1 00:00:13,075 --> 00:00:16,579 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,336 --> 00:00:26,380 ‎Bạn không thể biết chuyện của Gus 3 00:00:27,048 --> 00:00:29,133 ‎mà không biết chuyện của Aimee. 4 00:00:31,052 --> 00:00:34,638 ‎Tận thế có cách kết nối thật kỳ lạ. 5 00:00:36,140 --> 00:00:40,895 ‎Aimee không ngờ nó sẽ xảy ra ‎vì trước Đại Sụp Đổ… 6 00:00:42,480 --> 00:00:46,442 ‎- Như thể ta không trò chuyện nữa. ‎- ‎…cô ấy khó kết nối với mọi thứ. 7 00:00:46,525 --> 00:00:48,194 ‎Ai ra quyết định có ba con? 8 00:00:48,277 --> 00:00:50,237 ‎Đừng đổ lỗi các con cho anh. 9 00:00:50,321 --> 00:00:53,074 ‎- Em ấy không nghe tôi. ‎- Hoàn toàn bất công. 10 00:00:53,157 --> 00:00:55,951 ‎- Em toàn nghe lời anh. ‎- Thế anh vừa nói gì? 11 00:00:56,035 --> 00:00:57,661 ‎Anh ấy có việc rất tốt, mà… 12 00:00:57,745 --> 00:01:00,956 ‎Bạn thấy đấy, Aimee sống trong cái lồng. 13 00:01:01,040 --> 00:01:03,459 ‎- Anh ấy nhai… ‎- Lồng cuộc sống trần tục. 14 00:01:03,542 --> 00:01:04,418 ‎Kinh tởm lắm. 15 00:01:10,382 --> 00:01:12,802 ‎Và cái lồng đó sắp trở nên nhỏ hơn. 16 00:01:15,513 --> 00:01:19,016 ‎Đây là Hệ thống Phát tin Khẩn cấp. ‎Không phải diễn tập. 17 00:01:20,559 --> 00:01:24,271 ‎Nó không thể hiện lòng nhân từ ‎và nó ở đây, ngay lúc này. 18 00:01:25,314 --> 00:01:28,442 ‎Nếu bạn không cầu nguyện, ‎giờ là lúc nên bắt đầu. 19 00:01:29,068 --> 00:01:30,861 ‎Chủng H5G9… 20 00:01:31,487 --> 00:01:33,739 ‎Đây chính thức là lời cảnh báo cuối. 21 00:01:33,823 --> 00:01:35,616 ‎Đây là cách ly bắt buộc. 22 00:01:35,699 --> 00:01:38,452 ‎Nhắc lại, đây là cách ly bắt buộc. 23 00:01:42,540 --> 00:01:45,376 ‎Các quan chức ‎đang bảo mọi người ở trong nhà. 24 00:01:45,459 --> 00:01:46,877 ‎Khóa cửa lại. 25 00:01:46,961 --> 00:01:50,131 ‎Đừng tiếp xúc ‎với bất kỳ ai có triệu chứng. 26 00:01:50,214 --> 00:01:53,676 ‎Nếu khỏe mạnh, bạn phải cách ly tại chỗ. 27 00:01:55,719 --> 00:01:57,638 ‎Nhiều giờ thành nhiều ngày. 28 00:01:58,597 --> 00:02:00,391 ‎Nhiều ngày thành nhiều tuần. 29 00:02:01,475 --> 00:02:04,061 ‎Aimee thành một tù nhân. 30 00:02:15,906 --> 00:02:19,702 ‎Nhưng ngay khi cô ấy nghĩ ‎thế giới đã giam cô ấy vĩnh viễn… 31 00:02:23,122 --> 00:02:25,374 ‎Mẹ Thiên Nhiên lại có ý tưởng khác. 32 00:03:13,422 --> 00:03:15,799 ‎Và lần đầu tiên trong đời Aimee… 33 00:03:17,927 --> 00:03:19,470 ‎cô thấy mình đang sống. 34 00:03:24,558 --> 00:03:25,643 ‎Cứ như thế, 35 00:03:26,268 --> 00:03:30,481 ‎Aimee biết chính xác nơi cô ấy cần đến. 36 00:03:51,377 --> 00:03:52,378 ‎Chào. 37 00:03:56,131 --> 00:03:57,508 ‎Mọi người bỏ đi rồi hả? 38 00:04:03,931 --> 00:04:05,641 ‎Sẵn sàng được tự do chưa? 39 00:04:06,892 --> 00:04:07,810 ‎Rồi chứ? 40 00:04:14,233 --> 00:04:16,277 ‎Một số câu chuyện bắt đầu từ đầu. 41 00:04:19,321 --> 00:04:21,991 ‎Nào, bay đi. 42 00:04:24,410 --> 00:04:27,538 ‎Câu chuyện của Aimee bắt đầu từ đây. 43 00:04:41,135 --> 00:04:44,972 ‎Và ở đâu đó, xa xa ngoài rừng sâu, 44 00:04:45,723 --> 00:04:48,517 ‎số phận kết nối ‎tất cả các câu chuyện với nhau. 45 00:04:55,441 --> 00:04:57,776 ‎Chú Béo! 46 00:04:58,319 --> 00:04:59,987 ‎Đợi cháu với! 47 00:05:14,543 --> 00:05:16,086 ‎Định theo chú bao lâu? 48 00:05:16,920 --> 00:05:19,298 ‎- Chắc đến khi ta đến đó. ‎- Đến đâu? 49 00:05:19,381 --> 00:05:21,467 ‎Colorado. Bà ấy ở đó. 50 00:05:21,550 --> 00:05:22,384 ‎Ai cơ? 51 00:05:22,468 --> 00:05:23,469 ‎Mẹ cháu. 52 00:05:25,596 --> 00:05:27,181 ‎Chú quên bảo cháu cái này. 53 00:05:27,890 --> 00:05:29,183 ‎Colorado nổ tung rồi. 54 00:05:30,017 --> 00:05:31,143 ‎Phải, nó… 55 00:05:32,061 --> 00:05:33,270 ‎Mọi thứ đã biến mất. 56 00:05:33,979 --> 00:05:35,814 ‎Hình như là do laze và… 57 00:05:36,565 --> 00:05:39,068 ‎Mọi người ở đó đều đã chết. Thảm quá. 58 00:05:39,610 --> 00:05:42,488 ‎Rất tiếc cháu bỏ lỡ. ‎Chúc một cuộc đời tốt đẹp. 59 00:05:45,324 --> 00:05:46,241 ‎Chú ấy nói đùa. 60 00:05:52,039 --> 00:05:53,582 ‎Chú đùa chả hài hước đâu. 61 00:05:53,665 --> 00:05:57,795 ‎Hài hước như một chú nai con ‎nghĩ mình có thể tự sinh tồn ngoài này. 62 00:05:58,545 --> 00:06:00,422 ‎Cháu đâu đơn độc, cháu có chú. 63 00:06:02,925 --> 00:06:05,302 ‎- Chú nói gì? ‎- Nếu cháu tự đi tìm mẹ… 64 00:06:05,386 --> 00:06:06,637 ‎Chú nói ở yên đó, 65 00:06:06,720 --> 00:06:09,431 ‎nghĩa là không bỏ đi, là ở yên trong rừng 66 00:06:09,515 --> 00:06:12,142 ‎và nhai cây hoặc bất cứ thứ gì cháu làm. 67 00:06:21,819 --> 00:06:22,694 ‎Làm gì vậy? 68 00:06:22,778 --> 00:06:25,197 ‎Baba nói phải giữ mọi nơi như lúc đầu, 69 00:06:25,280 --> 00:06:27,699 ‎giấu rác để người xấu không tìm thấy ta. 70 00:06:38,252 --> 00:06:39,253 ‎Quay lại ngay. 71 00:07:33,348 --> 00:07:34,391 ‎Để chú đoán. 72 00:07:35,517 --> 00:07:37,144 ‎Cháu cũng sống về đêm. 73 00:07:38,437 --> 00:07:40,564 ‎Cháu sẽ giữ im lặng, cháu hứa. 74 00:07:41,190 --> 00:07:42,608 ‎Sẽ không có đâu, nhóc à. 75 00:07:43,192 --> 00:07:45,194 ‎Cháu đứng đó trông đáng sợ lắm. 76 00:07:45,819 --> 00:07:47,613 ‎Ra ngoài này để chú thấy cháu. 77 00:07:52,618 --> 00:07:53,744 ‎Chú sống ở đâu? 78 00:07:54,369 --> 00:07:56,163 ‎- Không đâu cả. ‎- Nó ở đâu? 79 00:07:56,246 --> 00:07:58,373 ‎- Mọi nơi chú muốn. ‎- Chú có bạn chứ? 80 00:07:58,457 --> 00:07:59,791 ‎- Không. ‎- Tại sao? 81 00:07:59,875 --> 00:08:01,627 ‎- Chết. ‎- Biết mẹ cháu không? 82 00:08:01,710 --> 00:08:02,878 ‎- Không. ‎- Tại sao? 83 00:08:02,961 --> 00:08:04,922 ‎- Có lẽ đã chết. ‎- Sao chú biết? 84 00:08:05,005 --> 00:08:06,965 ‎- Chết gần hết. ‎- Colorado bao xa? 85 00:08:07,049 --> 00:08:08,759 ‎- Mấy triệu dặm. ‎- Đi bao lâu? 86 00:08:08,842 --> 00:08:10,636 ‎Chịu vì chú không đưa cháu đi. 87 00:08:10,719 --> 00:08:11,595 ‎Tại sao? 88 00:08:12,304 --> 00:08:14,681 ‎Vì chú có việc phải làm. 89 00:08:15,265 --> 00:08:17,267 ‎- Như là gì? ‎- Tin chú đi, nhóc. 90 00:08:17,851 --> 00:08:20,729 ‎Người như chú ‎không tốt cho trẻ con như cháu. 91 00:08:27,903 --> 00:08:29,655 ‎Chú có dập hết mọi đống lửa? 92 00:08:29,738 --> 00:08:30,989 ‎Đống lửa nào? 93 00:08:31,073 --> 00:08:34,660 ‎Baba nói ngoài hàng rào ‎toàn là người xấu và những đống lửa 94 00:08:35,410 --> 00:08:37,788 ‎nhưng cháu không thấy đống lửa nào khác. 95 00:08:42,251 --> 00:08:43,252 ‎Ăn cho xong đi. 96 00:08:46,213 --> 00:08:47,047 ‎Giờ thì sao? 97 00:08:48,090 --> 00:08:49,132 ‎Chú đi ngủ đây. 98 00:08:49,216 --> 00:08:50,384 ‎Cháu nên làm gì? 99 00:08:50,467 --> 00:08:53,220 ‎Chú không quan tâm, ‎miễn là sáng mai cháu đi. 100 00:09:16,702 --> 00:09:18,870 ‎Trời ơi. 101 00:09:19,788 --> 00:09:20,706 ‎Trời ơi. 102 00:09:21,790 --> 00:09:24,042 ‎Không. Không phải thức ăn của mình. 103 00:09:28,714 --> 00:09:29,631 ‎Đồ quỷ… 104 00:09:30,382 --> 00:09:31,216 ‎Bản đồ! 105 00:09:33,677 --> 00:09:35,095 ‎Mấy cái này đâu rồi? 106 00:09:35,178 --> 00:09:38,682 ‎Cháu không biết nữa. ‎Cháu ăn thử một ít nhưng ghê quá. 107 00:09:38,765 --> 00:09:39,975 ‎Làm cháu thấy là lạ. 108 00:09:40,058 --> 00:09:41,727 ‎Chúng không phải kẹo. 109 00:09:41,810 --> 00:09:43,353 ‎Chỗ còn lại đâu? 110 00:09:52,195 --> 00:09:53,030 ‎Chết tiệt! 111 00:09:54,656 --> 00:09:56,450 ‎Nhưng cháu mang dư xi-rô này! 112 00:09:56,533 --> 00:09:59,703 ‎- Về nhà đi. ‎- Chú cũng có thể lấy phần của cháu! 113 00:09:59,786 --> 00:10:00,954 ‎Lại đây. 114 00:10:01,038 --> 00:10:03,749 ‎Chú không có thuốc, ‎không có cách ra khỏi đây, 115 00:10:03,832 --> 00:10:06,376 ‎không có nước và không có thức ăn. 116 00:10:06,460 --> 00:10:08,962 ‎Chú tức giận khi không có thức ăn. 117 00:10:09,546 --> 00:10:11,882 ‎Muốn xem tức giận trông thế nào không? 118 00:10:12,674 --> 00:10:14,217 ‎Cháu biết chỗ có thức ăn. 119 00:10:34,237 --> 00:10:37,449 ‎TRUNG TÂM HỖ TRỢ DU KHÁCH 120 00:10:45,248 --> 00:10:47,250 ‎Có lẽ ta có thể cùng đi vào? 121 00:10:48,835 --> 00:10:49,836 ‎Nhóc. 122 00:10:49,920 --> 00:10:51,963 ‎Vào đi! 123 00:10:56,051 --> 00:10:56,885 ‎Đừng nói… 124 00:10:58,804 --> 00:11:01,264 ‎lấy đồ ăn, chạy về. 125 00:11:02,641 --> 00:11:05,018 ‎Đừng nói, lấy đồ ăn… 126 00:12:20,719 --> 00:12:21,803 ‎Ba ơi? 127 00:12:28,643 --> 00:12:31,521 ‎Để đầu tôi yên! Các người không thể có nó! 128 00:12:51,249 --> 00:12:52,918 ‎Nhiều khách đến không? 129 00:12:55,462 --> 00:12:56,379 ‎Chưa từng có. 130 00:12:58,215 --> 00:12:59,925 ‎Vậy thì bỏ khẩu trang ra đi. 131 00:13:01,468 --> 00:13:02,969 ‎Tôi không bị Bệnh Dịch. 132 00:13:05,055 --> 00:13:08,016 ‎Nếu các người ẩn dật ngoài này ‎thì cũng không bị. 133 00:13:10,352 --> 00:13:12,896 ‎Virus vẫn ở ngoài đó à? 134 00:13:12,979 --> 00:13:14,064 ‎Đến rồi đi. 135 00:13:15,190 --> 00:13:16,024 ‎Thế còn… 136 00:13:18,318 --> 00:13:20,946 ‎Người lai không bị nhiễm ‎và không lây truyền. 137 00:13:22,280 --> 00:13:24,449 ‎Không hiểu sao người ta vẫn tin thế. 138 00:13:29,830 --> 00:13:31,623 ‎Bọn tôi không ra ngoài nhiều. 139 00:13:36,962 --> 00:13:37,879 ‎Rusty! 140 00:13:39,631 --> 00:13:40,841 ‎Không phải ở bàn ăn. 141 00:13:41,925 --> 00:13:43,134 ‎Về phòng đi. 142 00:13:45,136 --> 00:13:46,179 ‎Khoan đã. 143 00:13:50,350 --> 00:13:51,476 ‎Sạch hơn chút rồi. 144 00:13:52,394 --> 00:13:53,228 ‎Cảm ơn. 145 00:14:00,652 --> 00:14:02,362 ‎Cô là mẹ của Rusty à? 146 00:14:03,989 --> 00:14:06,283 ‎- Cháu chưa gặp mẹ ai. ‎- Chớ để nó nói. 147 00:14:09,870 --> 00:14:10,954 ‎Ai dạy cháu nói? 148 00:14:11,037 --> 00:14:15,000 ‎- Baba cháu. Ông ấy bắt cháu học. ‎- Tôi nghĩ ông ấy nhiễm Bệnh Dịch. 149 00:14:16,334 --> 00:14:18,086 ‎- Biết Chim Non không? ‎- Hả? 150 00:14:19,462 --> 00:14:21,715 ‎Mẹ cháu. Bọn cháu đang tìm bà ấy. 151 00:14:24,384 --> 00:14:27,053 ‎Cô rất tiếc. Cô e là cô không biết cô ấy. 152 00:14:28,597 --> 00:14:29,890 ‎Nhưng cô ấy rất đẹp. 153 00:14:29,973 --> 00:14:31,558 ‎Tôi đã cố nói với nó, 154 00:14:31,641 --> 00:14:35,145 ‎cô ta không ở ngoài đó ‎nhưng nó cực kỳ cứng đầu. 155 00:14:35,645 --> 00:14:36,897 ‎Sao lại quen nhau? 156 00:14:36,980 --> 00:14:39,399 ‎- Đâu quen. ‎- Chú ấy đưa cháu đi Colorado. 157 00:14:42,569 --> 00:14:45,363 ‎- Cháu bao nhiêu tuổi? ‎- Hình như là mười tuổi. 158 00:14:45,447 --> 00:14:47,574 ‎Thế là già với người lai nhỉ? 159 00:14:47,657 --> 00:14:50,035 ‎- Rusty bao nhiêu ạ? ‎- Nó 11 tuổi. 160 00:14:50,619 --> 00:14:51,953 ‎Một trong những em… 161 00:14:52,037 --> 00:14:53,330 ‎Một trong những 162 00:14:53,413 --> 00:14:55,790 ‎em bé con người cuối cùng trước khi… 163 00:14:57,876 --> 00:14:59,753 ‎mọi em bé sinh ra đều như cháu. 164 00:14:59,836 --> 00:15:01,504 ‎Cháu đi chơi với anh ấy nhé? 165 00:15:03,423 --> 00:15:04,257 ‎Cô không biết. 166 00:15:06,051 --> 00:15:06,885 ‎Gus cắn không? 167 00:15:09,054 --> 00:15:10,430 ‎Cháu có cắn không? 168 00:15:12,515 --> 00:15:14,184 ‎Vậy thì đi đi, Mê Đồ Ngọt. 169 00:15:15,518 --> 00:15:16,561 ‎Ừ, được rồi. 170 00:15:44,547 --> 00:15:46,549 ‎Có biết có người đã lên Mặt Trăng? 171 00:15:48,218 --> 00:15:51,554 ‎Ba anh nói ‎người ta từng ra ngoài vũ trụ và các thứ. 172 00:15:56,518 --> 00:16:00,313 ‎- Anh lên Mặt Trăng chưa? ‎- Chưa. Anh đến khu mua sắm một lần. 173 00:16:05,402 --> 00:16:06,569 ‎Em có ị phân viên? 174 00:16:07,779 --> 00:16:08,655 ‎Không. 175 00:16:08,738 --> 00:16:11,950 ‎Tai của em mềm mại ‎hay ghê tởm như tai lợn? 176 00:16:13,159 --> 00:16:14,995 ‎Đôi khi em quên là em có chúng. 177 00:16:15,745 --> 00:16:17,497 ‎Trừ khi chúng ngứa. 178 00:16:18,540 --> 00:16:22,877 ‎Anh có chó Golden Retriever tên Snickers ‎và anh từng gãi tai nó 179 00:16:22,961 --> 00:16:24,587 ‎và nó sẽ đá chân rất nhiều. 180 00:16:24,671 --> 00:16:25,797 ‎Em làm thế không? 181 00:16:28,758 --> 00:16:29,592 ‎Không biết. 182 00:16:29,676 --> 00:16:31,052 ‎Cho anh thử nhé? 183 00:16:41,187 --> 00:16:42,105 ‎Tuyệt thật đó. 184 00:16:42,188 --> 00:16:45,400 ‎- Biết chơi tàu hỏa không? ‎- Biết chứ. Tàu là gì? 185 00:16:45,483 --> 00:16:46,651 ‎Nó như sâu bướm 186 00:16:46,735 --> 00:16:47,861 ‎và chạy rất nhanh. 187 00:16:47,944 --> 00:16:49,362 ‎Vậy chơi thế nào? 188 00:16:49,446 --> 00:16:51,906 ‎Đặt tay lên nó rồi đẩy nó. 189 00:16:53,074 --> 00:16:54,367 ‎Vui quá. 190 00:17:03,209 --> 00:17:04,836 ‎Anh có phải người tôi nghĩ? 191 00:17:06,004 --> 00:17:08,048 ‎Tôi không biết nữa, phải không? 192 00:17:09,174 --> 00:17:13,303 ‎Cầu thủ bóng bầu dục ấy. ‎Anh đã chơi cho… Gì nhỉ… 193 00:17:13,803 --> 00:17:14,637 ‎Gators? 194 00:17:14,721 --> 00:17:16,222 ‎- Guardians. ‎- Đúng rồi. 195 00:17:16,723 --> 00:17:18,224 ‎- Timmy Jepperd. ‎- Tommy. 196 00:17:29,110 --> 00:17:31,112 ‎Vậy anh đã ở đâu khi mọi thứ đều… 197 00:17:33,782 --> 00:17:36,076 ‎Cố không nghĩ về nó. 198 00:17:36,785 --> 00:17:37,619 ‎Cũng dễ hiểu. 199 00:17:39,621 --> 00:17:40,580 ‎Bev ở chỗ làm. 200 00:17:41,581 --> 00:17:42,957 ‎Cả hai chúng tôi. 201 00:17:43,833 --> 00:17:45,543 ‎Hồi đó hiếm khi gặp nhau. 202 00:17:46,252 --> 00:17:49,464 ‎Theo nhiều cách, tất cả sụp đổ ‎đưa cả hai đến với nhau, 203 00:17:49,547 --> 00:17:52,008 ‎- thành gia đình. ‎- Còn sống là may đấy. 204 00:17:54,260 --> 00:17:55,970 ‎Vì đâu ai biết bọn tôi ở đây. 205 00:17:59,974 --> 00:18:01,184 ‎Muốn gì ở chúng tôi? 206 00:18:03,228 --> 00:18:06,147 ‎Tôi muốn ở lại qua đêm chờ bão tan. 207 00:18:06,231 --> 00:18:08,900 ‎- Tôi nên bàn với Bev trước. ‎- Tôi đâu có hỏi. 208 00:18:13,446 --> 00:18:15,156 ‎Chúng tôi không muốn rắc rối. 209 00:18:18,952 --> 00:18:20,411 ‎Cả hai ta đều vậy. 210 00:18:31,297 --> 00:18:32,298 ‎Lửa trại. 211 00:18:46,354 --> 00:18:48,106 ‎Tản ra và tìm nó. 212 00:18:49,482 --> 00:18:51,151 ‎- Marco. ‎- Polo. 213 00:19:02,370 --> 00:19:03,246 ‎Marco. 214 00:19:03,329 --> 00:19:04,164 ‎Polo. 215 00:19:06,875 --> 00:19:09,419 ‎Bất công! Em ấy nghe thấy tất cả, mẹ! 216 00:19:09,502 --> 00:19:13,131 ‎Em ấy không giống con. ‎Phải tìm trò chơi mà cả hai đều giỏi. 217 00:19:13,214 --> 00:19:15,216 ‎Hay cho Gus xem đĩa than của con? 218 00:19:42,952 --> 00:19:44,787 ‎Từng nghe nhạc chưa, Gus? 219 00:20:34,754 --> 00:20:37,340 ‎Trong khi một cơn bão đang kéo đến… 220 00:20:38,049 --> 00:20:40,885 ‎NGƯỜI CHỒNG TUYỆT NHẤT TRÊN ĐỜI 221 00:20:40,969 --> 00:20:44,055 ‎…một cơn bão khác đang đi xa Yellowstone 222 00:20:45,014 --> 00:20:48,393 ‎và đến thẳng chỗ Aditya Singh. 223 00:21:11,624 --> 00:21:13,334 ‎Ừ, cảm ơn. 224 00:21:13,876 --> 00:21:16,754 ‎- Thật à? ‎- Thôi nào, anh lại có toàn nguyên âm. 225 00:21:16,838 --> 00:21:20,091 ‎- Em ăn gian. ‎- Hình như em chưa gặp ai thua cay cú hơn. 226 00:21:21,342 --> 00:21:22,176 ‎Cái gì? 227 00:21:22,260 --> 00:21:23,803 ‎Làm gì có từ X-I! 228 00:21:23,886 --> 00:21:27,181 ‎Ô gấp 3 điểm ‎và là chữ thứ 14 bảng chữ cái Hy Lạp. 229 00:21:27,265 --> 00:21:28,516 ‎Anh nhớ Internet quá. 230 00:21:28,599 --> 00:21:31,394 ‎Nhớ Internet ‎để kiểm tra em trên Scrabble à? 231 00:21:31,477 --> 00:21:36,941 ‎Vì chuyện đó và những thứ khác ‎nhưng chủ yếu là nó. Bùm! 232 00:21:37,025 --> 00:21:39,652 ‎"Muỗi". Anh giữ nó bao lâu rồi? 233 00:21:39,736 --> 00:21:40,737 ‎Anh sẽ thắng em. 234 00:22:12,602 --> 00:22:15,730 ‎- Xin lỗi, bé yêu. ‎- Em ghét anh gọi em như thế. 235 00:22:19,692 --> 00:22:20,651 ‎Nào. 236 00:22:25,114 --> 00:22:28,326 ‎Phải rồi, ta sắp hết rồi. ‎Anh nên đến chỗ Bác sĩ Bell. 237 00:22:29,369 --> 00:22:32,080 ‎Nếu đây là kế ‎để anh trốn khỏi trò chơi của ta… 238 00:22:33,247 --> 00:22:36,667 ‎Ta đâu có muốn ‎hàng xóm thấy em như thế này. 239 00:22:38,252 --> 00:22:40,671 ‎Chí ít anh mua khoai chiên cho em nhé? 240 00:22:42,256 --> 00:22:43,466 ‎Và một cái bánh táo? 241 00:22:44,425 --> 00:22:47,011 ‎- Và một ly sữa lắc dâu tây. ‎- Trời ơi. 242 00:22:48,388 --> 00:22:49,263 ‎Này. 243 00:22:50,973 --> 00:22:51,849 ‎Anh yêu em. 244 00:22:52,433 --> 00:22:53,476 ‎Em yêu anh. 245 00:23:07,782 --> 00:23:09,492 ‎Sẵn sàng đi chưa, Trixie? 246 00:23:09,575 --> 00:23:10,410 ‎Này? 247 00:23:11,119 --> 00:23:12,078 ‎Đi nào. 248 00:23:38,020 --> 00:23:39,272 ‎CHỐT AN NINH 249 00:23:40,773 --> 00:23:42,442 ‎- Chào Adi. ‎- Chào Bob. 250 00:23:49,157 --> 00:23:51,784 ‎- Cả hai cẩn thận ngoài đó nhé. ‎- Ừ. 251 00:23:52,743 --> 00:23:54,078 ‎Anh là người tốt. 252 00:24:18,644 --> 00:24:19,479 ‎CẨN THẬN 253 00:24:19,562 --> 00:24:20,521 ‎PHÒNG BỆNH DỊCH 254 00:24:20,605 --> 00:24:27,570 ‎TRUNG TÂM Y TẾ LIL' SHERIFF'S 255 00:24:28,738 --> 00:24:32,617 ‎HÃY GIỮ KHOẢNG CÁCH 2M 256 00:24:41,334 --> 00:24:42,752 ‎KHU CÁCH LY LỐI NÀY 257 00:24:42,835 --> 00:24:46,756 ‎PHÒNG BỆNH DỊCH ‎RỬA TAY VỚI XÀ PHÒNG VÀ NƯỚC 258 00:24:53,638 --> 00:24:54,514 ‎Chào. 259 00:24:56,224 --> 00:24:57,141 ‎Kevin đâu? 260 00:24:57,725 --> 00:24:59,477 ‎Đi khỏi đây vài ngày trước. 261 00:24:59,560 --> 00:25:02,730 ‎Anh ta nghe nói ‎đang mở các khu an toàn mới ở bờ đông. 262 00:25:02,813 --> 00:25:05,149 ‎Tôi không biết bờ đông vẫn còn. 263 00:25:05,733 --> 00:25:08,528 ‎Bí mật giữa hai ta, ‎Kevin quá tù túng ở ngoại ô 264 00:25:08,611 --> 00:25:11,030 ‎nên anh ta dùng mọi cớ để ra khỏi đây. 265 00:25:11,697 --> 00:25:13,658 ‎Anh ổn chứ? 266 00:25:13,741 --> 00:25:16,410 ‎Ừ, kiểm tra định kỳ thôi. 267 00:25:16,494 --> 00:25:19,997 ‎Cô biết đấy, dễ bị quên ngày tháng lắm. 268 00:25:20,081 --> 00:25:22,124 ‎- Tôi biết. Cổ tay. ‎- Ừ, xin lỗi. 269 00:25:27,004 --> 00:25:28,506 ‎Ổn cả. Ngồi xuống đi. 270 00:25:28,589 --> 00:25:29,423 ‎Cảm ơn. 271 00:25:59,370 --> 00:26:01,372 ‎Cảm ơn. Hẹn gặp lại vào tuần sau. 272 00:26:07,420 --> 00:26:08,629 ‎- Anh Singh? ‎- Vâng. 273 00:26:08,713 --> 00:26:10,381 ‎Giờ bác sĩ sẽ tiếp anh. 274 00:26:21,517 --> 00:26:23,394 ‎Tối nay bận như thường lệ? 275 00:26:24,478 --> 00:26:25,771 ‎Lấy thêm thuốc? 276 00:26:26,814 --> 00:26:28,107 ‎Vâng. Cảm ơn. 277 00:26:32,153 --> 00:26:33,696 ‎Các liều kéo dài bao lâu? 278 00:26:35,031 --> 00:26:37,825 ‎Tầm 28 ngày, ‎cô ấy đã thuyên giảm hoàn toàn rồi… 279 00:26:37,908 --> 00:26:39,493 ‎Rồi Bệnh Dịch tái phát? 280 00:26:40,411 --> 00:26:41,412 ‎Vâng. 281 00:26:42,038 --> 00:26:47,168 ‎- Có triệu chứng với hỗn hợp thuốc mới? ‎- Một vết ban đỏ nhỏ ở chân, hơi buồn nôn 282 00:26:47,251 --> 00:26:48,836 ‎nhưng mức năng lượng tăng. 283 00:26:48,919 --> 00:26:50,671 ‎Hẳn gần hơn với thuốc chữa. 284 00:26:53,049 --> 00:26:55,885 ‎Thật kỳ lạ, bác đã nói thế ‎suốt mười năm qua, 285 00:26:55,968 --> 00:26:57,094 ‎cháu vẫn không biết 286 00:26:57,178 --> 00:27:00,765 ‎bác nói với cháu ‎như người nhà bệnh nhân hay đồng nghiệp. 287 00:27:04,727 --> 00:27:05,770 ‎Cái gì vậy? 288 00:27:05,853 --> 00:27:06,937 ‎Mọi hồ sơ của bác. 289 00:27:07,688 --> 00:27:11,359 ‎Tài liệu chi tiết về mọi thuốc thử nghiệm ‎bác dùng trên Rani, 290 00:27:11,442 --> 00:27:13,444 ‎cái nào hiệu quả và cái nào không. 291 00:27:14,028 --> 00:27:17,114 ‎Muốn cháu theo dõi hộ? ‎Ngày cháu làm bác sĩ qua rồi. 292 00:27:17,198 --> 00:27:18,908 ‎Ngày cháu làm bác sĩ vẫn còn. 293 00:27:20,618 --> 00:27:25,081 ‎Cháu thích đứng ngoài lề hơn, ‎ít la hét và ít chết hàng loạt. 294 00:27:25,581 --> 00:27:28,626 ‎- Bác biết cháu trải qua gì mà. ‎- Ta đều trải qua. 295 00:27:30,002 --> 00:27:32,797 ‎Bác sẽ không nhờ cháu ‎nếu bác còn lựa chọn khác. 296 00:27:36,801 --> 00:27:38,469 ‎Bác đã giấu gì, Gladys? 297 00:27:40,554 --> 00:27:42,181 ‎Trước khi mọi việc xảy ra, 298 00:27:43,432 --> 00:27:47,978 ‎bác từng khuyên mọi bệnh nhân ‎chụp X-quang tuyến vú đã cứu vô số phụ nữ. 299 00:27:48,062 --> 00:27:49,522 ‎Nhưng từ khi virus đến, 300 00:27:50,606 --> 00:27:53,484 ‎ung thư là mối lo ngại thứ yếu. 301 00:27:54,485 --> 00:27:58,280 ‎Ý nghĩ về một thứ gì đó trong cơ thể ‎giết ta từ từ có vẻ xa xỉ. 302 00:28:01,409 --> 00:28:02,952 ‎Bác đến giai đoạn nào? 303 00:28:04,286 --> 00:28:06,414 ‎Bác khá chắc giờ là giai đoạn bốn. 304 00:28:06,497 --> 00:28:08,332 ‎Chúa ơi, cháu rất tiếc. 305 00:28:09,208 --> 00:28:10,584 ‎Cháu không biết nói gì. 306 00:28:10,668 --> 00:28:12,753 ‎Nói cháu sẽ tiếp tục việc của bác. 307 00:28:12,837 --> 00:28:14,588 ‎Cháu đâu biết bắt đầu từ đâu. 308 00:28:14,672 --> 00:28:17,633 ‎Thế nên bác mới đưa cuốn sổ cho cháu. 309 00:28:19,051 --> 00:28:21,762 ‎Bác đã phải làm vô số việc ‎mà bác không tự hào. 310 00:28:22,346 --> 00:28:27,518 ‎Nhưng trong số mọi người, ‎cháu biết thế giới mới này là về sinh tồn, 311 00:28:27,601 --> 00:28:28,894 ‎bằng bất kể giá nào. 312 00:28:30,020 --> 00:28:32,982 ‎Rani còn sống hôm nay là nhờ có bác 313 00:28:33,065 --> 00:28:36,235 ‎và chúng cháu nhớ ơn bác mãi mãi… 314 00:28:36,318 --> 00:28:38,070 ‎Có một thời gian 315 00:28:39,196 --> 00:28:42,450 ‎bác tin rằng mục đích của bác ‎là tìm ra thuốc chữa virus 316 00:28:42,533 --> 00:28:44,452 ‎nhưng giờ bác biết mình đã sai. 317 00:28:46,036 --> 00:28:47,204 ‎Nó là của cháu. 318 00:28:49,874 --> 00:28:51,292 ‎Sao bác chắc chắn thế? 319 00:28:51,375 --> 00:28:55,087 ‎Vì không có gì mà cháu không làm ‎cho vợ mình, Bác sĩ Singh. 320 00:28:56,130 --> 00:28:58,883 ‎Và đó chính xác là thứ mà điều này cần. 321 00:29:12,730 --> 00:29:13,606 ‎Sao thế? 322 00:29:16,859 --> 00:29:18,277 ‎Bác ấy lại hết thuốc à? 323 00:29:19,111 --> 00:29:20,613 ‎Không, bác ấy đi rồi. 324 00:29:22,156 --> 00:29:23,282 ‎Em không hiểu. 325 00:29:24,742 --> 00:29:28,245 ‎Bác ấy để lại chỉ dẫn. ‎Giờ anh phải điều chế thuốc cho em. 326 00:29:32,666 --> 00:29:34,960 ‎Anh nói như thể đó là chuyện xấu. 327 00:29:36,170 --> 00:29:39,590 ‎Em không thể nghĩ gì tốt hơn ‎là chồng em giúp em khỏe mạnh. 328 00:29:40,424 --> 00:29:42,843 ‎Không, em không hiểu chuyện bác ấy đang… 329 00:29:43,677 --> 00:29:45,763 ‎Chuyện bác ấy đang làm. Nó là… 330 00:29:47,932 --> 00:29:49,350 ‎Là gì vậy, Adi? 331 00:29:53,229 --> 00:29:55,648 ‎Nó đi ngược lại mọi thứ ta tin tưởng. 332 00:29:59,819 --> 00:30:01,487 ‎Anh không nghĩ anh làm được. 333 00:30:52,079 --> 00:30:53,581 ‎ĐẬU ỚT 334 00:31:07,094 --> 00:31:08,554 ‎Xu quân lương. 335 00:31:08,637 --> 00:31:10,681 ‎Dùng để đổi lấy đồ ăn quân đội. 336 00:31:11,307 --> 00:31:13,851 ‎Tôi chỉ lấy thứ tôi cần để quay lại Chợ. 337 00:31:14,810 --> 00:31:16,270 ‎Bọn tôi không lấy tiền. 338 00:31:16,353 --> 00:31:19,189 ‎Tôi định đưa cô thuốc ‎nhưng thằng bé làm mất hết. 339 00:31:20,399 --> 00:31:23,152 ‎- Anh làm gì với thằng bé? ‎- Cố thoát khỏi nó. 340 00:31:23,903 --> 00:31:25,321 ‎Nói thì dễ hơn làm. 341 00:31:26,697 --> 00:31:28,782 ‎Anh là một trong số họ, phải không? 342 00:31:29,950 --> 00:31:31,076 ‎Tôi… 343 00:31:32,661 --> 00:31:33,662 ‎thấy dấu của anh. 344 00:31:34,496 --> 00:31:35,706 ‎Không còn nữa. 345 00:31:36,916 --> 00:31:38,208 ‎Giết bao nhiêu người? 346 00:31:38,292 --> 00:31:41,128 ‎- Không nói được không? ‎- Họ đều đáng bị thế? 347 00:31:42,171 --> 00:31:44,131 ‎Anh đến giết gia đình tôi à? 348 00:31:45,841 --> 00:31:46,717 ‎Con trai tôi? 349 00:31:46,800 --> 00:31:48,469 ‎Tôi đến đây vì đồ ăn. 350 00:31:49,970 --> 00:31:54,183 ‎Nghe này, cô gái, ‎tôi đã làm những gì phải làm để tồn tại. 351 00:31:55,059 --> 00:31:56,560 ‎Như bao người khác. 352 00:31:59,271 --> 00:32:00,773 ‎Chúng tôi không trộm cắp. 353 00:32:01,774 --> 00:32:02,900 ‎Hay bắt cóc ai. 354 00:32:02,983 --> 00:32:04,610 ‎Và chưa từng giết ai. 355 00:32:04,693 --> 00:32:09,198 ‎Đó là vì những người như cô ‎thuê những người như tôi làm thay. 356 00:32:11,283 --> 00:32:13,327 ‎Nó tin rằng anh sẽ chăm sóc nó. 357 00:32:13,410 --> 00:32:15,496 ‎Nó muốn tin gì thì tin. 358 00:32:16,330 --> 00:32:17,498 ‎Nếu tôi được quyết… 359 00:32:19,333 --> 00:32:21,669 ‎thì sẽ không có lũ trẻ như nó. 360 00:32:21,752 --> 00:32:23,128 ‎Vậy sao anh lại cứu nó? 361 00:32:24,004 --> 00:32:25,255 ‎Không quan trọng. 362 00:32:29,426 --> 00:32:30,636 ‎Tôi có ý này. 363 00:32:34,098 --> 00:32:35,557 ‎Hay cô nhận nó đi? 364 00:32:36,934 --> 00:32:40,437 ‎Tôi đã cứu nó, cô giữ nó lại. ‎Nó ở đây tốt hơn ngoài kia. 365 00:32:41,397 --> 00:32:42,648 ‎Còn mẹ nó thì sao? 366 00:32:42,731 --> 00:32:45,693 ‎Cô giống với một người mẹ nhất ‎mà nó từng có được. 367 00:32:55,619 --> 00:32:58,080 ‎Tôi phải bàn với George. 368 00:32:58,163 --> 00:33:00,332 ‎Tốt. Bảo là cô hết đậu rồi. 369 00:33:12,761 --> 00:33:14,304 ‎Từng gặp trẻ như em chưa? 370 00:33:15,472 --> 00:33:18,809 ‎Có một lần, bọn anh thấy ‎cô bé lai linh miêu trong rừng 371 00:33:18,892 --> 00:33:21,353 ‎nhưng cô bé không nói chuyện như em. 372 00:33:21,937 --> 00:33:23,480 ‎Ba anh dọa cô bé chạy mất. 373 00:33:24,231 --> 00:33:25,190 ‎Tại sao? 374 00:33:25,274 --> 00:33:27,651 ‎Ba nói đó là lỗi của lũ trẻ lai thú. 375 00:33:28,569 --> 00:33:29,445 ‎Lỗi gì? 376 00:33:29,528 --> 00:33:32,322 ‎Khiến mọi người nhiễm bệnh và chết. 377 00:33:37,119 --> 00:33:38,662 ‎Này, Baba em viết sách đó. 378 00:33:38,746 --> 00:33:39,788 ‎CHÚ THỎ NHUNG 379 00:33:39,872 --> 00:33:40,706 ‎Ai cơ? 380 00:33:41,290 --> 00:33:43,834 ‎Baba của em, ông ấy viết rất nhiều sách. 381 00:33:45,836 --> 00:33:48,464 ‎Chú Thỏ Nhung‎ đâu trông như thế này. 382 00:33:50,049 --> 00:33:51,467 ‎Ai vẽ cái này? 383 00:33:52,426 --> 00:33:54,678 ‎Mắt nó điên thật. 384 00:33:55,929 --> 00:33:57,890 ‎Trông như có gỉ vậy. 385 00:34:11,111 --> 00:34:12,905 ‎Anh thấy đống lửa nào không? 386 00:34:15,199 --> 00:34:16,033 ‎Gì cơ? 387 00:34:19,620 --> 00:34:23,207 ‎Bên ngoài, ‎phải có những đống lửa ở khắp nơi. 388 00:34:25,751 --> 00:34:27,127 ‎Em kỳ quặc, Mê Đồ Ngọt. 389 00:34:27,211 --> 00:34:28,462 ‎Cực kỳ kỳ quặc. 390 00:34:29,379 --> 00:34:31,048 ‎Các cậu bé, đến giờ ngủ rồi. 391 00:34:40,849 --> 00:34:42,643 ‎Có mẹ là thế nào? 392 00:34:43,977 --> 00:34:45,312 ‎Khá hay, chắc thế. 393 00:34:46,438 --> 00:34:48,565 ‎Giống như có ba 394 00:34:50,067 --> 00:34:50,901 ‎nhưng tốt hơn. 395 00:34:54,696 --> 00:34:56,365 ‎Muốn một cái áo nỉ không? 396 00:34:56,448 --> 00:34:58,158 ‎Nhà anh có tầm cả ngàn cái. 397 00:35:00,953 --> 00:35:02,204 ‎Cảm ơn anh. 398 00:35:07,000 --> 00:35:08,502 ‎Tắt đèn đi hai đứa. 399 00:35:12,339 --> 00:35:13,340 ‎Cháu bị kẹt à? 400 00:35:18,637 --> 00:35:20,472 ‎Đây. Sửa xong cả rồi. 401 00:35:26,270 --> 00:35:27,396 ‎Được rồi. 402 00:35:28,605 --> 00:35:30,107 ‎Ngủ ngon, con yêu. 403 00:35:37,281 --> 00:35:38,448 ‎Mơ đẹp nhé. 404 00:35:56,091 --> 00:35:58,343 ‎Mẹ cháu đã sống gần nhà hát Red Rocks? 405 00:35:59,344 --> 00:36:00,345 ‎Red gì ạ? 406 00:36:00,429 --> 00:36:02,973 ‎Trông như nơi ‎George và cô đã đến nghe nhạc, 407 00:36:03,056 --> 00:36:06,226 ‎trước khi mấy đứa ra đời. ‎Khi bọn cô có một cuộc sống. 408 00:36:07,603 --> 00:36:10,439 ‎Có vẻ bọn cô cũng thích âm nhạc như cháu. 409 00:36:12,107 --> 00:36:13,192 ‎Red Rocks. 410 00:36:18,280 --> 00:36:19,448 ‎Ngủ ngon, Gus, 411 00:36:20,157 --> 00:36:21,491 ‎gặp cháu cô rất vui. 412 00:36:23,410 --> 00:36:25,996 ‎Sáng mai bọn cô muốn nói chuyện ‎với cả hai. 413 00:36:37,090 --> 00:36:38,634 ‎- Không ngờ. ‎- Ừ, ghê quá. 414 00:36:39,301 --> 00:36:40,135 ‎Ngủ ngon. 415 00:36:40,219 --> 00:36:41,178 ‎Ngủ ngon. 416 00:37:53,583 --> 00:37:54,793 ‎Chú Béo. 417 00:37:55,627 --> 00:37:57,004 ‎Cháu cũng chả ngủ được. 418 00:37:59,381 --> 00:38:00,674 ‎Ta sẽ đi à? 419 00:38:35,959 --> 00:38:36,918 ‎Còn nhiều nữa. 420 00:38:37,002 --> 00:38:37,961 ‎Bao nhiêu? 421 00:38:39,296 --> 00:38:41,506 ‎Rất nhiều. Không ngửi được trong mưa. 422 00:39:07,699 --> 00:39:09,868 ‎Xin các vị chú ý. 423 00:39:09,951 --> 00:39:11,495 ‎- George. ‎- Cái gì thế? 424 00:39:11,578 --> 00:39:15,082 ‎Chúng tôi không đến đây ‎vì các vị hay gia đình các vị. 425 00:39:16,124 --> 00:39:19,920 ‎Chúng tôi có lý do tin rằng ‎các vị chứa chấp một trẻ lai thú. 426 00:39:22,923 --> 00:39:25,634 ‎- Rusty. ‎- Như thế, chúng tôi có quyền vào nhà. 427 00:39:26,218 --> 00:39:27,135 ‎Rusty. 428 00:39:27,219 --> 00:39:31,139 ‎Theo luật của Abbot, ‎chúng tôi có quyền khám xét nhà các vị. 429 00:39:33,016 --> 00:39:36,645 ‎Hoặc các vị có thể giao nộp người lai ‎một cách hòa bình. 430 00:39:37,270 --> 00:39:39,731 ‎- Và không ai bị thương. ‎- Gus, lại đây. 431 00:39:40,440 --> 00:39:42,692 ‎- Tôi đếm đến ba… ‎- Gus, lại đây. 432 00:39:42,776 --> 00:39:44,069 ‎…là phải giao nó. 433 00:39:48,698 --> 00:39:49,616 ‎Một… 434 00:39:53,203 --> 00:39:54,162 ‎hai… 435 00:39:57,582 --> 00:39:58,708 ‎Được thôi. 436 00:39:58,792 --> 00:39:59,751 ‎Ba! 437 00:40:45,964 --> 00:40:47,090 ‎Ra đây, đồ quái dị. 438 00:40:51,052 --> 00:40:52,888 ‎Mày nghĩ mày an toàn ngoài này? 439 00:40:57,392 --> 00:40:58,935 ‎Tao có tin cho mày đây. 440 00:41:04,483 --> 00:41:06,276 ‎Bọn tao sẽ luôn truy lùng mày. 441 00:41:18,288 --> 00:41:19,289 ‎Dễ thương đấy. 442 00:41:21,416 --> 00:41:25,587 ‎Thích quanh quẩn bên xác động vật? ‎Tao cho mày thành xác luôn nhé? 443 00:42:11,675 --> 00:42:12,634 ‎Cảm ơn chú. 444 00:42:24,354 --> 00:42:25,689 ‎Thêm vài lon đi đường? 445 00:42:28,525 --> 00:42:31,194 ‎Nghe này, đừng hiểu lầm. 446 00:42:31,778 --> 00:42:33,488 ‎Nó có vẻ là bé ngoan. Chỉ là… 447 00:42:34,656 --> 00:42:36,366 ‎Bọn tôi phải bảo vệ gia đình. 448 00:42:37,117 --> 00:42:40,370 ‎Anh đang làm những gì cần làm, để tồn tại. 449 00:42:41,955 --> 00:42:44,874 ‎Phải thừa nhận, ‎thấy anh vẫn còn giỏi thật tuyệt. 450 00:42:44,958 --> 00:42:46,918 ‎- Tôi kiểu: "Thánh…" ‎- George! 451 00:42:48,086 --> 00:42:48,920 ‎Phải rồi. 452 00:42:49,671 --> 00:42:50,505 ‎Ừ. 453 00:43:09,316 --> 00:43:11,026 ‎Xin lỗi đã gọi em là kỳ quặc. 454 00:43:13,111 --> 00:43:14,029 ‎Không sao. 455 00:43:15,363 --> 00:43:17,324 ‎Xin lỗi về những người đã chết. 456 00:43:18,658 --> 00:43:19,659 ‎Không sao. 457 00:43:21,578 --> 00:43:23,079 ‎Hy vọng em tìm thấy mẹ. 458 00:43:25,582 --> 00:43:26,499 ‎Em cũng vậy. 459 00:44:03,828 --> 00:44:07,207 ‎CÁP TREO ĐỈNH QUAN SÁT 460 00:44:43,034 --> 00:44:46,705 ‎Chú không cần phải giúp cháu tìm mẹ. ‎Cháu tự tìm được. 461 00:44:53,086 --> 00:44:54,254 ‎Thế này nhé. 462 00:44:56,339 --> 00:44:59,759 ‎Chú đưa cháu đến thị trấn kế tiếp ‎rồi ta đường ai nấy đi. 463 00:45:01,553 --> 00:45:02,804 ‎Rồi ta đi Red Rocks? 464 00:45:02,887 --> 00:45:04,222 ‎Chớ được voi đòi tiên. 465 00:45:06,307 --> 00:45:12,063 ‎Lần đầu tiên trong đời, ‎Gus đã thực sự đi một chuyến phiêu lưu. 466 00:45:19,988 --> 00:45:22,282 ‎Nhưng mỗi cuộc phiêu lưu mới 467 00:45:23,533 --> 00:45:25,160 ‎lại có những nguy hiểm mới. 468 00:45:39,591 --> 00:45:43,136 ‎Aimee, trái lại, ‎đã tuyệt giao với thế giới bên ngoài. 469 00:45:45,180 --> 00:45:46,598 ‎Điều cô ấy không biết 470 00:45:46,681 --> 00:45:50,059 ‎là thế giới bên ngoài ‎vẫn chưa tuyệt giao với cô. 471 00:48:16,080 --> 00:48:19,000 ‎Biên dịch: Phoenix