1 00:00:12,366 --> 00:00:15,911 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,999 --> 00:00:24,003 ‎Những nhà lãnh đạo vĩ đại ‎được tạo ra ở những nơi không ngờ nhất. 3 00:00:29,967 --> 00:00:32,136 ‎Canh aggro quái vật rình mò ta. 4 00:00:33,846 --> 00:00:34,847 ‎Nổ kiểu động vật. 5 00:00:36,140 --> 00:00:37,349 ‎Theo kịp nào, Pony. 6 00:00:37,892 --> 00:00:38,726 ‎Hổ, đợi đã. 7 00:00:40,227 --> 00:00:41,562 ‎Phục kích! Coi chừng! 8 00:00:42,480 --> 00:00:44,398 ‎Tê giác, Pony, Hổ gục rồi. 9 00:00:44,482 --> 00:00:46,984 ‎- Hổ gục rồi! ‎- Không bỏ ai lại phía sau. 10 00:00:50,780 --> 00:00:53,449 ‎Hổ, tung đòn tấn công siêu cấp của cậu đi. 11 00:00:53,532 --> 00:00:54,408 ‎Ngay! 12 00:00:57,495 --> 00:00:58,621 ‎Làm tốt lắm. 13 00:00:59,663 --> 00:01:02,625 ‎Khẩn cấp ngoài đời. Người lai lo âu. 14 00:01:02,708 --> 00:01:05,795 ‎Khẩn cấp ngoài đời. ‎Thú Quân, đến đồn của các bạn. 15 00:01:05,878 --> 00:01:10,174 ‎- Các cậu biết làm gì rồi đấy. ‎- Khẩn cấp ngoài đời. Người lai lo âu. 16 00:01:13,385 --> 00:01:14,970 ‎Một số sinh ra để đi theo… 17 00:01:16,680 --> 00:01:18,682 ‎và một số sinh ra để lãnh đạo. 18 00:01:42,623 --> 00:01:43,582 ‎Với Gus, 19 00:01:44,750 --> 00:01:47,461 ‎có người dẫn dắt mình ‎là cậu bé đủ vui rồi. 20 00:01:55,094 --> 00:01:58,848 ‎Ba con cháu chưa từng có hoa đó. ‎Baba sẽ thích chúng. 21 00:01:59,640 --> 00:02:01,725 ‎Nghĩa là Bệnh Dịch đã lên trên này. 22 00:02:02,226 --> 00:02:04,395 ‎Cháu thấy đâu giống bị bệnh. 23 00:02:04,478 --> 00:02:07,565 ‎Mấy cây hoa đó xuất hiện ‎mỗi lần Bệnh Dịch xuất hiện. 24 00:02:07,648 --> 00:02:10,234 ‎Chúng như điềm báo hay gì đó. 25 00:02:11,527 --> 00:02:13,195 ‎Sao chú không bị Bệnh Dịch? 26 00:02:13,696 --> 00:02:15,573 ‎Vì ăn nhiều ngũ cốc Wheaties. 27 00:02:17,700 --> 00:02:19,076 ‎Chú không biết, nhóc à. 28 00:02:19,952 --> 00:02:21,954 ‎Một số người sinh ra đã may mắn. 29 00:03:12,213 --> 00:03:13,547 ‎Ta đến chưa? 30 00:03:13,631 --> 00:03:15,132 ‎Sắp rồi. 31 00:03:16,050 --> 00:03:19,011 ‎Thật là sắp rồi ‎hay sắp rồi chỉ để cháu thôi hỏi? 32 00:03:19,637 --> 00:03:21,180 ‎Thật là sắp rồi. 33 00:03:52,836 --> 00:03:54,672 ‎Đó đâu phải Colorado. 34 00:03:54,755 --> 00:03:56,924 ‎Không. Đây là kho bí mật của chú. 35 00:03:57,007 --> 00:04:00,052 ‎- Tưởng chú nói… ‎- Phải lấy vài thứ. 36 00:04:00,135 --> 00:04:01,804 ‎Tối nay ta có thể ở lại đây. 37 00:04:06,850 --> 00:04:08,644 ‎Vậy đây là nơi chú sống sao? 38 00:04:08,727 --> 00:04:11,522 ‎Đã bảo rồi, chú không sống ở đâu cả. 39 00:04:12,898 --> 00:04:15,401 ‎Nhưng chú giấu đồ ở chỗ có thể giấu. 40 00:04:15,484 --> 00:04:16,777 ‎Một thói quen tốt. 41 00:04:16,860 --> 00:04:17,903 ‎Như sóc ạ? 42 00:04:18,988 --> 00:04:19,822 ‎Ừ. 43 00:04:22,616 --> 00:04:25,786 ‎Mùi như giày Moca ướt và nho khô để lâu. 44 00:04:25,869 --> 00:04:26,912 ‎Cái gì? 45 00:04:26,996 --> 00:04:27,830 ‎Kẹo của chú. 46 00:04:28,914 --> 00:04:30,541 ‎Ngửi thấy mùi thuốc từ đó? 47 00:04:30,624 --> 00:04:33,877 ‎Thật ra, cháu có thể ngửi được nó ‎từ bên ngoài. 48 00:04:43,137 --> 00:04:44,513 ‎Cháu đói không? 49 00:04:55,733 --> 00:04:57,192 ‎Chú đã định bỏ rơi cháu? 50 00:04:58,402 --> 00:04:59,820 ‎Bỏ cháu lại gia đình đó? 51 00:05:02,323 --> 00:05:03,824 ‎Lời khuyên đây, nhóc. 52 00:05:04,908 --> 00:05:07,619 ‎Đừng hỏi mấy câu ‎không muốn nghe câu trả lời. 53 00:05:10,205 --> 00:05:12,082 ‎Biết mai là ngày gì không? 54 00:05:13,417 --> 00:05:14,710 ‎Ngày tàu. 55 00:05:15,878 --> 00:05:17,087 ‎Chuyến tàu đặc biệt. 56 00:05:17,713 --> 00:05:18,797 ‎Biết vì sao không? 57 00:05:19,548 --> 00:05:21,175 ‎Nó đến nơi cháu sẽ đến. 58 00:05:21,759 --> 00:05:22,593 ‎Colorado? 59 00:05:23,427 --> 00:05:27,264 ‎- Tàu sẽ đón ta ở đây à? ‎- Không, ta phải đón tàu ở Chợ. 60 00:05:27,765 --> 00:05:31,060 ‎Làm thế nào để bắt được nó và chợ là gì? 61 00:05:32,227 --> 00:05:33,437 ‎Thích táo không? 62 00:05:33,520 --> 00:05:34,563 ‎Cháu mê táo. 63 00:05:35,147 --> 00:05:36,106 ‎Thích caramel? 64 00:05:36,690 --> 00:05:37,983 ‎Còn tùy. Nó là gì ạ? 65 00:05:38,067 --> 00:05:39,276 ‎Nó giống như xi-rô 66 00:05:39,360 --> 00:05:40,444 ‎nhưng ngon hơn. 67 00:05:40,527 --> 00:05:43,238 ‎Họ nấu chảy nó và rưới kín quả táo. 68 00:05:44,073 --> 00:05:45,616 ‎Ngon hơn xi-rô sao ạ? 69 00:05:59,671 --> 00:06:00,798 ‎Một tượng vàng nhỏ. 70 00:06:01,382 --> 00:06:02,591 ‎Ông ấy là ai? 71 00:06:02,674 --> 00:06:03,759 ‎Không ai cả. 72 00:06:03,842 --> 00:06:06,136 ‎Chú được tặng vì giỏi thể thao. 73 00:06:06,220 --> 00:06:07,679 ‎Như "chuyền bóng" ạ? 74 00:06:08,347 --> 00:06:11,308 ‎Không biết đó là gì ‎nhưng hẳn cháu sẽ cho chú biết. 75 00:06:11,392 --> 00:06:13,018 ‎Trò cháu và Baba từng chơi. 76 00:06:13,102 --> 00:06:16,605 ‎Chuyền bóng càng lâu càng tốt ‎trước khi có ai làm rơi bóng. 77 00:06:18,232 --> 00:06:20,150 ‎Ừ, kiểu như thế. 78 00:06:21,652 --> 00:06:22,986 ‎Chú làm gì với chúng? 79 00:06:23,070 --> 00:06:26,782 ‎Chú không biết, ngắm chúng, ‎chắc như một lời nhắc nhở. 80 00:06:28,700 --> 00:06:30,702 ‎Đầu tượng bị sao vậy? 81 00:06:31,662 --> 00:06:35,040 ‎Có người không kiềm chế nổi cơn giận. 82 00:06:36,875 --> 00:06:38,877 ‎Cháu từng có lần ném Chó vào lửa. 83 00:06:38,961 --> 00:06:42,089 ‎Cháu không nhớ vì sao ‎trừ cảm giác khó chịu sau đó. 84 00:06:42,172 --> 00:06:43,006 ‎Ừ. 85 00:06:43,090 --> 00:06:44,508 ‎Giống thế đấy. 86 00:06:48,512 --> 00:06:50,472 ‎Chú ra ngoài đây. 87 00:06:51,265 --> 00:06:54,560 ‎Hét lên nếu đánh hơi được bất kỳ ai ‎không phải chú. 88 00:06:55,561 --> 00:06:56,812 ‎Ngủ ngon, Chú Béo. 89 00:06:57,438 --> 00:06:58,272 ‎Này. 90 00:07:00,774 --> 00:07:03,986 ‎Chú gọi cái có ‎caramel tan chảy trên táo là gì? 91 00:07:05,529 --> 00:07:06,780 ‎Táo caramel. 92 00:07:24,673 --> 00:07:25,591 ‎Mẹ. 93 00:07:33,056 --> 00:07:34,141 ‎Làm gì trong đó? 94 00:07:34,933 --> 00:07:35,893 ‎Ngủ ạ! 95 00:08:23,398 --> 00:08:24,274 ‎Chú Jepp? 96 00:08:26,944 --> 00:08:27,861 ‎Chú Béo ơi? 97 00:08:55,847 --> 00:08:56,890 ‎Chú Jepperd? 98 00:09:08,068 --> 00:09:09,736 ‎Chú Jepp! 99 00:09:15,951 --> 00:09:16,910 ‎Chú Béo. 100 00:09:17,619 --> 00:09:18,996 ‎Cháu gặp ác mộng. 101 00:09:19,663 --> 00:09:21,123 ‎Cháu sẽ quen dần. 102 00:09:21,873 --> 00:09:23,500 ‎Nhớ hôm nay là ngày gì chứ? 103 00:09:23,584 --> 00:09:24,543 ‎Ngày tàu. 104 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 ‎Còn gì nữa? 105 00:09:26,128 --> 00:09:28,880 ‎- Chợ. ‎- Nghĩa là Những Người Cuối Cùng. 106 00:09:28,964 --> 00:09:32,050 ‎Cũng là nhóm cố bắt cháu ‎ở trung tâm hỗ trợ du khách. 107 00:09:32,884 --> 00:09:35,470 ‎Nên chú làm đồ ngụy trang cho cháu. 108 00:09:37,347 --> 00:09:39,099 ‎Như một bộ trang phục. 109 00:09:40,225 --> 00:09:41,143 ‎Như Halloween. 110 00:09:41,226 --> 00:09:44,771 ‎Ừ, dĩ nhiên. Halloween là khi ‎Baba làm bánh kếp như ý cháu 111 00:09:44,855 --> 00:09:46,690 ‎và ba con cháu bắn ná cao su. 112 00:09:48,108 --> 00:09:49,776 ‎Baba cháu thật quái dị. 113 00:09:49,860 --> 00:09:52,821 ‎Cháu sẽ cải trang ‎làm con người thuần chủng 114 00:09:52,904 --> 00:09:54,990 ‎vờ là một cậu bé người lai. 115 00:09:55,073 --> 00:09:57,451 ‎Nhưng cháu là một cậu bé người lai. 116 00:09:57,534 --> 00:10:00,871 ‎Hôm nay, đó là bí mật của ta. 117 00:10:00,954 --> 00:10:04,833 ‎Cháu sẽ giả vờ là giả, ‎mặc dù cháu là hàng thật. 118 00:10:06,293 --> 00:10:08,920 ‎Có ai là người lai khác ở Chợ không? 119 00:10:09,504 --> 00:10:11,006 ‎Họ ở trong lồng cả rồi. 120 00:10:37,491 --> 00:10:41,370 ‎Đây là nhật ký y khoa ‎của Bác sĩ Aditya Singh. 121 00:10:42,371 --> 00:10:44,414 ‎Tôi sẽ ghi âm lại cho… 122 00:10:46,333 --> 00:10:48,251 ‎Cho hậu thế, tôi nghĩ vậy. 123 00:10:48,960 --> 00:10:51,797 ‎Tôi đã tiếp quản ‎phòng khám của Bác sĩ Bell… 124 00:10:53,423 --> 00:10:56,426 ‎và tôi đã quan sát được ‎những điều sau đây. 125 00:10:57,719 --> 00:11:01,682 ‎Đa số bệnh nhân có các bệnh thông thường, ‎sổ mũi và trầy đầu gối, 126 00:11:02,474 --> 00:11:04,101 ‎thỉnh thoảng có gãy xương. 127 00:11:06,395 --> 00:11:11,066 ‎Tôi nhớ mình đã yêu thích ‎việc trực tiếp hành nghề y ra sao, 128 00:11:11,983 --> 00:11:15,237 ‎khả năng khôi phục trật tự ‎trong cuộc sống của ai đó. 129 00:11:16,279 --> 00:11:19,241 ‎Mà tôi được nhắc lý do bỏ việc ‎hầu như mỗi ngày. 130 00:11:19,741 --> 00:11:23,787 ‎Lúc mà các bác sĩ phải quyết định ‎ai sẽ sống và ai sẽ chết. 131 00:11:24,746 --> 00:11:27,958 ‎Và nỗi sợ ta sẽ không bao giờ ‎có cách chữa trị thực sự. 132 00:11:30,961 --> 00:11:35,340 ‎Tôi chỉ biết có một bệnh nhân ‎đã sống sót suốt thời gian qua 133 00:11:35,424 --> 00:11:37,509 ‎với virus H5G9. 134 00:11:38,301 --> 00:11:39,302 ‎Được rồi. 135 00:11:44,599 --> 00:11:45,726 ‎Tôi sẽ gọi cô ấy 136 00:11:47,310 --> 00:11:48,353 ‎là Jane Doe. 137 00:11:58,405 --> 00:11:59,614 ‎Tôi chỉ cầu nguyện 138 00:12:00,198 --> 00:12:02,367 ‎tôi có thể tiếp tục giúp cô Doe 139 00:12:02,451 --> 00:12:04,911 ‎không bị khuất phục như nhiều người khác. 140 00:12:09,166 --> 00:12:10,959 ‎Nghiên cứu của Bác sĩ Bell là‎… 141 00:12:11,710 --> 00:12:14,129 ‎"Đáng ngờ" sẽ là một từ hào phóng. 142 00:12:15,630 --> 00:12:16,465 ‎NHÓM MÁU H? 143 00:12:17,507 --> 00:12:20,469 ‎Bell ở ranh giới đúng sai ‎về đạo đức bao lâu? 144 00:12:23,263 --> 00:12:24,431 ‎HÚT TỦY XƯƠNG 145 00:12:25,682 --> 00:12:26,516 ‎NGƯỜI LAI ‎GIẢI PHẪU 146 00:12:26,600 --> 00:12:28,977 ‎Có thể tôi không kính nghiệp như trước… 147 00:12:30,562 --> 00:12:34,232 ‎…nhưng tôi vẫn không thể ‎làm mọi thứ bác ấy chỉ thị. 148 00:12:36,026 --> 00:12:39,738 ‎Tôi bị ám ảnh bởi ý tưởng ‎rằng nó có thể là câu trả lời duy nhất 149 00:12:40,363 --> 00:12:41,907 ‎để cứu Jane Doe… 150 00:12:43,950 --> 00:12:45,494 ‎và tàn dư của nhân loại. 151 00:13:11,102 --> 00:13:12,437 ‎Anh là người thay thế? 152 00:13:27,661 --> 00:13:30,372 ‎NGƯỜI NHẬN: BÁC SĨ BELL ‎HÀNG HÓA: VẬT TƯ Y TẾ 153 00:14:06,408 --> 00:14:07,534 ‎Mọi thứ ổn chứ? 154 00:14:12,789 --> 00:14:13,748 ‎Ừ, tuyệt cú mèo. 155 00:14:32,183 --> 00:14:34,144 ‎Đánh lẻ uống trước tiệc đấy à? 156 00:14:34,728 --> 00:14:35,937 ‎Uống trước tiệc gì? 157 00:14:37,188 --> 00:14:40,692 ‎Trời, tiệc của Doug Ducan. ‎Ta phải bỏ bữa tiệc này thôi. 158 00:14:40,775 --> 00:14:43,904 ‎Không thể bỏ Ngày Của Người Sống Sót. ‎Họ không để yên. 159 00:14:43,987 --> 00:14:46,323 ‎Không đáng. Em không khỏe hoàn toàn. 160 00:14:46,406 --> 00:14:49,451 ‎Em đâu có lây. ‎Huyết thanh từ Bell vẫn còn tác dụng. 161 00:14:49,534 --> 00:14:51,828 ‎Em có đủ các triệu chứng. Ta sẽ bị lộ. 162 00:14:51,912 --> 00:14:55,248 ‎- Đơn giản là thuốc không hiệu quả. ‎- Ta đều biết vì sao. 163 00:14:58,627 --> 00:14:59,461 ‎Nghĩa là sao? 164 00:15:01,087 --> 00:15:05,550 ‎Anh đang thử mọi thứ trong sổ của Bell, ‎trừ bước tàn bạo. Anh không nỡ. 165 00:15:05,634 --> 00:15:08,970 ‎Dù là người lai thì họ vẫn là nửa người 166 00:15:09,679 --> 00:15:10,805 ‎và trẻ con! 167 00:15:28,907 --> 00:15:32,035 ‎Nếu có ai có thể tìm ra ‎cách khác nhân đạo, đó là anh. 168 00:15:45,298 --> 00:15:46,257 ‎Ta sẽ ổn thôi. 169 00:15:46,341 --> 00:15:49,386 ‎Có thể bảo họ anh không thích, ‎anh không thích tiệc. 170 00:15:49,469 --> 00:15:51,304 ‎Hanson nói không thích tiệc, 171 00:15:52,472 --> 00:15:54,182 ‎anh nhớ họ đã làm gì anh ta. 172 00:15:58,937 --> 00:15:59,938 ‎Đâu ai ưa Hanson. 173 00:16:00,605 --> 00:16:03,733 ‎- Ta sẽ ổn thôi. ‎- Ta nên có chiến lược rút lui. 174 00:16:03,817 --> 00:16:05,110 ‎Một mật mã, đề phòng. 175 00:16:05,193 --> 00:16:07,570 ‎- Được rồi, "máng xối". ‎- Gì cơ? 176 00:16:07,654 --> 00:16:10,031 ‎Em hay anh nói "máng xối", ta sẽ về. 177 00:16:10,115 --> 00:16:12,367 ‎Làm sao đưa từ đó vào cuộc tán gẫu? 178 00:16:12,450 --> 00:16:14,494 ‎Thế nên nó mới là mật mã hay. 179 00:16:17,622 --> 00:16:20,000 ‎Được rồi, lại đây. Xem nào. 180 00:16:25,964 --> 00:16:31,177 ‎Người phụ nữ kiều diễm nhất ‎vùng đô thị Đại Rockbridge. 181 00:16:32,220 --> 00:16:33,847 ‎Đúng là đồ quỷ dẻo miệng. 182 00:16:34,931 --> 00:16:35,890 ‎Đi nào. 183 00:16:42,939 --> 00:16:43,857 ‎Ba… 184 00:16:43,940 --> 00:16:45,233 ‎Hai… 185 00:16:46,401 --> 00:16:47,360 ‎- Một. ‎- Một. 186 00:16:54,784 --> 00:16:56,202 ‎Doug Béo, bảnh trai đấy. 187 00:16:56,286 --> 00:16:58,955 ‎Cảm ơn. Rani, thấy cô quả là vui sướng. 188 00:16:59,039 --> 00:17:00,498 ‎Trông cô tuyệt quá. 189 00:17:00,582 --> 00:17:03,376 ‎Và Adi, đỉnh của chóp, như mọi khi. 190 00:17:03,460 --> 00:17:07,088 ‎- Anh quá tử tế. ‎- Vào đi. Có mojito dán tên hai người đấy. 191 00:17:08,840 --> 00:17:10,884 ‎- Rani, Adi. ‎- Chào! 192 00:17:13,511 --> 00:17:14,679 ‎Phim điện ảnh? 193 00:17:14,763 --> 00:17:16,014 ‎Phim truyền hình? 194 00:17:16,097 --> 00:17:17,432 ‎Một cuốn sách? Cả ba? 195 00:17:17,515 --> 00:17:19,184 ‎Tất cả trừ bài thơ sử thi. 196 00:17:19,267 --> 00:17:21,061 ‎Câu này sẽ dễ với ai đó nhỉ? 197 00:17:21,144 --> 00:17:23,855 ‎Cô vùng vẫy như cá bị đâm. ‎Tập trung đi, nhé? 198 00:17:23,938 --> 00:17:26,691 ‎- Hay thử cho manh mối "nghe như". ‎- Ừ. 199 00:17:27,484 --> 00:17:28,401 ‎Nghe như… 200 00:17:29,027 --> 00:17:30,153 ‎Suy nghĩ? 201 00:17:31,905 --> 00:17:33,281 ‎- Thắc mắc thôi. ‎- Kia? 202 00:17:33,364 --> 00:17:35,408 ‎- Twyla? ‎- Nghe như "Twyla" à? 203 00:17:35,492 --> 00:17:36,701 ‎- "Đó"? ‎- "Sờ"? 204 00:17:36,785 --> 00:17:38,703 ‎- Nghe như "sờ", rồi. ‎- "Mơ"? 205 00:17:38,787 --> 00:17:40,246 ‎"Sơ"? 206 00:17:40,330 --> 00:17:41,831 ‎- "Mờ". ‎- "Chờ". 207 00:17:41,915 --> 00:17:43,249 ‎Biết mê thú là gì chứ? 208 00:17:43,333 --> 00:17:44,292 ‎- Anh… ‎- Là "sờ!" 209 00:17:44,375 --> 00:17:47,170 ‎Không, nghe như "sờ", không thể là "sờ". 210 00:17:47,253 --> 00:17:49,464 ‎"Hờ"! Là từ "hờ" à? 211 00:17:49,547 --> 00:17:51,466 ‎- ‎Ben-Hur!‎ Là‎ Ben-Hur. ‎- Phải! 212 00:17:51,549 --> 00:17:52,467 ‎Đội Rani thắng. 213 00:17:56,221 --> 00:17:57,305 ‎Chưa từng nghe. 214 00:17:57,388 --> 00:17:58,473 ‎- Gì vậy? ‎- Là gì? 215 00:17:59,015 --> 00:18:01,684 ‎Ben-Hur. ‎Hai lần thắng giải Phim Hay nhất. 216 00:18:01,768 --> 00:18:04,229 ‎- Một lần với Charlton Heston. ‎- Ừ. 217 00:18:04,312 --> 00:18:05,605 ‎Khá nổi. Tôi biết. 218 00:18:05,688 --> 00:18:09,526 ‎Và phim duy nhất của anh ta tôi từng xem ‎là ‎Hành tinh khỉ. 219 00:18:09,609 --> 00:18:12,570 ‎"Đồ khỉ bẩn thỉu, hôi hám! ‎Mày giết Nữ thần Tự do!" 220 00:18:12,654 --> 00:18:13,863 ‎Không phải như vậy. 221 00:18:13,947 --> 00:18:15,281 ‎Thoại tôi thích nhất. 222 00:18:15,365 --> 00:18:19,160 ‎Ừ, kinh điển luôn. ‎Tôi đã xem phim này tầm mười lần rồi. 223 00:18:20,161 --> 00:18:23,498 ‎Có một máng xối ở… 224 00:18:24,541 --> 00:18:25,625 ‎ở… 225 00:18:26,626 --> 00:18:29,254 ‎phim… đó? Phim điện ảnh? 226 00:18:29,337 --> 00:18:30,797 ‎- Máng xối? ‎- Hành tinh… 227 00:18:30,880 --> 00:18:32,298 ‎Máng xối? 228 00:18:32,382 --> 00:18:33,925 ‎- Không chắc… ‎- Em ổn. 229 00:18:34,467 --> 00:18:36,219 ‎Bình tĩnh, được chứ? 230 00:18:37,428 --> 00:18:38,847 ‎Ai muốn uống thêm không? 231 00:18:39,430 --> 00:18:41,474 ‎Tôi chưa từng định kết hôn. 232 00:18:41,558 --> 00:18:44,561 ‎Tôi định luôn là Doug, ‎bóng đèn của hai cặp đôi. 233 00:18:45,812 --> 00:18:49,107 ‎Đó là, đến khi Kelly ‎vào phòng khám của tôi tìm kính 234 00:18:49,190 --> 00:18:50,441 ‎nhưng lại tìm ra tôi. 235 00:18:51,109 --> 00:18:55,238 ‎Đột nhiên mọi bài ca tình yêu sến súa ‎và meme ngọt ngào trở nên hợp lý. 236 00:18:56,030 --> 00:19:00,368 ‎Biết họ nói về mũi tên thần Cupid ‎âm thầm bắn chúng ta không? 237 00:19:00,451 --> 00:19:01,411 ‎Là thật đấy. 238 00:19:01,494 --> 00:19:03,496 ‎Tình yêu là một thứ vô trị. 239 00:19:04,664 --> 00:19:06,833 ‎Điều tuyệt nhất từng đến với tôi. 240 00:19:10,628 --> 00:19:13,173 ‎Bọn tôi có ba năm hạnh phúc ‎trước Bệnh Dịch. 241 00:19:13,840 --> 00:19:15,091 ‎Không có gì hối tiếc. 242 00:19:16,634 --> 00:19:18,219 ‎Sẽ không có ai như Kelly. 243 00:19:19,971 --> 00:19:21,139 ‎Vì Kelly. 244 00:19:21,222 --> 00:19:22,432 ‎Vì Kelly. 245 00:19:27,145 --> 00:19:31,232 ‎Kết hôn nhiều năm qua ‎và vẫn mặn nồng như thanh thiếu niên. 246 00:19:33,526 --> 00:19:34,611 ‎Đời trôi nhanh mà. 247 00:19:35,320 --> 00:19:37,030 ‎Ta phải tận hưởng khi có thể. 248 00:19:38,156 --> 00:19:41,451 ‎Có chuyện gì ‎muốn chia sẻ với chúng tôi sao? 249 00:19:41,534 --> 00:19:43,411 ‎Adi? Rani? 250 00:19:44,495 --> 00:19:45,538 ‎Phải. 251 00:19:48,416 --> 00:19:51,044 ‎Bánh tamale ngon xuất sắc. 252 00:19:53,046 --> 00:19:56,132 ‎Xin lỗi, lỗi của tôi. Tôi vội vàng quá. 253 00:20:03,806 --> 00:20:04,682 ‎Doug. 254 00:20:05,391 --> 00:20:06,309 ‎Gì cơ? 255 00:20:06,392 --> 00:20:07,769 ‎Không có gì. 256 00:20:07,852 --> 00:20:09,896 ‎Ngón tay tôi bị kẹp ở cửa. 257 00:20:09,979 --> 00:20:11,731 ‎Không phải như thế đâu. 258 00:20:12,607 --> 00:20:15,151 ‎Đây là vấn đề an ninh. Bob? Lee? 259 00:20:15,235 --> 00:20:16,236 ‎Thôi nào, Doug. 260 00:20:16,319 --> 00:20:18,363 ‎- Anh biết quy trình mà. ‎- Thôi mà. 261 00:20:18,446 --> 00:20:20,073 ‎Không, thôi nào! 262 00:20:20,740 --> 00:20:23,451 ‎Ta uống nhiều ‎và vì là Ngày Của Người Sống Sót, 263 00:20:23,534 --> 00:20:26,579 ‎ai cũng nghĩ về Bệnh Dịch. ‎Chỉ là sai lầm đơn giản. 264 00:20:26,663 --> 00:20:29,249 ‎Có thể xử lý nhanh. Singh, xét nghiệm đi. 265 00:20:29,332 --> 00:20:31,125 ‎Tôi để máy quét ở phòng khám. 266 00:20:31,709 --> 00:20:32,585 ‎Không sao. 267 00:20:32,669 --> 00:20:36,506 ‎Là trưởng Giám sát Khu phố, ‎tôi luôn có bộ xét nghiệm máu di động. 268 00:20:47,183 --> 00:20:50,270 ‎Adi, thôi nào. ‎Anh biết điều này thật nực cười. 269 00:20:50,353 --> 00:20:54,774 ‎Tôi hiểu. Hãy làm cho xong đi, ‎rồi có lẽ mọi người sẽ bình tĩnh lại. 270 00:20:55,400 --> 00:20:56,276 ‎Nhé? 271 00:20:56,359 --> 00:20:57,235 ‎Ừ. 272 00:20:57,777 --> 00:20:59,237 ‎Xin hãy đưa tay đây. 273 00:21:07,870 --> 00:21:10,707 ‎Bất ngờ lớn lẽ ra phải là ‎tôi làm bánh hồ đào. 274 00:21:12,417 --> 00:21:13,293 ‎Thế à? 275 00:21:13,376 --> 00:21:14,210 ‎Ừ. 276 00:21:14,919 --> 00:21:16,713 ‎Ngồi yên một chút nữa thôi. 277 00:21:19,007 --> 00:21:19,841 ‎Này Doug. 278 00:21:19,924 --> 00:21:20,758 ‎Ừ? 279 00:21:21,592 --> 00:21:22,969 ‎Anh lấy hồ đào ở đâu? 280 00:21:24,971 --> 00:21:27,098 ‎Nếu tiết lộ, tôi sẽ phải… 281 00:21:34,355 --> 00:21:35,356 ‎Kết quả là gì? 282 00:21:39,652 --> 00:21:40,486 ‎Làm sao? 283 00:21:41,738 --> 00:21:42,572 ‎Không. 284 00:21:42,655 --> 00:21:45,783 ‎Đừng. Không, thôi nào! 285 00:21:45,867 --> 00:21:48,453 ‎Không, mấy người đùa à? Thôi nào! 286 00:21:48,536 --> 00:21:50,288 ‎Đây hẳn là nhầm lẫn! 287 00:21:50,955 --> 00:21:51,789 ‎Làm ơn! 288 00:21:52,749 --> 00:21:54,417 ‎Đâu nhất thiết phải thế này. 289 00:21:55,710 --> 00:21:56,669 ‎Mọi người! 290 00:21:59,297 --> 00:22:00,590 ‎Đi đâu vậy… Đừng đi! 291 00:22:01,466 --> 00:22:02,342 ‎Làm ơn! 292 00:22:04,719 --> 00:22:06,346 ‎Adi? 293 00:22:06,429 --> 00:22:08,389 ‎- Xin lỗi, Doug. ‎- Làm ơn! 294 00:22:15,355 --> 00:22:17,857 ‎Nào, Singh, sao Doug lại nhiễm? 295 00:22:18,524 --> 00:22:20,985 ‎Nhiều năm rồi ở đây đâu có đợt dịch mới. 296 00:22:21,611 --> 00:22:23,529 ‎Tất cả hãy hít một hơi thật sâu. 297 00:22:25,198 --> 00:22:27,075 ‎Ta đều đã từng trải qua. 298 00:22:29,243 --> 00:22:31,204 ‎Lại một đợt dịch mới, phải không? 299 00:22:33,664 --> 00:22:34,957 ‎Tôi không chắc. 300 00:23:04,570 --> 00:23:11,327 ‎Có nên quên đi ‎Những người thân quen thuở trước 301 00:23:11,411 --> 00:23:17,041 ‎Và không bao giờ nhớ đến họ nữa? 302 00:23:17,834 --> 00:23:24,090 ‎Có nên quên đi ‎Những người thân quen thuở trước 303 00:23:24,173 --> 00:23:29,554 ‎Và những ngày tháng tươi đẹp xa xưa? 304 00:23:44,068 --> 00:23:46,487 ‎Là nó, đúng không? 305 00:23:46,571 --> 00:23:47,488 ‎Ừ. 306 00:23:48,614 --> 00:23:51,868 ‎Nó đúng là như con sâu bướm. ‎Rusty đã đúng. 307 00:23:53,703 --> 00:23:56,080 ‎Từ giờ, cháu phải đội cái mũ đó. 308 00:23:56,581 --> 00:23:58,374 ‎Nó làm cháu trông thật ngốc. 309 00:23:58,458 --> 00:24:01,377 ‎Đội nó và có thể ‎họ sẽ tin cháu là con người. 310 00:24:03,796 --> 00:24:08,342 ‎Xin chào, tên tôi là Gustopher Sô-cô-la ‎Ngốc Nghếch Đệ Tam. 311 00:24:08,426 --> 00:24:11,179 ‎- Đâu phải tên cháu. ‎- Tên con người của cháu. 312 00:24:11,262 --> 00:24:12,763 ‎Cứ nói là "Gus". 313 00:24:12,847 --> 00:24:13,973 ‎Rồi, chỉ Gus thôi. 314 00:24:14,849 --> 00:24:18,561 ‎Xin chào, tôi là Gus, ‎một cậu bé bình thường, nhàm chán. 315 00:24:18,644 --> 00:24:21,063 ‎Dùng giọng thường. Không phải trò chơi. 316 00:24:21,147 --> 00:24:25,109 ‎Nếu không trà trộn, ‎cháu sẽ không sống sót đâu. Hiểu chứ? 317 00:24:26,319 --> 00:24:27,695 ‎Ta đã nói gì nào? 318 00:24:28,321 --> 00:24:32,617 ‎Ai nghĩ cháu là người lai, cháu sẽ nói ‎vì chẳng ai gặp người lai biết nói. 319 00:24:32,700 --> 00:24:34,118 ‎Và không ngọ nguậy tai. 320 00:24:34,202 --> 00:24:35,244 ‎Quan trọng nhất, 321 00:24:35,828 --> 00:24:37,997 ‎đừng làm trò kỳ quặc kiểu nai nhé. 322 00:24:40,249 --> 00:24:41,125 ‎Đi nào, nhóc. 323 00:25:00,353 --> 00:25:03,272 ‎- Người xấu! ‎- Bình tĩnh, nhóc. 324 00:25:03,898 --> 00:25:05,441 ‎Không phải nhóm hôm nọ. 325 00:25:09,153 --> 00:25:09,987 ‎Bỏ ra. 326 00:25:16,994 --> 00:25:17,912 ‎Kiểm tra đi. 327 00:25:20,623 --> 00:25:21,499 ‎Này, anh bạn. 328 00:25:23,334 --> 00:25:24,168 ‎Đây. 329 00:25:25,044 --> 00:25:26,963 ‎Pin Lithium AA, còn hạn sử dụng. 330 00:25:28,839 --> 00:25:29,757 ‎Đi đi. 331 00:25:41,727 --> 00:25:43,354 ‎Không tìm được dao cạo. 332 00:26:12,967 --> 00:26:14,385 ‎Táo caramel. 333 00:26:16,429 --> 00:26:17,597 ‎DÙNG THỬ MIỄN PHÍ 334 00:26:20,349 --> 00:26:22,893 ‎Này, cháu phải trả tiền đấy! 335 00:26:22,977 --> 00:26:24,186 ‎Này. 336 00:26:24,270 --> 00:26:26,814 ‎- Xin lỗi. ‎- Buộc dây vào cổ nhóc hư này. 337 00:26:28,441 --> 00:26:29,442 ‎Đi nào, nhóc. 338 00:26:30,443 --> 00:26:31,861 ‎Đừng ăn nữa được không? 339 00:26:33,029 --> 00:26:34,155 ‎Đừng ăn nữa. 340 00:26:34,238 --> 00:26:35,865 ‎Nhưng nó ghi "miễn phí". 341 00:26:35,948 --> 00:26:39,285 ‎Nhưng nó không nói là cứ ăn mãi ‎như còn ở trong rừng. 342 00:26:39,952 --> 00:26:41,704 ‎Đó là trò kỳ quặc kiểu nai? 343 00:26:44,665 --> 00:26:45,625 ‎Cháu xin lỗi. 344 00:26:46,667 --> 00:26:50,046 ‎Nghe này, cháu ở yên đây. ‎Chú sẽ mua vé cho cháu. 345 00:26:50,129 --> 00:26:51,505 ‎Đừng đi đâu cả. 346 00:26:51,589 --> 00:26:53,007 ‎Đừng ăn thứ gì khác 347 00:26:53,090 --> 00:26:57,553 ‎và đừng bắt chuyện với ai ‎trừ khi họ bắt chuyện trước. 348 00:26:58,471 --> 00:27:01,432 ‎Được, cháu hiểu rồi. Đừng làm gì cả. 349 00:27:15,780 --> 00:27:16,656 ‎Tiếp theo. 350 00:27:17,448 --> 00:27:18,783 ‎VÉ ‎MỐI ĐE DỌA AN NINH 351 00:27:18,866 --> 00:27:20,159 ‎Một vé đi Colorado. 352 00:27:20,242 --> 00:27:21,911 ‎Năm xu quân lương. 353 00:27:22,662 --> 00:27:24,872 ‎Đùa tôi à? Vé một chiều mà. 354 00:27:24,955 --> 00:27:29,001 ‎Thì sao? Biết vượt biên dễ hơn cỡ nào ‎khi ở trên tàu không? 355 00:27:29,085 --> 00:27:33,631 ‎- Anh nghĩ sao tôi ở đây? ‎- Nếu không có xu thì tránh sang bên. 356 00:27:33,714 --> 00:27:34,882 ‎Đợi đã. 357 00:27:36,550 --> 00:27:37,802 ‎Tôi có ba xu. 358 00:27:38,803 --> 00:27:42,598 ‎Người anh em, anh còn cần gì nữa? ‎Pin? Chỉ nha khoa? Diêm? 359 00:27:44,767 --> 00:27:46,394 ‎Đôi bốt của anh đẹp đấy. 360 00:27:47,311 --> 00:27:49,313 ‎- Nằm mơ. ‎- Không phải đôi bốt. 361 00:27:50,731 --> 00:27:52,108 ‎Dây giày. 362 00:27:56,570 --> 00:27:58,656 ‎May cho anh là tôi dư một đôi. 363 00:28:01,325 --> 00:28:05,496 ‎Tàu khởi hành lúc 4:00. ‎Chưa đầy nửa tiếng nữa đấy. 364 00:28:05,579 --> 00:28:09,125 ‎Chúng tôi thổi còi ba lần ‎trước giờ khởi hành 15 phút 365 00:28:09,208 --> 00:28:11,711 ‎và hai lần trước giờ khởi hành năm phút. 366 00:28:11,794 --> 00:28:13,087 ‎Đi vui vẻ nhé. 367 00:28:13,838 --> 00:28:14,672 ‎Tiếp theo. 368 00:28:40,698 --> 00:28:42,908 ‎Cư xử như con người. 369 00:28:46,662 --> 00:28:51,167 ‎TUYẾN COLORADO 370 00:29:18,486 --> 00:29:19,612 ‎Red Rocks. 371 00:29:55,648 --> 00:29:59,610 ‎Này. Richie có đây không? ‎Tôi không thấy gian hàng của ông ấy. 372 00:29:59,693 --> 00:30:02,988 ‎- Cần mua thêm thuốc. ‎- Những Người Cuối Cùng dẹp quầy. 373 00:30:03,072 --> 00:30:05,533 ‎Họ nói ông ấy phạm luật gì trời mới biết. 374 00:30:07,409 --> 00:30:09,203 ‎Mừng đến nước Mỹ của Abbot. 375 00:30:22,091 --> 00:30:24,176 ‎GIẢI PHÓNG CON NGƯỜI ‎KHÔNG NGƯỜI LAI 376 00:30:33,143 --> 00:30:35,354 ‎Trời, cậu vừa làm nó rơi đầu. 377 00:30:35,437 --> 00:30:37,940 ‎Ừ, ném vào mặt người lai đó. 378 00:30:38,023 --> 00:30:40,025 ‎Tớ sẽ giết người lai này. 379 00:30:40,526 --> 00:30:42,194 ‎Ừ, mặc kệ kẻ lai tạp đó. 380 00:30:42,278 --> 00:30:44,780 ‎Ừ, đập vào mặt nó đi! 381 00:30:46,991 --> 00:30:48,284 ‎Mày nhìn cái gì? 382 00:30:54,164 --> 00:30:55,583 ‎Nhóc này bị sao vậy? 383 00:30:59,545 --> 00:31:02,214 ‎Em chỉ là cậu bé bình thường. Em biết nói. 384 00:31:04,091 --> 00:31:05,134 ‎Chị biết rồi. 385 00:31:08,804 --> 00:31:09,638 ‎Này. 386 00:31:10,890 --> 00:31:11,724 ‎Hít thở đi. 387 00:31:12,725 --> 00:31:13,559 ‎Như thế này. 388 00:31:39,960 --> 00:31:41,211 ‎Em đến đây một mình? 389 00:31:42,880 --> 00:31:43,714 ‎Vâng ạ. 390 00:31:44,548 --> 00:31:45,883 ‎Đi với chị nhé? 391 00:31:49,970 --> 00:31:50,846 ‎Bỏ ra! 392 00:31:52,222 --> 00:31:53,349 ‎Chú Jepp? 393 00:31:53,432 --> 00:31:55,809 ‎Đã bảo đừng nói chuyện với ai mà. 394 00:31:56,477 --> 00:31:59,730 ‎Nhưng cháu bị lạc ‎và chị ấy đang giúp cháu. 395 00:32:01,065 --> 00:32:02,942 ‎Mà chú mua vé cho cháu rồi. 396 00:32:06,779 --> 00:32:08,781 ‎Chú vẫn có thể đi cùng cháu mà? 397 00:32:09,448 --> 00:32:12,159 ‎Nghe này, đã bảo rồi, hai ta đến đây thôi. 398 00:32:12,242 --> 00:32:13,953 ‎Đường ai nấy đi, nhớ không? 399 00:32:18,248 --> 00:32:20,000 ‎Nhanh lên, ta nên đi thôi. 400 00:32:20,918 --> 00:32:22,002 ‎Chuẩn bị căn cước. 401 00:32:23,420 --> 00:32:24,672 ‎Bỏ mũ ra… 402 00:32:25,464 --> 00:32:26,507 ‎Để ăn trên tàu. 403 00:32:28,759 --> 00:32:31,595 ‎Mùi như hạt, xi-rô phong và ngô. 404 00:32:31,679 --> 00:32:32,638 ‎Bắp rang đấy. 405 00:32:33,263 --> 00:32:34,515 ‎Để dành ăn dọc đường. 406 00:32:35,099 --> 00:32:37,017 ‎Sẽ là một chặng đường dài. 407 00:32:44,441 --> 00:32:46,694 ‎Chắc họ cũng thích kẹo của chú lắm. 408 00:32:47,945 --> 00:32:49,697 ‎Cháu vừa nói gì? 409 00:32:49,780 --> 00:32:53,117 ‎Mấy gã đàn ông đó. ‎Họ có rất nhiều kẹo của chú trong hộp. 410 00:32:55,244 --> 00:32:56,787 ‎Cháu ngửi được, nhớ chứ? 411 00:33:02,918 --> 00:33:04,169 ‎Biết gì không, nhóc? 412 00:33:04,878 --> 00:33:07,506 ‎Chú nghĩ ta phải làm một việc cuối cùng. 413 00:33:08,757 --> 00:33:10,050 ‎Còn tàu thì sao? 414 00:33:10,134 --> 00:33:12,386 ‎Đừng lo, chú không để cháu lỡ tàu. 415 00:33:13,220 --> 00:33:14,096 ‎Chú hứa. 416 00:33:14,179 --> 00:33:15,514 ‎Được rồi, tiến lên đi. 417 00:33:18,017 --> 00:33:21,061 ‎- Không phải nhầm tàu rồi ư? ‎- Này, nói nhỏ thôi. 418 00:33:21,145 --> 00:33:23,397 ‎Ta có vài phút. Lại đây. 419 00:33:33,574 --> 00:33:35,659 ‎Ngửi thấy mùi kẹo của chú ở đâu? 420 00:33:44,251 --> 00:33:45,169 ‎Cái này. 421 00:33:45,753 --> 00:33:47,046 ‎Giỏi lắm. 422 00:33:54,386 --> 00:33:56,096 ‎Được rồi, hộp nào? 423 00:33:56,972 --> 00:33:59,224 ‎Ở đây mọi thứ gần như có mùi như nhau. 424 00:33:59,308 --> 00:34:00,851 ‎Đóng phần còn lại đi… 425 00:34:00,934 --> 00:34:02,269 ‎Nhanh lên, nhóc. 426 00:34:04,813 --> 00:34:05,856 ‎Nó ở đây. Mùi đó. 427 00:34:06,565 --> 00:34:08,025 ‎- Chắc chứ? ‎- Chắc. 428 00:34:10,652 --> 00:34:11,528 ‎Này. 429 00:34:12,488 --> 00:34:14,114 ‎Các người không được ở đây. 430 00:34:14,198 --> 00:34:15,032 ‎Không sao đâu. 431 00:34:26,543 --> 00:34:28,045 ‎Anh ta đang… 432 00:34:28,545 --> 00:34:29,379 ‎Đang ngủ. 433 00:34:47,189 --> 00:34:48,273 ‎Được rồi. 434 00:34:48,357 --> 00:34:51,193 ‎- Ta sẽ gặp rắc rối chứ? ‎- Im lặng và theo chú. 435 00:35:01,286 --> 00:35:02,371 ‎Lấy cái gì 436 00:35:02,913 --> 00:35:03,997 ‎thì trả về chỗ cũ. 437 00:35:15,676 --> 00:35:16,885 ‎Đợi đã. 438 00:35:16,969 --> 00:35:18,053 ‎Đó là người lai! 439 00:35:19,096 --> 00:35:19,930 ‎Đi nào. 440 00:35:23,851 --> 00:35:25,769 ‎Kiểm soát tai của cháu đi. 441 00:35:25,853 --> 00:35:27,229 ‎- Đang cố! ‎- Cố hơn. 442 00:35:27,312 --> 00:35:30,524 ‎Chú không muốn bị bắt vì cháu. ‎Phải đưa cháu lên tàu. 443 00:35:43,996 --> 00:35:44,830 ‎Rồi, nhóc. 444 00:35:45,414 --> 00:35:47,666 ‎Colorado đang đợi. Đừng phí thời gian. 445 00:35:47,749 --> 00:35:50,377 ‎Lên tàu ngay. 446 00:35:50,460 --> 00:35:53,338 ‎Đến toa xa nhất ở phía sau ngay 447 00:35:53,422 --> 00:35:56,383 ‎và đừng làm trò kỳ quặc kiểu nai. 448 00:36:06,727 --> 00:36:08,395 ‎Cháu phải làm gì khi tới đó? 449 00:36:09,813 --> 00:36:12,858 ‎Cháu là Mê Đồ Ngọt. Cháu sẽ nghĩ ra gì đó. 450 00:36:19,615 --> 00:36:20,699 ‎Tạm biệt, Chú Béo. 451 00:36:24,578 --> 00:36:28,248 ‎Người lai! Chặn lại! ‎Thằng bé có sừng này là người lai. Bắt đi! 452 00:36:31,585 --> 00:36:32,961 ‎Không! 453 00:36:52,189 --> 00:36:53,649 ‎Tất cả lên tàu đi! 454 00:36:54,358 --> 00:36:55,400 ‎Lần gọi cuối! 455 00:37:23,178 --> 00:37:24,429 ‎Nào, theo cho kịp. 456 00:37:25,722 --> 00:37:26,598 ‎Đi thôi. 457 00:37:27,224 --> 00:37:29,393 ‎Này nhóc. Ổn chứ? 458 00:37:38,235 --> 00:37:40,529 ‎- Này, cúi xuống. ‎- Nấp đi! 459 00:37:42,489 --> 00:37:44,199 ‎- Chú Béo! ‎- Cúi xuống. 460 00:37:46,118 --> 00:37:47,577 ‎Có phục kích! 461 00:37:48,704 --> 00:37:49,955 ‎Tôi không thấy chúng. 462 00:38:02,968 --> 00:38:04,594 ‎Đùa tôi chắc? 463 00:38:10,475 --> 00:38:11,852 ‎Xin đừng hại chúng tôi! 464 00:38:22,154 --> 00:38:26,408 ‎Những nhà lãnh đạo vĩ đại ‎được tạo ra ở những nơi không ngờ nhất. 465 00:38:52,601 --> 00:38:53,810 ‎Thôi nào! 466 00:38:59,107 --> 00:39:00,317 ‎Nhưng tệ nhất là, 467 00:39:01,735 --> 00:39:04,279 ‎họ được tạo ra theo kiểu cũ. 468 00:39:05,155 --> 00:39:08,116 ‎Đại tướng Abbot. ‎Tôi nghĩ ta đã tìm được cô ta. 469 00:39:08,950 --> 00:39:10,869 ‎"Cô ta" nào? 470 00:39:12,162 --> 00:39:13,205 ‎Chính là "cô ta". 471 00:39:17,250 --> 00:39:19,628 ‎Sao anh không nói vậy từ đầu? 472 00:39:24,674 --> 00:39:26,635 ‎Bảo họ bắt đầu chuẩn bị hành lý. 473 00:39:35,727 --> 00:39:39,981 ‎KHU BẢO HỘ - NƠI AN TOÀN CHO NGƯỜI LAI ‎CHÚNG TÔI SẼ CHU CẤP 474 00:41:07,360 --> 00:41:10,280 ‎Biên dịch: Phoenix