1 00:00:12,324 --> 00:00:15,911 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:39,643 --> 00:00:40,644 ‎Ra lệnh đi. 3 00:00:41,228 --> 00:00:42,897 ‎Tớ sẽ ra lệnh khi sẵn sàng. 4 00:00:52,364 --> 00:00:53,616 ‎Trò chơi bắt đầu. 5 00:01:01,457 --> 00:01:02,374 ‎Theo cho kịp. 6 00:01:19,558 --> 00:01:21,310 ‎Có phục kích! 7 00:01:25,272 --> 00:01:26,315 ‎Cúi xuống. 8 00:01:33,531 --> 00:01:35,074 ‎Tôi không thấy chúng. 9 00:01:44,458 --> 00:01:46,627 ‎Đùa tôi chắc? 10 00:01:49,964 --> 00:01:52,133 ‎Ổn rồi! Vào đi. 11 00:02:01,517 --> 00:02:04,812 ‎Bọn chị không hại em. ‎Bọn chị đến thả em tự do, Gus. 12 00:02:05,938 --> 00:02:07,565 ‎Cảm ơn. Giờ em làm gì? 13 00:02:07,648 --> 00:02:09,150 ‎Này, nó biết nói. 14 00:02:09,233 --> 00:02:12,403 ‎Ừ, mà sao nó không bỏ chạy ‎như những người lai khác? 15 00:02:12,486 --> 00:02:15,197 ‎Rõ ràng là nó khác với đồng loại, Pony. 16 00:02:15,990 --> 00:02:18,367 ‎Ta ở đây quá lâu rồi. Ta phải đi thôi. 17 00:02:19,493 --> 00:02:21,871 ‎Gus, bọn chị cho em tự do. 18 00:02:21,954 --> 00:02:24,540 ‎Có thể đi mọi nơi, ‎chỉ cần tránh xa ông ta. 19 00:02:24,623 --> 00:02:27,751 ‎Chúc may mắn nhé. ‎Tôi cố cắt đuôi nó nhiều ngày rồi. 20 00:02:31,130 --> 00:02:34,091 ‎- Sao ông ta còn sống? ‎- Ông ta bị trói với Gus. 21 00:02:34,175 --> 00:02:37,344 ‎Hơn nữa, tớ tưởng ‎việc gì cũng phải đợi cậu ra lệnh. 22 00:02:43,309 --> 00:02:44,310 ‎Bắn ông ta đi. 23 00:02:44,393 --> 00:02:46,645 ‎Không, đừng! 24 00:02:58,949 --> 00:03:00,409 ‎Đưa cả hai về. 25 00:03:00,492 --> 00:03:01,327 ‎Cả hai? 26 00:03:03,370 --> 00:03:04,997 ‎Ta chưa từng tha mạng ai. 27 00:03:05,080 --> 00:03:08,000 ‎Và ta cũng chưa từng ‎cứu người lai biết nói nào. 28 00:03:10,169 --> 00:03:12,171 ‎Quy trình Delta. Đường sông. 29 00:03:12,254 --> 00:03:13,088 ‎Đi thôi. 30 00:03:33,108 --> 00:03:34,860 ‎Đơn độc ngọt ngào. 31 00:03:35,361 --> 00:03:37,738 ‎Aimee Eden tưởng cô ấy chỉ cần có thế. 32 00:03:37,821 --> 00:03:42,368 ‎Những Người Cuối Cùng đốt mùa màng. ‎Bọn tôi ở Montrose, nhà họp cũ của Quaker. 33 00:03:42,451 --> 00:03:44,662 ‎Có ai ở đó không? Nghe thấy không? 34 00:03:44,745 --> 00:03:46,789 ‎Nhưng đó là trước khi cô ấy gặp 35 00:03:46,872 --> 00:03:49,792 ‎người quý giá ‎hơn mọi sự đơn độc trên thế giới. 36 00:03:49,875 --> 00:03:50,793 ‎Mẹ? 37 00:03:51,377 --> 00:03:52,836 ‎Sao không còn ai nữa? 38 00:03:53,587 --> 00:03:54,505 ‎Cái gì? 39 00:03:55,172 --> 00:03:56,590 ‎Người đàn ông trên radio 40 00:03:57,341 --> 00:03:59,885 ‎sợ Những Người Cuối Cùng. 41 00:04:00,636 --> 00:04:02,346 ‎Sao là những người cuối cùng? 42 00:04:02,429 --> 00:04:03,472 ‎Chỉ là tên. 43 00:04:05,224 --> 00:04:07,142 ‎Tên ngớ ngẩn cho người ngớ ngẩn. 44 00:04:08,185 --> 00:04:11,772 ‎Con lẽ ra phải đi ngủ ‎và con không được nghe chuyện này. 45 00:04:14,692 --> 00:04:17,027 ‎Con đã dậy rồi thì đi chuẩn bị luôn đi. 46 00:04:18,362 --> 00:04:19,405 ‎Ta đi mua sắm. 47 00:04:32,501 --> 00:04:33,877 ‎SỞ THÚ HẠT ESSEX 48 00:04:51,895 --> 00:04:53,230 ‎Đợi mẹ với! 49 00:04:56,775 --> 00:04:59,278 ‎- Nặng chưa? ‎- Vâng, đột nhiên lại nặng. 50 00:05:17,296 --> 00:05:18,339 ‎NGÔN NGỮ KÝ HIỆU 51 00:05:27,431 --> 00:05:28,265 ‎Mẹ? 52 00:05:29,433 --> 00:05:31,393 ‎- Sao? ‎- Con ngửi thấy mùi khói. 53 00:06:08,389 --> 00:06:10,391 ‎Tuần tra, trở về căn cứ. 54 00:06:11,517 --> 00:06:13,310 ‎Nghe rõ. Đang về. 55 00:06:28,283 --> 00:06:29,451 ‎NGUY HIỂM ‎TRÁNH XA 56 00:06:33,455 --> 00:06:36,083 ‎Con mừng là không còn nhiều người nữa. 57 00:06:36,667 --> 00:06:37,501 ‎Mẹ cũng vậy. 58 00:07:03,360 --> 00:07:04,236 ‎Nơi này là gì? 59 00:07:05,821 --> 00:07:07,114 ‎Nhà của bọn chị. 60 00:07:33,432 --> 00:07:34,808 ‎ĐƯỜI ƯƠI 61 00:07:42,232 --> 00:07:46,320 ‎Mỗi khi có ai được kết nạp vào Thú Quân, ‎họ sẽ sơn con vật họ thích. 62 00:07:49,781 --> 00:07:51,074 ‎Của chị đấy à? 63 00:07:51,742 --> 00:07:52,618 ‎Ừ. 64 00:07:54,369 --> 00:07:55,787 ‎Sao sau đó không có gì? 65 00:07:55,871 --> 00:07:58,290 ‎Chị là thành viên đầu tiên của Thú Quân… 66 00:08:00,334 --> 00:08:01,960 ‎vì chị đã tạo ra nó. 67 00:08:05,964 --> 00:08:07,758 ‎Khoan, chú Jepp đâu rồi? 68 00:08:08,509 --> 00:08:10,511 ‎Chị vẫn sẽ không hại chú ấy chứ? 69 00:08:10,594 --> 00:08:15,599 ‎Không ai có thể làm gì ở đây ‎mà không được chị cho phép. Chị hứa. 70 00:08:15,682 --> 00:08:18,560 ‎Chị thề thật lòng, ‎nếu trái lời thì chị sẽ chết. 71 00:08:18,644 --> 00:08:20,270 ‎Em đâu có muốn chị chết. 72 00:08:20,354 --> 00:08:21,605 ‎Đừng lo. 73 00:08:22,439 --> 00:08:24,983 ‎Nó chỉ có nghĩa là một lời thề rất mạnh. 74 00:08:29,571 --> 00:08:30,447 ‎Giờ, 75 00:08:31,406 --> 00:08:34,159 ‎sẵn sàng đến nơi tốt nhất Trái Đất chưa? 76 00:08:43,752 --> 00:08:45,587 ‎Nhìn kìa. Là Gấu. 77 00:08:45,671 --> 00:08:47,506 ‎Mọi người, Gấu về rồi. 78 00:08:47,589 --> 00:08:48,549 ‎Nhìn kìa. 79 00:08:49,091 --> 00:08:50,801 ‎Mọi người, con nai kìa. 80 00:08:51,593 --> 00:08:53,095 ‎Cậu bé đến kìa. 81 00:08:55,138 --> 00:08:56,723 ‎Sao họ đều nhìn chằm chằm? 82 00:08:58,267 --> 00:09:02,938 ‎Họ chưa từng gặp người lai đặc biệt như em ‎nên họ hơi kích động. 83 00:09:03,772 --> 00:09:05,065 ‎Ừ, điên thật. 84 00:09:05,649 --> 00:09:07,401 ‎Ba mẹ đâu rồi? 85 00:09:07,484 --> 00:09:09,111 ‎Bọn chị không có ba mẹ. 86 00:09:09,194 --> 00:09:10,362 ‎Không có ba mẹ? 87 00:09:11,071 --> 00:09:13,532 ‎Đừng lo, sớm thôi họ sẽ không lạ lắm đâu. 88 00:09:13,615 --> 00:09:15,951 ‎Cứ nói xin chào đi. 89 00:09:23,250 --> 00:09:24,084 ‎Chào. 90 00:09:28,547 --> 00:09:30,757 ‎Trời, cho anh chạm vào nhé? Được chứ? 91 00:09:36,096 --> 00:09:37,973 ‎Gus là vua đêm nay. 92 00:09:45,939 --> 00:09:47,482 ‎NUỐT GẤP ĐÔI 93 00:09:47,566 --> 00:09:48,692 ‎Thích kẹo không? 94 00:09:48,775 --> 00:09:52,070 ‎Baba cho em uống xi-rô ‎nhưng ông nói nó sẽ làm sâu răng. 95 00:09:54,156 --> 00:09:55,157 ‎Đáng mà. 96 00:09:55,782 --> 00:09:57,743 ‎Đây là loại anh thích nhất. 97 00:10:04,249 --> 00:10:06,418 ‎Có vị như sét vậy! Đây là gì thế? 98 00:10:06,501 --> 00:10:08,128 ‎Đây là kẹo dẻo chua. 99 00:10:11,048 --> 00:10:13,008 ‎Sao lại có hộp phát sáng? 100 00:10:14,384 --> 00:10:15,802 ‎Chưa từng thấy máy tính? 101 00:10:16,970 --> 00:10:19,431 ‎Muốn xem hộp phát sáng có gì không? 102 00:10:19,514 --> 00:10:20,432 ‎Có ạ. 103 00:10:21,350 --> 00:10:22,267 ‎Quay lại ngay. 104 00:10:26,772 --> 00:10:29,650 ‎- Có gì trong đó? ‎- Cả thế giới ở trong đó. 105 00:10:36,990 --> 00:10:38,408 ‎Sẵn sàng chưa? Xem đây. 106 00:10:39,951 --> 00:10:41,244 ‎Và nhìn này! 107 00:10:43,080 --> 00:10:44,164 ‎Anh được là em. 108 00:10:45,290 --> 00:10:46,541 ‎Sao anh lại muốn thế? 109 00:10:48,418 --> 00:10:49,252 ‎Ý em là sao? 110 00:10:49,336 --> 00:10:51,046 ‎Bọn anh đều muốn giống em. 111 00:10:52,506 --> 00:10:56,426 ‎Bạn em, Rusty nói rằng ‎hầu hết mọi người ghét trẻ con như em 112 00:10:56,510 --> 00:10:58,136 ‎vì bọn em gây ra Bệnh Dịch. 113 00:10:58,637 --> 00:11:00,055 ‎Đa số mọi người đều ngu. 114 00:11:01,390 --> 00:11:03,225 ‎Người lai không gây ra virus. 115 00:11:03,308 --> 00:11:04,184 ‎Thật à? 116 00:11:05,268 --> 00:11:06,228 ‎Vậy là ai làm? 117 00:11:06,812 --> 00:11:07,771 ‎Không ai biết. 118 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 ‎Nhưng không phải em. 119 00:11:10,524 --> 00:11:13,527 ‎Lai là cách Trái Đất tồn tại. 120 00:11:14,653 --> 00:11:15,487 ‎Xem này. 121 00:11:17,447 --> 00:11:20,117 ‎Trước khi có virus, ‎Trái Đất đang chết dần. 122 00:11:20,200 --> 00:11:21,201 ‎Con người… 123 00:11:21,993 --> 00:11:23,120 ‎Những người lớn 124 00:11:23,203 --> 00:11:26,790 ‎đã hủy hoại nó, ‎tất cả vì nhu cầu ích kỷ của họ, 125 00:11:26,873 --> 00:11:28,333 ‎chẳng để lại gì cho ta. 126 00:11:29,584 --> 00:11:33,004 ‎Baba của em nói ‎những người xấu đã lấy mọi thứ họ muốn. 127 00:11:33,505 --> 00:11:34,339 ‎Ừ. 128 00:11:35,507 --> 00:11:36,341 ‎Đúng vậy. 129 00:11:37,342 --> 00:11:38,301 ‎Họ vẫn đang lấy. 130 00:11:40,762 --> 00:11:44,057 ‎Em có biết trước khi virus đến, ‎nước không có màu xanh? 131 00:11:44,933 --> 00:11:47,561 ‎Đó là vì họ đổ đầy rác vào dòng nước. 132 00:11:48,186 --> 00:11:49,312 ‎Cả bầu trời nữa. 133 00:11:51,481 --> 00:11:53,650 ‎Nhưng khi trẻ con như em ra đời, 134 00:11:54,276 --> 00:11:56,319 ‎Trái Đất có thể dần hồi phục. 135 00:11:57,529 --> 00:12:01,450 ‎Em có thể sống mà không cần lấy gì. ‎Em có thể giữ Trái Đất tồn tại. 136 00:12:02,117 --> 00:12:04,202 ‎Và đó là lý do bọn chị thề 137 00:12:04,286 --> 00:12:07,164 ‎sẽ luôn bảo vệ người lai, bất kể giá nào. 138 00:12:07,247 --> 00:12:08,373 ‎- Đúng. ‎- Luôn luôn. 139 00:12:11,001 --> 00:12:13,503 ‎Thế nên không có người lớn sống ở đây? 140 00:12:16,173 --> 00:12:21,595 ‎Cả nhà chị bị người lớn nhẫn tâm tàn sát. ‎Bởi Những Người Cuối Cùng. 141 00:12:22,763 --> 00:12:25,682 ‎Và đó là vì họ không có ai để bảo vệ họ. 142 00:12:27,726 --> 00:12:28,769 ‎Nhưng bây giờ, 143 00:12:29,895 --> 00:12:31,271 ‎ta có thể bảo vệ nhau. 144 00:12:33,064 --> 00:12:37,235 ‎Chị có một câu hỏi cuối cùng ‎rất quan trọng cho em, Gus. 145 00:12:39,863 --> 00:12:41,198 ‎Em biết lái xe không? 146 00:12:49,623 --> 00:12:50,665 ‎Coi chừng! 147 00:12:53,543 --> 00:12:56,171 ‎Không chắc ta có thể giữ hắn bao lâu nữa. 148 00:12:57,339 --> 00:13:00,675 ‎- Thấy hắn lớn cỡ nào chứ? ‎- Ta từng xử những kẻ tệ hơn. 149 00:13:01,259 --> 00:13:04,971 ‎Không hiểu sao không thể giết hắn luôn. ‎Daisy đã sẵn sàng rồi. 150 00:13:05,055 --> 00:13:08,892 ‎Lần này khác. Chưa từng có người lai ‎bảo vệ thợ săn của mình. 151 00:13:10,519 --> 00:13:11,728 ‎Cậu không tò mò sao? 152 00:13:11,812 --> 00:13:12,646 ‎Không. 153 00:13:13,605 --> 00:13:15,273 ‎Và cậu cũng không nên tò mò. 154 00:13:16,107 --> 00:13:17,901 ‎Trên người hắn có dấu. 155 00:13:18,735 --> 00:13:21,112 ‎Cần nhắc cậu ai là thủ lĩnh ở đây không? 156 00:13:46,304 --> 00:13:50,517 ‎MỘT CHIỀU THÔI 157 00:13:54,646 --> 00:13:56,982 ‎Baba có thể vẽ cả trăm cuốn sách ở đây. 158 00:13:59,317 --> 00:14:00,652 ‎Sách em sẽ là về gì? 159 00:14:02,612 --> 00:14:04,865 ‎Em và chú Jepp đi phiêu lưu để tìm mẹ. 160 00:14:06,908 --> 00:14:08,159 ‎Em đang tìm mẹ em? 161 00:14:09,578 --> 00:14:10,871 ‎Vâng. Được chứ ạ? 162 00:14:14,332 --> 00:14:19,170 ‎Chú Jepp đưa em đến Colorado vì mẹ ở đó. ‎Chị quen không? Mẹ em tên Chim Non. 163 00:14:19,963 --> 00:14:20,797 ‎Chim Non? 164 00:14:22,549 --> 00:14:23,884 ‎Tên rất hợp với mẹ em. 165 00:14:25,427 --> 00:14:27,345 ‎Xin lỗi, chị không quen mẹ em. 166 00:14:30,765 --> 00:14:32,851 ‎Nhưng ta có thể tìm hiểu thêm. 167 00:14:34,227 --> 00:14:35,061 ‎Có thể sao? 168 00:14:37,898 --> 00:14:40,233 ‎Hãy giữ bí mật giữa hai ta, được chứ? 169 00:14:44,905 --> 00:14:47,240 ‎Tìm mọi thứ, Chim Non ở Colorado. 170 00:14:51,161 --> 00:14:52,787 ‎Ở đây lúc nào cũng thế này? 171 00:14:54,581 --> 00:14:55,582 ‎Muốn ở lại không? 172 00:14:57,584 --> 00:15:01,463 ‎Có lẽ em có thể quay lại thăm ‎sau khi chú Jepp và em tìm ra mẹ em. 173 00:15:04,341 --> 00:15:05,508 ‎Hỏi điều này nhé? 174 00:15:07,177 --> 00:15:09,179 ‎Nếu Jepp nói đưa em đi Colorado, 175 00:15:09,262 --> 00:15:10,680 ‎sao giờ em không ở đó? 176 00:15:11,181 --> 00:15:14,559 ‎Vì bọn em bị kẻ xấu bắt, nhớ chứ? 177 00:15:14,643 --> 00:15:16,061 ‎Trước khi các chị đến. 178 00:15:18,480 --> 00:15:20,774 ‎Jepp có buồn khi lỡ chuyến tàu? 179 00:15:21,650 --> 00:15:24,694 ‎Chú ấy không đi cùng em. Chỉ em đi thôi. 180 00:15:25,362 --> 00:15:28,198 ‎Vậy em sẽ phải đi tàu một mình? 181 00:15:28,281 --> 00:15:29,115 ‎Vâng. 182 00:15:30,575 --> 00:15:32,118 ‎Có vẻ đáng sợ. 183 00:15:32,702 --> 00:15:35,205 ‎Ừ, nhưng trước đây em từng ở một mình. 184 00:15:35,288 --> 00:15:37,457 ‎Sau khi Baba nhiễm Bệnh Dịch. 185 00:15:37,540 --> 00:15:38,458 ‎Em tự đi được. 186 00:15:39,584 --> 00:15:41,044 ‎Em ở một mình bao lâu? 187 00:15:41,795 --> 00:15:43,129 ‎Không biết nữa. 188 00:15:43,213 --> 00:15:44,506 ‎Đủ các mùa. 189 00:15:46,007 --> 00:15:47,300 ‎Lâu đấy. 190 00:15:47,384 --> 00:15:48,385 ‎Vâng. 191 00:16:00,814 --> 00:16:03,316 ‎Khi mất gia đình, ‎chị cũng chỉ có một mình. 192 00:16:05,068 --> 00:16:06,277 ‎Chị đã khá sợ. 193 00:16:07,112 --> 00:16:07,946 ‎Và cô đơn. 194 00:16:09,364 --> 00:16:13,326 ‎Đôi khi, chị rất phấn khích ‎chỉ vì được gặp một người khác 195 00:16:14,244 --> 00:16:16,246 ‎đến nỗi quên là họ có thể xấu. 196 00:16:18,081 --> 00:16:21,459 ‎Chị chỉ muốn có một người bạn. ‎Bạn nào cũng được. 197 00:16:22,127 --> 00:16:25,255 ‎- Chú Jepp là bạn em. ‎- Chú ấy có nói mình là bạn em? 198 00:16:25,880 --> 00:16:28,258 ‎Không, nhưng chú ấy không cần nói. 199 00:16:31,720 --> 00:16:33,054 ‎Muốn biết sự thật chứ? 200 00:16:35,557 --> 00:16:38,476 ‎Chú ấy là một trong những người xấu ‎mà ba em kể. 201 00:16:39,853 --> 00:16:43,773 ‎Là Những Người Cuối Cùng, ‎là những người bắt em ở Chợ, 202 00:16:44,441 --> 00:16:46,401 ‎những người sát hại gia đình chị. 203 00:16:46,901 --> 00:16:50,613 ‎Chỉ có một lý do họ giữ người lai. ‎Không phải để làm bạn đâu. 204 00:16:53,074 --> 00:16:56,619 ‎Nhiệm vụ của Những Người Cuối Cùng ‎là trừ khử người lai. 205 00:16:57,203 --> 00:16:59,414 ‎Nhưng nhiệm vụ bọn chị là bảo vệ họ. 206 00:17:00,415 --> 00:17:04,711 ‎Đó là lý do em nên ở lại với bọn chị, ‎chứ không phải với Jepperd. 207 00:17:07,172 --> 00:17:08,173 ‎Chú ấy đâu? 208 00:17:08,715 --> 00:17:09,883 ‎Em muốn gặp chú. 209 00:17:12,427 --> 00:17:13,678 ‎NGƯỜI LAI 210 00:17:17,223 --> 00:17:18,767 ‎GIẢI PHẪU ‎NGƯỜI LAI 211 00:17:41,623 --> 00:17:42,624 ‎Không ngủ được à? 212 00:17:44,167 --> 00:17:46,961 ‎Niềm vui của việc sống chung ‎với căn bệnh nan y. 213 00:17:47,921 --> 00:17:49,714 ‎Và sáng nay em muốn tiễn anh. 214 00:17:50,840 --> 00:17:55,178 ‎- Đảm bảo anh không sợ mà đổi ý? ‎- Đảm bảo anh không quên bữa sáng. 215 00:17:59,974 --> 00:18:03,061 ‎- Bánh Pop-Tarts đâu ra? ‎- Nói với Twyla và Harley. 216 00:18:03,144 --> 00:18:05,772 ‎Họ đặt hàng đặc biệt ‎trong lần lấy đồ cuối. 217 00:18:05,855 --> 00:18:07,982 ‎- Nghĩ anh cần chút động viên. ‎- Ừ. 218 00:18:10,902 --> 00:18:12,529 ‎Sớm quá ăn Pop-Tarts không nổi à? 219 00:18:14,447 --> 00:18:16,741 ‎Anh biết tiêm không hiệu quả 220 00:18:16,825 --> 00:18:19,327 ‎và hai ta đều đồng ý sau bữa tiệc nhà Doug 221 00:18:19,410 --> 00:18:23,540 ‎nhưng nếu có thêm một tháng thôi, ‎anh biết anh có thể tìm đáp án. 222 00:18:23,623 --> 00:18:24,457 ‎Adi. 223 00:18:25,792 --> 00:18:27,794 ‎Ta đã nói xong việc này rồi. 224 00:18:28,962 --> 00:18:31,047 ‎Ghi chép của Bell rất rõ ràng. 225 00:18:33,466 --> 00:18:34,425 ‎Ta cần một… 226 00:18:35,927 --> 00:18:37,178 ‎người lai còn sống. 227 00:18:38,179 --> 00:18:39,139 ‎Em nói đúng. 228 00:18:40,098 --> 00:18:41,266 ‎Lúc nào cũng vậy. 229 00:18:45,728 --> 00:18:48,148 ‎Em ghét việc anh phải làm điều này vì em, 230 00:18:49,357 --> 00:18:53,111 ‎anh luôn phải hy sinh điều gì đó ‎để chăm sóc cho em. 231 00:18:55,196 --> 00:18:57,782 ‎Ước gì có cách khác, em luôn ước thế. 232 00:18:57,866 --> 00:18:59,492 ‎- Không muốn anh làm… ‎- Này. 233 00:19:00,076 --> 00:19:00,910 ‎Này. 234 00:19:02,745 --> 00:19:03,621 ‎Anh biết. 235 00:19:14,841 --> 00:19:16,968 ‎Người làm vườn chểnh mảng hả? 236 00:19:18,720 --> 00:19:19,637 ‎Chào Nancie. 237 00:19:22,390 --> 00:19:23,308 ‎Tinh mắt lắm. 238 00:19:30,815 --> 00:19:35,153 ‎Ta phải cảnh giác với lũ quỷ nhỏ đó. ‎Chẳng muốn ai nghĩ rằng 239 00:19:35,236 --> 00:19:38,656 ‎Bệnh Dịch lởn vởn đâu đây, ‎đặc biệt là sau vụ ở nhà Doug. 240 00:19:40,283 --> 00:19:41,826 ‎Thỉnh thoảng nó xuất hiện. 241 00:19:42,869 --> 00:19:43,786 ‎Đúng thế. 242 00:19:44,787 --> 00:19:45,914 ‎Rani 243 00:19:46,414 --> 00:19:49,209 ‎có ở đây không? ‎Tôi muốn nói chuyện với cô ấy. 244 00:19:51,377 --> 00:19:52,462 ‎Đang ngủ nướng. 245 00:19:53,087 --> 00:19:54,589 ‎Không giống cô ấy lắm. 246 00:19:54,672 --> 00:19:56,216 ‎Hy vọng cô ấy ổn. 247 00:19:57,967 --> 00:20:00,220 ‎Thật ra là kỷ niệm ngày cưới 248 00:20:00,303 --> 00:20:04,265 ‎và bọn tôi mở một chai vang Merlot ‎mà đã để dành hơn một thập kỷ. 249 00:20:05,683 --> 00:20:07,018 ‎Cô ấy uống hơi nhiều. 250 00:20:07,101 --> 00:20:10,605 ‎Điều quan trọng là ăn mừng ‎ở nơi ta có thể ăn mừng. 251 00:20:13,942 --> 00:20:15,151 ‎Chúc ngày tốt lành. 252 00:21:04,742 --> 00:21:06,286 ‎PHẢI ĐEO KHẨU TRANG 253 00:21:06,369 --> 00:21:08,079 ‎ĐI NÀO ANH BẠN! 254 00:21:08,162 --> 00:21:10,290 ‎TRUNG TÂM Y TẾ 255 00:21:40,611 --> 00:21:42,071 ‎HÚT TỦY ‎TRUYỀN TẾ BÀO GỐC 256 00:21:42,905 --> 00:21:46,951 ‎Chất bài tiết độc nhất ‎từ tuyến tùng của người lai còn sống, 257 00:21:47,035 --> 00:21:50,872 ‎kết hợp cụ thể ‎với tế bào gốc tủy xương người lai, 258 00:21:50,955 --> 00:21:53,750 ‎tạo thành "nước xốt bí mật", ‎như tên gọi của nó‎, 259 00:21:53,833 --> 00:21:56,669 ‎dùng trong cách điều trị ‎kháng virus hiện tại. 260 00:22:13,978 --> 00:22:16,397 ‎NƯỚC XỐT BÍ MẬT 261 00:23:19,836 --> 00:23:22,422 ‎Tôi không chắc hỏi anh ấy sẽ có ích gì. 262 00:23:22,505 --> 00:23:25,758 ‎Nó đáng được đề cập, ‎nhất là sau những sự kiện gần đây. 263 00:23:25,842 --> 00:23:28,302 ‎Ý là ta đâu biết ai trong số chúng ta… 264 00:23:28,386 --> 00:23:29,345 ‎Nancie. 265 00:23:30,179 --> 00:23:31,013 ‎Bác sĩ. 266 00:23:31,597 --> 00:23:35,309 ‎- Nancie chỉ ghé qua để… ‎- Không sao, cưng à. Tôi đi đây. 267 00:23:35,393 --> 00:23:40,064 ‎Không, làm ơn, có vẻ như tôi vào phòng ‎và gián đoạn cuộc trò chuyện thú vị. 268 00:23:41,441 --> 00:23:43,609 ‎À, chỉ là… 269 00:23:45,903 --> 00:23:48,489 ‎- Những việc gần đây… ‎- Ý là Doug Duncan. 270 00:23:48,573 --> 00:23:49,490 ‎Mong yên nghỉ. 271 00:23:49,574 --> 00:23:53,870 ‎Tôi thực sự muốn ‎cô nói ra điều này, cưng à. 272 00:23:56,706 --> 00:24:00,501 ‎Cô ấy nghĩ ta nên tiến hành ‎sàng lọc virus bắt buộc hàng tuần, 273 00:24:00,585 --> 00:24:02,295 ‎thỉnh thoảng ngẫu nhiên nữa. 274 00:24:03,254 --> 00:24:06,340 ‎- Không cần đâu. ‎- Anh chắc chắn quá. 275 00:24:06,424 --> 00:24:11,137 ‎Cô nghĩ ta có đủ bộ xét nghiệm? Không. ‎Ta chỉ xét nghiệm khi thấy triệu chứng. 276 00:24:12,054 --> 00:24:13,347 ‎Ta đều đã biểu quyết. 277 00:24:13,431 --> 00:24:16,976 ‎Đã có ba ca trong sáu tháng qua. 278 00:24:17,852 --> 00:24:18,853 ‎Đợt dịch mới đấy. 279 00:24:19,770 --> 00:24:22,857 ‎- Lần trước ta suýt chết. ‎- Câu trả lời là không. 280 00:24:23,858 --> 00:24:25,151 ‎Tôi sẽ triệu tập họp. 281 00:24:25,234 --> 00:24:27,653 ‎- Có lẽ đến lúc biểu quyết lại. ‎- Làm ơn. 282 00:24:27,737 --> 00:24:28,738 ‎Tôi xin lỗi. 283 00:24:29,572 --> 00:24:34,160 ‎- Chấp nhận bất đồng quan điểm đi. ‎- Tôi đoán cộng đồng sẽ quyết định. 284 00:24:34,243 --> 00:24:35,077 ‎Phải. 285 00:24:35,995 --> 00:24:38,039 ‎Ta vẫn chưa đưa ra quyết định sai. 286 00:24:38,789 --> 00:24:39,707 ‎Ý tôi là… 287 00:24:41,792 --> 00:24:43,127 ‎Chúng ta đều còn sống, 288 00:24:43,211 --> 00:24:44,170 ‎phải không? 289 00:24:44,253 --> 00:24:45,296 ‎Làm ơn. 290 00:24:52,762 --> 00:24:54,096 ‎Tôi suýt quên mất. 291 00:24:54,597 --> 00:24:56,390 ‎Chúc mừng ngày kỷ niệm, Rani. 292 00:24:57,016 --> 00:24:58,059 ‎Gì thế? 293 00:25:01,270 --> 00:25:02,605 ‎Kỷ niệm của hai người? 294 00:25:03,523 --> 00:25:04,899 ‎Hôm qua đúng không? 295 00:25:06,651 --> 00:25:08,236 ‎Đúng rồi. Xin lỗi. 296 00:25:08,319 --> 00:25:11,614 ‎Đầu óc tôi rất lộn xộn ‎kể từ chuyện xảy ra với Doug. 297 00:25:13,950 --> 00:25:15,201 ‎Tôi có thể hiểu được. 298 00:25:20,998 --> 00:25:25,253 ‎Nó đang chết dần. Nó hầu như không ăn. ‎Bọn tôi không thể giấu mãi. 299 00:25:25,336 --> 00:25:28,548 ‎Phải đi tiếp ‎nhưng Những Người Cuối Cùng thấy người lai 300 00:25:28,631 --> 00:25:31,634 ‎thì bọn tôi sẽ chết. ‎Làm ơn, bọn tôi không biết… 301 00:25:36,222 --> 00:25:38,641 ‎Mẹ có cần tước quyền nghe radio của con? 302 00:25:40,142 --> 00:25:41,227 ‎Mẹ đã nói gì nhỉ? 303 00:25:42,186 --> 00:25:44,897 ‎- Chỉ để nghe thôi. ‎- Chỉ để nghe thôi. 304 00:25:45,690 --> 00:25:47,275 ‎Không bao giờ được nói. 305 00:25:47,358 --> 00:25:48,568 ‎Con biết. 306 00:25:48,651 --> 00:25:50,695 ‎Mẹ biết con tò mò thế nào. 307 00:25:51,571 --> 00:25:56,200 ‎Nhưng quanh đây có đủ thứ để khám phá ‎mà không cần mời gọi rắc rối. 308 00:25:57,994 --> 00:25:59,036 ‎Vâng ạ. 309 00:26:00,538 --> 00:26:01,414 ‎Đi nào. 310 00:26:16,345 --> 00:26:17,221 ‎Mẹ thích lắm. 311 00:26:17,305 --> 00:26:18,431 ‎Con cảm ơn mẹ. 312 00:26:19,348 --> 00:26:23,394 ‎- Mà mất nhiều cà rốt. Có phải con lén ăn? ‎- Không. 313 00:26:24,020 --> 00:26:26,981 ‎"Vườn không phải để chơi, ‎mà là để làm việc". 314 00:26:27,690 --> 00:26:28,899 ‎Được rồi, Đuôi Lợn. 315 00:26:29,400 --> 00:26:31,027 ‎Rửa ráy chuẩn bị ăn tối đi. 316 00:26:35,823 --> 00:26:36,949 ‎Rắc ba lần. 317 00:26:42,663 --> 00:26:43,664 ‎Cần nhiều hơn. 318 00:26:44,457 --> 00:26:45,666 ‎Không cần đâu. 319 00:26:47,084 --> 00:26:51,881 ‎Mẹ, nhìn mũi con đi. Giờ nhìn mũi mẹ đi. ‎Con nghĩ con biết con nói gì. 320 00:26:58,596 --> 00:27:02,725 ‎Tôi đã chuẩn bị một kế hoạch mới ‎cho Trại súc vật. 321 00:27:03,225 --> 00:27:04,143 ‎Biết gì không? 322 00:27:04,226 --> 00:27:05,186 ‎Gì ạ? 323 00:27:05,269 --> 00:27:06,979 ‎Mẹ nghĩ nó cần thêm muối. 324 00:27:07,605 --> 00:27:08,814 ‎Không thể tin nổi. 325 00:27:12,610 --> 00:27:14,487 ‎Mẹ đi chuẩn bị bơm nước đây. 326 00:27:15,446 --> 00:27:17,490 ‎Con ăn xong rồi thì dọn dẹp nhé. 327 00:27:51,941 --> 00:27:52,858 ‎Có kẻ xâm nhập. 328 00:28:01,867 --> 00:28:03,119 ‎Đi sát mẹ nhé. 329 00:28:06,664 --> 00:28:07,581 ‎Đi nào. 330 00:28:39,739 --> 00:28:40,781 ‎Đi sát vào. 331 00:28:45,244 --> 00:28:46,829 ‎Nào. Đi nào. 332 00:28:55,421 --> 00:28:56,422 ‎Không! 333 00:28:56,505 --> 00:28:58,758 ‎Bạn con đấy. Tên là Bobby. 334 00:29:09,351 --> 00:29:10,519 ‎Bạn ấy giống con. 335 00:29:12,897 --> 00:29:14,815 ‎Là Bobby. 336 00:29:18,611 --> 00:29:20,029 ‎Ta giữ bạn ấy lại nhé? 337 00:29:22,490 --> 00:29:23,324 ‎Đi mà mẹ? 338 00:29:24,283 --> 00:29:25,826 ‎Họ cần chúng ta giúp. 339 00:29:35,920 --> 00:29:37,296 ‎Chú ấy ở đây? 340 00:29:37,379 --> 00:29:38,506 ‎Mở cửa đi. 341 00:29:46,889 --> 00:29:47,723 ‎Chú Béo? 342 00:29:52,520 --> 00:29:53,354 ‎Chào nhóc. 343 00:29:54,647 --> 00:29:55,981 ‎Họ đã làm gì chú vậy? 344 00:29:56,482 --> 00:29:58,484 ‎Sao không hỏi bạn mới của cháu đi? 345 00:29:59,109 --> 00:30:01,862 ‎Sao không kể Gus việc ông thật sự là ai? 346 00:30:03,572 --> 00:30:04,490 ‎Đáng yêu quá. 347 00:30:05,491 --> 00:30:07,952 ‎Tôi không nghĩ cô thích bóng bầu dục. 348 00:30:17,419 --> 00:30:18,838 ‎Giờ để chúng tôi đi 349 00:30:20,339 --> 00:30:24,552 ‎và có thể tôi sẽ để vài đứa sống ‎khi tôi tự do. 350 00:30:24,635 --> 00:30:26,887 ‎Gus có thể đi bất cứ khi nào muốn. 351 00:30:26,971 --> 00:30:28,222 ‎Còn lại tùy vào tôi. 352 00:30:28,305 --> 00:30:29,598 ‎Chị ấy là thủ lĩnh. 353 00:30:29,682 --> 00:30:31,809 ‎Ừ, chú biết. 354 00:30:44,613 --> 00:30:46,824 ‎Sao không kể cho Gus về cái này đi? 355 00:30:51,453 --> 00:30:52,663 ‎Cô phát hiện rồi. 356 00:30:53,330 --> 00:30:55,958 ‎Chú từng là Những Người Cuối Cùng. 357 00:30:57,042 --> 00:30:58,335 ‎Nhưng giờ thì không. 358 00:30:59,295 --> 00:31:00,504 ‎Con người thay đổi. 359 00:31:01,505 --> 00:31:02,631 ‎Hài lòng chưa? 360 00:31:02,715 --> 00:31:04,049 ‎Một chút cũng không. 361 00:31:04,133 --> 00:31:06,552 ‎Chú cũng như mấy gã ở Chợ à? 362 00:31:08,429 --> 00:31:10,848 ‎- Sao không bảo cháu? ‎- Đâu đơn giản thế. 363 00:31:14,059 --> 00:31:16,687 ‎Hiểu tình cảnh ‎khi Bệnh Dịch xuất hiện không? 364 00:31:17,396 --> 00:31:19,565 ‎Lúc đó mấy tuổi? Năm tuổi? 365 00:31:21,191 --> 00:31:23,819 ‎Thế giới ta từng biết đã biến mất rồi. 366 00:31:23,903 --> 00:31:27,573 ‎Ta phải chọn một phe, ‎hoặc là giết hoặc là bị giết. 367 00:31:28,449 --> 00:31:31,118 ‎Có lẽ lớn lên rồi cô sẽ hiểu. 368 00:31:31,952 --> 00:31:33,787 ‎Làm bao nhiêu gia đình tan nát? 369 00:31:35,956 --> 00:31:38,459 ‎Trộm bao nhiêu đứa trẻ từ ba mẹ chúng? 370 00:31:39,418 --> 00:31:41,712 ‎Làm bao nhiêu trẻ như Gus biến mất? 371 00:31:42,796 --> 00:31:46,967 ‎Ông không làm thế vì cùng đường, ‎mà là vì ông giỏi việc đó. 372 00:31:47,801 --> 00:31:50,262 ‎Vì thực tế là ông đã biến chất. 373 00:31:54,683 --> 00:31:56,393 ‎Vẫn đang biến chất. 374 00:32:01,440 --> 00:32:02,858 ‎Xin lỗi Gus. 375 00:32:03,734 --> 00:32:04,860 ‎Chị cũng hại người. 376 00:32:08,447 --> 00:32:11,241 ‎- Hả? ‎- Những người trên ngựa. Chị làm hại họ. 377 00:32:11,325 --> 00:32:13,619 ‎Nhưng chú ấy không giống họ. 378 00:32:13,702 --> 00:32:16,455 ‎Chú ấy làm trang phục ‎để mọi người thích em 379 00:32:16,538 --> 00:32:18,916 ‎và mua cho em mấy thứ chú nghĩ em thích. 380 00:32:19,917 --> 00:32:21,627 ‎Đánh thức khi em gặp ác mộng. 381 00:32:22,711 --> 00:32:26,090 ‎Và chú ấy chưa từng cố bán em. ‎Chú ấy đã cố giúp em. 382 00:32:26,674 --> 00:32:29,927 ‎Có thể chú không giỏi lắm ‎nhưng ít nhất chú đã cố gắng. 383 00:32:30,010 --> 00:32:30,928 ‎Nhóc. 384 00:32:31,679 --> 00:32:33,681 ‎Không nghe những gì con bé nói à? 385 00:32:34,264 --> 00:32:35,975 ‎Không sao, chú là Chú Béo. 386 00:32:36,058 --> 00:32:38,852 ‎Nghe này, chú ổn mà. ‎Chú có thể tự lo cho mình. 387 00:32:40,562 --> 00:32:41,855 ‎Luôn là thế. 388 00:32:43,023 --> 00:32:47,111 ‎Nhưng cháu phải đi khỏi đây ‎trong khi có thể. 389 00:32:48,153 --> 00:32:49,613 ‎Đi tìm mẹ cháu đi. 390 00:32:57,746 --> 00:32:58,622 ‎Nhóc. 391 00:33:02,459 --> 00:33:04,962 ‎- Đưa hắn đi. ‎- Không, đừng! 392 00:33:05,045 --> 00:33:07,339 ‎Đừng hại chú! Đừng đưa chú đi! Không! 393 00:33:07,423 --> 00:33:08,924 ‎- Gus, lùi lại. ‎- Không! 394 00:33:09,008 --> 00:33:11,260 ‎Không! Đừng giết chú ấy! Không! 395 00:33:11,343 --> 00:33:12,386 ‎Không! 396 00:33:15,180 --> 00:33:17,599 ‎Chị đã thề-thật-lòng! 397 00:33:45,836 --> 00:33:47,504 ‎Khi gia nhập đội quân này, 398 00:33:49,173 --> 00:33:50,132 ‎gia đình này, 399 00:33:51,508 --> 00:33:54,803 ‎bạn đã lập lời thề ‎khi sơn con thú của mình trên tường. 400 00:33:55,471 --> 00:33:57,389 ‎Bạn sẽ bảo vệ người lai 401 00:33:58,557 --> 00:33:59,892 ‎khỏi mọi nguy hại 402 00:34:00,559 --> 00:34:01,810 ‎bằng bất cứ giá nào. 403 00:34:04,897 --> 00:34:07,941 ‎Hôm nay, cái giá đó ‎có vẻ cao hơn bao giờ hết. 404 00:34:20,829 --> 00:34:21,663 ‎Hôm nay, 405 00:34:22,915 --> 00:34:25,000 ‎ta ở đây để hành quyết người này. 406 00:34:25,834 --> 00:34:27,836 ‎Hắn đã làm những điều khủng khiếp. 407 00:34:28,754 --> 00:34:30,464 ‎Nhưng chúng ta cũng vậy. 408 00:34:31,590 --> 00:34:33,133 ‎Tớ cũng vậy. 409 00:34:36,136 --> 00:34:39,014 ‎Tệ nhất chắc là để cơn giận của tớ ‎khiến bạn trả thù. 410 00:34:41,433 --> 00:34:43,393 ‎Đó không phải cách của động vật. 411 00:34:44,978 --> 00:34:46,772 ‎Nó chỉ khiến ta giống hắn hơn. 412 00:34:48,065 --> 00:34:48,982 ‎Như họ. 413 00:34:51,860 --> 00:34:55,114 ‎Trong cơn giận, ‎tớ đã quên lời thề của mình. 414 00:34:55,197 --> 00:34:56,365 ‎Lời thề của ta: 415 00:34:57,616 --> 00:35:00,702 ‎bảo vệ người lai khỏi mọi nguy hại. 416 00:35:02,162 --> 00:35:06,083 ‎Nếu giết người này, ‎ta sẽ làm hại một người lai rất đặc biệt. 417 00:35:13,465 --> 00:35:15,092 ‎Sẽ không có hành quyết. 418 00:35:15,175 --> 00:35:16,343 ‎Cái gì? 419 00:35:16,802 --> 00:35:18,178 ‎Nhảm nhí! 420 00:35:19,138 --> 00:35:22,432 ‎Gã này là quái vật và hắn đáng phải chết. 421 00:35:23,308 --> 00:35:27,187 ‎- Còn những người lai khác bị hắn hại? ‎- Lui xuống đi Hổ. 422 00:35:27,271 --> 00:35:28,730 ‎Hắn tẩy não Gus. 423 00:35:29,982 --> 00:35:31,733 ‎Và giờ hắn cũng tẩy não cậu. 424 00:35:31,817 --> 00:35:33,610 ‎Không, tớ chỉ đổi ý thôi. 425 00:35:33,694 --> 00:35:38,365 ‎Có thể cậu quên Thú Quân bảo vệ gì ‎nhưng bọn tớ thì chưa. Động vật muôn năm! 426 00:35:41,326 --> 00:35:44,037 ‎Ừ, đừng đợi nữa! Thả Daisy ra! 427 00:35:45,038 --> 00:35:47,749 ‎- Chuẩn bị đi. ‎- Hổ, đừng làm thế! 428 00:35:51,086 --> 00:35:52,337 ‎Thả nó ra! 429 00:35:58,468 --> 00:35:59,428 ‎Không giữ nổi! 430 00:36:00,804 --> 00:36:01,638 ‎Nào! 431 00:36:08,645 --> 00:36:09,730 ‎Nhóc, đừng! 432 00:36:16,987 --> 00:36:18,697 ‎Làm ơn đừng hại bạn tớ. 433 00:36:39,259 --> 00:36:40,802 ‎Nhốt nó lại. 434 00:36:41,845 --> 00:36:42,679 ‎Không! 435 00:36:43,722 --> 00:36:45,933 ‎- Không phải thế này! ‎- Thả nó ra! 436 00:36:46,016 --> 00:36:47,226 ‎Thả nó ra! 437 00:36:47,309 --> 00:36:48,435 ‎Buông tôi ra! 438 00:36:51,772 --> 00:36:53,440 ‎Nắm lấy dây thừng của hắn! 439 00:36:57,611 --> 00:36:58,737 ‎Rút xuống! 440 00:37:00,656 --> 00:37:02,658 ‎Không! 441 00:37:02,741 --> 00:37:03,575 ‎Rút xuống! 442 00:37:03,659 --> 00:37:06,245 ‎Chú nghĩ ta ở đây quá lâu rồi, Mê Đồ Ngọt. 443 00:37:06,995 --> 00:37:08,247 ‎Hổ, bảo họ dừng lại! 444 00:37:08,747 --> 00:37:09,873 ‎Bảo họ dừng lại! 445 00:37:12,000 --> 00:37:14,670 ‎Nếu theo Gấu thì bạn chống lại chúng tôi! 446 00:37:16,588 --> 00:37:18,507 ‎Biến khỏi đây thôi. 447 00:37:30,644 --> 00:37:32,646 ‎Có thể chẳng cần phải nói… 448 00:37:34,398 --> 00:37:38,151 ‎nhưng ta tìm gia đình ‎ngay từ khi ta được sinh ra. 449 00:37:39,695 --> 00:37:40,570 ‎Hóa ra, 450 00:37:42,072 --> 00:37:44,616 ‎ta chỉ không bao giờ biết sẽ tìm nó ở đâu. 451 00:38:06,805 --> 00:38:08,890 ‎KHU BẢO HỘ ‎NƠI AN TOÀN CHO NGƯỜI LAI 452 00:38:15,731 --> 00:38:20,610 ‎Và đôi khi gia đình ta ‎không trông giống như ta nghĩ chút nào. 453 00:38:21,361 --> 00:38:25,282 ‎Và nói cho mọi người bạn biết. ‎Họ đều được chào đón ở Khu bảo hộ. 454 00:38:25,991 --> 00:38:27,326 ‎Và đôi khi, 455 00:38:27,409 --> 00:38:30,037 ‎ta làm những việc vì gia đình mà ta… 456 00:38:30,620 --> 00:38:32,414 ‎Ta chưa từng nghĩ có thể làm. 457 00:38:32,497 --> 00:38:35,959 ‎- Đợi đã! Không như cô nghĩ! ‎- Tôi biết hai người nói dối. 458 00:38:36,043 --> 00:38:38,837 ‎Anh khả nghi mấy tuần qua ‎và Rani trông thật tệ. 459 00:38:38,920 --> 00:38:42,758 ‎Tôi nhận ra ở bữa tiệc ‎nhưng khi ngón tay Doug bắt đầu co giật… 460 00:38:42,841 --> 00:38:46,720 ‎Cô không hiểu, tôi có một thứ, ‎một thứ có thể sẽ giúp mọi người. 461 00:38:46,803 --> 00:38:48,347 ‎Anh là đồ dối trá! 462 00:38:48,430 --> 00:38:50,015 ‎Bọn tôi phải đốt tất cả! 463 00:38:50,098 --> 00:38:52,517 ‎- Bình tĩnh! ‎- Phải tìm ai khác! Cấm đụng! 464 00:38:53,101 --> 00:38:53,977 ‎Nancie! 465 00:39:03,278 --> 00:39:04,279 ‎Ôi trời ơi. 466 00:39:08,033 --> 00:39:08,950 ‎Ôi trời ơi. 467 00:39:13,705 --> 00:39:14,998 ‎Cô ấy không thở. 468 00:39:19,294 --> 00:39:21,671 ‎Vì gia đình luôn đáng giá. 469 00:39:22,506 --> 00:39:23,507 ‎Nhanh lên. 470 00:39:28,011 --> 00:39:29,721 ‎Được rồi, nhấc nào. Một, hai… 471 00:39:45,445 --> 00:39:46,405 ‎Ít nhất là 472 00:39:48,365 --> 00:39:50,367 ‎chắc chắn chúng ta hy vọng thế. 473 00:41:17,370 --> 00:41:19,831 ‎Biên dịch: Phoenix