1 00:00:12,324 --> 00:00:15,995 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:39,769 --> 00:00:40,644 ‫أصدري الأمر.‬ 3 00:00:41,228 --> 00:00:42,480 ‫سأصدره عندما أكون مستعدة.‬ 4 00:00:52,364 --> 00:00:53,199 ‫بدأت المهمة.‬ 5 00:01:01,457 --> 00:01:02,291 ‫واكبا.‬ 6 00:01:19,558 --> 00:01:21,310 ‫كمين!‬ 7 00:01:25,272 --> 00:01:26,315 ‫ابق منبطحًا.‬ 8 00:01:33,531 --> 00:01:34,615 ‫لا أراهم.‬ 9 00:01:44,458 --> 00:01:46,210 ‫هذا لا يُصدق.‬ 10 00:01:49,922 --> 00:01:51,715 ‫تم احتواء الأمر! تقدموا.‬ 11 00:02:01,517 --> 00:02:04,812 ‫لن نؤذيك. نحن هنا لإطلاق سراحك يا "غاس".‬ 12 00:02:05,896 --> 00:02:07,565 ‫شكرًا. ماذا أفعل الآن؟‬ 13 00:02:07,648 --> 00:02:09,150 ‫مهلًا، يمكنه التحدث.‬ 14 00:02:09,233 --> 00:02:12,403 ‫أجل، لكن لماذا لا يهرب مثل باقي الهجينين؟‬ 15 00:02:12,486 --> 00:02:15,197 ‫جلي أنه ليس مثل كل الهجينين الآخرين‬ ‫يا "بوني".‬ 16 00:02:15,948 --> 00:02:18,367 ‫نحن هنا منذ مدة طويلة. يجب أن نتحرك.‬ 17 00:02:19,410 --> 00:02:21,829 ‫"غاس"، نحن نعرض عليك حريتك.‬ 18 00:02:21,912 --> 00:02:24,498 ‫يمكنك الذهاب إلى حيث تشاء،‬ ‫المهم أن يكون بعيدًا عنه.‬ 19 00:02:24,582 --> 00:02:27,751 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ ‫كنت أحاول التخلص منه منذ أيام.‬ 20 00:02:31,630 --> 00:02:34,091 ‫- لماذا لا يزال حيًا؟‬ ‫- كان مقيدًا مع "غاس".‬ 21 00:02:34,175 --> 00:02:37,344 ‫كما أنني ظننت أنه عليك دائمًا إعطاء الأمر.‬ 22 00:02:43,309 --> 00:02:44,310 ‫أطلقا عليه.‬ 23 00:02:44,435 --> 00:02:46,437 ‫لا، لا تطلقا!‬ 24 00:02:58,949 --> 00:02:59,909 ‫أعيدا كليهما.‬ 25 00:03:00,492 --> 00:03:01,327 ‫كلاهما؟‬ 26 00:03:03,537 --> 00:03:04,997 ‫لم نعف عن أحد من قبل.‬ 27 00:03:05,080 --> 00:03:07,333 ‫ولم ننقذ هجينًا ناطقًا أيضًا من قبل.‬ 28 00:03:10,169 --> 00:03:12,171 ‫إجراءات "دلتا". طريق النهر.‬ 29 00:03:12,254 --> 00:03:13,088 ‫انطلقا.‬ 30 00:03:33,108 --> 00:03:34,568 ‫عزلة رائعة.‬ 31 00:03:35,361 --> 00:03:37,780 ‫هذا كل ما اعتقدت "إيمي إيدن" أنها تريده.‬ 32 00:03:37,863 --> 00:03:39,740 ‫أحرق "الرجال الأواخر" المحاصيل.‬ 33 00:03:39,823 --> 00:03:42,368 ‫نحن في "مونتروز"،‬ ‫في بيت اجتماعات الصاحبيين القديم.‬ 34 00:03:42,451 --> 00:03:44,662 ‫هل من أحد هناك؟ أيمكنك سماعي؟‬ 35 00:03:44,745 --> 00:03:46,789 ‫لكن ذلك كان قبل أن تقابل شخصًا‬ 36 00:03:46,872 --> 00:03:49,792 ‫ذا قيمة أكبر من كل العزلة في العالم.‬ 37 00:03:49,875 --> 00:03:50,793 ‫أمي؟‬ 38 00:03:51,377 --> 00:03:52,836 ‫لماذا لم يعد هناك رجال آخرون؟‬ 39 00:03:53,587 --> 00:03:54,505 ‫ماذا؟‬ 40 00:03:55,172 --> 00:03:56,590 ‫الرجل الذي على المذياع،‬ 41 00:03:57,341 --> 00:03:59,677 ‫كان خائفًا من "الرجال الأواخر".‬ 42 00:04:00,636 --> 00:04:02,346 ‫لماذا هم الأواخر؟‬ 43 00:04:02,429 --> 00:04:03,347 ‫إنه مجرد اسم.‬ 44 00:04:05,349 --> 00:04:07,017 ‫اسم سخيف لأشخاص سخيفين.‬ 45 00:04:08,143 --> 00:04:11,355 ‫يُفترض أن تكوني نائمة‬ ‫ولا يُفترض أن تستمعي إلى هذا.‬ 46 00:04:14,566 --> 00:04:17,027 ‫بما أنك مستيقظة بالفعل،‬ ‫فربما عليك الاستعداد.‬ 47 00:04:18,362 --> 00:04:19,405 ‫سنذهب للتسوق.‬ 48 00:04:32,501 --> 00:04:33,877 ‫"حديقة الحيوان"‬ 49 00:04:51,895 --> 00:04:53,147 ‫انتظريني!‬ 50 00:04:56,775 --> 00:04:59,278 ‫- هل هي ثقيلة بعد؟‬ ‫- أجل، فجأة.‬ 51 00:05:07,161 --> 00:05:09,663 ‫"مكتبة (إسيكس) العامة"‬ 52 00:05:16,337 --> 00:05:18,339 ‫"لغة الإشارة"‬ 53 00:05:27,431 --> 00:05:28,265 ‫أمي؟‬ 54 00:05:29,391 --> 00:05:31,393 ‫- ما الخطب يا "بيغتيل"؟‬ ‫- أشم رائحة دخان.‬ 55 00:06:08,389 --> 00:06:10,224 ‫الدورية، توجه إلى القاعدة.‬ 56 00:06:11,517 --> 00:06:13,310 ‫عُلم. في الطريق.‬ 57 00:06:28,283 --> 00:06:29,451 ‫"خطر، ابق بعيدًا"‬ 58 00:06:33,497 --> 00:06:36,083 ‫يسرني أنه لم يبق الكثير من الرجال.‬ 59 00:06:36,750 --> 00:06:37,584 ‫وأنا أيضًا.‬ 60 00:07:03,360 --> 00:07:04,236 ‫ما هذا المكان؟‬ 61 00:07:05,821 --> 00:07:07,114 ‫هذا منزلنا.‬ 62 00:07:33,432 --> 00:07:34,808 ‫"إنسان الغابة، الأجناس"‬ 63 00:07:42,191 --> 00:07:44,443 ‫في كل مرة ينضم فيها أحدهم‬ ‫إلى جيش الحيوانات،‬ 64 00:07:44,526 --> 00:07:46,028 ‫يرسم حيوانه المفضل.‬ 65 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 ‫هل هذه رسمتك؟‬ 66 00:07:51,700 --> 00:07:52,534 ‫أجل.‬ 67 00:07:54,203 --> 00:07:55,787 ‫لماذا لم يعد هناك رسومات بعدها؟‬ 68 00:07:55,871 --> 00:07:58,290 ‫كنت أول عضو في جيش الحيوانات…‬ 69 00:08:00,334 --> 00:08:01,960 ‫لأنني أسسته.‬ 70 00:08:05,964 --> 00:08:07,758 ‫مهلًا، إلى أين ذهب "جيب"؟‬ 71 00:08:08,509 --> 00:08:10,511 ‫ما زلت لن تؤذيه، صحيح؟‬ 72 00:08:11,094 --> 00:08:13,138 ‫لا أحد يفعل أي شيء هنا من دون إذني.‬ 73 00:08:14,306 --> 00:08:15,140 ‫أعدك.‬ 74 00:08:15,682 --> 00:08:18,560 ‫أقسم لك على حياتي.‬ 75 00:08:18,644 --> 00:08:20,270 ‫لا أريدك أن تموتي.‬ 76 00:08:20,354 --> 00:08:21,355 ‫لا تقلق.‬ 77 00:08:22,648 --> 00:08:24,733 ‫هذا يعني أنه وعد قوي جدًا فحسب.‬ 78 00:08:29,571 --> 00:08:30,405 ‫الآن،‬ 79 00:08:31,365 --> 00:08:33,534 ‫هل أنت مستعد‬ ‫للذهاب إلى أفضل مكان على الأرض؟‬ 80 00:08:43,669 --> 00:08:45,087 ‫انظروا، إنها "بير".‬ 81 00:08:46,171 --> 00:08:47,506 ‫لينتبه الجميع، عادت "بير".‬ 82 00:08:47,589 --> 00:08:48,423 ‫انظروا.‬ 83 00:08:49,091 --> 00:08:50,592 ‫يا رفاق، الفتى الغزال.‬ 84 00:08:51,593 --> 00:08:52,511 ‫إنه هنا.‬ 85 00:08:55,264 --> 00:08:56,682 ‫لماذا يحدقون جميعًا؟‬ 86 00:08:58,350 --> 00:09:00,394 ‫لم يقابلوا قط هجينًا استثنائيًا مثلك،‬ 87 00:09:00,936 --> 00:09:02,563 ‫لذلك هم متحمسون قليلًا.‬ 88 00:09:03,772 --> 00:09:04,898 ‫أجل، هذا جنوني.‬ 89 00:09:05,649 --> 00:09:07,401 ‫أين كل الآباء؟‬ 90 00:09:08,026 --> 00:09:09,111 ‫ليس لدينا.‬ 91 00:09:09,194 --> 00:09:10,362 ‫لا آباء؟‬ 92 00:09:11,113 --> 00:09:13,532 ‫لا تقلق، لن يكونوا غريبي الأطوار بعد قليل.‬ 93 00:09:13,615 --> 00:09:15,951 ‫ألق التحية وحسب.‬ 94 00:09:23,250 --> 00:09:24,084 ‫مرحبًا.‬ 95 00:09:28,547 --> 00:09:30,757 ‫يا إلهي، أيمكنني لمس هذا؟ هل لا بأس بذلك؟‬ 96 00:09:36,096 --> 00:09:37,973 ‫"غاس" هو ملك هذه الليلة.‬ 97 00:09:45,939 --> 00:09:47,482 ‫"جرعة مضاعفة"‬ 98 00:09:47,566 --> 00:09:48,692 ‫هل تحب السكاكر؟‬ 99 00:09:48,775 --> 00:09:52,070 ‫سمح لي "بوبا" بتناول العصير،‬ ‫لكنه قال إن هذا سيسبب التسوس لأسناني.‬ 100 00:09:54,156 --> 00:09:55,157 ‫إنها تستحق.‬ 101 00:09:55,699 --> 00:09:57,743 ‫هذه هي المفضلة لديّ.‬ 102 00:10:04,207 --> 00:10:06,418 ‫مذاقها مثير! ما هذه؟‬ 103 00:10:06,501 --> 00:10:08,128 ‫إنها سكاكر حامضة.‬ 104 00:10:11,548 --> 00:10:13,008 ‫لماذا لديكم صناديق لامعة؟‬ 105 00:10:14,551 --> 00:10:15,802 ‫ألم تر حاسوبًا من قبل؟‬ 106 00:10:16,970 --> 00:10:19,431 ‫أتريد رؤية ما بداخل الصناديق اللامعة؟‬ 107 00:10:19,514 --> 00:10:20,432 ‫أجل.‬ 108 00:10:21,350 --> 00:10:22,267 ‫سأعود على الفور.‬ 109 00:10:26,772 --> 00:10:29,650 ‫- ماذا بداخلها؟‬ ‫- العالم كله هنا يا رجل.‬ 110 00:10:36,948 --> 00:10:38,283 ‫جاهز؟ شاهد هذا.‬ 111 00:10:39,951 --> 00:10:41,244 ‫وانظر!‬ 112 00:10:43,038 --> 00:10:43,997 ‫يمكنني أن أكون أنت.‬ 113 00:10:45,290 --> 00:10:46,541 ‫لم عساك تريد ذلك؟‬ 114 00:10:48,460 --> 00:10:51,046 ‫ماذا تقصد؟ نتمنى جميعًا أن نكون مثلك.‬ 115 00:10:52,506 --> 00:10:56,009 ‫قال صديقي "راستي"‬ ‫إن معظم الناس يكرهون الأطفال أمثالي،‬ 116 00:10:56,677 --> 00:10:58,053 ‫لأننا تسببنا بالمرض.‬ 117 00:10:58,595 --> 00:10:59,680 ‫معظم الناس أغبياء.‬ 118 00:11:01,515 --> 00:11:03,225 ‫لم يسبب الهجينون الفيروس.‬ 119 00:11:03,308 --> 00:11:04,142 ‫حقًا؟‬ 120 00:11:05,268 --> 00:11:06,228 ‫من سببّه إذًا؟‬ 121 00:11:06,812 --> 00:11:07,771 ‫لا أحد يعرف.‬ 122 00:11:08,355 --> 00:11:09,481 ‫لكن لستم السبب.‬ 123 00:11:10,524 --> 00:11:13,360 ‫الهجينون هم طريقة الأرض للنجاة.‬ 124 00:11:14,653 --> 00:11:15,487 ‫شاهد.‬ 125 00:11:17,406 --> 00:11:20,117 ‫قبل الفيروس، كانت الأرض تحتضر.‬ 126 00:11:20,200 --> 00:11:21,034 ‫البشر…‬ 127 00:11:21,993 --> 00:11:23,120 ‫البالغون،‬ 128 00:11:23,203 --> 00:11:26,289 ‫أفسدوها،‬ ‫كل ذلك من أجل احتياجاتهم الأنانية،‬ 129 00:11:26,873 --> 00:11:28,250 ‫لم يتركوا لنا شيئًا.‬ 130 00:11:29,584 --> 00:11:32,796 ‫قال أبي إن الأشرار أخذوا كل ما أرادوه.‬ 131 00:11:33,505 --> 00:11:34,339 ‫أجل.‬ 132 00:11:35,424 --> 00:11:36,258 ‫لقد فعلوا.‬ 133 00:11:37,342 --> 00:11:38,301 ‫ما زالوا يفعلون.‬ 134 00:11:40,762 --> 00:11:44,057 ‫هل كنت تعلم أن المياه لم تكن زرقاء‬ ‫قبل انتشار الفيروس؟‬ 135 00:11:44,850 --> 00:11:47,060 ‫هذا لأنهم ملأوا المياه بالقمامة.‬ 136 00:11:48,186 --> 00:11:49,229 ‫والسماء أيضًا.‬ 137 00:11:51,565 --> 00:11:53,608 ‫لكن حين وُلد الأطفال أمثالك،‬ 138 00:11:54,276 --> 00:11:56,278 ‫استطاعت الأرض البدء بالشفاء.‬ 139 00:11:57,612 --> 00:11:58,989 ‫يمكنكم العيش من دون سلب.‬ 140 00:11:59,823 --> 00:12:01,450 ‫يمكنكم إبقاء الأرض حية.‬ 141 00:12:02,117 --> 00:12:04,202 ‫ولهذا أقسمنا‬ 142 00:12:04,286 --> 00:12:07,164 ‫إننا سنحمي الهجينين دائمًا، مهما كان الثمن.‬ 143 00:12:07,247 --> 00:12:08,373 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- دائمًا.‬ 144 00:12:11,001 --> 00:12:13,503 ‫ألهذا لا يعيش أي بالغين هنا؟‬ 145 00:12:16,173 --> 00:12:19,301 ‫ذُبحت عائلتي بأكملها بلا رحمة‬ ‫على يد بالغين.‬ 146 00:12:20,385 --> 00:12:21,595 ‫على يد "الرجال الأواخر".‬ 147 00:12:22,763 --> 00:12:25,682 ‫وهذا لأنه لم يكن لديهم من يحميهم.‬ 148 00:12:27,726 --> 00:12:28,602 ‫لكن الآن،‬ 149 00:12:29,936 --> 00:12:31,271 ‫يمكننا حماية أنفسنا.‬ 150 00:12:33,064 --> 00:12:37,235 ‫لديّ سؤال أخير مهم جدًا‬ ‫سأطرحه عليك يا "غاس".‬ 151 00:12:39,946 --> 00:12:41,198 ‫هل تعرف كيف تقود؟‬ 152 00:12:49,623 --> 00:12:50,665 ‫انتبه!‬ 153 00:12:53,543 --> 00:12:56,171 ‫لست متأكدة إلى متى يمكننا كبحه.‬ 154 00:12:57,339 --> 00:12:58,965 ‫رأيت مدى ضخامته، صحيح؟‬ 155 00:12:59,049 --> 00:13:00,217 ‫تعاملنا مع ما هو أسوأ.‬ 156 00:13:01,259 --> 00:13:03,345 ‫لا أفهم لماذا لا يمكننا قتله الآن.‬ 157 00:13:03,428 --> 00:13:04,971 ‫لديّ "ديزي" مستعدة لقتله.‬ 158 00:13:05,055 --> 00:13:06,181 ‫هذا مختلف.‬ 159 00:13:06,264 --> 00:13:08,892 ‫لم نر هجينًا يحمي صياده من قبل.‬ 160 00:13:10,519 --> 00:13:11,728 ‫ألا تريدين معرفة السبب؟‬ 161 00:13:11,812 --> 00:13:12,646 ‫لا.‬ 162 00:13:13,647 --> 00:13:14,856 ‫ويجدر بك ألا تريدي أيضًا.‬ 163 00:13:16,107 --> 00:13:17,400 ‫لديه الوسم.‬ 164 00:13:18,777 --> 00:13:20,529 ‫هل أحتاج إلى تذكيرك من المسؤول هنا؟‬ 165 00:13:46,304 --> 00:13:50,517 ‫"اتجاه واحد فقط"‬ 166 00:13:54,646 --> 00:13:56,565 ‫كان بوسع "بوبا" تأليف مئات الكتب هنا.‬ 167 00:13:59,401 --> 00:14:00,652 ‫ماذا سيكون موضوع كتابك؟‬ 168 00:14:02,612 --> 00:14:04,865 ‫مغامراتي مع "جيب"، لأجد أمي.‬ 169 00:14:06,908 --> 00:14:08,159 ‫هل تحاول إيجاد أمك؟‬ 170 00:14:09,578 --> 00:14:10,871 ‫أجل. هل هذا مقبول؟‬ 171 00:14:14,332 --> 00:14:17,419 ‫سيأخذني "جيب" إلى "كولورادو" لأنها هناك.‬ 172 00:14:17,502 --> 00:14:19,170 ‫هل تعرفينها؟ اسمها "بيردي".‬ 173 00:14:19,963 --> 00:14:20,797 ‫"بيردي"؟‬ 174 00:14:22,549 --> 00:14:23,884 ‫اسم مناسب جدًا لوالدتك.‬ 175 00:14:25,427 --> 00:14:27,345 ‫آسفة، لا أعرفها.‬ 176 00:14:30,765 --> 00:14:32,392 ‫لكن يمكننا أن نعرف المزيد ربما.‬ 177 00:14:34,227 --> 00:14:35,061 ‫هل يمكننا ذلك؟‬ 178 00:14:37,939 --> 00:14:40,233 ‫لنبق هذا سرًا بيننا، اتفقنا؟‬ 179 00:14:45,405 --> 00:14:47,240 ‫اكتشف كل ما تستطيع، "بيردي" في "كولورادو".‬ 180 00:14:51,202 --> 00:14:52,787 ‫هل الوضع هكذا هنا طوال الوقت؟‬ 181 00:14:54,581 --> 00:14:55,582 ‫هل تود البقاء؟‬ 182 00:14:57,584 --> 00:15:00,754 ‫ربما يمكنني العودة لزيارتكم‬ ‫بعد أن نجد أنا و"جيب" أمي.‬ 183 00:15:04,341 --> 00:15:05,508 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬ 184 00:15:07,135 --> 00:15:09,304 ‫إن كان يُفترض‬ ‫أن يأخذك "جيب" إلى "كولورادو"،‬ 185 00:15:09,387 --> 00:15:10,639 ‫فلماذا لستما هناك بالفعل؟‬ 186 00:15:11,181 --> 00:15:14,559 ‫لأن الأشرار قبضوا علينا، أتتذكرين؟‬ 187 00:15:14,643 --> 00:15:16,061 ‫قبل مجيئكم.‬ 188 00:15:18,563 --> 00:15:20,774 ‫هل كان "جيب" منزعجًا لأن القطار فاتكما؟‬ 189 00:15:21,691 --> 00:15:23,485 ‫لم يكن سيأتي معي.‬ 190 00:15:23,568 --> 00:15:24,694 ‫كنت سأسافر وحدي.‬ 191 00:15:25,362 --> 00:15:27,656 ‫هل كنت ستركب القطار بمفردك؟‬ 192 00:15:28,281 --> 00:15:29,115 ‫أجل.‬ 193 00:15:30,575 --> 00:15:32,118 ‫يبدو هذا مخيفًا نوعًا ما.‬ 194 00:15:32,702 --> 00:15:34,746 ‫أجل، لكنني كنت وحيدًا من قبل.‬ 195 00:15:35,288 --> 00:15:36,790 ‫بعد أن أُصيب "بوبا" بالمرض.‬ 196 00:15:37,540 --> 00:15:38,458 ‫يمكنني النجاة.‬ 197 00:15:39,584 --> 00:15:41,044 ‫كم كنت وحيدًا؟‬ 198 00:15:41,795 --> 00:15:42,629 ‫لا أعرف.‬ 199 00:15:43,171 --> 00:15:44,506 ‫كل الفصول.‬ 200 00:15:45,966 --> 00:15:47,300 ‫هذه مدة طويلة.‬ 201 00:15:47,384 --> 00:15:48,301 ‫أجل.‬ 202 00:16:00,981 --> 00:16:03,316 ‫عندما فقدت عائلتي، كنت وحيدة أيضًا.‬ 203 00:16:05,068 --> 00:16:06,152 ‫كنت خائفة جدًا.‬ 204 00:16:07,112 --> 00:16:07,946 ‫ووحيدة.‬ 205 00:16:09,364 --> 00:16:13,118 ‫أحيانًا، كنت أتحمس كثيرًا‬ ‫لرؤية شخص آخر فحسب،‬ 206 00:16:14,244 --> 00:16:16,246 ‫لدرجة أنني أنسى أنهم قد يكونون أشرارًا.‬ 207 00:16:18,081 --> 00:16:19,666 ‫أردت صديقًا فحسب.‬ 208 00:16:20,542 --> 00:16:21,459 ‫أي صديق.‬ 209 00:16:22,127 --> 00:16:24,879 ‫- "جيب" صديقي.‬ ‫- هل قال إنه صديقك؟‬ 210 00:16:25,880 --> 00:16:28,258 ‫لا، لكنه لا يحتاج إلى قول ذلك.‬ 211 00:16:31,886 --> 00:16:33,054 ‫هل تريد معرفة الحقيقة؟‬ 212 00:16:35,557 --> 00:16:38,476 ‫إنه أحد الأشرار الذين أخبرك والدك عنهم.‬ 213 00:16:39,853 --> 00:16:41,438 ‫إنه ضمن "الرجال الأواخر"،‬ 214 00:16:41,521 --> 00:16:43,773 ‫الرجال أنفسهم الذين قبضوا عليك في "السوق".‬ 215 00:16:44,441 --> 00:16:46,192 ‫الرجال أنفسهم الذين قتلوا عائلتي.‬ 216 00:16:46,901 --> 00:16:50,363 ‫ثمة سبب واحد لإبقائهم هجينًا معهم،‬ ‫وهو ليس ليكونا صديقين.‬ 217 00:16:53,074 --> 00:16:56,619 ‫جعل "الرجال الأواخر" مهمتهم‬ ‫القضاء على الهجينين.‬ 218 00:16:57,245 --> 00:16:59,456 ‫لكننا جعلنا مهمتنا حماية الهجينين.‬ 219 00:17:00,415 --> 00:17:04,252 ‫لهذا عليك البقاء هنا معنا،‬ ‫وليس مع "جيبرد".‬ 220 00:17:06,755 --> 00:17:07,589 ‫أين هو؟‬ 221 00:17:08,715 --> 00:17:09,591 ‫أريد أن أراه.‬ 222 00:17:17,182 --> 00:17:18,767 ‫"تشريح هجين"‬ 223 00:17:41,623 --> 00:17:42,457 ‫ألا يمكنك النوم؟‬ 224 00:17:44,167 --> 00:17:46,503 ‫ملذات العيش مع مرض عضال.‬ 225 00:17:47,879 --> 00:17:49,714 ‫وأردت أن أراك وأنت تغادر هذا الصباح.‬ 226 00:17:50,757 --> 00:17:52,258 ‫لتحرصي على ألّا أغير رأيي خوفًا؟‬ 227 00:17:53,384 --> 00:17:55,178 ‫لأحرص على ألّا تنسى فطورك.‬ 228 00:17:59,974 --> 00:18:01,684 ‫أين وجدت فطائر "بوبتارتس"؟‬ 229 00:18:01,768 --> 00:18:03,186 ‫تحدثت إلى "توايلا" و"هارلي".‬ 230 00:18:03,269 --> 00:18:05,688 ‫وضعا طلبًا خاصًا في عملية التوريد الأخيرة.‬ 231 00:18:05,772 --> 00:18:07,524 ‫- ظننت أنك سترغب بوجبة سريعة.‬ ‫- أجل.‬ 232 00:18:10,902 --> 00:18:12,529 ‫هل الوقت مبكر على "بوبتارتس"؟‬ 233 00:18:14,447 --> 00:18:16,741 ‫أعلم أن الحقن لا تعمل،‬ 234 00:18:16,825 --> 00:18:19,327 ‫وأعرف أننا اتفقنا بعد الحفل في منزل "دوغ"،‬ 235 00:18:19,410 --> 00:18:23,540 ‫لكن إذا توفر لي شهر آخر فقط،‬ ‫أعرف أنه يمكنني أن حل الأمر.‬ 236 00:18:23,623 --> 00:18:24,457 ‫"آدي".‬ 237 00:18:25,834 --> 00:18:27,168 ‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر.‬ 238 00:18:29,045 --> 00:18:31,047 ‫ملاحظات الطبيبة "بيل" كانت واضحة.‬ 239 00:18:33,466 --> 00:18:34,300 ‫نحتاج إلى…‬ 240 00:18:35,885 --> 00:18:37,178 ‫هجين حي.‬ 241 00:18:38,221 --> 00:18:39,055 ‫أنت محقة.‬ 242 00:18:40,098 --> 00:18:40,932 ‫أنت محقة دائمًا.‬ 243 00:18:45,770 --> 00:18:47,647 ‫أكره أنك مضطر إلى فعل ذلك من أجلي،‬ 244 00:18:49,357 --> 00:18:52,569 ‫أنك اضطررت دائمًا إلى التضحية بشيء‬ ‫من أجل رعايتي.‬ 245 00:18:55,155 --> 00:18:57,782 ‫لطالما تمنيت وجود طريقة أخرى.‬ 246 00:18:57,866 --> 00:18:59,492 ‫- لا أريدك أن تفعل…‬ ‫- مهلًا.‬ 247 00:19:00,118 --> 00:19:00,952 ‫مهلًا.‬ 248 00:19:02,787 --> 00:19:03,621 ‫أعرف.‬ 249 00:19:14,883 --> 00:19:16,843 ‫كان البستاني يتراخى، صحيح؟‬ 250 00:19:18,720 --> 00:19:19,637 ‫مرحبًا يا "نانسي".‬ 251 00:19:22,432 --> 00:19:23,266 ‫صيد جيد.‬ 252 00:19:30,815 --> 00:19:34,027 ‫يجب أن نكون يقظين‬ ‫لهذه النباتات الشريرة الصغيرة.‬ 253 00:19:34,110 --> 00:19:38,656 ‫لا نريد أن يظن أحد أن المرض موجود،‬ ‫خاصةً بعد ما حدث في منزل "دوغ".‬ 254 00:19:40,325 --> 00:19:41,826 ‫تظهر من وقت لآخر.‬ 255 00:19:42,869 --> 00:19:43,786 ‫هذا صحيح بلا شك.‬ 256 00:19:44,787 --> 00:19:45,663 ‫هل…‬ 257 00:19:46,414 --> 00:19:49,209 ‫"راني" موجودة؟ كنت أنوي التحدث إليها.‬ 258 00:19:51,377 --> 00:19:52,378 ‫إنها نائمة.‬ 259 00:19:53,087 --> 00:19:54,214 ‫هذا ليس من شيمها.‬ 260 00:19:54,839 --> 00:19:56,216 ‫آمل أن تكون بخير.‬ 261 00:19:58,301 --> 00:20:00,220 ‫كانت ذكرى زواجنا في الواقع،‬ 262 00:20:00,303 --> 00:20:04,265 ‫وفتحنا زجاجة نبيذ "ميرلو"‬ ‫كنا نحفظها لأكثر من عقد.‬ 263 00:20:05,683 --> 00:20:06,976 ‫لقد شربت أكثر من اللازم.‬ 264 00:20:07,060 --> 00:20:10,146 ‫من المهم الاحتفال متى يمكننا.‬ 265 00:20:13,942 --> 00:20:14,943 ‫طاب يومك يا "نانسي".‬ 266 00:21:06,828 --> 00:21:10,290 ‫"مركز طبي"‬ 267 00:21:40,611 --> 00:21:42,071 ‫"نقل الخلايا الجذعية"‬ 268 00:21:42,905 --> 00:21:46,951 ‫إفرازات فريدة من الغدة الصنوبرية لهجين حي،‬ 269 00:21:47,035 --> 00:21:50,872 ‫في تركيبة محددة مع الخلايا الجذعية‬ ‫لنخاع عظم هجين،‬ 270 00:21:50,955 --> 00:21:53,750 ‫تشكل "الخلطة السرية" إن جاز التعبير، ‬ 271 00:21:53,833 --> 00:21:56,669 ‫للعلاج المضاد للفيروسات الحالي.‬ 272 00:22:13,978 --> 00:22:16,397 ‫"الخلطة السرية"‬ 273 00:22:20,735 --> 00:22:24,697 ‫"مركز المأمور الطبي الصغير"‬ 274 00:23:19,836 --> 00:23:22,422 ‫لست متأكدة فيما سيفيد أن نسأله.‬ 275 00:23:22,505 --> 00:23:26,050 ‫أقول فحسب إن الأمر يستحق الذكر،‬ ‫خاصةً بعد الأحداث الأخيرة.‬ 276 00:23:26,134 --> 00:23:28,428 ‫نحن حقًا لا نعرف من بيننا…‬ 277 00:23:28,511 --> 00:23:29,345 ‫"نانسي".‬ 278 00:23:30,138 --> 00:23:31,013 ‫دكتور.‬ 279 00:23:31,597 --> 00:23:35,309 ‫- زارتني "نانسي" للتو كي…‬ ‫- لا بأس يا عزيزتي. سأغادر.‬ 280 00:23:35,393 --> 00:23:40,064 ‫لا، رجاءً، يبدو أنني دخلت‬ ‫خلال محادثة مثيرة للاهتمام.‬ 281 00:23:41,441 --> 00:23:43,609 ‫حسنًا، الأمر فحسب…‬ 282 00:23:45,903 --> 00:23:46,821 ‫الأحداث الأخيرة…‬ 283 00:23:46,904 --> 00:23:48,489 ‫تقصد "دوغ دانكان".‬ 284 00:23:48,573 --> 00:23:49,490 ‫رحمه الرب.‬ 285 00:23:49,574 --> 00:23:53,661 ‫أردت حقًا أن تطرحي أنت الأمر عليه‬ ‫يا عزيزتي.‬ 286 00:23:56,581 --> 00:24:00,501 ‫تعتقد أنه علينا إجراء‬ ‫مسحة فيروس إجبارية أسبوعية،‬ 287 00:24:00,585 --> 00:24:02,295 ‫وأحيانًا مسحة عشوائية أيضًا.‬ 288 00:24:03,254 --> 00:24:04,464 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 289 00:24:05,173 --> 00:24:06,215 ‫تبدو واثقًا جدًا.‬ 290 00:24:06,299 --> 00:24:08,301 ‫أتظنين أن لدينا ما يكفي من المسحات لهذا؟‬ 291 00:24:08,384 --> 00:24:10,928 ‫لا، نجري مسحة عندما نرى الأعراض.‬ 292 00:24:12,138 --> 00:24:12,972 ‫صوّتنا جميعًا.‬ 293 00:24:13,514 --> 00:24:16,851 ‫كانت هناك 3 حالات آخر 6 أشهر.‬ 294 00:24:18,019 --> 00:24:18,853 ‫إنها موجة جديدة.‬ 295 00:24:19,854 --> 00:24:21,606 ‫بالكاد نجونا من الأخيرة.‬ 296 00:24:21,689 --> 00:24:22,648 ‫الإجابة هي لا.‬ 297 00:24:23,983 --> 00:24:25,151 ‫سأدعو إلى اجتماع.‬ 298 00:24:25,234 --> 00:24:27,653 ‫- ربما حان الوقت لنصوّت مجددًا.‬ ‫- أرجوك يا "نانسي".‬ 299 00:24:27,737 --> 00:24:28,571 ‫أنا آسفة.‬ 300 00:24:29,530 --> 00:24:30,948 ‫لنتفق على عدم الاتفاق.‬ 301 00:24:31,032 --> 00:24:34,160 ‫أظن أن المجتمع سيقرر.‬ 302 00:24:34,243 --> 00:24:35,077 ‫أجل.‬ 303 00:24:35,995 --> 00:24:37,622 ‫لم نتخذ قرارًا خطًأ بعد.‬ 304 00:24:38,873 --> 00:24:39,707 ‫أقصد…‬ 305 00:24:41,834 --> 00:24:44,253 ‫ما زلنا جميعًا أحياءً، صحيح؟‬ 306 00:24:44,337 --> 00:24:45,296 ‫تفضلي رجاءً.‬ 307 00:24:52,762 --> 00:24:53,930 ‫كدت أنسى.‬ 308 00:24:54,597 --> 00:24:56,390 ‫عيد زواج سعيدًا يا "راني".‬ 309 00:24:57,016 --> 00:24:58,059 ‫ما هذا؟‬ 310 00:25:01,270 --> 00:25:02,313 ‫ذكرى زواجكما؟‬ 311 00:25:03,481 --> 00:25:04,899 ‫كانت البارحة، صحيح؟‬ 312 00:25:06,651 --> 00:25:08,236 ‫أجل، آسفة.‬ 313 00:25:08,819 --> 00:25:11,614 ‫كان عقلي مشتتًا منذ موضوع "دوغ".‬ 314 00:25:14,033 --> 00:25:15,201 ‫أتصور ذلك.‬ 315 00:25:20,998 --> 00:25:23,668 ‫إنه يحتضر. بالكاد يأكل.‬ 316 00:25:23,751 --> 00:25:25,545 ‫لا يمكننا الاستمرار بإخفائه.‬ 317 00:25:25,628 --> 00:25:29,674 ‫يجب أن نستمر في التحرك، لكن إن رأى‬ ‫"الرجال الأواخر" هذا الهجين، فسنموت.‬ 318 00:25:29,757 --> 00:25:31,634 ‫أرجوكم، أي أحد، لا نعرف ماذا…‬ 319 00:25:36,222 --> 00:25:38,641 ‫هل عليّ سحب امتياز الراديو منك؟‬ 320 00:25:40,142 --> 00:25:41,227 ‫ماذا قلت؟‬ 321 00:25:42,270 --> 00:25:44,981 ‫- إنه من أجل الاستماع فحسب.‬ ‫- إنه من أجل الاستماع فحسب.‬ 322 00:25:45,690 --> 00:25:47,275 ‫وليس للتحدث.‬ 323 00:25:47,358 --> 00:25:48,568 ‫أعرف.‬ 324 00:25:48,651 --> 00:25:50,695 ‫أعرف كم تشعرين بالفضول.‬ 325 00:25:51,654 --> 00:25:53,656 ‫لكن هناك ما يكفي للاستكشاف هنا من دون…‬ 326 00:25:55,157 --> 00:25:56,200 ‫جلب المتاعب.‬ 327 00:25:57,952 --> 00:25:58,911 ‫حسنًا.‬ 328 00:26:00,538 --> 00:26:01,372 ‫هيا.‬ 329 00:26:16,345 --> 00:26:17,221 ‫تعجبني.‬ 330 00:26:17,305 --> 00:26:18,431 ‫شكرًا يا أمي.‬ 331 00:26:19,348 --> 00:26:21,684 ‫بالمناسبة، فقدنا الكثير من الجزر.‬ 332 00:26:21,767 --> 00:26:23,394 ‫- هل كنت تأكلينه خلسة؟‬ ‫- لا.‬ 333 00:26:24,020 --> 00:26:26,981 ‫"الحديقة ليست للعب، بل للعمل."‬ 334 00:26:27,690 --> 00:26:28,733 ‫حسنًا يا "بيغتيل".‬ 335 00:26:29,483 --> 00:26:30,901 ‫اذهبي واغتسلي لتحضير العشاء.‬ 336 00:26:35,823 --> 00:26:36,949 ‫3 رشّات.‬ 337 00:26:42,663 --> 00:26:43,664 ‫يحتاج إلى المزيد.‬ 338 00:26:44,457 --> 00:26:45,499 ‫لا.‬ 339 00:26:47,084 --> 00:26:49,045 ‫أمي، انظري إلى أنفي.‬ 340 00:26:49,128 --> 00:26:51,881 ‫والآن انظري إلى أنفك.‬ ‫أعتقد أنني أعرف ما أتحدث عنه.‬ 341 00:26:58,596 --> 00:27:02,725 ‫أعددت خطة جديدة لـ"أنيمال فارم".‬ 342 00:27:03,225 --> 00:27:04,143 ‫أتعلمين؟‬ 343 00:27:04,226 --> 00:27:06,979 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعتقد أنه احتاج إلى المزيد من الملح.‬ 344 00:27:07,605 --> 00:27:08,731 ‫غير معقول.‬ 345 00:27:12,610 --> 00:27:14,153 ‫سأذهب لأشغّل المضخة.‬ 346 00:27:15,446 --> 00:27:16,947 ‫نظفي المكان حين تنتهين.‬ 347 00:27:52,024 --> 00:27:52,858 ‫دخيل.‬ 348 00:28:01,826 --> 00:28:02,868 ‫ابقي قريبة فحسب.‬ 349 00:28:06,664 --> 00:28:07,540 ‫هيا.‬ 350 00:28:39,739 --> 00:28:40,781 ‫ابقي قريبة.‬ 351 00:28:45,244 --> 00:28:46,829 ‫تعالي، هيا.‬ 352 00:28:55,421 --> 00:28:56,422 ‫لا!‬ 353 00:28:56,505 --> 00:28:58,549 ‫إنه صديقي. اسمه "بوبي".‬ 354 00:29:09,351 --> 00:29:10,519 ‫إنه مثلي.‬ 355 00:29:12,772 --> 00:29:14,565 ‫أنا "بوبي".‬ 356 00:29:18,611 --> 00:29:20,029 ‫أيمكننا الاحتفاظ به؟‬ 357 00:29:22,490 --> 00:29:23,324 ‫أرجوك؟‬ 358 00:29:24,158 --> 00:29:25,534 ‫يحتاجون إلى مساعدتنا.‬ 359 00:29:35,920 --> 00:29:37,296 ‫هل هو هنا؟‬ 360 00:29:37,379 --> 00:29:38,506 ‫افتحي الباب.‬ 361 00:29:46,889 --> 00:29:47,723 ‫أيها الضخم؟‬ 362 00:29:52,520 --> 00:29:53,354 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 363 00:29:54,563 --> 00:29:55,815 ‫ماذا فعلوا بك؟‬ 364 00:29:56,482 --> 00:29:58,275 ‫لم لا تسأل صديقتك الجديدة؟‬ 365 00:29:59,068 --> 00:30:01,529 ‫لم لا تخبر "غاس" حقيقة هويتك الحقيقية؟‬ 366 00:30:03,572 --> 00:30:04,406 ‫هذا لطيف.‬ 367 00:30:05,491 --> 00:30:07,326 ‫لم أفترض أنك مشجعة كرة قدم.‬ 368 00:30:17,419 --> 00:30:18,754 ‫دعينا نذهب الآن…‬ 369 00:30:20,339 --> 00:30:24,134 ‫وربما أترك بعضكم يعيشون عندما أتحرر.‬ 370 00:30:24,635 --> 00:30:26,887 ‫يستطيع "غاس" الذهاب متى شاء.‬ 371 00:30:26,971 --> 00:30:28,222 ‫أما الباقي، فيعود إليّ.‬ 372 00:30:28,305 --> 00:30:29,598 ‫إنها القائدة.‬ 373 00:30:29,682 --> 00:30:31,809 ‫أجل، فهمت ذلك.‬ 374 00:30:44,113 --> 00:30:46,282 ‫لم لا تخبره عن هذا الوسم؟‬ 375 00:30:51,412 --> 00:30:52,288 ‫عرفت سري.‬ 376 00:30:53,330 --> 00:30:55,791 ‫كنت ضمن "الرجال الأواخر".‬ 377 00:30:57,042 --> 00:30:58,335 ‫لم أعد كذلك.‬ 378 00:30:59,295 --> 00:31:00,504 ‫يتغير الناس.‬ 379 00:31:01,505 --> 00:31:02,631 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 380 00:31:02,715 --> 00:31:04,049 ‫ولا حتى قليلًا.‬ 381 00:31:04,133 --> 00:31:06,260 ‫هل كنت واحدًا من أولئك الرجال في "السوق"؟‬ 382 00:31:08,596 --> 00:31:10,848 ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 383 00:31:14,018 --> 00:31:16,312 ‫هل تفهمين أصلًا‬ ‫كيف كان الوضع حين ظهر المرض؟‬ 384 00:31:17,396 --> 00:31:18,647 ‫كم كان عمرك؟‬ 385 00:31:18,731 --> 00:31:19,565 ‫5؟‬ 386 00:31:21,191 --> 00:31:23,819 ‫انتهى العالم الذي كنا نعرفه.‬ 387 00:31:23,903 --> 00:31:27,573 ‫كان علينا اختيار فريق،‬ ‫إما أن نقتل وإما نُقتل.‬ 388 00:31:28,490 --> 00:31:31,118 ‫ربما ستفهمين عندما تكبرين.‬ 389 00:31:31,952 --> 00:31:33,787 ‫كم عائلة مزقت أوصالها؟‬ 390 00:31:35,956 --> 00:31:38,459 ‫كم طفلًا سرقته من والديه؟‬ 391 00:31:39,251 --> 00:31:41,712 ‫كم طفلًا مثل "غاس" جعلته يختفي؟‬ 392 00:31:42,963 --> 00:31:45,299 ‫لم تفعل ذلك لأنه لم يكن أمامك خيار.‬ 393 00:31:45,382 --> 00:31:46,967 ‫فعلت ذلك لأنك كنت بارعًا في ذلك.‬ 394 00:31:47,843 --> 00:31:49,929 ‫لأنك كنت محطمًا في داخلك.‬ 395 00:31:54,683 --> 00:31:55,809 ‫ما زلت محطمًا.‬ 396 00:32:01,398 --> 00:32:02,316 ‫أنا آسفة يا "غاس".‬ 397 00:32:03,734 --> 00:32:04,860 ‫لقد آذيت الناس أيضًا.‬ 398 00:32:08,530 --> 00:32:10,282 ‫- ماذا؟‬ ‫- أولئك الرجال على الخيول.‬ 399 00:32:10,366 --> 00:32:11,241 ‫لقد آذيتهم.‬ 400 00:32:11,325 --> 00:32:12,993 ‫لكنه ليس مثلهم.‬ 401 00:32:13,702 --> 00:32:16,455 ‫صنع لي زيًا تنكريًا كي يحبني الناس،‬ 402 00:32:16,538 --> 00:32:18,582 ‫واشترى لي أشياءً اعتقد أنني سأحبها.‬ 403 00:32:19,416 --> 00:32:21,627 ‫وكان يوقظني عندما كانت تراودني أحلام سيئة.‬ 404 00:32:22,628 --> 00:32:26,090 ‫ولم يحاول أن يبيعني قط. لقد حاول مساعدتي.‬ 405 00:32:26,674 --> 00:32:29,927 ‫ربما لا يكون بارعًا في ذلك،‬ ‫لكنه حاول على الأقل.‬ 406 00:32:30,010 --> 00:32:30,844 ‫يا فتى.‬ 407 00:32:32,179 --> 00:32:33,681 ‫ألم تسمع ما قالته؟‬ 408 00:32:34,264 --> 00:32:35,975 ‫لا بأس، أنت ضخم.‬ 409 00:32:36,058 --> 00:32:38,686 ‫أنا بخير يا فتى. يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 410 00:32:40,562 --> 00:32:41,855 ‫لطالما فعلت.‬ 411 00:32:43,023 --> 00:32:47,111 ‫لكن أنت عليك الخروج من هنا بينما تستطيع.‬ 412 00:32:48,153 --> 00:32:49,613 ‫اذهب واعثر على أمك.‬ 413 00:32:57,746 --> 00:32:58,580 ‫يا فتى.‬ 414 00:33:02,334 --> 00:33:03,460 ‫خذاه بعيدًا.‬ 415 00:33:03,544 --> 00:33:04,962 ‫لا، لا تفعلي!‬ 416 00:33:05,045 --> 00:33:07,339 ‫لا تؤذيه! لا تقتليه أرجوك! لا!‬ 417 00:33:07,423 --> 00:33:08,924 ‫- تراجع يا "غاس".‬ ‫- لا!‬ 418 00:33:09,008 --> 00:33:11,260 ‫لا! لا تقتليه!‬ 419 00:33:11,343 --> 00:33:12,386 ‫لا!‬ 420 00:33:15,180 --> 00:33:17,599 ‫قطعت لي وعدًا حاسمًا!‬ 421 00:33:45,836 --> 00:33:47,504 ‫عندما انضممتم إلى هذا الجيش…‬ 422 00:33:49,173 --> 00:33:50,132 ‫هذه العائلة…‬ 423 00:33:51,425 --> 00:33:54,803 ‫قطعتم عهدًا‬ ‫وأنتم ترسمون حيوانكم على الجدار،‬ 424 00:33:55,429 --> 00:33:57,431 ‫بأنكم ستدافعون عن الهجينين‬ 425 00:33:58,474 --> 00:33:59,892 ‫ضد أي ضرر،‬ 426 00:34:00,601 --> 00:34:01,852 ‫مهما كان الثمن.‬ 427 00:34:04,813 --> 00:34:07,941 ‫اليوم قد يبدو ذلك الثمن‬ ‫أكبر مما كان عليه من قبل.‬ 428 00:34:20,829 --> 00:34:21,663 ‫اليوم،‬ 429 00:34:22,831 --> 00:34:24,500 ‫نحن هنا لنقتل هذا الرجل.‬ 430 00:34:25,834 --> 00:34:27,503 ‫لقد ارتكب أفعالًا فظيعة.‬ 431 00:34:28,754 --> 00:34:30,255 ‫لكننا جميعًا فعلنا ذلك.‬ 432 00:34:31,590 --> 00:34:33,133 ‫وأنا كذلك.‬ 433 00:34:36,261 --> 00:34:39,014 ‫ربما الأسوأ‬ ‫هو أن أدع غضبي يقودكم إلى الانتقام.‬ 434 00:34:41,475 --> 00:34:43,102 ‫هذه ليست طريقة جيش الحيوانات.‬ 435 00:34:44,978 --> 00:34:46,772 ‫يجعلنا هذا مثله فحسب.‬ 436 00:34:48,065 --> 00:34:48,982 ‫مثلهم.‬ 437 00:34:51,735 --> 00:34:55,114 ‫وأنا غاضبة، نسيت عهدي.‬ 438 00:34:55,197 --> 00:34:56,198 ‫عهدنا…‬ 439 00:34:57,574 --> 00:35:00,244 ‫الدفاع عن الهجينين ضد أي ضرر.‬ 440 00:35:02,162 --> 00:35:05,457 ‫إن قتلنا هذا الرجل، فسنضر هجينًا استثنائيًا.‬ 441 00:35:13,465 --> 00:35:15,092 ‫لن يكون هناك إعدام.‬ 442 00:35:15,175 --> 00:35:16,343 ‫ماذا؟‬ 443 00:35:16,802 --> 00:35:18,220 ‫هراء!‬ 444 00:35:19,138 --> 00:35:22,015 ‫هذا الرجل وحش ويستحق الموت.‬ 445 00:35:23,267 --> 00:35:24,935 ‫ماذا عن كل الهجينين الآخرين الذين آذاهم؟‬ 446 00:35:25,602 --> 00:35:26,770 ‫توقفي يا "تايغر".‬ 447 00:35:27,771 --> 00:35:28,730 ‫غسل دماغ "غاس".‬ 448 00:35:30,482 --> 00:35:33,610 ‫- والآن غسل دماغك أيضًا.‬ ‫- لا، لقد غيرت رأيي فحسب.‬ 449 00:35:33,694 --> 00:35:36,780 ‫لعلك نسيت ما يرمز إليه جيش الحيوانات،‬ ‫لكننا لم ننس.‬ 450 00:35:37,364 --> 00:35:38,365 ‫الحيوانات إلى الأبد!‬ 451 00:35:41,326 --> 00:35:44,037 ‫أجل، لا مزيد من الانتظار!‬ ‫أطلقوا سراح "ديزي"!‬ 452 00:35:45,080 --> 00:35:47,749 ‫- استعدوا.‬ ‫- لا تفعلي ذلك يا "تايغر"!‬ 453 00:35:51,086 --> 00:35:52,337 ‫أطلقوا سراحها!‬ 454 00:35:58,468 --> 00:35:59,428 ‫لا أستطيع إمساكها!‬ 455 00:36:00,804 --> 00:36:01,638 ‫هيا!‬ 456 00:36:08,645 --> 00:36:09,730 ‫لا تفعل يا فتى!‬ 457 00:36:16,987 --> 00:36:18,405 ‫لا تؤذي صديقي رجاءً.‬ 458 00:36:39,259 --> 00:36:40,802 ‫أغلقا الباب.‬ 459 00:36:41,845 --> 00:36:42,679 ‫لا!‬ 460 00:36:43,722 --> 00:36:45,933 ‫- لا، هذه ليست الطريقة!‬ ‫- أخرجوها!‬ 461 00:36:46,016 --> 00:36:47,226 ‫أخرجوها!‬ 462 00:36:47,309 --> 00:36:48,435 ‫ابتعدي عني!‬ 463 00:36:51,772 --> 00:36:53,023 ‫خذوا حبله!‬ 464 00:36:57,611 --> 00:36:58,737 ‫توقفوا!‬ 465 00:37:00,656 --> 00:37:02,658 ‫لا!‬ 466 00:37:02,741 --> 00:37:03,575 ‫توقفوا!‬ 467 00:37:03,659 --> 00:37:06,245 ‫أظن أننا أطلنا ولم يعد مُرحب بنا‬ ‫يا محب الحلوى.‬ 468 00:37:06,870 --> 00:37:08,247 ‫مريهم بالتوقف يا "تايغر"!‬ 469 00:37:08,747 --> 00:37:09,873 ‫مريهم بالتوقف!‬ 470 00:37:12,000 --> 00:37:14,586 ‫إن كنت مع "بير"، فأنت ضدنا!‬ 471 00:37:16,672 --> 00:37:18,507 ‫لنخرج من هنا.‬ 472 00:37:30,644 --> 00:37:32,437 ‫ربما هذا من نافلة القول…‬ 473 00:37:34,398 --> 00:37:37,901 ‫لكننا نبحث عن عائلة من لحظة ولادتنا.‬ 474 00:37:39,695 --> 00:37:40,570 ‫اتضح…‬ 475 00:37:42,072 --> 00:37:44,449 ‫أننا لا نعرف أبدًا أين سنجدها.‬ 476 00:38:06,805 --> 00:38:08,890 ‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين"‬ 477 00:38:15,731 --> 00:38:20,068 ‫وأحيانًا لا تبدو عائلاتنا كما كنا نعتقد.‬ 478 00:38:21,403 --> 00:38:24,948 ‫وأخبروا كل من تعرفونهم.‬ ‫كلهم محط ترحيب في "المحمية".‬ 479 00:38:25,949 --> 00:38:27,326 ‫وأحيانًا،‬ 480 00:38:27,409 --> 00:38:29,703 ‫نفعل أمورًا من أجل العائلة…‬ 481 00:38:30,579 --> 00:38:32,414 ‫لم نتخيل أننا سنفعلها.‬ 482 00:38:32,497 --> 00:38:33,457 ‫انتظري يا "نانسي"!‬ 483 00:38:33,540 --> 00:38:35,959 ‫- ليس الأمر كما تظنين.‬ ‫- كنت أعرف أنكما تكذبان.‬ 484 00:38:36,043 --> 00:38:38,837 ‫تتصرف بريبة منذ أسابيع،‬ ‫و"راني" حالتها مزرية.‬ 485 00:38:38,920 --> 00:38:42,758 ‫لاحظت في الحفل،‬ ‫لكن عندما بدأ إصبع "دوغ" بالارتعاش…‬ 486 00:38:42,841 --> 00:38:46,720 ‫أنت لا تفهمين، لديّ شيء قد يساعدنا جميعًا.‬ 487 00:38:46,803 --> 00:38:48,347 ‫أنت كاذب!‬ 488 00:38:48,430 --> 00:38:50,015 ‫يجب أن نحرق كل شيء!‬ 489 00:38:50,098 --> 00:38:52,517 ‫- اهدئي!‬ ‫- يجب أن أخبر الآخرين. لا تلمسني.‬ 490 00:38:53,143 --> 00:38:54,019 ‫"نانسي"!‬ 491 00:39:02,861 --> 00:39:03,695 ‫يا إلهي!‬ 492 00:39:08,075 --> 00:39:08,909 ‫يا إلهي!‬ 493 00:39:13,663 --> 00:39:14,998 ‫إنها لا تتنفس.‬ 494 00:39:19,336 --> 00:39:21,463 ‫لأن العائلة تستحق دائمًا.‬ 495 00:39:22,506 --> 00:39:23,507 ‫هيا.‬ 496 00:39:28,011 --> 00:39:29,721 ‫حسنًا، هيا. 1، 2…‬ 497 00:39:45,570 --> 00:39:46,405 ‫على الأقل…‬ 498 00:39:48,323 --> 00:39:50,158 ‫نأمل ذلك بكل تأكيد.‬ 499 00:41:15,410 --> 00:41:19,831 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬