1 00:00:12,366 --> 00:00:15,911 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,999 --> 00:00:24,045 ‫القادة العظماء يُخلقون‬ ‫في أكثر الأماكن غير المتوقعة.‬ 3 00:00:29,967 --> 00:00:31,552 ‫اتبعي هذا العدواني الغوغائي المريب.‬ 4 00:00:33,846 --> 00:00:34,847 ‫أجهز عليهم كالحيوانات.‬ 5 00:00:36,140 --> 00:00:37,266 ‫استمر يا "بوني".‬ 6 00:00:37,892 --> 00:00:38,809 ‫انتظري يا "تايغر".‬ 7 00:00:40,227 --> 00:00:41,562 ‫كمين! انتبهوا!‬ 8 00:00:42,480 --> 00:00:44,398 ‫"راينو"، "بوني"، أُصيبت "تايغر".‬ 9 00:00:44,482 --> 00:00:46,400 ‫- أُصيبت "تايغر".‬ ‫- لا نترك حيوانات وراءنا.‬ 10 00:00:50,780 --> 00:00:53,449 ‫"تايغر"، أطلقي هجومك الفتاك.‬ 11 00:00:53,532 --> 00:00:54,408 ‫الآن!‬ 12 00:00:57,495 --> 00:00:58,621 ‫أحسنت.‬ 13 00:00:58,704 --> 00:00:59,580 ‫"تحذير"‬ 14 00:00:59,663 --> 00:01:02,625 ‫حالة طوارئ حقيقية. استغاثة هجين.‬ 15 00:01:02,708 --> 00:01:05,795 ‫حالة طوارئ حقيقية.‬ ‫جيش الحيوانات، إلى مواقعكم.‬ 16 00:01:05,878 --> 00:01:09,048 ‫- تعرفون جميعًا ما عليكم فعله.‬ ‫- حالة طوارئ حقيقية. استغاثة هجين.‬ 17 00:01:13,385 --> 00:01:14,595 ‫وُلد البعض ليتبعوا…‬ 18 00:01:16,639 --> 00:01:18,599 ‫والبعض الآخر وُلد ليقود.‬ 19 00:01:42,665 --> 00:01:47,336 ‫بالنسبة إلى "غاس"،‬ ‫كان سعيدًا بوجود شخص يرشده.‬ 20 00:01:55,094 --> 00:01:56,470 ‫لم تكن لدينا تلك الزهور قط.‬ 21 00:01:57,221 --> 00:01:58,347 ‫كان ليحبها "بوبا".‬ 22 00:01:59,640 --> 00:02:01,308 ‫هذا يعني أن المرض كان هنا.‬ 23 00:02:02,226 --> 00:02:03,853 ‫لا يبدو كمرض بالنسبة إليّ.‬ 24 00:02:04,478 --> 00:02:07,064 ‫تظهر تلك الزهور في كل مرة يأتي فيها المرض.‬ 25 00:02:07,648 --> 00:02:10,025 ‫إنها أشبه بنذير أو ما شابه.‬ 26 00:02:11,527 --> 00:02:12,945 ‫كيف لم تمرض؟‬ 27 00:02:13,696 --> 00:02:15,197 ‫أتناول الكثير من حبوب "ويتيز".‬ 28 00:02:17,700 --> 00:02:18,868 ‫لا أعرف يا فتى.‬ 29 00:02:19,952 --> 00:02:21,829 ‫يوُلد بعض الناس محظوظين فحسب.‬ 30 00:03:12,213 --> 00:03:13,547 ‫هل وصلنا بعد؟‬ 31 00:03:13,631 --> 00:03:14,965 ‫كدنا.‬ 32 00:03:16,008 --> 00:03:18,969 ‫كدنا فعلًا أم كدنا لأتوقف عن السؤال فحسب؟‬ 33 00:03:19,637 --> 00:03:21,180 ‫كدنا فعلًا.‬ 34 00:03:52,836 --> 00:03:54,213 ‫هذه ليست "كولورادو".‬ 35 00:03:54,838 --> 00:03:56,924 ‫لا، إنه مخبئي.‬ 36 00:03:57,007 --> 00:04:00,094 ‫- لكن ظننت أنك قلت…‬ ‫- عليّ إحضار بعض الأشياء.‬ 37 00:04:00,177 --> 00:04:01,428 ‫يمكننا المبيت هنا الليلة.‬ 38 00:04:06,767 --> 00:04:08,644 ‫هل تعيش هنا إذًا؟‬ 39 00:04:08,727 --> 00:04:11,438 ‫أخبرتك أنني لا أعيش في أي مكان.‬ 40 00:04:12,898 --> 00:04:14,775 ‫لكنني أخفي الأشياء حيث أستطيع.‬ 41 00:04:15,484 --> 00:04:16,777 ‫إنها عادة جيدة.‬ 42 00:04:16,860 --> 00:04:17,903 ‫مثل سنجاب؟‬ 43 00:04:18,988 --> 00:04:19,822 ‫بالطبع.‬ 44 00:04:22,449 --> 00:04:25,327 ‫تفوح منها رائحة الأحذية الرطبة‬ ‫والزبيب القديم.‬ 45 00:04:25,828 --> 00:04:26,912 ‫ماذا؟‬ 46 00:04:26,996 --> 00:04:27,830 ‫سكاكرك.‬ 47 00:04:28,914 --> 00:04:30,541 ‫أيمكنك شم حبوبي من هناك؟‬ 48 00:04:30,624 --> 00:04:33,335 ‫يمكنني شمها من الخارج في الواقع.‬ 49 00:04:43,137 --> 00:04:44,013 ‫هل أنت جائع؟‬ 50 00:04:55,733 --> 00:04:56,942 ‫هل كنت ستتركني؟‬ 51 00:04:58,444 --> 00:04:59,361 ‫مع تلك العائلة؟‬ 52 00:05:02,323 --> 00:05:03,574 ‫إليك نصيحة يا فتى،‬ 53 00:05:04,908 --> 00:05:07,036 ‫لا تطرح أسئلة خير لك ألّا تعرف أجوبتها.‬ 54 00:05:10,205 --> 00:05:11,665 ‫أتعرف ما هو الغد؟‬ 55 00:05:13,417 --> 00:05:14,710 ‫يوم القطار.‬ 56 00:05:15,919 --> 00:05:17,087 ‫هذا قطار مميز.‬ 57 00:05:17,671 --> 00:05:18,505 ‫أتعرف السبب؟‬ 58 00:05:19,590 --> 00:05:21,175 ‫سيذهب إلى حيث ستذهب.‬ 59 00:05:21,258 --> 00:05:22,593 ‫"كولورادو"؟‬ 60 00:05:23,427 --> 00:05:24,762 ‫هل سيأخذنا القطار من هنا؟‬ 61 00:05:25,429 --> 00:05:26,972 ‫لا، علينا ركوبه في "السوق".‬ 62 00:05:27,765 --> 00:05:30,559 ‫كيف يُفترض أن نركبه؟ وما هو "السوق"؟‬ 63 00:05:32,061 --> 00:05:33,020 ‫هل تحب التفاح؟‬ 64 00:05:33,520 --> 00:05:34,563 ‫أحب التفاح.‬ 65 00:05:35,189 --> 00:05:36,106 ‫هل تحب الكراميل؟‬ 66 00:05:36,690 --> 00:05:37,983 ‫هذا يعتمد. ماذا يكون؟‬ 67 00:05:38,067 --> 00:05:39,276 ‫إنه مثل العصير،‬ 68 00:05:39,360 --> 00:05:40,486 ‫لكن أفضل.‬ 69 00:05:40,569 --> 00:05:43,072 ‫يذيبونه ويصبونه على تفاحة.‬ 70 00:05:44,073 --> 00:05:45,282 ‫أفضل من العصير؟‬ 71 00:05:59,713 --> 00:06:00,798 ‫رجل ذهبي صغير.‬ 72 00:06:01,382 --> 00:06:02,424 ‫من يكون؟‬ 73 00:06:02,508 --> 00:06:03,342 ‫لا أحد.‬ 74 00:06:03,842 --> 00:06:06,136 ‫حصلت عليه لكوني بارعًا في ممارسة الرياضة.‬ 75 00:06:06,220 --> 00:06:07,388 ‫رياضات مثل "مرر الكرة"؟‬ 76 00:06:08,430 --> 00:06:11,308 ‫لا أعرف ما هذه، لكنني متأكد أنك ستخبرني.‬ 77 00:06:11,392 --> 00:06:12,935 ‫لعبة كنت أنا و"بوبا" نلعبها.‬ 78 00:06:13,018 --> 00:06:15,020 ‫كنا نمرر الكرة أكبر عدد ممكن من المرات‬ 79 00:06:15,104 --> 00:06:16,230 ‫إلى أن يوقعها أحدنا.‬ 80 00:06:18,190 --> 00:06:20,150 ‫أجل، إنها أشبه بذلك.‬ 81 00:06:21,693 --> 00:06:22,569 ‫ماذا تفعل بهم؟‬ 82 00:06:23,153 --> 00:06:26,490 ‫لا أدري، أنظر إليهم كتذكير على ما أظن.‬ 83 00:06:28,700 --> 00:06:30,327 ‫ماذا حدث لرأسه؟‬ 84 00:06:31,662 --> 00:06:34,957 ‫لم يستطع أحدهم السيطرة على أعصابه.‬ 85 00:06:36,917 --> 00:06:38,544 ‫رميت "دوغ" في النار ذات مرة.‬ 86 00:06:39,044 --> 00:06:41,588 ‫لا أذكر لماذا‬ ‫لكن أتذكّر شعوري بالذنب بعد ذلك.‬ 87 00:06:42,172 --> 00:06:43,006 ‫أجل.‬ 88 00:06:43,090 --> 00:06:44,508 ‫الأمر هكذا.‬ 89 00:06:48,470 --> 00:06:50,472 ‫سأخرج.‬ 90 00:06:51,265 --> 00:06:54,309 ‫اصرخ إن شممت أحدًا غيري.‬ 91 00:06:55,561 --> 00:06:56,687 ‫طابت ليلتك أيها الضخم.‬ 92 00:06:57,438 --> 00:06:58,272 ‫مهلًا.‬ 93 00:07:00,732 --> 00:07:03,861 ‫ماذا تسمي هذا الشيء بالكراميل‬ ‫الذائب على التفاحة؟‬ 94 00:07:05,529 --> 00:07:06,447 ‫تفاحة بالكراميل.‬ 95 00:07:24,673 --> 00:07:25,507 ‫أمي.‬ 96 00:07:33,056 --> 00:07:34,141 ‫ماذا تفعل في الداخل؟‬ 97 00:07:34,933 --> 00:07:35,893 ‫نائم!‬ 98 00:08:23,398 --> 00:08:24,233 ‫"جيب"؟‬ 99 00:08:26,944 --> 00:08:27,778 ‫أيها الضخم؟‬ 100 00:08:55,847 --> 00:08:56,890 ‫"جيبرد"؟‬ 101 00:09:08,068 --> 00:09:09,736 ‫"جيب"!‬ 102 00:09:15,951 --> 00:09:16,785 ‫أيها الضخم.‬ 103 00:09:17,578 --> 00:09:18,996 ‫راودني حلم سيئ.‬ 104 00:09:19,663 --> 00:09:20,914 ‫ستعتاد ذلك.‬ 105 00:09:21,915 --> 00:09:23,500 ‫هل تتذكر ما هو اليوم؟‬ 106 00:09:23,584 --> 00:09:24,543 ‫يوم القطار.‬ 107 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 ‫ماذا أيضًا؟‬ 108 00:09:26,044 --> 00:09:28,922 ‫- "السوق".‬ ‫- مما يعني "الرجال الأواخر".‬ 109 00:09:29,006 --> 00:09:31,508 ‫الأشخاص نفسهم‬ ‫الذين حاولوا اختطافك في مركز الزوار.‬ 110 00:09:32,884 --> 00:09:35,304 ‫لذا صنعت لك تنكرًا.‬ 111 00:09:37,347 --> 00:09:39,099 ‫مثل زي تنكري.‬ 112 00:09:40,225 --> 00:09:41,143 ‫مثل الهالوين.‬ 113 00:09:41,226 --> 00:09:44,771 ‫أجل، بالطبع. الهالوين عندما كان "بوبا"‬ ‫يصنع الفطائر كما أحبها،‬ 114 00:09:44,855 --> 00:09:46,523 ‫وكنا نضرب الأشياء بالمقاليع.‬ 115 00:09:48,150 --> 00:09:49,776 ‫كان "بوبا" شخصًا غريبًا.‬ 116 00:09:49,860 --> 00:09:52,821 ‫ستتنكر كطفل بشري‬ 117 00:09:52,904 --> 00:09:54,990 ‫يتظاهر بأنه طفل هجين.‬ 118 00:09:55,073 --> 00:09:57,451 ‫لكنني طفل هجين.‬ 119 00:09:57,534 --> 00:10:00,871 ‫هذا سرنا اليوم.‬ 120 00:10:00,954 --> 00:10:04,708 ‫ستتظاهر بأنك زائف، رغم أنك حقيقي.‬ 121 00:10:06,335 --> 00:10:08,337 ‫هل ثمة هجينون آخرون في "السوق"؟‬ 122 00:10:09,504 --> 00:10:10,839 ‫في الأقفاص فحسب.‬ 123 00:10:29,441 --> 00:10:32,110 ‫"مركز المأمور الطبي الصغير"‬ 124 00:10:37,491 --> 00:10:41,370 ‫هذه المذكرات الطبية للدكتور "أديتيا سينغ".‬ 125 00:10:42,371 --> 00:10:43,997 ‫أسجل هذه التسجيلات من أجل…‬ 126 00:10:46,333 --> 00:10:47,751 ‫الأجيال القادمة كما أفترض.‬ 127 00:10:48,960 --> 00:10:51,630 ‫توليت العيادة الطبية للدكتورة "بيل"…‬ 128 00:10:53,382 --> 00:10:56,426 ‫وقدّمت الملاحظات التالية بالفعل.‬ 129 00:10:57,219 --> 00:10:59,763 ‫يعاني معظم المرضى‬‫ ‬‫أمراضًا شائعة،‬ 130 00:10:59,846 --> 00:11:01,682 ‫زكام وركب مجروحة،‬ 131 00:11:02,474 --> 00:11:03,767 ‫أو عظمة مكسورة أحيانًا.‬ 132 00:11:06,395 --> 00:11:10,732 ‫أتذكّر كم أستمتع بممارسة الطب،‬ 133 00:11:11,983 --> 00:11:15,112 ‫والقدرة على إعادة النظام إلى حياة شخص ما.‬ 134 00:11:16,279 --> 00:11:18,865 ‫لكن تقريبًا بشكل يومي، أتذكّر سبب استقالتي.‬ 135 00:11:19,741 --> 00:11:23,662 ‫زمن كان على الأطباء‬ ‫أن يقرروا من سيعيش ومن سيموت.‬ 136 00:11:24,746 --> 00:11:27,582 ‫والخوف من ألّا يكون لدينا علاج حقيقي أبدًا.‬ 137 00:11:30,961 --> 00:11:34,631 ‫لا أعرف سوى مريضة واحدة‬ ‫تمكنت من النجاة طوال الوقت‬ 138 00:11:35,424 --> 00:11:37,217 ‫وهي مصابة بفيروس "إتش 5 جي 9".‬ 139 00:11:38,301 --> 00:11:39,302 ‫حسنًا.‬ 140 00:11:44,599 --> 00:11:45,726 ‫سأشير إليها…‬ 141 00:11:47,352 --> 00:11:48,186 ‫بـ"جين دو".‬ 142 00:11:58,405 --> 00:11:59,573 ‫أدعو فحسب‬ 143 00:12:00,198 --> 00:12:02,367 ‫بأن أتمكن من الاستمرار في منع الآنسة "دو"‬ 144 00:12:02,451 --> 00:12:04,703 ‫من الموت مثل الكثيرين قبلها.‬ 145 00:12:09,166 --> 00:12:10,876 ‫كان بحث الدكتورة "بيل"…‬ 146 00:12:11,710 --> 00:12:13,795 ‫سيكون مصطلح "مشكوك فيه" سخيًا.‬ 147 00:12:15,630 --> 00:12:16,715 ‫"زمرة الدم (بومباي)؟"‬ 148 00:12:17,466 --> 00:12:20,469 ‫منذ متى وهي على الخط الفاصل‬ ‫بين الصواب والخطأ؟‬ 149 00:12:23,263 --> 00:12:24,431 ‫"شفط نخاع العظام"‬ 150 00:12:26,349 --> 00:12:28,810 ‫لعلي لا أكون مخلصًا كما كنت سابقًا،‬ 151 00:12:30,562 --> 00:12:33,899 ‫لكنني ما زلت لا أستطيع أن أفعل‬ ‫كل ما وصفته.‬ 152 00:12:36,026 --> 00:12:39,488 ‫تطاردني فكرة أنه قد يكون الحل الوحيد‬ 153 00:12:40,405 --> 00:12:41,782 ‫لإنقاذ "جين دو"…‬ 154 00:12:44,034 --> 00:12:45,327 ‫وما تبقى من البشرية.‬ 155 00:13:11,102 --> 00:13:12,103 ‫هل أنت البديل؟‬ 156 00:13:27,661 --> 00:13:30,372 ‫"المتلقي: د. (بيل)، (روكبريدج)،‬ ‫المحتويات: مستلزمات طبية"‬ 157 00:14:06,408 --> 00:14:07,534 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 158 00:14:12,789 --> 00:14:13,665 ‫عظيم، أجل.‬ 159 00:14:32,183 --> 00:14:34,144 ‫هل تشرب قبل الحدث من دوني؟‬ 160 00:14:34,227 --> 00:14:35,937 ‫أي حدث؟‬ 161 00:14:37,188 --> 00:14:40,692 ‫تبًا، حفل "دوغ دانكان".‬ ‫سيتحتم علينا تفويته.‬ 162 00:14:40,775 --> 00:14:43,904 ‫لا يمكننا تفويت عيد الناجين،‬ ‫وإلا فلن نسلم منهم أبدًا.‬ 163 00:14:43,987 --> 00:14:46,323 ‫لا يستحق الأمر. لست بكامل عافيتك.‬ 164 00:14:46,406 --> 00:14:49,451 ‫لست معدية.‬ ‫لم ينته مفعول مصل "بيل" بالكامل.‬ 165 00:14:49,534 --> 00:14:51,828 ‫تظهر عليك كل الأعراض. سنُكشف.‬ 166 00:14:51,912 --> 00:14:55,248 ‫- لا يفلح الدواء ببساطة.‬ ‫- وكلانا يعرف السبب.‬ 167 00:14:58,627 --> 00:14:59,461 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 168 00:15:01,087 --> 00:15:04,549 ‫أجرب كل شيء في دفتر "بيل"،‬ ‫كل شيء باستثناء الأشياء السادية.‬ 169 00:15:04,633 --> 00:15:05,550 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 170 00:15:05,634 --> 00:15:08,720 ‫حتى لو كانوا هجينين، فما زالوا نصف بشريين،‬ 171 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 ‫وأطفالًا!‬ 172 00:15:28,990 --> 00:15:31,660 ‫إذا كان بوسع أحد إيجاد بديل إنساني،‬ ‫فهو أنت يا "آدي".‬ 173 00:15:45,298 --> 00:15:46,257 ‫سنكون بخير.‬ 174 00:15:46,341 --> 00:15:49,386 ‫يمكننا أن نخبرهم أنني لم أرغب في ذلك،‬ ‫لا أحب الحفلات فحسب.‬ 175 00:15:49,469 --> 00:15:51,304 ‫قال "هانسون" إنه لا يحب الحفلات،‬ 176 00:15:52,555 --> 00:15:54,182 ‫وتتذكر ما فعلوه به.‬ 177 00:15:58,937 --> 00:15:59,938 ‫لم يحب أحد "هانسون".‬ 178 00:16:00,605 --> 00:16:01,648 ‫سنكون بخير.‬ 179 00:16:01,731 --> 00:16:03,733 ‫يجب أن تكون لدينا استراتيجية خروج.‬ 180 00:16:03,817 --> 00:16:05,110 ‫كلمة سر، تحسبًا.‬ 181 00:16:05,193 --> 00:16:07,696 ‫- حسنًا، "غرغول".‬ ‫- ماذا؟‬ 182 00:16:07,779 --> 00:16:09,864 ‫إن قال أحدنا "غرغول"، فسنودع الحفل.‬ 183 00:16:09,948 --> 00:16:12,367 ‫كيف ستقولين "غرغول" وسط محادثة؟‬ 184 00:16:12,450 --> 00:16:14,327 ‫لهذا هي كلمة سر جيدة.‬ 185 00:16:17,622 --> 00:16:19,416 ‫حسنًا، اقتربي. لنلق نظرة.‬ 186 00:16:25,964 --> 00:16:30,927 ‫أجمل امرأة في منطقة "روكبريدج" الكبرى.‬ 187 00:16:32,178 --> 00:16:33,638 ‫أنت مقنع بليغ الكلام.‬ 188 00:16:34,931 --> 00:16:35,765 ‫هيا.‬ 189 00:16:42,939 --> 00:16:43,857 ‫3…‬ 190 00:16:43,940 --> 00:16:44,774 ‫2…‬ 191 00:16:46,401 --> 00:16:47,235 ‫- 1.‬ ‫- 1.‬ 192 00:16:54,784 --> 00:16:56,202 ‫"دوغ" الضخم، تبدو وسيمًا.‬ 193 00:16:56,286 --> 00:16:58,955 ‫شكرًا. سُررت برؤيتك يا "راني".‬ 194 00:16:59,039 --> 00:17:00,498 ‫تبدين فاتنة.‬ 195 00:17:00,582 --> 00:17:03,376 ‫ويا "آدي"، الأكثر أناقة كالعادة.‬ 196 00:17:03,460 --> 00:17:04,961 ‫يا للطفك.‬ 197 00:17:05,045 --> 00:17:07,088 ‫ادخلا. لديّ مشروبات تنتظركما.‬ 198 00:17:09,340 --> 00:17:10,884 ‫- "راني"، "آدي".‬ ‫- مرحبًا!‬ 199 00:17:13,511 --> 00:17:14,679 ‫فيلم؟‬ 200 00:17:14,763 --> 00:17:16,014 ‫تلفاز؟‬ 201 00:17:16,097 --> 00:17:17,432 ‫وكتاب؟ الـ3؟‬ 202 00:17:17,515 --> 00:17:19,184 ‫كل شيء عدا قصيدة ملحمية.‬ 203 00:17:19,267 --> 00:17:21,061 ‫سيكون هذا سهلًا على أحدهم، صحيح؟‬ 204 00:17:21,144 --> 00:17:23,855 ‫"نانسي"، أنت ترتجفين كسمكة عالقة.‬ ‫ركزي فحسب، اتفقنا؟‬ 205 00:17:23,938 --> 00:17:26,691 ‫- أعطينا دليلًا "يبدو مثل".‬ ‫- حسنًا.‬ 206 00:17:27,484 --> 00:17:28,401 ‫يبدو مثل…‬ 207 00:17:29,027 --> 00:17:30,153 ‫تفكير؟‬ 208 00:17:31,863 --> 00:17:33,281 ‫- أتساءل فحسب.‬ ‫- هناك؟‬ 209 00:17:33,364 --> 00:17:35,408 ‫- "توايلا"؟‬ ‫- يبدو مثل "توايلا"؟‬ 210 00:17:35,492 --> 00:17:36,701 ‫- "هناك"؟‬ ‫- "فراء"؟‬ 211 00:17:36,785 --> 00:17:38,703 ‫- يبدو مثل "فراء"، حسنًا.‬ ‫- "لدغ"؟‬ 212 00:17:38,787 --> 00:17:40,246 ‫"ردع"؟‬ 213 00:17:40,330 --> 00:17:41,831 ‫- "ضباب".‬ ‫- "افتراء".‬ 214 00:17:41,915 --> 00:17:43,249 ‫أتعرفين ما هي الحيوانات المجسمة؟‬ 215 00:17:43,333 --> 00:17:44,292 ‫- أنت…‬ ‫- "فراء"!‬ 216 00:17:44,375 --> 00:17:47,170 ‫لا، يبدو مثل "فراء"،‬ ‫لكن محال أن يكون "فراء".‬ 217 00:17:47,253 --> 00:17:49,464 ‫"هي"! هل الكلمة "هي"؟‬ 218 00:17:49,547 --> 00:17:51,466 ‫- "بن هير".‬ ‫- أجل!‬ 219 00:17:51,549 --> 00:17:52,467 ‫يفوز فريق "راني".‬ 220 00:17:56,221 --> 00:17:57,305 ‫لم أسمع به قط.‬ 221 00:17:57,388 --> 00:17:58,223 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 222 00:17:59,015 --> 00:18:01,684 ‫"بن هير"، الفائز بأفضل فيلم مرتين.‬ 223 00:18:01,768 --> 00:18:03,269 ‫- بطله "شارلتون هيستون".‬ ‫- أجل.‬ 224 00:18:04,312 --> 00:18:05,605 ‫إنه مشهور جدًا. أعرفه.‬ 225 00:18:05,688 --> 00:18:09,484 ‫وفيلم "شارلتون هيستون" الوحيد الذي شاهدته‬ ‫هو "بلانت أوف ذا إيبس".‬ 226 00:18:10,276 --> 00:18:12,570 ‫"أيتها القردة القذرة!‬ ‫دمرت (تمثال الحرية)!"‬ 227 00:18:12,654 --> 00:18:13,863 ‫ليس هذا ما يقوله.‬ 228 00:18:13,947 --> 00:18:15,281 ‫جملتي المفضلة.‬ 229 00:18:15,365 --> 00:18:18,910 ‫أجل، إنه فيلم كلاسيكي.‬ ‫شاهدت ذلك الفيلم 10 مرات تقريبًا.‬ 230 00:18:20,161 --> 00:18:23,498 ‫هل هناك "غرغول" في…‬ 231 00:18:24,541 --> 00:18:25,625 ‫في ذلك…‬ 232 00:18:26,626 --> 00:18:29,254 ‫الصورة… الفيلم؟ صورة الفيلم؟‬ 233 00:18:29,337 --> 00:18:30,797 ‫- "غرغول"؟‬ ‫- "بلانت أوف ذا"…‬ 234 00:18:30,880 --> 00:18:32,298 ‫"غرغول"؟‬ 235 00:18:32,382 --> 00:18:33,925 ‫- لست متأكدًا…‬ ‫- أنا بخير.‬ 236 00:18:34,467 --> 00:18:36,219 ‫حافظ على هدوئك، اتفقنا؟‬ 237 00:18:37,428 --> 00:18:38,638 ‫أيريد أحدكم إعادة الملء؟‬ 238 00:18:39,430 --> 00:18:41,474 ‫لم أنو الزواج قط.‬ 239 00:18:41,558 --> 00:18:44,352 ‫كنت سأكون دائمًا "دوغ"، الأعزب في المجموعة.‬ 240 00:18:45,812 --> 00:18:49,107 ‫هذا إلى أن دخلت "كيلي" عيادتي‬ ‫تبحث عن نظارة،‬ 241 00:18:49,190 --> 00:18:50,441 ‫لكنها وجدتني بدلًا منها.‬ 242 00:18:51,109 --> 00:18:54,737 ‫فجأة كل أغاني الحب الساذجة‬ ‫والصور الهزلية العاطفية أصبحت منطقية.‬ 243 00:18:56,030 --> 00:19:00,368 ‫أتعرفون ما يقولونه عن سهم الحب الذي يعميك؟‬ 244 00:19:00,451 --> 00:19:01,411 ‫هذا صحيح.‬ 245 00:19:01,494 --> 00:19:03,496 ‫الحب فوضوي.‬ 246 00:19:04,706 --> 00:19:06,749 ‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 247 00:19:10,628 --> 00:19:12,964 ‫قضينا 3 سنوات رائعة قبل المرض.‬ 248 00:19:13,882 --> 00:19:14,757 ‫بلا أي ندم.‬ 249 00:19:16,634 --> 00:19:18,386 ‫لن تكون هناك امرأة مثل "كيلي" أبدًا.‬ 250 00:19:19,971 --> 00:19:21,139 ‫نخب "كيلي".‬ 251 00:19:21,222 --> 00:19:22,432 ‫نخب "كيلي".‬ 252 00:19:27,645 --> 00:19:30,982 ‫متزوجان كل تلك السنوات‬ ‫وما زلتما رومانسيين كالمراهقين.‬ 253 00:19:33,526 --> 00:19:34,569 ‫الحياة عابرة.‬ 254 00:19:35,320 --> 00:19:36,988 ‫يجب أن نستمتع بها ما دمنا نستطيع.‬ 255 00:19:38,156 --> 00:19:41,451 ‫ألديكما شيء تودان مشاركته معنا؟‬ 256 00:19:41,534 --> 00:19:43,411 ‫"آدي"؟ "راني"؟‬ 257 00:19:44,579 --> 00:19:45,538 ‫أجل.‬ 258 00:19:48,416 --> 00:19:50,585 ‫أطباق الـ"تامال" شهية جدًا.‬ 259 00:19:53,046 --> 00:19:56,132 ‫آسف، غلطتي. كنت أتحرك بسرعة جدًا.‬ 260 00:20:03,848 --> 00:20:04,682 ‫"دوغ".‬ 261 00:20:05,391 --> 00:20:06,309 ‫ماذا؟‬ 262 00:20:06,392 --> 00:20:07,769 ‫إنه لا شيء.‬ 263 00:20:07,852 --> 00:20:09,896 ‫علق إصبعي في الباب.‬ 264 00:20:09,979 --> 00:20:11,731 ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 265 00:20:12,607 --> 00:20:15,151 ‫هذه مسألة أمنية. "بوب"؟ "لي"؟‬ 266 00:20:15,235 --> 00:20:16,236 ‫هيا يا "دوغ".‬ 267 00:20:16,319 --> 00:20:18,363 ‫- تعرف الإجراءات.‬ ‫- بحقكما يا رفيقيّ.‬ 268 00:20:18,446 --> 00:20:20,073 ‫لا يا رفيقيّ، بحقكما!‬ 269 00:20:20,698 --> 00:20:23,409 ‫أفرطنا جميعًا في الشرب، واليوم عيد الناجين،‬ 270 00:20:23,493 --> 00:20:24,953 ‫لذا المرض يشغل بال الجميع.‬ 271 00:20:25,036 --> 00:20:26,579 ‫إنه مجرد خطأ بسيط.‬ 272 00:20:26,663 --> 00:20:29,249 ‫يمكننا تسوية الأمر بسرعة.‬ ‫أجر مسحة له يا "سينغ".‬ 273 00:20:29,332 --> 00:20:31,125 ‫تركت ماسحتي في العيادة.‬ 274 00:20:31,709 --> 00:20:32,585 ‫لا بأس.‬ 275 00:20:32,669 --> 00:20:36,506 ‫أحمل دائمًا عدة فحص دم محمولة‬ ‫بصفتي رئيسة أمن الحي.‬ 276 00:20:47,183 --> 00:20:50,270 ‫بحقك يا "آدي". تعرف أن هذا سخيف.‬ 277 00:20:50,353 --> 00:20:54,565 ‫أفهمك. لننه هذا الأمر،‬ ‫وربما حينها سيهدأ الجميع.‬ 278 00:20:55,400 --> 00:20:56,276 ‫اتفقنا؟‬ 279 00:20:56,359 --> 00:20:57,193 ‫أجل.‬ 280 00:20:57,777 --> 00:20:58,653 ‫يدك رجاءً.‬ 281 00:21:07,787 --> 00:21:10,707 ‫كان يُفترض أن تكون المفاجأة الكبيرة‬ ‫أنني أخبز فطائر البقان.‬ 282 00:21:12,458 --> 00:21:13,293 ‫حقًا؟‬ 283 00:21:13,376 --> 00:21:14,210 ‫أجل.‬ 284 00:21:14,919 --> 00:21:16,629 ‫ابق ثابتًا لفترة أطول فحسب.‬ 285 00:21:19,007 --> 00:21:19,841 ‫اسمعني يا "دوغ".‬ 286 00:21:19,924 --> 00:21:20,758 ‫ماذا؟‬ 287 00:21:21,592 --> 00:21:22,969 ‫من أين حصلت على البقان؟‬ 288 00:21:24,971 --> 00:21:26,639 ‫لن أفشي السر.‬ 289 00:21:34,355 --> 00:21:35,189 ‫ما النتيجة؟‬ 290 00:21:39,652 --> 00:21:40,486 ‫ماذا؟‬ 291 00:21:41,738 --> 00:21:42,572 ‫لا.‬ 292 00:21:42,655 --> 00:21:45,658 ‫لا، بحقك!‬ 293 00:21:45,742 --> 00:21:48,161 ‫لا، لا يمكن أن تكونوا جادين. بحقكم!‬ 294 00:21:48,661 --> 00:21:50,288 ‫لا بد أن هذا خطأ!‬ 295 00:21:50,955 --> 00:21:51,789 ‫أرجوكم!‬ 296 00:21:52,665 --> 00:21:53,791 ‫غير ضروري أن يحدث هذا.‬ 297 00:21:55,710 --> 00:21:56,586 ‫يا رفاق!‬ 298 00:21:59,297 --> 00:22:00,590 ‫إلى أين… لا تذهبوا!‬ 299 00:22:01,466 --> 00:22:02,342 ‫أرجوكم!‬ 300 00:22:04,719 --> 00:22:06,346 ‫"آدي"؟ "راني"؟‬ 301 00:22:06,429 --> 00:22:07,305 ‫آسف يا "دوغ".‬ 302 00:22:07,388 --> 00:22:08,389 ‫أرجوكم!‬ 303 00:22:15,355 --> 00:22:17,231 ‫هيا يا "سينغ"، كيف أُصيب "دوغ"؟‬ 304 00:22:18,524 --> 00:22:20,985 ‫لم تكن هناك موجة جديدة من المرض هنا‬ ‫منذ سنوات.‬ 305 00:22:21,611 --> 00:22:23,363 ‫لنلتقط أنفاسنا جميعًا.‬ 306 00:22:25,198 --> 00:22:26,407 ‫مررنا بهذا جميعًا من قبل.‬ 307 00:22:29,243 --> 00:22:31,204 ‫موجة أخرى قادمة، صحيح؟‬ 308 00:22:33,623 --> 00:22:34,540 ‫لست متأكدًا.‬ 309 00:23:04,570 --> 00:23:11,327 ‫"هل ننسى أيامًا مضت‬ 310 00:23:11,411 --> 00:23:17,041 ‫هل ننسى ذكراها‬ 311 00:23:17,834 --> 00:23:24,090 ‫هل ننسى أياما مضت ‬ 312 00:23:24,173 --> 00:23:29,554 ‫مرحًا قضيناها"‬ 313 00:23:44,068 --> 00:23:45,945 ‫هذا هو، صحيح؟‬ 314 00:23:46,571 --> 00:23:47,405 ‫أجل.‬ 315 00:23:48,614 --> 00:23:50,283 ‫إنه يشبه اليرقة فعلًا.‬ 316 00:23:50,825 --> 00:23:51,868 ‫كان "راستي" محقًا.‬ 317 00:23:54,203 --> 00:23:56,122 ‫من الآن فصاعدًا، عليك أن تعتمر القبعة.‬ 318 00:23:56,622 --> 00:23:57,790 ‫تجعلني أبدو غبيًا.‬ 319 00:23:58,458 --> 00:24:01,377 ‫اعتمر هذه القبعة، وربما يظنون أنك بشري.‬ 320 00:24:03,796 --> 00:24:08,342 ‫مرحبًا، اسمي‬ ‫"غوستوفر تشوكليت السخيف الثالث".‬ 321 00:24:08,926 --> 00:24:09,760 ‫هذا ليس اسمك.‬ 322 00:24:10,303 --> 00:24:11,179 ‫إنه اسمي البشري.‬ 323 00:24:11,262 --> 00:24:12,763 ‫قل "غاس" فحسب.‬ 324 00:24:12,847 --> 00:24:13,973 ‫حسنًا، "غاس" فحسب.‬ 325 00:24:14,849 --> 00:24:18,561 ‫مرحبًا، أنا "غاس"، مجرد فتى عادي وممل.‬ 326 00:24:18,644 --> 00:24:21,063 ‫استخدم صوتك العادي. هذه ليست لعبة يا فتى.‬ 327 00:24:21,147 --> 00:24:24,901 ‫اسمع، إن لم تندمج، فلن تنجو. هل تفهمني؟‬ 328 00:24:26,319 --> 00:24:27,361 ‫والآن، عم تحدثنا؟‬ 329 00:24:28,321 --> 00:24:30,490 ‫إن ظن أحدهم أنني هجين، فسأبدأ بالكلام،‬ 330 00:24:30,573 --> 00:24:32,575 ‫لأنه لم يقابل أحد هجينًا يمكنه التحدث.‬ 331 00:24:32,658 --> 00:24:34,118 ‫ولا أحرك أذنيّ أبدًا.‬ 332 00:24:34,202 --> 00:24:35,244 ‫والأهم من ذلك كله،‬ 333 00:24:35,328 --> 00:24:37,997 ‫لا تفعل أي شيء غريب يخص الغزلان.‬ 334 00:24:40,291 --> 00:24:41,125 ‫هيا يا فتى.‬ 335 00:25:00,353 --> 00:25:02,104 ‫أشرار!‬ 336 00:25:02,188 --> 00:25:03,272 ‫على رسلك يا فتى.‬ 337 00:25:03,898 --> 00:25:05,316 ‫ليسوا من قابلناهم.‬ 338 00:25:09,153 --> 00:25:09,987 ‫اخلعها.‬ 339 00:25:16,994 --> 00:25:17,828 ‫افحصه.‬ 340 00:25:20,623 --> 00:25:21,457 ‫مهلًا يا صاح.‬ 341 00:25:23,334 --> 00:25:24,168 ‫تفضل.‬ 342 00:25:24,961 --> 00:25:27,171 ‫بطارية ليثيوم "إيه إيه"،‬ ‫غير منتهية الصلاحية.‬ 343 00:25:28,839 --> 00:25:29,757 ‫اذهبا.‬ 344 00:25:41,769 --> 00:25:43,104 ‫لم أستطع إيجاد شفرة.‬ 345 00:26:12,967 --> 00:26:14,385 ‫تفاح بالكراميل.‬ 346 00:26:16,429 --> 00:26:17,597 ‫"عينة مجانية"‬ 347 00:26:20,349 --> 00:26:22,893 ‫يا فتى، يجب أن تدفع ثمن ذلك!‬ 348 00:26:22,977 --> 00:26:24,186 ‫مهلًا.‬ 349 00:26:24,270 --> 00:26:25,146 ‫آسف.‬ 350 00:26:25,229 --> 00:26:26,522 ‫سيطر على هذا الشقي.‬ 351 00:26:28,441 --> 00:26:29,358 ‫هيا يا فتى.‬ 352 00:26:30,443 --> 00:26:31,444 ‫هلا تتوقف عن الأكل؟‬ 353 00:26:33,029 --> 00:26:34,155 ‫توقف عن الأكل.‬ 354 00:26:34,238 --> 00:26:35,865 ‫لكنه كان مكتوبًا "عينة مجانية".‬ 355 00:26:35,948 --> 00:26:39,285 ‫لكن ليس مكتوبًا أن تقضم بصوت عال‬ ‫كأنك ما زلت في الغابة.‬ 356 00:26:39,952 --> 00:26:41,704 ‫أهذا شيء غريب يخص الغزلان؟‬ 357 00:26:44,415 --> 00:26:45,249 ‫آسف.‬ 358 00:26:46,667 --> 00:26:50,046 ‫اسمع يا فتى، ابق هنا. سأحضر لك تذكرة.‬ 359 00:26:50,129 --> 00:26:51,505 ‫لا تذهب إلى أي مكان.‬ 360 00:26:51,589 --> 00:26:53,007 ‫لا تأكل شيئًا آخر،‬ 361 00:26:53,090 --> 00:26:57,303 ‫ولا تتحدث إلى أحد ما لم يتحدث إليك أولًا.‬ 362 00:26:58,471 --> 00:27:01,265 ‫حسنًا، فهمت. لا أفعل أي شيء على الإطلاق.‬ 363 00:27:15,780 --> 00:27:16,614 ‫التالي.‬ 364 00:27:17,448 --> 00:27:18,783 ‫"التذاكر، تهديد أمني"‬ 365 00:27:18,866 --> 00:27:20,159 ‫تذكرة لـ"كولورادو".‬ 366 00:27:20,242 --> 00:27:22,119 ‫ستكون التكلفة 5 عملات الطعام العسكري.‬ 367 00:27:22,787 --> 00:27:24,872 ‫هذا محال. إنها تذكرة ذهاب فحسب.‬ 368 00:27:24,955 --> 00:27:25,790 ‫إذًا؟‬ 369 00:27:26,290 --> 00:27:29,001 ‫أتعرف كم يكون عبور الحدود أسهل‬ ‫عندما تكون في القطار؟‬ 370 00:27:29,085 --> 00:27:30,419 ‫لم أنا هنا برأيك؟‬ 371 00:27:30,503 --> 00:27:33,631 ‫إن لم تكن لديك العملات،‬ ‫فعليك التنحي جانبًا.‬ 372 00:27:33,714 --> 00:27:34,882 ‫مهلًا.‬ 373 00:27:36,550 --> 00:27:37,802 ‫لديّ 3.‬ 374 00:27:38,803 --> 00:27:42,431 ‫إلام تحتاج غير ذلك يا أخي؟‬ ‫بطاريات؟ خيط؟ أعواد ثقاب؟‬ 375 00:27:44,767 --> 00:27:46,394 ‫لديك حذاء جميل.‬ 376 00:27:47,311 --> 00:27:49,313 ‫- هذا لن يحدث.‬ ‫- ليس الحذاء.‬ 377 00:27:50,731 --> 00:27:52,108 ‫الأربطة.‬ 378 00:27:56,570 --> 00:27:58,239 ‫لحسن حظك أن لديّ أربطة احتياطية.‬ 379 00:28:01,367 --> 00:28:05,496 ‫سيغادر القطار الساعة 4:00،‬ ‫بعد أقل من نصف ساعة.‬ 380 00:28:05,579 --> 00:28:09,125 ‫نطلق الصافرة 3 مرات‬ ‫قبل المغادرة بـ15 دقيقة،‬ 381 00:28:09,208 --> 00:28:11,127 ‫ومرتين قبل الانطلاق بـ 5 دقائق.‬ 382 00:28:11,794 --> 00:28:12,920 ‫رحلة سعيدة.‬ 383 00:28:13,838 --> 00:28:14,672 ‫التالي.‬ 384 00:28:40,698 --> 00:28:42,908 ‫تصرف كبشري.‬ 385 00:28:46,662 --> 00:28:51,167 ‫"خط (كولورادو)"‬ 386 00:29:18,486 --> 00:29:19,612 ‫"ريد روكس".‬ 387 00:29:55,648 --> 00:29:56,690 ‫مرحبًا.‬ 388 00:29:56,774 --> 00:29:59,610 ‫هل "ريتشي" هنا؟ لم أر كشكه في أي مكان.‬ 389 00:29:59,693 --> 00:30:01,111 ‫كنت آمل أن أعيد ملء أدويتي.‬ 390 00:30:01,612 --> 00:30:02,988 ‫أنهى "الرجال الأواخر" عمله.‬ 391 00:30:03,072 --> 00:30:05,533 ‫زعموا أنه لم يكن متوافقًا مع شيء ما.‬ 392 00:30:07,409 --> 00:30:09,245 ‫أهلًا بك في "أمريكا" الخاصة بـ"أبوت".‬ 393 00:30:22,091 --> 00:30:24,176 ‫"تحرير البشر، لا هجينون"‬ 394 00:30:33,143 --> 00:30:34,937 ‫يا إلهي، أنت دمرت رأسه.‬ 395 00:30:35,437 --> 00:30:37,940 ‫أجل، اضرب ذلك الهجين في رأسه تمامًا.‬ 396 00:30:38,023 --> 00:30:39,942 ‫سيموت هذا الهجين.‬ 397 00:30:40,526 --> 00:30:42,194 ‫أجل، تبًا لذلك المسخ.‬ 398 00:30:42,278 --> 00:30:44,780 ‫أجل، اسحق وجهه!‬ 399 00:30:46,991 --> 00:30:48,158 ‫إلام تنظر؟‬ 400 00:30:54,164 --> 00:30:55,583 ‫ما خطب هذا الفتى؟‬ 401 00:30:59,545 --> 00:31:01,755 ‫أنا مجرد فتى بشري عادي. يمكنني التحدث.‬ 402 00:31:04,133 --> 00:31:05,009 ‫أرى ذلك.‬ 403 00:31:08,804 --> 00:31:09,638 ‫اسمعني.‬ 404 00:31:10,848 --> 00:31:11,682 ‫تنفس.‬ 405 00:31:12,558 --> 00:31:13,392 ‫هكذا.‬ 406 00:31:40,502 --> 00:31:41,337 ‫هل أنت هنا وحدك؟‬ 407 00:31:42,880 --> 00:31:43,714 ‫أجل.‬ 408 00:31:44,548 --> 00:31:45,633 ‫ما رأيك أن تأتي معي؟‬ 409 00:31:49,970 --> 00:31:50,846 ‫اتركني!‬ 410 00:31:52,222 --> 00:31:53,349 ‫"جيب"؟‬ 411 00:31:53,432 --> 00:31:55,184 ‫أخبرتك ألا تتحدث إلى أحد.‬ 412 00:31:56,477 --> 00:31:59,730 ‫لكنني كنت تائهًا وكانت تساعدني.‬ 413 00:32:00,940 --> 00:32:02,691 ‫على أي حال، حصلت على تذكرتك.‬ 414 00:32:06,779 --> 00:32:08,447 ‫ما زال بإمكانك أن تأتي معي لعلمك.‬ 415 00:32:09,448 --> 00:32:12,159 ‫أخبرتك أن هذه نهاية رحلتنا معًا.‬ 416 00:32:12,242 --> 00:32:13,702 ‫طريقان منفصلان، أتتذكر؟‬ 417 00:32:18,248 --> 00:32:19,458 ‫هيا، من الأفضل أن نذهب.‬ 418 00:32:20,918 --> 00:32:22,002 ‫جهزوا بطاقات هوياتكم.‬ 419 00:32:23,420 --> 00:32:24,505 ‫اخلعوا قبعاتكم…‬ 420 00:32:25,464 --> 00:32:26,298 ‫من أجل القطار.‬ 421 00:32:28,759 --> 00:32:31,595 ‫ينبعث منه رائحة‬ ‫المكسرات وعصير القيقب والذرة.‬ 422 00:32:31,679 --> 00:32:32,638 ‫فشار مُحلى.‬ 423 00:32:33,263 --> 00:32:34,431 ‫احتفظ به من أجل الرحلة.‬ 424 00:32:35,099 --> 00:32:36,266 ‫أمامك طريق طويل.‬ 425 00:32:44,441 --> 00:32:46,443 ‫لا بد أنهم يحبون سكاكرك أيضًا.‬ 426 00:32:47,945 --> 00:32:49,697 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 427 00:32:49,780 --> 00:32:50,614 ‫هؤلاء الرجال.‬ 428 00:32:51,281 --> 00:32:53,242 ‫لديهم الكثير من سكاكرك في تلك الصناديق.‬ 429 00:32:55,244 --> 00:32:56,787 ‫يمكنني الشم، أتتذكر؟‬ 430 00:33:02,918 --> 00:33:04,044 ‫أتعرف يا فتى؟‬ 431 00:33:04,878 --> 00:33:06,964 ‫أظن أن هناك شيئًا أخيرًا علينا فعله.‬ 432 00:33:08,757 --> 00:33:10,050 ‫لكن ماذا عن القطار؟‬ 433 00:33:10,134 --> 00:33:12,386 ‫لا تقلق، لن أدعك تفوّته.‬ 434 00:33:13,220 --> 00:33:14,096 ‫أعدك.‬ 435 00:33:14,179 --> 00:33:15,264 ‫حسنًا، اركب.‬ 436 00:33:18,017 --> 00:33:19,643 ‫أليس هذا القطار الخطأ؟‬ 437 00:33:19,727 --> 00:33:20,561 ‫أخفض صوتك.‬ 438 00:33:21,228 --> 00:33:23,105 ‫أمامنا بضع دقائق. تعال إلى هنا.‬ 439 00:33:33,574 --> 00:33:35,659 ‫الآن، أين تشم رائحة سكاكري؟‬ 440 00:33:44,293 --> 00:33:45,169 ‫هذا.‬ 441 00:33:45,836 --> 00:33:46,837 ‫أحسنت.‬ 442 00:33:54,386 --> 00:33:55,804 ‫حسنًا، أي صندوق؟‬ 443 00:33:56,972 --> 00:33:59,224 ‫كل شيء له نفس الرائحة هنا.‬ 444 00:33:59,308 --> 00:34:00,851 ‫أغلق بقية هذه…‬ 445 00:34:00,934 --> 00:34:02,144 ‫يجب أن تسرع يا فتى.‬ 446 00:34:04,730 --> 00:34:05,856 ‫إنها هنا. الرائحة منه.‬ 447 00:34:06,565 --> 00:34:08,025 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- تمامًا.‬ 448 00:34:10,652 --> 00:34:11,528 ‫مهلًا.‬ 449 00:34:12,488 --> 00:34:14,114 ‫لا يُفترض أن تكونا هنا.‬ 450 00:34:14,198 --> 00:34:15,032 ‫لا بأس يا فتى.‬ 451 00:34:26,543 --> 00:34:27,795 ‫إنه كما تعلم…‬ 452 00:34:28,545 --> 00:34:29,379 ‫إنه نائم.‬ 453 00:34:47,022 --> 00:34:47,856 ‫حسنًا.‬ 454 00:34:48,357 --> 00:34:50,859 ‫- هل سنقع في مشكلة؟‬ ‫- اخرس واتبعني.‬ 455 00:35:01,286 --> 00:35:02,371 ‫أيًا كان ما أخذته،‬ 456 00:35:03,038 --> 00:35:03,997 ‫أعده.‬ 457 00:35:15,676 --> 00:35:16,885 ‫مهلًا.‬ 458 00:35:16,969 --> 00:35:18,053 ‫هذا هجين!‬ 459 00:35:19,096 --> 00:35:19,930 ‫هيا.‬ 460 00:35:23,851 --> 00:35:25,644 ‫سيطر على أذنيك.‬ 461 00:35:25,727 --> 00:35:27,062 ‫- أنا أحاول!‬ ‫- حاول أكثر.‬ 462 00:35:27,146 --> 00:35:30,023 ‫لن يُقبض عليّ بسببك.‬ ‫يجب أن أجعلك تركب القطار.‬ 463 00:35:43,996 --> 00:35:44,830 ‫حسنًا يا فتى.‬ 464 00:35:45,414 --> 00:35:47,666 ‫تنتظرك "كولورادو". لا تتباطأ.‬ 465 00:35:47,749 --> 00:35:50,377 ‫اركب القطار حالًا.‬ 466 00:35:50,460 --> 00:35:53,338 ‫اذهب إلى أبعد عربة في الخلف على الفور،‬ 467 00:35:53,422 --> 00:35:56,175 ‫ولا تفعل أي شيء غريب يخص الغزلان.‬ 468 00:36:06,727 --> 00:36:08,187 ‫ماذا أفعل عندما أصل إلى هناك؟‬ 469 00:36:09,813 --> 00:36:10,772 ‫أنت محب الحلويات. ‬ 470 00:36:11,690 --> 00:36:12,858 ‫ستفكر في شيء ما.‬ 471 00:36:19,615 --> 00:36:20,699 ‫وداعًا أيها الضخم.‬ 472 00:36:24,578 --> 00:36:28,248 ‫هجين! أوقفوهما! ذلك الفتى ذو القرنين‬ ‫هجين حقيقي. اقبضوا عليه!‬ 473 00:36:31,585 --> 00:36:32,961 ‫لا!‬ 474 00:36:52,189 --> 00:36:53,565 ‫ليركب الجميع!‬ 475 00:36:54,358 --> 00:36:55,400 ‫آخر نداء!‬ 476 00:37:23,178 --> 00:37:24,388 ‫هيا، واكبا.‬ 477 00:37:25,722 --> 00:37:26,682 ‫هيا بنا.‬ 478 00:37:26,765 --> 00:37:27,641 ‫اسمع يا فتى.‬ 479 00:37:28,475 --> 00:37:29,393 ‫هل أنت بخير؟‬ 480 00:37:38,235 --> 00:37:40,529 ‫- انبطح.‬ ‫- احتموا.‬ 481 00:37:42,489 --> 00:37:44,199 ‫- أيها الضخم!‬ ‫- ابق منبطحًا.‬ 482 00:37:46,118 --> 00:37:47,577 ‫كمين!‬ 483 00:37:48,787 --> 00:37:49,663 ‫لا أراهم.‬ 484 00:38:02,968 --> 00:38:04,720 ‫هذا لا يُصدق.‬ 485 00:38:10,475 --> 00:38:11,852 ‫لا تؤذنا رجاءً!‬ 486 00:38:22,154 --> 00:38:26,283 ‫القادة العظماء يُخلقون‬ ‫في أكثر الأماكن غير المتوقعة.‬ 487 00:38:52,601 --> 00:38:53,810 ‫هيا! بسرعة!‬ 488 00:38:59,107 --> 00:39:00,317 ‫لكن الأسوأ،‬ 489 00:39:01,735 --> 00:39:03,945 ‫أنهم يُخلقون بالطريقة القديمة.‬ 490 00:39:05,155 --> 00:39:05,989 ‫الجنرال "أبوت".‬ 491 00:39:06,656 --> 00:39:07,657 ‫أعتقد أننا وجدناها.‬ 492 00:39:08,950 --> 00:39:10,869 ‫من هي؟‬ 493 00:39:12,162 --> 00:39:13,121 ‫هي المنشودة.‬ 494 00:39:17,250 --> 00:39:19,628 ‫لماذا لم تقل ذلك إذًا؟‬ 495 00:39:24,674 --> 00:39:26,176 ‫أخبرهم أن يبدؤوا حزم الأمتعة.‬ 496 00:39:35,727 --> 00:39:39,981 ‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬ ‫سنقدم لك الاحتياجات"‬ 497 00:41:07,360 --> 00:41:10,280 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬