هناك موجة أخرى قادمة من هذا المرض،‬ 420 00:27:26,666 --> 00:27:28,042 ‫فسنحتاج إليك يا صاح.‬ 421 00:27:28,125 --> 00:27:28,959 ‫انظر.‬ 422 00:27:31,587 --> 00:27:33,881 ‫- في خدمتك.‬ ‫- وأنا أيضًا. إلى اللقاء.‬ 423 00:27:44,642 --> 00:27:46,811 ‫"هل رأيتموني؟ (نانسي) مفقودة"‬ 424 00:27:46,894 --> 00:27:49,855 ‫عدني، إن اختفيت يومًا، فستختار صورة أفضل.‬ 425 00:27:49,939 --> 00:27:52,149 ‫كان هذا كل ما استطعت فعله‬ ‫للسيطرة على الوضع.‬ 426 00:27:52,942 --> 00:27:54,110 ‫ظننت أنه يعرف.‬ 427 00:27:54,694 --> 00:27:55,820 ‫لم نفعل شيئًا يا "آدي".‬ 428 00:27:55,903 --> 00:27:56,904 ‫بالضبط.‬ 429 00:27:57,655 --> 00:28:00,074 ‫هذا مثل قتلها.‬ 430 00:28:00,157 --> 00:28:01,701 ‫هل ركلت "نانسي" في صدرها؟‬ 431 00:28:01,784 --> 00:28:04,203 ‫- لا.‬ ‫- هل أنا ركلت "نانسي" في صدرها؟‬ 432 00:28:04,286 --> 00:28:05,204 ‫لا.‬ 433 00:28:05,871 --> 00:28:08,999 ‫ها أنت. إن كنت تريد إلقاء اللوم على أحد،‬ ‫فتحدّث إلى "تريكسي".‬ 434 00:28:09,083 --> 00:28:11,127 ‫أنت محقة. أنت كذلك دائمًا.‬ 435 00:28:13,587 --> 00:28:14,714 ‫لا تعجبني حالتك.‬ 436 00:28:15,756 --> 00:28:16,632 ‫حرارتك مرتفعة.‬ 437 00:28:17,383 --> 00:28:19,677 ‫هذه أطول فترة قضيتها من دون علاج.‬ 438 00:28:20,219 --> 00:28:21,303 ‫لا تقلق بشأني.‬ 439 00:28:22,555 --> 00:28:24,014 ‫أنا قلقة بما يكفي بشأن كلينا.‬ 440 00:28:24,098 --> 00:28:25,599 ‫بشأني؟ قلقة؟‬ 441 00:28:26,392 --> 00:28:27,393 ‫أعرف شعورك.‬ 442 00:28:36,819 --> 00:28:37,653 ‫رد.‬ 443 00:28:47,288 --> 00:28:48,122 ‫تحدّثي.‬ 444 00:28:48,748 --> 00:28:51,375 ‫مرحبًا يا دكتور "سينغ".‬ ‫لديك طرد في العيادة.‬ 445 00:28:54,170 --> 00:28:55,171 ‫سآتي حالًا.‬ 446 00:28:59,925 --> 00:29:00,968 ‫"الخلطة السرية."‬ 447 00:29:06,766 --> 00:29:07,683 ‫"الخلطة السرية".‬ 448 00:29:09,143 --> 00:29:11,145 ‫ستتحسن حالتك بسرعة يا حبيبتي.‬ 449 00:29:14,732 --> 00:29:17,610 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- بحقك، سأذهب معك.‬ 450 00:29:18,235 --> 00:29:20,362 ‫لست الوحيد الذي يريد البطاطس المقلية.‬ 451 00:29:20,446 --> 00:29:21,906 ‫مخفوق الحليب بالفراولة.‬ 452 00:29:35,211 --> 00:29:36,045 ‫"سامانثا"؟‬ 453 00:29:37,254 --> 00:29:38,422 ‫لا بد أنها غادرت مبكرًا.‬ 454 00:29:38,506 --> 00:29:39,882 ‫تفقدي هذه، وأنا سأتفقد هذه.‬ 455 00:29:42,301 --> 00:29:43,511 ‫وجدته.‬ 456 00:29:43,594 --> 00:29:44,512 ‫صحيح.‬ 457 00:29:44,595 --> 00:29:45,429 ‫حسنًا.‬ 458 00:29:45,971 --> 00:29:48,557 ‫هل أنت جاهزة؟ 1، 2، 3.‬ 459 00:29:49,767 --> 00:29:50,601 ‫هل أنت بخير؟‬ 460 00:30:03,197 --> 00:30:04,031 ‫هل أنت بخير؟‬ 461 00:30:05,699 --> 00:30:06,534 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 462 00:30:19,505 --> 00:30:20,965 ‫"نفد الهجينون منا"‬ 463 00:30:23,384 --> 00:30:25,594 ‫"جيش (الرجال الأواخر)، نفد الهجينون منا"‬ 464 00:30:25,678 --> 00:30:26,512 ‫لا.‬ 465 00:30:27,763 --> 00:30:28,597 ‫لا.‬ 466 00:30:30,391 --> 00:30:31,308 ‫لا!‬ 467 00:30:39,608 --> 00:30:41,277 ‫لا!‬ 468 00:30:42,903 --> 00:30:43,737 ‫"آدي"؟‬ 469 00:30:45,739 --> 00:30:48,826 ‫لماذا يتسرب الماء من المجمد؟‬ 470 00:30:57,293 --> 00:30:59,295 ‫سأذهب لأتفقد الأمر. تعالي إلى هنا. هيا.‬ 471 00:31:16,353 --> 00:31:17,187 ‫ما زالت هنا.‬ 472 00:31:18,606 --> 00:31:20,065 ‫هل تركت الباب مفتوحًا؟‬ 473 00:31:21,066 --> 00:31:21,901 ‫لا، لقد أغلقته.‬ 474 00:31:25,696 --> 00:31:26,530 ‫على ما أعتقد.‬ 475 00:31:28,490 --> 00:31:29,825 ‫غادرت "سامانثا".‬ 476 00:31:31,660 --> 00:31:32,661 ‫ماذا إن كانت قد رأت؟‬ 477 00:31:33,203 --> 00:31:34,496 ‫يجب…‬ 478 00:31:36,081 --> 00:31:37,082 ‫- يجب أن نرحل.‬ ‫- أجل.‬ 479 00:31:41,921 --> 00:31:43,172 ‫ها هما!‬ 480 00:31:43,255 --> 00:31:44,298 ‫عجبًا. مرحبًا.‬ 481 00:31:44,381 --> 00:31:46,342 ‫عجبًا. مرحبًا جميعًا.‬ 482 00:31:46,425 --> 00:31:51,055 ‫هل فاتتنا مذكرة اجتماع حراس الحي؟‬ 483 00:31:51,138 --> 00:31:52,806 ‫"أمن (روكبريدج)"‬ 484 00:31:52,890 --> 00:31:55,809 ‫هل تخبرنا ماذا يوجد في المجمد يا "آدي"؟‬ 485 00:31:57,561 --> 00:31:58,729 ‫كذبت عليّ سابقًا.‬ 486 00:31:59,855 --> 00:32:01,649 ‫كنت تعرف مكان "نانسي" بالضبط.‬ 487 00:32:03,108 --> 00:32:04,693 ‫لأنك قتلتها.‬ 488 00:32:04,777 --> 00:32:05,945 ‫آسف يا "بوب".‬ 489 00:32:07,196 --> 00:32:11,408 ‫وآسف لأنكم اضطُررتم إلى اكتشاف ذلك‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 490 00:32:16,997 --> 00:32:17,831 ‫كانت مريضة.‬ 491 00:32:20,250 --> 00:32:22,753 ‫لماذا لم تخبرنا بذلك فحسب؟‬ 492 00:32:25,255 --> 00:32:27,341 ‫بُني هذا الحي على الثقة.‬ 493 00:32:27,424 --> 00:32:29,051 ‫لا.‬ 494 00:32:29,134 --> 00:32:31,303 ‫بُني هذا الحي على النفاق.‬ 495 00:32:33,263 --> 00:32:36,684 ‫كم عدد الجيران الذين محوناهم معًا‬ ‫باسم هذا الفيروس؟‬ 496 00:32:38,560 --> 00:32:43,941 ‫كم حريقًا سنشعل‬ ‫حتى ننسى أن الأمور ليست طبيعية؟‬ 497 00:32:45,275 --> 00:32:46,860 ‫ولن تكون طبيعية أبدًا.‬ 498 00:32:49,113 --> 00:32:52,324 ‫استقررنا هنا بحثًا عن الطيبة،‬ 499 00:32:52,408 --> 00:32:53,826 ‫وكل ما وجدناه…‬ 500 00:32:55,077 --> 00:32:57,079 ‫هم متوحشين بتصفيفات شعر أفضل.‬ 501 00:33:12,469 --> 00:33:13,303 ‫تبًا.‬ 502 00:33:16,056 --> 00:33:18,058 ‫اهدؤوا. ليست معدية. اهدؤوا…‬ 503 00:33:18,642 --> 00:33:20,602 ‫دعوها وشأنها!‬ 504 00:33:20,686 --> 00:33:22,563 ‫لم تفعل شيئًا! ابتعدوا!‬ 505 00:33:23,188 --> 00:33:27,359 ‫لم تفعل… دعوها وشأنها!‬ 506 00:33:27,443 --> 00:33:28,777 ‫دعوها وشأنها!‬ 507 00:34:14,698 --> 00:34:19,912 ‫بالطبع، هناك لحظات في حياتنا‬ ‫عندما يكون الزمن طيبًا معنا،‬ 508 00:34:21,163 --> 00:34:24,875 ‫عندما نُمنح ثانية إضافية، دقيقة إضافية،‬ 509 00:34:25,584 --> 00:34:28,420 ‫لحظة إضافية مع من نحبهم.‬ 510 00:34:39,723 --> 00:34:43,102 ‫"تقاطع سكة حديدية، 3 مسارات"‬ 511 00:34:44,603 --> 00:34:47,272 ‫وأحيانًا، كما قلت.‬ 512 00:34:48,107 --> 00:34:50,526 ‫الماضي يلحق بنا.‬ 513 00:34:53,570 --> 00:34:58,158 ‫"هل ننسى أيامًا مضت‬ 514 00:34:58,242 --> 00:35:03,872 ‫هل ننسى ذكراها‬ 515 00:35:03,956 --> 00:35:09,419 ‫هل ننسى أيامًا مضت‬ 516 00:35:09,503 --> 00:35:15,134 ‫مرحًا قضيناها"‬ 517 00:35:15,217 --> 00:35:16,593 ‫نحن بخير.‬ 518 00:35:17,344 --> 00:35:20,264 ‫يا إلهي!‬ 519 00:35:20,931 --> 00:35:21,932 ‫أنا آسف.‬ 520 00:35:22,599 --> 00:35:23,600 ‫لا تتأسف.‬ 521 00:35:25,269 --> 00:35:27,980 ‫نحن هنا معًا.‬ 522 00:35:29,481 --> 00:35:30,649 ‫كانت غلطتي.‬ 523 00:35:32,442 --> 00:35:34,528 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا من جلب المرض إلى المنزل.‬ 524 00:35:36,530 --> 00:35:37,823 ‫عم تتحدث؟‬ 525 00:35:39,867 --> 00:35:42,578 ‫عندما بدأ كل شيء،‬ ‫كنت أعمل في المستشفى. كان…‬ 526 00:35:43,912 --> 00:35:47,082 ‫كان يُفترض أن أحميك، وعرّضتك للمرض.‬ 527 00:35:47,166 --> 00:35:50,335 ‫"آدي"، كان ابن "جونسون" في حفل المسبح.‬ 528 00:35:50,419 --> 00:35:52,129 ‫ظل يعطس عليّ.‬ 529 00:35:52,212 --> 00:35:53,380 ‫ألا تتذكر ذلك؟‬ 530 00:35:55,424 --> 00:35:58,677 ‫- ظننت…‬ ‫- لم تكن أنت قط يا حبيبي.‬ 531 00:35:59,386 --> 00:36:01,889 ‫لم تكن أنت قط.‬ 532 00:36:05,350 --> 00:36:06,226 ‫اقتربي.‬ 533 00:36:08,228 --> 00:36:09,271 ‫اقتربي.‬ 534 00:36:10,647 --> 00:36:11,732 ‫أحبك.‬ 535 00:36:14,568 --> 00:36:16,278 ‫أحبك أيضًا.‬ 536 00:36:16,361 --> 00:36:21,283 ‫"هل ننسى أيامًا مضت‬ 537 00:36:21,366 --> 00:36:26,121 ‫مرحًا قضيناها"‬ 538 00:36:37,049 --> 00:36:39,718 ‫يجب أن تغادروا الآن.‬ 539 00:36:39,801 --> 00:36:41,762 ‫ستُطلق النار على أي شخص لا يغادر.‬ 540 00:36:42,304 --> 00:36:43,847 ‫اخرجوا من هنا حالًا!‬ 541 00:36:43,931 --> 00:36:45,724 ‫مهما كان الوضع،‬ 542 00:36:46,558 --> 00:36:51,188 ‫فمؤكد أن الزمن لديه طريقة غريبة‬ ‫في لم شمل كل شيء عندما…‬ 543 00:36:51,897 --> 00:36:54,566 ‫حسنًا، عندما يكون الوقت مناسبًا.‬ 544 00:36:59,238 --> 00:37:02,324 ‫أنت دكتور "سينغ" على ما أفترض.‬ 545 00:37:04,743 --> 00:37:05,953 ‫منزل جميل.‬ 546 00:38:33,123 --> 00:38:36,043 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬